Конец всему делу венец.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1602
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Конец всему делу венец. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Флоренция. Дворец герцога.

Трубы. Входят герцог флорентинский со свитой, два французские дворянина и солдаты.

                                        Герцог.

                    Итак, теперь подробно вы узнали

                    Причины все главнейшия войны,

                    Которая, в виду великой цели,

                    Уж пролила так много крови здесь

                    И жажды все еще не утолила.

                                        1-й дворянин.

                    В раздоре этом, герцог, ваша роль

                    Мне кажется святою; роль же ваших

                    Противников я гнусной нахожу.

                                        Герцог.

                    

                    Что в деле столь правдивом наш кузен,

                    Французский государь, моленьям нашим

                    Не растворил души своей.

                                        2-й дворянин.

                                                  О видах

                    Французского правительства могу

                    Я разсуждать, как посторонний, только

                    Как человек, живущий вне двора

                    И собственной фантазьей создающий

                    Сановников великия дела.

                    Вот почему, мой герцог, я не смею

                    Вам высказать суждение мое

                    О видах тех, тем более, что знаю

                    По опыту, что каждый раз мои

                    Непрочные предположенья были

                    Ошибочны.

                                        Герцог.

                              Пусть поступает он,

                    Как хочется ему.

                                        .

                                        Но я уверен,

                    Что молодежь французская, пресытясь

                    Бездействием, все больше с каждым днем

                    Сюда начнет стекаться за лекарством.

                                        Герцог.

                    Мы встретим их с приветом, и на них

                    Посыпятся все почести, какие

                    Мы можем дать. Ваш пост известен вам;

                    Но если высшие падут - то их паденье,

                    Мессеры, вам доставит возвышенье.

                    На завтра бой! (Уходят. Трубы).

Конец всему делу венец. Действие третье.

ФЛОРЕНТИНСКИЙ ДВОРЕЦ ЭПОХИ РЕНЕСАНСА.

(Palazzo Pitti).

Руссильон. Комната в замке графини.

Входят Графиня и шут.

Графиня

Шут. Сказать правду, я нахожу, что мой молодой господин большой меланхолик.

Графиня. Почему же ты так думаешь?

Шут. Потому что когда он смотрит на свои сапоги, то поет, поправляет манишку - поет, спрашивает о чем нибудь - поет, ковыряет в зубах - поет. Я знал одного человека с такими же меланхолическими наклонностями: так тот продал хорошую мызу за песню.

(раскрывая письмо). Посмотрим, что он пишет и когда думает возвратиться.

Шут. Не нравится мне Изабелла с тех пор, как я побывал при дворе. Наша старая треска и наши деревенския Изабеллы ничто в сравнении с придворною старой треской и придворными Изабеллами. Моему Купидону расшибли голову, и я начинаю любить, как старик любит деньги - без аппетита.

Графиня

Шут. Именно то, что видите. (Уходит).

Графиня (читает). "Посылаю вам невестку; она вылечила короля и убила меня. Я женился на ней, но не ввел ее в свою спальню и поклялся, что никогда не сделаю этого. Вы услышите, что я бежал; узнайте же об этом прежде, чем другие вам разскажут. Если мир достаточно широк, я всегда буду на большом разстоянии от нея. С должным почтением остаюсь ваш несчастный сын Бертрам".

                    Не хорошо, мальчишка непокорный

                    И ветренный - не хорошо бежать

                    От милостей столь доброго монарха

                    И навлекать на голову свою

                    

                    Которою, за чистоту её,

                    Не пренебрег бы даже император!

(Шут возвращается).

Шут. Ах графиня, там два солдата привезли грустные вести моей молодой госпоже.

. В чем же дело?

Шут. Но есть и утешительное в этих новостях, есть и утешительное: вашего сына не убьют так скоро, как я предполагал.

Графиня. Да отчего же ему надо быть убитым?

Шут больше. А я только и слышал, что ваш сын бежал. (Уходит).

Входят Елена и два

1-й дворянин. Бог вам в помощь, добрая графиня.

Елена. Графиня, мой супруг уехал - уехал навсегда.

2-й дворянин

                                        Графиня.

                    Вооружись терпеньем. Господа,

                    Я столько уж ударов испытала -

                    И радости, и горя - что меня

                    

                    Хоть я и женщина. Итак прошу -

                    Скажите мне: где сын мой?

                                        2-й дворянин.

                                                  Он, графиня,

                    

                    Флоренции. Мы только-что оттуда

                    И встретили его в пути. Отдав

                    Здесь при дворе депеши, возвратимся

                    Опять туда.

                              Елена.

                              , вот что он

                    Мне написал: вот паспорт мой от мужа.

(Читает).

"Когда ты добудешь кольцо с моего пальца, которое я никогда не сниму, и когда покажешь мне дитя, рожденное тобою и от меня - тогда назовешь меня своим мужем; но под этим я понимаю никогда". - Страшный приговор!

                                        Графиня.

                    

                    Посланье?

                                        1-й дворянин.

                              Да, графиня, и, узнав,

                    Что пишет граф, жалеем, что трудились.

                                        .

                    Прошу тебя, дитя, не унывай.

                    Присвоивши все эти огорченья,

                    Ты у меня, ведь, половину их

                    Похитила. Он был мой сын, но имя

                    

                    Из сердца моего, и - знай - отныне

                    Мое дитя единственное - ты.

                    Так он на службу к герцогу в Тоскану

                    Отправился?

                                        .

                              Так точно.

                                        Графиня.

                                        И солдатом

                    Там хочет быть?

                                        .

                                        Да; благородный план

                    Его таков; но, без сомненья, герцог

                    Воздаст ему все почести, каких

                    Достоин он.

                                        .

                                        Намерены вы ехать

                    Опять туда?

                                        1-й дворянин.

                                        На крыльях полетим.

Елена "Пока у меня будет жена, я ничего не буду иметь во Франции". Это горько!

                                        Графиня.

                    И это все он пишет?

                                        Елена.

                                                  Да, графиня.

. Может быть, это только дерзкий поступок его руки, на который сердце не давало согласия.

                                        Графиня.

                    "Нет ничего во Франции, пока

                    Там есть жена!" Да, ничего такого

                    

                    За исключеньем лишь его жены.

                    Клянусь, она заслуживает мужа,

                    Которому служило б сто таких

                    Безпутнейших мальчишек, называя

                    

                    Кто ехал с ним?

                                        1-й дворянин.

                                        Всего один служитель

                    Да дворянин, которого знавал

                    

                                        Графиня.

                              Пароль, наверно?

                                        1-й дворянин.

                                                  Он.

                                        .

                    Негодный лжец! Я знаю, сын мой губит

                    Достоинства природные свои

                    Советами его.

                                        1-й дворянин.

                              

                    У этого Пароля слишком много

                    Такого есть, чего ему иметь

                    Не нужно бы.

                                        Графиня.

                              

                    Когда опять вы сына моего

                    Увидите, пожалуйста, скажите,

                    Что никогда не возвратит мечем

                    Он чести той, которую утратил.

                    

                    Свезти ему письмо.

                                        2-й дворянин.

                                        Графиня, рады

                    Мы вам служить и в этом, и во всех

                    

                                        Графиня.

                                                  Нет, служенья

                    Я не хочу: мы сделаем обмен

                    Любезности. Пожалуйте за мною.

                                        Елена.

                    "Нет ничего во Франции, пока

                    Там есть жена". Пока жену имеет,

                    Во Франции все для него - ничто.

                    Ее иметь ты, Руссильон, не будешь

                    

                    Все будет вновь. Несчастный граф, ужели

                    Я выгнала из родины тебя

                    И нежные твои подвергла члены

                    Случайностям безжалостной войны?

                    

                    Веселый двор, где ты сносил стрельбу

                    Прекрасных глаз, чтоб сделаться мишенью

                    Дымящихся мушкетов? О, молю

                    Вас, вестники свинцовые, на крыльях

                    

                    Не трогайте его! Пронзайте воздух,

                    Что с песенкой встречает ваш удар,

                    Но моего владыки не касайтесь!

                    Кто выстрелит в него - того рукой

                    

                    На грудь его геройскую - того

                    Я, гнусная, на это подстрекнула!

                    Не от моей руки он упадет,

                    Но буду я причиной этой смерти.

                    

                    Когда ревет он, голодом томимый!

                    О, лучше бы упали на меня

                    Все бедствия, какие есть в природе!

                    Нет, Руссильон, вернись домой из мест,

                    

                    В опасности и очень часто в ней

                    Теряет все: я удалюсь. Не хочешь

                    Вернуться ты лишь потому, что здесь

                    Меня найдешь: ужели захочу я

                    

                    В твоем дому, и веял воздух рая,

                    А ангелы служили мне - уйду

                    Я для того, чтоб полная участья

                    Молва о том утешила твой слух.

                    

                    Как робкий вор, я скроюсь в мгле твоей!

(Уходит).

Конец всему делу венец. Действие третье.

ФРАНЦУЗСКИЯ ОДЕЖДЫ КОНЦА XV и НАЧАЛА XVI В.

(По ковру в музее Cluny в Париже).

Флоренция. Перед дворцом герцога.

Трубы. Входят герцог, Бертрам, Пароль, солдаты и музыканты.

                                        .

                    Начальником над конницей тебя

                    Мы делаем и, сильные надеждой,

                    С доверием и дружбою себя

                    Твоей звезде счастливой поручаем.

                                        .

                    Для бремени такого, герцог мой,

                    Я слишком слаб; но приложу все силы,

                    Чтоб, из любви и преданности к вам,

                    Его нести до крайняго предела

                    

                                        Герцог.

                                        Так отправляйся ж в путь!

                    Пусть счастие, как добрая подруга,

                    Ласкает твой победоносный шлем.

                                        .

                    Великий Марс, сегодня я вступаю

                    В твои ряды! Соделай лишь меня

                    Таким, каков я в мыслях - и на деле

                    Я докажу тогда, что у меня в крови

                    

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Руссильон. Замок графини.

Входят и управитель.

                                        Графиня.

                    Ах, Боже мой, и для чего ты взял

                    У ней письмо? Ты мог, ведь, быть уверен,

                    

                    Так сделает, как сделала. Прочти-ка.

                                        Управитель (читает).

                    "Иду я в странствие к Иакову святому.

                    

                    И, чтоб прощение принесть греху такому,

                    По ледяной земле, босая и одна,

                    Ушла святой обет свершить. О, напишите,

                    Чтоб ваш любезный сын, властитель милый мой,

                    

                    Жизнь мирную его под кровлею родной,

                    Меж тем как вдалеке, полна благоговенья,

                    О нем с горячностью молиться буду я.

                    Просите, чтобы он простил мне огорченья,

                    

                    Где ходят по пятам воителей отборных

                    Опасности и смерть, я - сделавшись его

                    Юноной пагубной - от всех друзей придворных

                    Заставила бежать владыку моего.

                    

                    И к смерти я иду, чтоб он лишь был свободен".

                                        Графиня.

                    Ах, сколько острых игл и в самых кротких

                    Ея словах! Ринальдо, никогда

                    

                    Как поступил, дозволив ей уйти.

                    Поговори я с ней - её решенье

                    Я изменить успела б: но меня

                    Она предупредила.

                                        .

                                        Да, простите,

                    Графиня, мне. Когда бы вам письмо

                    Я ночью дал, мы, может быть, успели-б

                    Ее догнать, хотя в письме она

                    

                    Все поиски.

                                        Графиня.

                              Какой же ангел даст

                    Теперь ему, нестоющему мужу,

                    

                    Не обретет он счастья, если только

                    Молитвы той, которой небеса

                    С любовию и милостью внимают,

                    Не отвратят гнев высшого судьи.

                    

                    Своей жены нестоющему. Пусть

                    Твои слова все будут полны качеств

                    Ея души, которым он придал

                    Ничтожный вес; изобрази порезче

                    

                    Не очень к ней чувствителен. С посланьем

                    Отправь к нему вернейшого гонца.

                    Быть может, он, узнав, что удалилась

                    Она от нас, - вернется; также я

                    

                    Его домой, Елена ускорит

                    И свой возврат, влекомая любовью

                    Чистейшею. Ах, кто из них двоих

                    Дороже мне - я и сама не в силах

                    

                    Душа моя болит, года одолевают;

                    Грусть хочет слез, заботы слов желают.

(Уходит).

СЦЕНА V.

Вдали военная музыка. Входят старая вдова, Диана, Виолента, Мариана и другие граждане.

Вдова

Диана. Говорят, что французский граф оказал Флоренции большие услуги.

Вдова. Я слышала, что он взял в плен главного начальника неприятелей и собственной рукой убил брата герцога. (Вдали музыка). Наши труды пропали даром - они пошли другой дорогой. Слышите: об этом можно догадаться по звуку их труб.

. Ну, так вернемся и будем довольствоваться рассказами. А вы, Диана, берегитесь этого французского графа. Ведь, вся слава девушки в её чести - и эта честь дороже всякого наследства.

Вдова. Я рассказала моей соседке, как вас преследовал один из товарищей графа.

Мариана. Я знаю этого негодяя, чтоб ему повеситься! Это Пароль, гнусный человек, который служит молодому графу в подобных делах. Берегитесь этих людей, Диана; их обещания, обольщения, клятвы, подарки и все эти орудия соблазна - совсем не то, за что они выдаются. Не одна девушка была обольщена ими; но, к несчастию, такие ужасные примеры гибели девственности не образумливают невинности - и другия девушки, все таки, попадаются в ту же самую западню. Надеюсь, что мне незачем еще больше предостерегать вас, потому что, по моему соображению, ваша собственная добродетель сохранит вас в том самом положении, в каком вы теперь находитесь, хотя бы вам и угрожала только одна опасность - потеря доброго имени.

Диана

Вдова. Я и сама так думаю.

Входит Елена в одежде пилигримки.

Вдова

                                        Елена.

                    К Иакову святому. Где живут,

                    Пожалуйста, скажите, пилигримы?

                                        Вдова.

                    Здесь у ворот, вот где святой Франциск.

                                        Елена.

                    По той ли я иду дороге?

                                        Вдова.

                                                  

                    По ней. (Вдали музыка).

                              Но, чу! они идут сюда.

                    Угодно вам, святая пилигримка,

                    

                    Тогда сама сведу вас в дом, где будет

                    Квартира вам, тем более, что я,

                    Как кажется, хозяйку вашу знаю,

                    Как самое себя.

                                        Елена.

                                        

                                        Вдова.

                    Да, если вам угодно, пилигримка.

                                        Елена.

                    Благодарю и буду ждать, пока

                    Вы скажете.

                                        Вдова.

                              Из Франции, как видно,

                    

                                        Елена.

                              Так точно.

                                        Вдова.

                                        Здесь с одним

                    Из земляков вы встретитесь, который

                    Большие нам услуги оказал.

                                        Елена.

                    

                                        Диана.

                                        Граф Руссильонский,

                    Знаком он вам?

                                        Елена.

                                        По слухам. Он у всех

                    В большой чести; в лицо ж его не знаю.

                                        Диана.

                    

                    Все доблестным считают. Он - как слышно -

                    Из Франции уехал оттого,

                    Что государь женил его насильно.

                    Не знаете-ли, правда это?

                                        Елена.

                                                  

                    Все это так, действительно. Я знаю

                    Его жену.

                                        Диана.

                              Здесь офицер один

                    При графе есть; о ней он очень дурно

                    

                                        Елена.

                                        А как его зовут?

                                        Диана.

                    Monsieur Пароль.

                                        Елена.

                                        О, да, я с ним согласна:

                    Заслугами и свойствами она

                    

                    Что вместе с ним ее и называть

                    Не следует. Она одним владеет

                    Достоинством - смиренной чистотой,

                    Которую еще никто сомненью

                    

                                        Диана.

                    Ах, бедная! Тяжелая неволя -

                    Быть замужем, коль ненавидит муж.

                                        Вдова.

                    Конечно, так; я думаю, бедняжка,

                    Где б ни была, а на сердце у ней

                    

                    Красавица, она бы ей могла

                    Понасолить.

                                        Елена.

                              Что вы сказать хотите?

                    Ужели граф, влюбившися в нее,

                    

                    Ее склонить?

                                        Вдова.

                              Да, это правда: он

                    Пускает в ход все то, чем только можно

                    В таких делах честь девичью убить;

                    

                    И самая честнейшая борьба -

                    Охрана ей.

                                        Мариана.

                              И от иной развязки

                    

                                        Вдова.

                                        Вот они

                    Идут сюда.

Входят Бертрам, Пароль

                                        Вдова.

                              Вот герцога наследник,

                    Антонио; за ним Эскал.

                                        Елена.

                                                  Но где ж

                    Французский граф?

                                        Диана.

                                        

                    Как он хорош! Желала б я, чтоб он

                    Любил жену; будь он честней, он был бы

                    Еще милей. Не правда ли, что он

                    Весьма красив?

                                        Елена.

                                        

                    Его лицо.

                                        Диана.

                              Жаль, что не честен он.

                    Вот негодяй, который подбивает

                    Его на все дурное. Будь женой

                    

                    Я этому мерзавцу.

                                        Елена.

                                        Где же он?

Диана. Да вот этот франт в шутовских перевязях. Отчего он так задумчив?

Елена. Может быть, он ранен в сражении.

. Потерять барабан! О!

Мариана. Он чем-то очень разстроен. Смотрите, он заметил нас.

Вдова. Чтоб ему повеситься!

. Чорт бы побрал его любезности и передавание колец!

(Бертрам, Пароль и войско уходят).

                                        Вдова.

                    Войска прошли. Пойдем же, пилигримка:

                    Я вас сведу в то место, где стоять

                    

                    Вы странников. Четыре или пять

                    Их собралось - идут на поклоненье

                    К Иакову святому.

                                        Елена.

                                        От души

                    

                    И милая девица эта мне

                    Поужинать со мной не отказали,

                    Я бы взяла издержки на себя

                    И, сверх того, чтоб доказать яснее

                    

                    Красавица, полезные советы.

                    Вдова и Диана.

                    Принять ваш зов весьма приятно нам.

(Уходят).

Конец всему делу венец. Действие третье.

Рисунокь английского художника Райта (John William Wright, 1802--1848).

СЦЕНА VI.

Лагерь перед Флоренцией.

Входят и два французские дворянина.

2-й дворянин. Право, любезный граф, испытайте его; пусть он поступит, как хочет.

. И если вы не убедитесь, что он подлец - перестаньте уважать меня.

2-й дворянин. Клянусь вам честью, граф, он мыльный пузырь.

Бертрам

2-й дворянин. Верьте мне, я говорю потому, что сам хорошо знаю это, говорю без всякой злобы, как бы отзывался о своем родственнике: он отъявленный трус, бесконечный и безпредельный лгун, ежечасно нарушающий свое слово, не имеющий ни одного достоинства, которое давало бы ему право на вашу благосклонность.

1-й дворянин. Вам бы следовало узнать его; иначе, слишком полагаясь на его доблести, которых у него нет, вы когда-нибудь увидите, что он изменит вам в каком-нибудь важном и секретном деле в самом разгаре опасности.

. Мне хотелось бы найти какое-нибудь хорошее средство, чтоб испытать его.

1-й дворянин. Лучше всего - предоставьте ему возвратить его барабан; вы слышали, как самоуверенно он брался сделать это.

2-й дворянин в неприятельский лагерь, между тем как мы приведем его на наши же биваки. Только вы, граф, должны присутствовать при его допросе, и если, за обещание пощады и под влиянием гнусного страха, он не вызовется изменить вам, не скажет все, что он может объявить во вред вам, и не поклянется спасением своей души в правдивости своих слов - вы можете, граф, вперед ни в чем не верить мне.

1-й дворянин. Хоть ради смеха, граф, позвольте ему отправиться за барабаном. Он говорит, что придумал для этого особенную хитрость. A если и затем, граф, увидав, как успешно он кончит это дело и в какой металл превратится этот слиток фальшивой руды, вы не угостите его, как Джона Друма - значит, вашего расположения к нему нельзя поколебать ничем. Но вот и он.

Входит Пароль.

(тихо Бертраму). Пожалуйста, граф, ради смеха не удерживайте его от его доблестного предприятия. Пусть он непременно отправится за своим барабаном.

Бертрам. Ну, что, monsieur? Этот барабан решительно не дает тебе покоя.

. Э, чорт с ним! Ведь, это только барабан - и ничего больше.

Пароль. Только барабан! Нет, не только барабан: тут барабан, потерянный таким образом... Нечего сказать, славное распоряженье: пустить конницу на свое же собственное крыло и смять своих же солдат.

1-й дворянин

Бертрам. Однако мы не можем пожаловаться на большую неудачу. Правда, потеря барабана немного обезчестила нас, но что ж делать - воротить его невозможно.

Пароль. Было бы возможно.

. Было бы возможно прежде, но невозможно теперь.

Пароль. Возможно и теперь. Если бы слава подвига не так редко приписывалась именно тому, кто совершил его, я возвратил бы или этот барабан, или другой, или hic jacet!

Бертрам на это предприятие и отправляйся в путь. Я вознагражу твою попытку, как славный подвиг. Если ты с успехом совершишь ее, герцог будет говорить о ней и заплатит за нее сообразно своему сану и до последней иоты её стоимости.

Пароль. Клянусь солдатскою рукою, я возьмусь за это дело.

Бертрам. Но ты не должен откладывать его в долгий ящик.

. Я займусь им сегодня вечером. Сейчас же напишу свои соображения, укреплюсь в несомненности моих предположений, сделаю все смертоносные приготовления, а в полночь вы наверно услышите обо мне.

Бертрам. А могу я уведомить герцога о твоем предприятии?

Пароль

Бертрам. Я знаю, что ты храбр, и готов поручиться за твою воинственность. Прощай.

Пароль. Я не люблю тратить слов.

2-й дворянин. Да, точно так же, как рыба не любит воды. Что, граф, не странный ли это человек, берущийся повидимому с такою уверенностью за дело, в неисполнимости которого он убежден - клянущийся, что сделает, и готовый лучше быть проклятым, чем сделать?

1-й дворянин. Вы, граф, не знаете его так, как мы. Несомненно, что он может втереться в расположение кого бы то ни было и в течение недели его трудно будет уличить; но, узнав его раз, будешь знать всегда.

. Так вы полагаете, что он ничего не сделает из того, что так серьезно обязался исполнить?

2-й дворянин. Решительно ничего; но он вернется с новой выдумкой и пустит в вас две или три правдоподобные небылицы. Впрочем, мы уже почти затравили его, и сегодня ночью он повалится. Право, он решительно не стоит вашего уважения.

1-й дворянин ночью.

2-й дворянин. Я должен пойти поставить мою западню; он попадет в нее.

Бертрам. А ваш брат отправится со мною.

. Как вам будет угодно. Прощайте. (Уходит).

                                        Бертрам.

                    Теперь я вас сведу в тот дом и там

                    

                    Я говорил.

                                        1-й дворянин.

                              Но как из ваших слов

                    Я заключил - она строжайших правил.

                                        .

                    Вот в этом-то и весь её порок.

                    Я только раз с ней говорил и крайне

                    Холодною нашел ее. С шутом,

                    Которого мы гнать хотим на травлю,

                    

                    Но их она вернула мне обратно.

                    Вот все, чего добился я. Она -

                    Прелестное создание. Хотите

                    Пойти взглянуть?

                                        .

                                        Весьма охотно, граф.

(Уходят.).

СЦЕНА VII.

Флоренция. Комната в дом вдовы.

Елена и вдова.

                                        Елена.

                    Не знаю, чем еще уверить вас,

                    Что я - жена его; осталось средство

                    

                    Основы все обдуманного плана.

                                        Вдова.

                    Хотя теперь и обеднела я,

                    Но из семьи происхожу хорошей.

                    Подобных дел не знаю я совсем

                    

                    Безсовестным поступком.

                                        Елена.

                                                  Да и я

                    Вас этому подвергнуть не желаю.

                    Поверьте лишь, что граф мой муж, что все,

                    

                    От слова и до слова правда: вы

                    Увидите из этого, что, помощь

                    Мне оказав, которой я прошу,

                    Дурного вы не сделаете.

                                        Вдова.

                                                  

                    Поверить вам уж потому, что вы,

                    Мне предложив так много, доказали

                    Огромное богатство.

                                        Елена.

                                        Вот пока

                    

                    Мне этою ценою помощь дружбы

                    У вас купить; а убедившись в ней,

                    Я заплачу еще гораздо больше.

                    Граф в вашу дочь влюбился, красоте

                    

                    И одолеть ее решился. Пусть

                    Она теперь как-будто согласится,

                    А мы ее научим, как потом

                    Вести себя. Сгорая пылкой страстью,

                    

                    Есть у него кольцо: в семействе графа

                    Оно идет из рода в род. Уже

                    Сменилось семь иль восемь поколений

                    С тех пор, как в дом оно попало. Граф

                    

                    Горячности, чтоб цель свою купить,

                    Он и его отдаст без сожаленья,

                    Хотя потом раскается.

                                        Вдова.

                                                  Теперь

                    

                                        Елена.

                                        Его законность

                    Вы видите. Хочу я одного -

                    Чтоб ваша дочь, пред тем как притвориться

                    Согласною, спросила у него

                    

                    Свидание и, в девственном своем

                    Отсутствии, мне предоставит место

                    Ея занять. За это, сверх того,

                    Что мной уже обещано, прибавлю

                    

                    В приданое.

                                        Вдова.

                              Извольте. Научите

                    Вы дочь мою, как ей устроить так,

                    Чтоб выбором и времени, и места

                    

                    Ночь каждую он всяких музыкантов

                    Приводит к нам и распевает здесь

                    В честь красоты её ничтожной песни.

                    Напрасно мы от окон гнать его

                    

                    От этого зависит жизнь его.

                                        Елена.

                    Так мы начнем наш план сегодня-ж ночью

                    Разыгрывать; осуществится он -

                    Коварный замысел цель честную добудет,

                    

                    Не согрешит ни та, ни эта сторона,

                    Но мысль греховная все ж будет свершена.

                    Однако, нам пора заняться делом!

(Уходят).

Конец всему делу венец. Действие третье.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница