Конец всему делу венец.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1602
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Конец всему делу венец. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Париж. Королевский дворец.

Трубы. Входят король, в сопровождении нескольких молодых дворян, отправляющихся на флорентинскую войну, Бертрам и Пароль.

                                        Король (одному из дворян).

                    Прощайте же вы, юные вельможи!

                    Пускай всегда живет в вас этот дух

                    Воинственный.

                              (Другому). И вы прощайте тоже!

                    Я вас прошу совет мой разделить

                    Между собой, а ежели вы оба

                    

                    Ведь дар такой, который принимает

                    Все большие и большие размеры,

                    По мере полученья - и его

                    На вас обоих хватит.

                                        1-й дворянин.

                                                            Мы в надежде,

                    Что, ратную науку изучив

                    И возвратясь на родину, увидим

                    Вас, государь, вполне здоровым.

                    Король.

                                                                      Нет,

                    Нет, это быть не может - и однако

                    До этих пор все сердцу моему

                    Не хочется сознаться, что проникла

                    В него болезнь, которая гнетет

                    Всю жизнь мою. Прощайте, молодые

                    Воители! Умру ли я, иль нет,

                    Останьтесь вы сынами славных франков.

                    Пусть верхняя Италия - страна,

                    

                    Падение наследовала - пусть

                    Она теперь увидит, что пришли вы

                    За славою не для того, чтоб с ней

                    Любезничать, но чтоб на ней жениться.

                    И даже там, где ваш храбрейший враг

                    Узнает страх, вы находить умейте,

                    Что ищете, чтоб слава громко вас

                    Превознесла! Прощайте же!

                                        2-й дворянин.

                                                  Да служит

                    Вам, государь, здоровье!

                                        Король.

                                                  Вот еще

                    О девушках Италии хочу я

                    Напомнить вам. О, берегитесь их!

                    Ведь, говорят, что у французов наших

                    Нет языка, чтоб выразить отказ

                    На просьбы их. Смотрите, чтобы прежде,

                    Чем службою заняться, вы уж в плен

                    

                                        Оба дворянина.

                                        Советы ваши в сердце

                    Мы сохраним.

                                        Король.

                                        Прощайте.

                                        (К свите).  Отдохнуть

                    Меня теперь сведите. (Его уводят).

                                        1-й дворянин.

                                                  Граф мой милый,

                    Ах, отчего вы остаетесь здесь?

                                        Пароль.

                    Уж в этом-то не виноват нисколько

                    Наш молодец.

                                        2-й дворянин.

                                        А славная война!

                                        Пароль.

                    Славнейшая! Такия войны видеть

                    

                                        Бертрам.

                                        Меня все держат здесь

                    И все поют: "еще ты слишком молод;

                    Вот потерпи - на следующий год".

                                        Пароль.

                    Да ежели, любезнейший, так сильно

                    Стремишься ты душою, то - беги:

                    Что трусить тут.

                                        Бертрам.

                                        Я должен оставаться

                    Без всякого здесь дела, должен я

                    По гладкому паркету башмаками

                    Скользить, пока вся слава будет там

                    Распродана, и меч носить лишь в танцах!

                    Нет, чорт возьми, я убегу!

                                        1-й дворянин.

                                                            Почет

                    Доставит вам такое бегство.

                                        Пароль.

                                                  

                    Бегите, граф.

                                        2-й дворянин.

                                        Я рад вам помогать.

                    Подумайте, а между тем - прощайте!

Бертрам. Я так сросся с вами, что наша разлука то же, что пытка для тела.

1-й дворянин. Прощайте, капитан.

2-й дворянин. Прощайте, любезнейший Пароль.

Пароль. Благородные герои, мой меч и ваши - родные. Послушайте, храбрые и блестящие молодцы; еще одно слово, милые воины!... В Спиниевском полку найдете вы некоего капитана Спурио, с рубцом - эмблемою войны - на левой щеке; этот рубец вырезан вот этим самым мечом. Скажите ему, что я еще живу, и обратите внимание на то, что он поразскажет вам обо мне.

1-й дворянин. Хорошо, благородный капитан.

Пароль. Да хранит вас Марс, как своих послушников. (Дворяне уходят). На что вы решаетесь?

Бертрам

(Король показывается в глубине сцены).

Пароль. Вам бы следовало поторжественнее и почувствительнее обойтись с этими благородными вельможами: вы замкнули себя в рамку слишком холодного прощанья. Будьте с ними поприветливее: ведь, они стоят во главе века, они - верные указатели того, как следует ходить, есть, говорить. Они движутся под влиянием самого важного созвездия, и хотя-бы сам чорт вел танец, а следовать, все-таки, надо за этими господами. Догоните их и проститесь позадушевнее.

Бертрам. Да, я это сделаю.

Пароль. Славные они люди - и, судя по всему, из них выйдут отличнейшие рубаки. (Уходит с Бертрамом).

Входит Лафэ.

                                        Лафэ

                    (преклоняя колени перед королем, который в это время вышел на авансцену).

                    Прощенье, государь - и мне, и вести,

                    С которою являюсь я.

                                        Король.

                                                  Его

                    Получишь ты, поднявшись.

                                        Лафэ (вставая).

                                                  Значит, ваше

                    Величество, пред вами человек,

                    Уже свое прощенье искупивший.

                    

                    Просили вы прощенья на коленях

                    И с них могли подняться так, как я,

                    По моему приказу.

                                        Король.

                                        Я и сам бы

                    Желал того. Тогда тебе разбил бы

                    Я голову и в этом попросил

                    Прощения.

                                        Лафэ.

                                        Отлично! Но пока,

                    Мой государь, вот дело в чем: угодно ль

                    Разстаться вам с болезнью вашей?

                                        Король.

                                                            Нет.

                                        Лафэ.

                    Как, царственной лисице не угодно

                    Есть виноград? Но от моих гроздей

                    Прекраснейших ужель вы, государь,

                    Откажетесь, коль царственной лисице

                    Оне вполне доступны? У меня

                    Есть врач один. Способен он в движенье

                    

                    И сделать так, что быстро и изящно

                    Пропляшете вы канарию нам.

                    Одно его прикосновенье может

                    Умершого Пипина воскресить,

                    Вложить перо способно в руку Карла

                    Великого и силу дать ему

                    К ней написать любовное посланье.

                                        Король.

                    Что значит к ней?

                                        Лафэ.

                                        А то, что врач - она.

                    Да, государь, к вам врач такой приехал.

                    Угодно ль вам принять ее? Клянусь

                    Я честью вам - и говоря серьезно,

                    Оставивши все шутки - с нею я

                    Беседовал и, при своих летах

                    И поле, так глубоко изумила

                    Она меня и мудростью своей,

                    И твердостью, что в этом изумленьи

                    

                    Угодно ль вам принять ее - вас просит

                    Она о том - и выслушать, зачем

                    Она сюда приехала, а после

                    Уж надо мной посмейтесь.

                                        Король.

                                                  Хорошо,

                    Введи, Лафэ мой добрый, это диво,

                    Чтоб разделить с тобою изумленье

                    И мы могли, иль чтоб его в тебе

                    Поколебать немного, изумившись,

                    Что сильно так ты изумиться мог.

                                        Лафэ.

                    А вот сейчас увидите; немного

                    Мне убеждать придется вас.

(Уходит).

                                        Король.

                                                            Таков

                    Всегда пролог его к полнейшим вздорам.

Лафэ возвращается с Еленой.

                                        Лафэ.

                    

                                        Король.

                              Поспешность у него

                    Крылатая, как видно.

                                        Лафэ.

                                                  Подойдите.

                    Вот наш король; откройте перед ним

                    Намеренье свое. У вас во взгляде

                    Предательского много, но таких

                    Предателей монарх наш не боится.

                    Как дядюшка Крессиды, я вдвоем

                    Решаюсь вас оставить. До свиданья.

(Уходит).

                                        Король.

                    Итак, моя красавица, у вас

                    Есть дело к нам?

                                        Елена.

                                        Да, государь мой добрый.

                    Отец мой был Жерар Нарбонский - тот,

                    Что славился везде своим искусством.

                                        Король.

                    Я знал его.

                                        Елена.

                              

                    Я от похвал ему повоздержаться:

                    Узнать его довольно было. Он

                    Пред смертью дал мне множество рецептов,

                    И в их числе один был - лучший плод

                    Его трудов, единственный любимец

                    Его работ в теченье долгих лет.

                    Он мне велел хранить лекарство это,

                    Как третий глаз, дороже двух моих

                    Считать его. Так я и поступала

                    До этих пор. Но слух дошел ко мне,

                    Что именно той самою болезнью

                    Вы страждете, великий государь,

                    Лечение которой славу средства,

                    Что завещал мне милый мой отец,

                    Особенно усиливало. С ним-то

                    Являюсь я почтительнейше к вам,

                    Мой государь, - и помощь предлагаю.

                                        Король.

                    Благодарю, дитя, но не могу

                    

                    Когда врачи ученейшие нас

                    Оставили, когда и в факультете

                    Уж решено, что безполезны все

                    Усилия науки к избавленью

                    От страшного недуга. Не должны

                    Мы до того безчестить наш разсудок

                    И до того надежду обольщать,

                    Чтоб отдавать на поруганье зельям

                    Лекарственным смертельный наш недуг.

                    Достоинство монарха запрещает

                    К безумной помощи иметь доверье там,

                    Где помощь кажется немыслимою нам.

                                        Елена.

                    Итак, мое усердие послужит

                    Наградой мне за труд. Я не хочу

                    К вам приставать с услугами моими,

                    И потому смиреннейше прошу

                    Мне уделить местечко в ваших мыслях,

                    О, государь, и отпустить меня.

                                        Король.

                    

                    Чтоб не прослыть неблагодарным. Ты

                    Хотела мне помочь - тебя благодарю я,

                    Как умирающий спешит благодарить

                    Желающих ему подолее пожить.

                    Но тайна для тебя все то, что мне так ясно:

                    Я вижу смерть - меня лечила б ты напрасно.

                                        Елена.

                    Безвредною была б моя попытка там,

                    Где кажется болезнь неизлечимой вам.

                    Нередко видим мы - Виновник дел славнейших

                    Орудием для них берет людей слабейших;

                    Так часто в Библии мы мудрецов-детей

                    Встречаем посреди ребяческих судей.

                    Меж тем, как шли, смеясь над всеми чудесами,

                    Сильнейшие умы, огромными реками

                    

                    Пересыхало вдруг. Как часто у людей

                    Навек вернейшия надежды разрушались,

                    И тут же между тем блистательно сбывались

                    Те ожидания, где безпредельный страх

                    

                                        Король.

                    Нет, слушать не могу я эти увещанья.

                    Прощай, мое дитя, и пусть твои старанья,

                    Отвергнутые мной, найдут в себе самих

                    

                    Непринимаемых - слова благодаренья.

                                        Елена.

                    Так отвергаются небесные внушенья

                    Одним движеньем уст. Мы, смертные, не то,

                    Что Он, от Коего не скроется ничто.

                    

                    Основываем мы и действуем надменно,

                    Когда считаем то за дело рук людских,

                    Что небом послано. О, государь, моих

                    Услуг не отвергай! Возьми на испытанье

                    

                    Я не обманщица; в душе я не таю

                    Сомненья в том, что здесь за правду выдаю.

                    Нет, знайте, государь, что я не лицемерю,

                    И верьте, как и я глубоко, твердо верю,

                    

                    Что тяжкий ваш недуг оно должно унесть.

                                        Король.

                    Ужели так в тебе глубоко убежденье?

                    Чрез сколько ж времени окончишь ты леченье?

                                        Елена.

                    

                    То прежде, чем свершит два раза бег дневной

                    На быстрых лошадях бог солнца воспаленный

                    И влажный Геспер свой светильник утомленный

                    В туманы вечера два раза погрузит -

                    

                    Дважды двенадцать раз, как время воровское

                    Бежит минутами - все, государь, больное

                    Из тела вашего уйдет, и с этих пор

                    Болезнь умершая здоровью даст простор.

                                        .

                    Но что ж в залог того, что это убежденье

                    Не ложно, ты даешь?

                                        Елена.

                                        Даю я позволенье

                    Меня развратницей нахальной огласить,

                    

                    И девственность мою отдать на поруганье,

                    И кончить пыткою мое существованье.

                                        Король.

                    Мне чудится, в тебе какой-то дух благой

                    

                    Он в слабые уста вложил, и там, где прежде

                    Не смел простой мой смысл и думать о надежде,

                    Там высший ум теперь возможность признает.

                    Жизнь дорога тебе: все то, что придает

                    

                    В тебе, дитя: и ум, и молодость, и сила,

                    И красота - все, все, что светлая весна

                    Дает блаженного - ты всем наделена.

                    Сокровищем таким рискнет лишь тот, конечно,

                    

                    Иль кто отчаяньем чудовищным томим.

                    Любезный доктор мой, с лечением твоим

                    Я опыт сделаю; но знай, что ты отныне

                    Свой смертный приговор найдешь в моей кончине.

                                        Елена.

                    

                    Обещанного мной, безжалостно тотчас

                    Казните вы меня - я это заслужила:

                    За неспасенье мне отплатою - могила;

                    Но если я спасу, чем труд мой наградить

                    

                                        Король.

                                        Скажи, что получить

                    Желаешь ты?

                                        Елена.

                              И я увижу исполненье?

Конец всему делу венец. Действие второе.

(Дворец в Фонтенебло, построен при Франциске I, украшен при Генрихе ИV).

                                        Король.

                    Мой скиптр и вся моя надежда на спасенье -

                    Порукой в том тебе.

                                        Елена.

                                        

                    Ты дашь в супруги мне того, кто будет мной

                    Назначен, государь. Не думай, что гнездится

                    Надменное во мне желанье породниться

                    С священной кровию французских королей

                    

                    Мой низкий род продлить навеки. Нет, избрала

                    Супругом будущим я твоего вассала,

                    И знаю, что его я вправе попросить,

                    А ты, мой государь, со мной соединить.

                                        .

                    Так вот моя рука: сдержи лишь обещанье,

                    И в точности твое исполню я желанье.

                    Назначь сама твой час: я, твой больной, вполне

                    Доверился тебе. Еще о многом мне

                    

                    Не увеличишь ты ничем во мне, дитя,

                    Доверия к тебе. Я разузнать желаю,

                    Откуда ты пришла и с кем. Но оставляю

                    Вопросы всякие. Сомнение гоня,

                    

                                        (Свите). Эй! поддержать меня!

(Елене).

                    Исполни делом то, что сказано словами -

                    

(Все уходят. Трубы).

СЦЕНА II.

Руссильон. Замок графини.

Входят и шут.

Графиня. Поди-ка сюда; мне хочется испытать - хорошо ли ты воспитан?

Шут. Вы изволите увидеть, что я отлично упитан и совершеннейшим образом воспитан. Из этого следует, что мое дело - быть при дворе.

Графиня

Шут. Ну, да; согласитесь, ваше сиятельство, что кого Бог наделил какими-нибудь хорошими качествами, тот при дворе может отложить их в сторону. Кто не умеет шаркнуть ножкой, снять шляпу, поцеловать свою руку и сказать хоть какой-нибудь вздор - у того нет ни ног, ни рук, ни губ, ни шляпы и, говоря точнее, такой молодец для двора не годится. Но что касается до меня, то я имею в запасе ответ, пригодный для всех.

Графиня. Значит, очень выгодный ответ, если он идет ко всякому вопросу.

Шут. Он то же, что стул цирюльника, который годится для всякого зада: и костлявого, и мясистого, и круглого: для какого угодно зада.

. И твой ответ идет ко всякому вопросу?

Шут. Так идет, как десять грошей - к руке стряпчого, как французская крона - к девке в шелковом платье, как тростниковое кольцо Тибби - указательному пальцу Тома, как блины - масляничному вторнику, как мавританская пляска - первому мая, как гвоздь - сделанной им же дыре, как рогоносец - своим рогам, как сварливая баба - забияке-парню, как губы монахини - губам монаха, наконец, как внутренность колбасы - своей коже.

Графиня. Я тебя спрашиваю - годится ли твой ответ для всех вопросов?

Шут

Графиня. Такой ответ, годный для всякого вопроса, должен быть самого чудовищного размера.

Шут. Нет, сказать правду, он - безделица, если ученые обсудят его, как следует. Он у меня в голове со всеми своими принадлежностями. Спросите у меня - придворный ли я? Вам не мешало бы выучиться...

Графиня

Шут. О, Господи, сэр!... Вот вы и отделались от вопроса. Задавайте, задавайте еще вопросы - хоть целую сотню.

Графиня. Сэр, ведь, я бедный друг ваш, любящий вас?

Шут. О, Господи, сэр! Еще, еще! Не жалейте меня.

.Я думаю, сэр, что вы не можете есть это грубое блюдо?

Шут. О, Господи, сэр! Извольте продолжать - и ручаюсь, что не стану втупик.

Графиня. Сколько мне кажется, сэр, вас недавно высекли?

Шут

Графиня. Вы и под розгами кричите: "О, Господи, сэр!" и "не щадите меня". Действительно, ваше "о, Господи, сэр!" очень идет к вашему сеченью. На каждый удар розги вы отвечали бы весьма кстати, если бы дело дошло до этого.

Шут. Никогда в жизни мне не приходилось так плохо, как теперь, с моим "о, Господи, сэр!" Я вижу, что вещи могут служить долго, но не вечно.

Графиня

Шут. О, Господи, сэр! Вот опять ответ пригодился.

                                        Графиня.

                    Довольно, шут. Пора за дело. Это

                    Ты отвези к Елене и скажи,

                    

                    Моим родным и сыну мой поклон

                    Ты передашь. Совсем пустое дело.

                                        Шут.

                    Поклон-то ваш?

                                        Графиня.

                                        

                    Даю тебе. Меня ты понял?

                                        Шут.

                                                  С пользой

                    Огромнейшей. Я прежде ног своих

                    Приду туда.

                                        .

                              Скорее возвращайся.

(Уходят в разные стороны).

СЦЕНА III.

Париж. Королевский дворец.

Бертрам, Лафэ и Пароль.

Лафэ. Говорят, что чудес больше нет на свете. У нас даже завелись философы, которые превращают явления сверхъестественные и не имеющия видимой причины в простые и легко объяснимые. Вследствие этого мы издеваемся над ужасами и загораживаемся мнимым знанием в тех случаях, когда нам следует подчиниться неисповедимому страху.

Пароль

Бертрам. Совершенно справедливо.

Лафэ. Оставленный всеми знатоками...

Пароль

Конец всему делу венец. Действие второе.

ЕЛЕНА и КОРОЛЬ. (Действие II, сц. 3).

Картина Фрэнсиса Уитли (Francis Wheatly, R. А.). (Малая Бойделевская галлерея).

Лафэ. И Галеном, и Парацельсом...

Пароль

Лафэ. Всеми учеными и благонадежными лицами...

Пароль. Именно; то же и я говорю.

Лафэ. Которые признали его неизлечимым...

. Так, так; решительно то же самое говорю и я.

Лафэ. Совершенно безнадежным...

Пароль. Это так. Человеком, который может быть уверен...

Лафэ

Пароль. Отлично сказано; это же самое я хотел сказать.

Лафэ. Нет сомнения, что для света это новость.

Пароль

Лафэ. "Проявление небесной силы в земном существе".

Пароль. Ну, да; ну, да! Точь в точь то же, что я хотел сказать.

Лафэ. Он теперь игрив, что твой дельфин.

. Странное, чрезвычайно странное дело! - в этом то вся штука и загадка. Надо иметь самый развращенный ум, чтобы не признавать тут...

Лафэ. Руки Бога.

Пароль. Совершенно то же, что я говорю.

Лафэ

Пароль. Я только-что хотел сказать это. Очень хорошо сказано. Но вот и король.

Входят король, Елена

Лафэ. Lustick! как говорят голландцы. Теперь, пока у меня останется хоть один зуб, я буду любить девушек еще больше, чем прежде. Поглядите, он способен протанцовать с нею курант.

Пароль. Mort du vinaigre! Да это Елена?

Лафэ. Убей меня Бог - она.

                                        .

                    Позвать ко мне сейчас же всех придворных.

                    (Елене). Садись, моя спасительница, рядом

                    С твоим больным. Вот этою рукой,

                    

                    Чувствительность утраченную, я

                    Вторично подтверждаю исполненье

                    Обещанного мной - и только жду,

                    Чтоб ты его по имени назвала,

                                        Король.

                    Вот, милое дитя мое, взгляни

                    Вокруг себя: все эти молодые

                    И доблестные люди у меня

                    

                    Я, как монарх и как отец. Из них

                    Ты избирай любого. Право выбрать

                    Имеешь ты, но права отказать

                    Им не дано.

                                        Елена.

                              

                    Пускай она даст каждому из вас

                    Прекрасную и верную подругу;

                    Да, каждому, но... кроме одного.

                                        Лафэ.

                    Я отдал бы свою гнедую лошадь

                    

                    С такими же зубами, как у этих

                    Молодчиков, и борода моя -

                    В таких же волосенках.

                                        Король.

                                                  

                    Внимательно. Здесь нет ни одного,

                    Который бы имел незнатных предков.

                                        Елена.

                    Почтенные вельможи, короля

                    Бог исцелил через мое посредство.

                                        Все.

                    

                    Благодарим.

                                        Елена.

                                        Я девушка простая,

                    И главное мое богатство в том,

                    Что девушкою просто я себя

                    

                    Уж сделала. Румянец щек моих

                    Мне шепчет так: "я оттого пылаю,

                    Что к выбору ты хочешь приступить;

                    Но если ты отказ услышишь - бледность

                    

                    К твоим щекам, и я на них вовеки

                    Не возвращусь".

                                        Король.

                                        Свободно выбирай -

                    

                    Твоей любовию, моей любви лишится.

                                        Елена.

                    Итак, Диана, я бросаю твой алтарь

                    И вздохи все мои к тебе, Любовь, о, царь

                    Безсмертных всех богов, теперь я направляю!

                    Угодно ль вам узнать, о чем просить желаю?

                                        1-й вельможа.

                    Да - и исполнить все.

                                        Елена.

                                        Мессер, благодарю -

                    

Лафэ. Быть в числе предметов её выбора для меня было бы приятнее, чем всю жизнь проигрывать в кости.

                                        Елена (другому придворному).

                    Тот пламень гордости, мессер, которым глаз

                    Прекрасный ваш горит, заранее отказ

                    

                    Любовью в вашу жизнь, в сто раз превознесется

                    Над тем, что скромною любовию своей

                    Я вам бы принесла.

                                        2-й вельможа.

                                        

                    Я не хочу!

                                        Елена.

                              Молю, чтобы мои желанья

                    Всесильный бог любви исполнил. До свиданья.

Лафэ (стоя в отдалении и думая, что придворные отказываются от Елены).

                                        Елена (третьему придворному).

                    Откиньте всякий страх, что вашею рукой

                    Я завладеть хочу: печали никакой

                    Не причиню я вам. Благослови, о, Боже,

                    

                    Коль доживете вы до свадебного дня,

                    Возляжет женщина прекраснее меня!

Лафэ. Да они, видно, изо льда сделаны: ни один не хочет её. Нет сомнения, что все они - незаконнорожденные дети англичан, так как французы не могли произвесть на свет таких сыновей.

                                        Елена (четвертому придворному).

                    

                    Что от меня иметь не захотите сына.

Четвертый придворный. Я не такого мненья, прекрасная дева.

Лафэ. Вот и еще виноградная кисть! Я уверен, что твой отец пивал вино; но если ты не осел, то я четырнадцатилетний мальчишка. Тебя я давно знаю.

                                        Елена

                    Не смею я сказать, что вас избрала я -

                    Нет, в вашу власть, пока продлится жизнь моя,

                    Себя я отдаю. Вот мой избранник!

                                        Король.

                    

                    Она твоя жена.

                                        Бертрам.

                                        Как вы сказали -

                    Моя жена? Я умоляю ваше

                    

                    Позволить взять в помощники и судьи

                    Свои глаза.

                                        Король.

                              Но разве ты, Бертрам,

                    

                                        Бертрам.

                                                            Знаю,

                    Но никогда надеюсь не узнать,

                    Мой государь, из-за чего я должен

                    

                                        Король.

                                                  Известно, ведь, тебе,

                    Что ею я с одра болезни поднят.

                                        Бертрам.

                    

                    Вас, государь, не следует, что должно

                    Меня свалить: не так-ли? Кто она -

                    Мне хорошо известно: воспиталась

                    Она в дому у моего отца.

                    

                    Нет, пусть скорей убьет меня позор!

                                        Король.

                    Когда ты в ней лишь званье презираешь -

                    Его могу поднять я. Странно мне,

                    

                    Ее смешать - одна перед другой

                    Не разнится ни теплотой, ни весом,

                    Ни краскою, а между тем она

                    Огромнейших исполнена отличий.

                    

                    Все лучшия достоинства и ею

                    Ты брезгаешь затем лишь, что она

                    Дочь бедного врача, то ради званья

                    Ты брезгаешь прекраснейшей душой.

                    

                    Когда из темного источника идут

                    Прекрасные дела, то и ему дают

                    Они собою блеск; когда ж величьем рода

                    Раздуты мы, но в нас черства и зла природа -

                    

                    Что истинно добро - без имени всегда

                    Останется добром; что зло, то остается

                    Злом и без имени; цена вещам дается

                    Не их названием, а сущностью. Она

                    

                    Годами молода, прекрасна и умна;

                    Природа ей дала все эти превосходства

                    В наследство - и они источник благородства.

                    Кто хвалится, что он сын чести и на мать

                    

                    Позором эту честь; та знатность, что исходит

                    Из наших подвигов, далеко превосходит

                    Преуспеяньем ту, что нам передает

                    Наш предок. Слово - раб, что так позорно лжет

                    

                    Оно является обманщиком-трофеем,

                    И там безмолвно, где на доблестных костях

                    Лежат проклятое забвение и прах.

                    Что мне сказать еще? Когда ее душою

                    

                    Я остальное все. Приданое у ней -

                    Она сама с душой прекрасною своей.

                    То собственность её; а я к нему в придачу

                    Богатства и почет, и громкий сан назначу.

                                        .

                    Но, государь, я не люблю её

                    И не хочу стараться сделать это.

                                        Король.

                    Упорством ты приносишь вред себе.

                                        Елена.

                    

                    Я счастлива. Об остальном прошу

                    Не хлопотать.

                                        Король.

                                        Здесь честь моя в залоге;

                    

                    Употребить обязан. Эту руку

                    Бери сейчас, мальчишка гордый, злой,

                    Столь чудного подарка недостойный!

                    Мою приязнь и качества её

                    

                    Но ты забыл, что поместив свое

                    Величие в её убогой чаше,

                    Тебя поднять мы можем к самой стрелке;

                    Не хочешь знать, что в нашей полной воле

                    

                    Где мы хотим её произрастанья.

                    Смири свое презренье; сделай так,

                    Как мы велим - мы, о твоем же благе

                    Радеющие здесь; не доверяй

                    

                    Которого желает наша власть,

                    Которым ты, как подданный, обязан,

                    Сам счастие свое составь, - иначе я

                    Из глубины любви моей исторгну

                    

                    Неведенья и ветренности юной,

                    И, именем закона, на тебя

                    Я месть свою и ненависть обрушу

                    Безжалостно. Что ж мне ответишь ты?

                                        .

                    Простите мне, мой государь великий!

                    Мой личный вкус решенью ваших глаз

                    Я подчиню. Сообразив, как много

                    И творчества высокого, и чести

                    

                    Угодно вам, - я нахожу, что это

                    Создание, недавно низко так

                    Стоявшее в моих надменных мыслях,

                    Прославлено монаршей похвалой

                    

                    Приобрело, какое придает

                    Рождение.

                                        Король.

                              Так протяни ж ей руку

                    

                    Установлю меж вами равновесье,

                    И сделаю, быть может, даже так,

                    Что перевес она возьмет.

                                        Бертрам.

                                                  

                    Ей протянул.

                                        Король.

                              Да будет ваш союз

                    Приветствуем улыбкою и счастьем,

                    

                    Которым мы должны новорожденный

                    Союз скрепить, свершится нынче в ночь;

                    А празднество торжественное можно

                    И отложить на время: подождем

                    

                    Ты предан ей, Бертрам, то предан также мне -

                    Иначе я в тебе уверен не вполне.

(Все уходят, кроме Лафэ и Пароля).

Лафэ. Послушайте, monsieur, - на одно слово.

. Что прикажете?

Лафэ. Ваш господин и владыка хорошо сделал, что согласился.

Пароль. Согласился? - мой господин? мой владыка?

Лафэ

Пароль. На языке-то на языке, но таком жестком, что нельзя понять без кровавого объяснения. Мой господин?

Лафэ. Да вы товарищ графа Руссильона, что-ли?

Пароль

Лафэ. Кто человек графа, пожалуй; но господин графа - дело совсем другого рода.

Пароль. Вы слишком стары, сударь, - и довольно с вас этого; вы слишком стары.

Лафэ. Я должен сказать тебе, почтеннейший, что мое имя - человек; до этого имени ты не доживешь никогда.

. Я не решаюсь делать то, что мог бы очень легко решиться сделать.

Лафэ. В течение двух обедов я считал тебя человеком с некоторым здравым смыслом. Правда, ты и в это время порядочно пускал пыль в глаза рассказами о своих странствованиях, но это бы еще ничего. Когда же я увидел шарфы и бантики, которыми ты покрываешь себя, то положительно убедился, что ты корабль с большим грузом. Теперь я тебя нашел; но если снова потеряю, то не стану об этом печалиться: такую находку и подымать не стоит.

Пароль. Если б только ты не пользовался привилегиею старости...

Лафэ твои ставни, потому что и без того я вижу тебя насквозь. Дай мне руку.

Пароль. Мессер, вы причиняете мне самое утонченное оскорбление.

Лафэ. Да, и делаю это от всего сердца; ты стоишь его.

Пароль

Лафэ. Совершенно напротив - заслужил всякую драхму, и я не обсчитаю тебя ни на один скрупул.

Пароль. Хорошо, я постараюсь быть умнее.

Лафэ. И сделай это, как можно скорее, потому что тебя так и тянет в противную сторону. Если тебя когда-нибудь свяжут твоим собственным шарфом и отколотят, ты узнаешь, что значит гордиться своим рабством. Мне бы хотелось продолжать знакомство с тобою, или, лучше сказать, мое изучение твоего характера, чтобы, в случае нужды, иметь возможность сказать: "это человек, которого я знаю".

. Милостивый государь, ваше приставание крайне невыносимо для меня.

Лафэ. Ради твоего блага, я желал бы, чтоб оно было адским мучением и чтоб эти муки я мог создавать тебе вечно; но время созидания для меня прошло, и я ухожу на столько скоро, на сколько это позволяет моя старость. (Уходит).

Пароль если только мне представится удобная встреча с ним - исколочу, будь он хоть вчетверо знатнее. Я так же мало сжалюсь над его старостью, как и над... Да, пусть он только еще раз попадется мне, я исколочу его.

Лафэ возвращается.

Лафэ. Друг любезный, твой господин и владыка женат, - вот тебе новость. Теперь у тебя новая госпожа.

Пароль. С полнейшею откровенностью умоляю вас, мессер, умерить немного ваши оскорбления. Граф мой добрый господин, но владыка мой - Тот, кому я служу и который там, наверху.

Лафэ

Пароль. Да.

Лафэ. Дьявол твой владыка. К чему это ты перевязал так свои руки? Уж не хочешь ли превратить свои рукава в штаны? Разве другие слуги одеваются так? Ты бы еще лучше сделал, если бы переместил свои нижния части туда, где помещается твой нос. Клянусь честью, будь я моложе хоть двумя часами, я бы поколотил тебя! Мне кажется, что ты - насмешка над всеми людьми и что всякий должен тебя бить. Ты как будто для того и создан, чтобы люди могли делать на твоей спине моцион.

Пароль. Вы жестоки и несправедливы ко мне.

Лафэ право по рождению и достоинствам. Ты не стоишь, чтобы ко всему сказанному я прибавил хоть одно слово; иначе я еще назвал бы тебя негодяем. Прощай. (Уходит).

Пароль. Хорошо, очень хорошо. Так вот как! Хорошо, очень хорошо. До поры до времени сохраним это в тайне.

Входит

                                        Бертрам.

                    Погибло все! На вечные заботы

                    Я осужден.

                                        Пароль.

                              

                                        Бертрам.

                    Пред алтарем торжественную клятву

                    Я произнес, но ложе разделить

                    С ней не хочу.

                                        .

                                        Да что же приключилось,

                    Мой миленький, скажи?

                                        Бертрам.

                                                  О, мой Пароль,

                    

                    Я на войну в Тоскану; никогда

                    Не допущу ее к себе на ложе.

                                        Пароль.

                    Да, Франция - собачья конура;

                    

                    По ней нога героев. На войну!

Бертрам. Вот письмо от моей матушки; но что она пишет в нем - я еще не знаю.

                                        Пароль.

                    

                    Как в ящике, сокрыта честь того,

                    Кто у себя в дому с своей красоткой

                    Целуется и тратит у нея

                    В объятиях то мужество, которым

                    

                    И быстроту в коне горячем Марса.

                    Бежим отсель! Наш край - конюшня, мы -

                    Живущие в конюшне этой - клячи,

                    И потому - в поход!

                                        .

                                                  Да, решено:

                    Ее домой отправлю я; тогда же

                    Я матушку о ненависти к ней

                    Уведомлю и о причине бегства;

                    

                    Чего не смел сказать ему. Последним

                    Подарком он дал средства мне прожить

                    В Италии, где столько храбрых бьются.

                    Кому судьба дала противную жену

                    

                                        Пароль.

                    Ты убежден, что эта прихоть будет

                    Сильна в тебе?

                                        Бертрам.

                                        

                    Советом ты поможешь мне. Сейчас же

                    Я отошлю ее; а завтра - на войну,

                    Оставивши ее с своей тоской одну.

                                        Пароль.

                    

                    Тот юноша погиб, кто человек женатый!

                    В поход же! Брось ее! Ты королем своим

                    Обижен, оскорблен. Но лучше помолчим!

(Уходят).

Другая комната в том же дворце.

Входят Елена и шут.

Елена. Моя матушка посылает мне сердечный привет. Как она поживает?

Шут

Елена. Но если она очень здорова, то вследствие какого страданья ей не хорошо?

Шут. Да ей действительно было бы хорошо, еслиб не две вещи.

Елена. Какие две вещи?

Шут. Во первых, то, что она до сих пор не на небе, куда да возьмет ее Господь поскорее; во-вторых - что она до сих пор на земле, откуда да возьмет ее Господь поскорее!

Пароль.

Пароль. Благослови вас Господи, моя счастливая дама!

Елена. Надеюсь, что вы согласны на мое счастье.

. Я молил, чтоб оно пришло к вам, и молюсь, чтобы оно всегда оставалось при вас. - А, любезнейший плут! как поживает наша старая барыня?

Шут. Еслиб у вас были её морщины, а у меня её деньги, я желал бы, чтобы она поживала так, как вы говорите.

Пароль. Но, ведь, я ничего не сказал.

Шут почти то же, что ничто.

Пароль. Убирайся прочь; ты негодяй.

Шут. Вам бы следовало сказать: "ты негодяй перед негодяем", то есть - перед вами. Это было бы совершенно справедливо.

Пароль

Шут. Вы открыли меня в самом себе? Или кто-нибудь выучил вас открывать меня? Поиски ваши принесли вам пользу; впрочем, вы могли бы открыть в себе много дураков на удовольствие и большую потеху свету.

                                        Пароль.

                    Отличный шут, ей-ей, да и отлично

                    Откормленный. Графиня, нынче в ночь

                    

                    Его дела важнейшия. Вполне

                    Он признает любви святое право,

                    Которое, как долг, он заплатить

                    Обязан вам; но это исполненье

                    

                    Нежнейшие восторги промедленья

                    Вознаградят; их перерыв

                    Насильственный сладчайшим наслажденьем

                    Грядущия минуты наводнит

                    

                                        Елена.

                    Чего еще желает он?

                                        Пароль.

                                                            Чтоб вы

                    Сейчас же распростились с государем

                    

                    Как собственную волю, подкрепив

                    Свои слова каким-нибудь предлогом,

                    Который бы заставил верить им.

                                        Елена.

                    Чего еще он требует?

                                        .

                                                  Простившись,

                    Дальнейших приказаний от него

                    Вы ждать должны и их тотчас исполнить.

                                        Елена.

                    Исполню все, чего желает он.

                                        .

                    Я так ему и доложу об этом.

                                        Елена.

                    Пожалуйста. (Шуту). Идем со мною, шут.

Конец всему делу венец. Действие второе.

ПРИДВОРНЫЙ ШУТ.

Каитина знаменитого испанского живописца Веласкеза (Velazquez, 1590--1660).

Конец всему делу венец. Действие второе.

БЕРТРАМ и ЕЛЕНА. (Действие II, сц. 5).

СЦЕНА V.

Другая комната там же.

Входят Лафэ и Бертрам.

Лафэ

Бертрам. Смотрю как на воина и, притом, доказавшого большую храбрость.

Лафэ. Вы это слышали от него самого?

Бертрам

Лафэ. Ну, значит, мои часы идут неверно, и этого жаворонка я принял за воробья.

Бертрам. Уверяю вас, мессер, что он человек с большими знаниями и с такою же храбростью.

Лафэ. Значит, я грешен против его опытности и был несправедлив к его мужеству - и в этом отношении мое положение опасно тем, что я и теперь не могу найти в моем сердце раскаяния. - Вот он идет; пожалуйста, помирите нас; я хочу приобресть его дружбу.

Пароль.

Пароль (Бертраму). Все это будет исполнено, граф.

Лафэ Позвольте узнать, мессер, кто ваш портной?

Пароль. Мессер?

Лафэ. О, я его хорошо знаю, мессер; он хороший рабочий, мессер, он очень хороший портной.

(тихо Паролю). Она пошла к королю?

Пароль. Пошла.

. И уедет сегодня ночью?

Пароль. Да, как вы приказали.

                                        Бертрам.

                    

                    Уложены в шкатулку, лошадей

                    Я приказал готовить - и сегодня

                    В тот час, когда женою завладеть

                    Мне надо бы, окончу, не начавши.

Лафэ выслушали, а три раза отколотили. (Паролю). Спаси вас Господи, капитан!

Бертрам (Паролю).

Пароль. Я не знаю, чем заслужил их немилость.

Лафэ. Вы съумели сами попасть в нее по шею, с сапогами и шпорами - как тот, который вскакивает в пирог, а вылезете из нея скорее, чем будете в состоянии ответить, по какой причине вы забрались туда.

Бертрам

Лафэ. Я буду всегда понимать его так, даже если застану когда нибудь за молитвой. Прощайте, граф, и верьте мне, что этот орех - совершенная пустышка; душа этого человека - его платье. Не доверяйте ему ни в каком важном деле; сквозь мои руки проходили такие господа, и я знаю их натуру. Прощайте, monsieur; я отзывался о вас лучше, чем вы заслуживаете и вперед заслужите; но мы должны платить за зло добром. (Уходит).

Пароль. Пустой человек, честное слово.

. Я того же мнения.

Пароль. Да разве вы не знаете его?

                                        Бертрам.

                    

                    Он в мненьи всех достойным человеком

                    Считается. Вот сеть моя идет.

(Входит Елена).

                                        Елена.

                    

                    Я к королю ходила - и король

                    Позволил мне немедленно уехать.

                    Но прежде он желает видеть вас

                    Наедине.

                                        .

                              Исполню приказанье.

                    Елена, вас не должен удивлять

                    Поступок мой, хоть с нашим положеньем

                    В разладе он и новую мою

                    

                    Я не был подготовлен к этой всей

                    Истории; вот почему так сильно

                    Она меня разстроила, и я

                    Поэтому прошу вас отправляться

                    

                    Чем спрашивать причину этой просьбы.

                    Поверьте мне, что доводы мои

                    Почтеннее, чем кажутся, и дело,

                    Зовущее меня, важней, чем вам,

                    

                    На первый взгляд.

(Отдает ей письмо).

                                        Вот к матушке письмо.

                    Через два дня я снова свижусь с вами

                    

                    Покамест поручаю.

                                        Елена.

                                        Граф, я только

                    Могу сказать, что я всегда слуга

                    Покорнейшая ваша.

                                        .

                                        Полно, полно!

                    Что говорить об этом!

                                        Елена.

                                                  И всегда

                    Искоренять в себе усердно буду

                    

                    Мешает мне с таким высоким счастьем

                    Стать в уровень

                                        Бертрам.

                                        Оставим это; я

                    

                    Сейчас домой.

                                        Елена.

                              Граф... извините.... я...

                                        Бертрам.

                    Ну, что еще? скажите.

                                        Елена.

                                                  

                    Сокровища, доставшагося мне,

                    И хоть оно мое, назвать не смею

                    Его моим; но, как пугливый вор,

                    Душевно бы желала то похитить,

                    

                                        Бертрам.

                                                            Чего ж

                    Хотите вы?

                                        Елена.

                              Пустого - даже меньше,

                    

                    Граф, право, я сказать вам не хотела-б,

                    Чего бы мне хотелось. Впрочем, пусть:

                    Чужие и враги без поцелуя

                    Прощаются.

                                        .

                              Прошу вас не терять

                    Здесь времени. На лошадей скорее!

                                        Елена.

                    Исполню все, мой добрый господин.

                                        Бертрам

                    Готовы ли мои другие слуги?

                    (Елене). Прощайте же. (Елена уходит).

                                                  

                    Не возвращусь в него, пока владеть мечем

                    И слушать барабан мне будет нипочем.

                    Бежим скорей!

                                        Пароль.

                                        

(Уходят).

Конец всему делу венец. Действие второе.

БЕРТРАМ ОТКАЗЫВАЕТ ЕЛЕНЕ В ПРОЩАЛЬНОМ ПОЦЕЛУЕ.

Картина известного немецкого живописца Пехта (Fr. Pecht, род. 1814).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница