Конец всему делу венец.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1602
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Конец всему делу венец. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Марсель. Улица.

Входят и двое слуг.

                                        Елена.

                    Конечно, вы совсем изнурены

                    Ездой и днем, и ночью; да иначе

                    Нам быть нельзя. Но так-как день и ночь

                    

                    Столь нежные, вы стали утомлять

                    В моих делах, то до того глубоко

                    В признательность мою врослися вы,

                    Что из нея ничто вас не исторгнет

                    

Входит дворянин.

                                        Елена.

                                                  Вот он,

                    Когда свое значение захочет

                    

                    Доставит мне, быть может. Бог вам в помощь,

                    Мессер.

                                        Дворянин.

                              И вам.

                                        Елена.

                                        

                    Встречала вас.

                                        Дворянин.

                                        Я там не раз бывал.

                                        Елена.

                    Надеюсь я, что вы не перестали

                    

                    Оправдывать - и так как я нуждою

                    Страшнейшею принуждена теперь

                    Все светския условия откинуть,

                    То прямо вас прошу дать ход своим

                    

                    Признательна я буду вечно вам.

                                        Дворянин.

                    Чего же вам угодно?

                                        Елена.

                                        Чтобы эту

                    

                    Вы отдали и помогли мне вашим

                    Влиянием иметь свиданье с ним.

                                        Дворянин.

                    Король

                                        Елена.

                                        Не здесь?

                                        Дворянин.

                                                  Да, нынче ночью

                    Уехал он отсюда и быстрей,

                    

                                        Вдова.

                                                            Боже,

                    Пропали все старанья наши!

                                        Елена.

                                                  Нет;

                    Конец всему делу венец,

                    Ни шла судьба всему наперекор

                    И как бы все ни были слабы средства.

                    Пожалуйста, скажите мне, куда

                    Поехал он?

                                        .

                              Да, сколько мне известно,

                    Он в Руссильон отправился, куда

                    И я спешу.

                                        Елена.

                              Вы, значит, государя

                    

                    И потому мою записку в руки

                    Монаршия молю вас передать.

                    Надеюсь я, что вас никто за это

                    Не упрекнет; скорее будут вам

                    

                    Приеду вслед со всею быстротой,

                    Возможною для нас.

                                        Дворянин.

                                        Готов я этим

                    

                                        Елена.

                              И сами вы потом

                    Увидите, что вас за это будут

                    Благодарить, как следует. Теперь

                    На лошадей! Идем, идем скорее!

СЦЕНА II.

Руссильон. Место перед замком графини.

Входят шут и Пароль.

. Добрейший monsieur Лаваш, передайте это письмо господину Лафэ. Прежде, когда я жил в хороших отношениях с свежим туалетом, вы не брезгали моим знакомством; но теперь я выпачкался во рву фортуны и сильненько пахну её сильною немилостью.

Шут. Значит, немилость фортуны очень нечистоплотна, если воняет так сильно, как ты говоришь. С этих пор я не стану есть рыбы, подмасленной фортуной. Пожалуйста, стань на ту сторону, откуда нет ветра.

Пароль. Вам незачем зажимать нос: я говорю только метафорически.

Шут

Пароль. Прошу вас - передайте эту бумагу.

Шут. Пожалуйста, отойди! Разве возможно бумагу из отхожого места фортуны вручить дворянину! Да вот он сам.

Входит Лафэ.

Шут как вам угодно, потому что он похож на бедного, разорившагося, хитрого, сумасшедшого и плутоватого негодяя. Я сочувствую его несчастиям. Будучи сам обласкан судьбою, я и предоставляю его на ваше благоусмотрение. (Уходит).

Пароль. Высокопочтенный мессер, я человек, которого фортуна жестоко исцарапала.

Лафэ. Чем же я могу помочь этому? Теперь уже поздно обрезывать ей ногти. Чем же это вы напакостили фортуне, что она так исцарапала вас? Ведь, сама по себе, она добрая женщина, которая не позволяет, чтобы плуты долго благоденствовали при ней. Вот вам четверть червонца. Пусть судьи мирят вас с фортуной - у меня есть другия дела.

. Умоляю вас позволить мне сказать вам хоть одно слово.

Лафэ. Вы желаете получить еще один пенс? Хорошо, я вам дам его: спрячьте только свое слово.

Пароль. Мое имя, добрейший мессер, - Пароль.

Лафэ

Пароль. Ах мой добрый мессер, вы первый разоблачили меня.

Лафэ. Будто я? И я первый потерял тебя.

Пароль

Лафэ. Убирайся прочь, негодяй! Тебе хочется возложить на меня в одно и то же время обязанность Бога и дьявола, чтобы один тебя вводил в милость, a другой выталкивал из нея? (Трубы). Это король - я узнаю его по этим трубам. Наведайся ко мне после. Я вчера вечером говорил о тебе. Хотя ты дурак и плут, но не будешь голодать. Иди за мной!

Пароль

(Уходят).

СЦЕНА III.

Руссильон. Комната в замке графини.

Входят два французских дворянина и свита.

                                        Король.

                    

                    И сделалась беднее наша слава

                    От этого. Но ваш безумный сын

                    На столько был без смысла, что не понял

                    Ея цены.

                                        .

                              Все это, государь,

                    Уже прошло, и я вас умоляю

                    Считать его поступок возмущеньем

                    Естественным, содеянным в пылу

                    

                    Не может наш разсудок совладеть

                    И удержать горенье их.

                                        Король.

                                                  Графиня

                    

                    И все забыл, хотя мой гнев был сильно

                    Вооружен и времени лишь ждал

                    Чтоб поразить.

                                        Лафэ.

                                        Прошу я извиненья,

                    

                    Жестокую обиду государю,

                    Жене своей и матери нанес,

                    Но никому не повредил так сильно,

                    Как самому себе. Лишился он

                    

                    И самые богатые глаза,

                    Что голосом порабощала чудно

                    Слух каждого, что свойствами души

                    Высокими сердца людей надменных

                    

                    Владычицей и быть её слугами.

                                        Король.

                    Хвала тому, чего уж нет - дает

                    Высокую цену воспоминанью.

                    

                    И первый взгляд убьет во мне навеки

                    Прошедшее. Прощения просить

                    Не должен он: исчезнула причина

                    Его греха великого, и мы

                    

                    Чем самое забвение, схороним.

                    Пусть он придет, как незнакомец, к нам,

                    Но не как враг-обидчик. Объясните

                    Ему, что мы желаем так.

                                        .

                                                  Сейчас,

                    Мой государь.

(Уходит).

                                        Король.

                              

                    С ним разговор о дочери? Что он

                    Сказал о ней?

                                        Лафэ.

                              Монаршей вашей воле

                    Всецело он отдался.

                                        .

                                        Если так,

                    Отпразднуем мы свадьбу. Мною письма

                    Получены, в которых высоко

                    Прославлен он.

Бертрам.

                                        Лафэ.

                                        О, с радостью великой

                    Ждет свадьбы он.

                                        Король.

                                        

                    В одно и то же время можешь видеть

                    Ты на моем лице и солнца свет,

                    И мрак. Теперь разсеянные тучи

                    Дают простор блистательным лучам -

                    

                    Прекрасная.

                                        Бертрам.

                              Поступок тяжкий мой,

                    Искупленный раскаяньем глубоким,

                    

                                        Король.

                    Забыто все. Ни слова о прошедшем.

                    Должны схватить мы настоящий миг

                    За волоса, затем что мы уж стары,

                    

                    Быстрейшия решенья наши, прежде

                    Чем можем мы исполнить их, сметает.

                    Ты помнишь ли дочь этого вельможи?

                                        Бертрам.

                    

                    До этих пор. На ней я выбор сердца

                    Остановил, когда еще оно

                    Язык избрать герольдом не дерзало;

                    И врезалась глубоко так она

                    

                    Презрение ссудило мне - и в нем

                    Черты других красавиц представлялись

                    Ужасными, и блеск румянца их

                    Иль мерк совсем, или чужим казался,

                    

                    То вдруг опять расширясь, превращались

                    В противнейших уродов. Оттого

                    И женщина, которую высоко

                    Ценили все, которую и я

                    

                    В моих глазах соринкой, бывшей им

                    Помехою.

                                        Король.

                              Ты славно извинился.

                    

                    Твой длинный счет немного сокращает.

                    Но та любовь, что слишком поздно в нас

                    Рождается, похожа на прощанье,

                    Не во-время пришедшее, когда

                    

                    Оно судье становится, крича:

                    "Прекрасное погибло!" В заблужденьи

                    Порывистом ничтожную цену

                    Даем мы лучшему, чем только обладаем,

                    

                    Ценить, как следует. Губя друзей своих

                    Несправедливостью, потом на трупы их

                    Мы слезы льем. Любовь проснется и рыдает,

                    Меж тем как ненависть постыдно засыпает.

                    

                    Мои слова Елене нашей милой -

                    И с этих пор забудь ее. Пошли

                    Залог любви прекрасной Магдалине.

                    Препятствий главных нет. Уеду я домой

                    

                                        Графиня.

                    О, Боже, этот брак благослови сильнее,

                    Чем первый! Если ж нет - зову я смерть скорее!

                                        Лафэ.

                    Ну, сын мой, ты, с чьим именем теперь

                    

                    Дай мне залог любви, чтоб блеск его

                    В дух дочери моей проник и ехать

                    Сюда ее скорее побудил.

(Бертрам дает кольцо).

                    

                    И волоском малейшим из нея,

                    Умершую Елену украшали

                    Все качества прекрасные. У ней

                    На пальце я такой же перстень видел

                    

                                        Бертрам.

                    Нет, не было его у ней.

                                        Король.

                                                  Позвольте

                    

                    Приковывал глаза мои в то время,

                    Как говорил я с вами. Прежде он

                    Был мой. Его я подарил Елене,

                    Сказавши ей, что если как-нибудь

                    

                    За помощью - пусть этот перстень мне

                    Пришлет, и я ей помогу тотчас же.

                    Так неужель обманом ты ее

                    Лишил того, что ей такую пользу

                    

                                        Бертрам.

                                        Мой добрый государь,

                    Вы думать так вольны, но этот перстень

                    Ей никогда принадлежать не мог.

                                        .

                    Сын, жизнь моя порукой, что носила

                    Она его - я видела сама -

                    И, по её словам, дороже жизни

                    Он был для ней.

                                        Лафэ.

                                        

                    Что на её руке его я видел.

                                        Бертрам.

                    Ошиблись вы - и видеть не могла

                    Она его. Мне брошен этот перстень

                    

                    Завернутым в бумажку, на которой

                    И имя той, что бросила его,

                    Я прочитал. Фамильи благородной

                    Она была. Вообразилось ей,

                    

                    Меня с собой. Когда же известил

                    Я женщину, пленившуюся мною,

                    Что не могу я честно отвечать

                    На вызовы её - с глубокой грустью

                    

                    Обратно взять не захотела.

                                        Король.

                    Сам Плутус - он, открывший вещество,

                    Что в золото все вещи превращает -

                    

                    Так хорошо, как этот самый перстень

                    Известен мне. Кто б вам ни дал его,

                    Но был он мой и перешел к Елене.

                    Поэтому - когда еще себя

                    

                    Что правы мы: скажите нам, каким

                    Насилием грубейшим вы успели

                    Взять у нея кольцо? Она святых

                    В свидетели призвала, что не снимет

                    

                    Тебе его на брачном ложе дать -

                    А ложа ты не разделял, ведь, с нею -

                    Или пока великая беда

                    Не вынудит ее к нам этот перстень

                    

                                        Бертрам.

                              Она не видела его

                    Ни разу.

                                        Король.

                              

                    Как то, что честь свою люблю я. Ты

                    В моей душе рождаешь подозренья,

                    Которые хотелось бы убить;

                    Но если ты был так безчеловечен...

                    

                    Я знаю - ты смертельно ненавидел

                    Покойницу - и умерла она:

                    А смерть её ничто не доказало б

                    Так сильно мне, как это вот кольцо,

                    

                    Эй! взять его!

(Стража схватывает Бертрама).

                              Что б ни было потом,

                    Но все, в чем я до этих пор успел

                    

                    В напрасном подозреньи, потому

                    Что, кажется, сперва я слишком мало

                    Подозревал. (Страже).

                    Обследуем мы после это дело.

                                        Бертрам.

                    Пусть доказать удастся, что она

                    Когда-нибудь владела этим перстнем -

                    

                    Что ложе с ней делил я во Флоренцьи,

                    Где не была она ни разу.

(Бертрама уводят).

                                        Король.

                                                  

                    Охвачен весь мучительным сомненьем.

Входит дворянин.

                                        Дворянин.

                    

                    Я, хорошо иль дурно сделал: это

                    Прошение одною флорентинкой

                    Мне вручено; на станций пять иль шесть

                    Отстав от вас, не успевала лично

                    

                    Ей услужить; меня к тому склонили

                    И грация, и милые слова

                    Просительницы бедной. В эту пору

                    Она уж здесь, как мне известно. Я

                    

                    Которое - как в нескольких словах

                    Она мне объяснила задушевно -

                    Касается и вас, мой государь.

Король "С помощью многих обещаний жениться на мне после смерти своей жены, он - я краснею сознаться в этом - завладел мною. Теперь граф Руссильон - вдовец, он клятвенно отдался мне, и за это я заплатила своею честью. Он тайно уехал из Флоренции, не простившись, и я последовала за ним на его родину, чтобы искать правосудия. Окажите мне его, о государь, так как оно совершенно в вашей власти; иначе обольститель восторжествует, а бедная девушка погибнет. Диана Капилет".

Лафэ. Я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него пошлину - а этого совсем не хочу.

                                        Король.

                    Господь хранит тебя, Лафэ, открыв

                    

                    Несчастная? Скорей найти ее

                    И графа воротить сюда! Графиня,

                    Сдается мне, что у Елены жизнь

                    Похищена насильем гнусным.

                                        .

                                                            Пусть же

                    Преступников карает правый суд!

Входит Бертрам

                                        Король.

                    Дивлюсь я, граф: вы женщин за чудовищ

                    Считаете, вы бегаете их,

                    Поклявшись им жениться, а жениться

                    

Входят вдова и Диана.

                                        Король.

                              

                                        Диана.

                                        Государь,

                    Я флорентинка бедная, из рода

                    Старинных Капилетов. Вам уже -

                    Я слышала - моя известна просьба,

                    

                    На сколько я достойна состраданья.

                                        Вдова.

                    Я, государь великий, мать её,

                    Которой честь и возраст тем, на что мы

                    К вам с жалобой пришли, поражены

                    

                                        Король.

                    Приблизьтесь, граф. Знакомы вам оне?

                                        Бертрам.

                    Я не могу, монарх, и не хочу

                    

                    Оне винят?

                                        Диана.

                                        Граф, отчего так странно

                    Вы на жену глядите?

                                        Бертрам.

                                        

                    Она совсем чужая мне.

                                        Диана.

                                                  Женившись,

                    Вы отдадите руку, а она -

                    Моя рука; вы отдадите клятвы

                    

                    И самое меня вы отдадите,

                    А я - моя. Вы клятвами меня

                    Связали так с собой, что та, кто выйдет

                    За вас, должна и за меня пойти,

                    

                    Ни за кого из нас.

Лафэ. Ваша репутация становится слишком невзрачною для моей дочери. Вы муж не для нея.

                                        Бертрам.

                    Мой государь, поверьте мне, она -

                    

                    С которым мне случалось иногда

                    Дурачиться. На честь мою смотрите,

                    Мой государь, вы с лучшей стороны,

                    Не думая, что мог ее так низко

                    

                                        Король.

                              Граф, мнение мое

                    Не будет к вам приязненно, покамест

                    Вы действием не привлечете вновь

                    

                    Что ваша честь светлее, чем о ней

                    Я думаю.

                                        Диана.

                              Мой добрый повелитель,

                    Пусть клятвенно он подтвердит при вас

                    

                    Он у меня.

                                        Король.

                              Что ты ответишь ей?

                                        Бертрам.

                    

                    И в лагере все пользовались ею.

                                        Диана.

                    Он на меня клевещет, государь:

                    Будь это так - ценой обыкновенной

                    Купить меня он мог бы. Нет, ему

                    

                    По ценности и блеску не найдет

                    Подобного, а между тем он графом

                    Дан лагерной развратнице, когда

                    Я такова.

                                        .

                              Он покраснел, и это -

                    Его кольцо. Шесть целых поколений

                    Завещанным сокровищем оно

                    Из рода в род идет, и каждый свято

                    

                    Мильоны доказательств в этом перстне

                                        Король.

                    Вы, кажется, сказали мне, что здесь

                    Есть человек, который может это

                    

                                        Диана.

                                        Так точно, государь;

                    Но стыдно мне свидетеля такого

                    Представить вам: его зовут Пароль.

                                        Лафэ.

                    Я с этим человеком, если только

                    

                                        Король.

                    Найти его и привести сюда.

(Один из свиты уходит).

                                        Бертрам.

                    

                    Безчестного, запачканного всем,

                    Что в мире есть гнуснейшого; натура

                    Уж такова его, что слово правды

                    Противно ей. Ужели вы меня

                    

                    Того, кто все ответит, что хотят?

                                        Король.

                    Твое кольцо у ней.

                                        Бертрам.

                                        

                    Что это так. Не скрою, что она

                    Когда-то мне понравилась и начал

                    Я с ветренностью юноши за ней

                    Ухаживать. Она себя умела

                    

                    На удочку, своим сопротивленьем

                    Усиливала страсть мою: всегда

                    Препятствия в любовных увлеченьях

                    Их только разжигают. Наконец,

                    

                    Она цены, которую себе

                    Назначила: я отдал этот перстень

                    И получил то, что простой солдат

                    Мог приобресть за рыночную цену.

                                        Диана.

                    

                    Отвергнули прекрасную супругу,

                    Так можете, конечно, и меня

                    Лишить всех прав. Я вас прошу, однако -

                    Вы отреклись от благородства: мне

                    

                    Свое кольцо и дайте мне мое.

                                        Бертрам.

                    Нет у меня его.

                                        Король.

                                        

                    У вас кольцо?

                                        Диана.

                              Точь в точь, мой государь,

                    Как то, что я у вас на пальце вижу.

                                        Король.

                    

                    Его имел.

                                        Диана.

                              И на постели графу

                    Его дала я.

                                        Король.

                              

                    Что из окна был брошен этот перстень?

                                        Диана.

                    Я правду вам сказала.

                                        Бертрам.

                                        Государь,

                    

                    Ея кольцо.

Входит Пароль.

                                        Король.

                              

                    Сбиваетесь! Малейшая пушинка

                    Пугает вас. (Диане). Об этом человеке

                    

                                        Диана.

                                        Да, государь.

                                        Король (Паролю).

                    Скажи-ка мне; но только должен правду

                    

                    Гнев графа: я тебе защитой буду,

                    Коль не солжешь. Скажи, что знаешь ты

                    О женщине, стоящей здесь, и графе?

Пароль

Король. Дальше, дальше - к делу! Любил ли он эту женщину?

Пароль. Да, государь, любил; но как?

. Как же?

Пароль. Он любил ее, государь, как дворянин любит женщину.

Король

Пароль. Он любил ее, государь - и не любил.

Король. Точно так же, как ты плут и не плут? Что это за двусмысленный шут?

. Я бедный человек, государь, послушный приказаниям вашего величества.

Лафэ. Государь, он хороший барабанщик, но скверный оратор.

Диана. Вам известно, что граф обещал на мне жениться?

Пароль

Король. Разве ты не скажешь всего, что знаешь?

Пароль. Все скажу, если это угодно вашему величеству. Я уже доложил вам, что свел их между собою; но независимо от этого, он любил ее, потому что действительно сходил по ней с ума, говорил о сатане и духах, о фуриях и Бог весть о чем. В то время я пользовался у него таким доверием, что знал, когда они отправлялись спать и разные другия подробности, как например: обещание его жениться на ней и еще кое-что, за рассказ о чем мне пришлось бы плохо. Вот почему я не скажу всего, что знаю.

. Ты уже сказал все, если только не можешь еще объявить, что они обвенчаны. Но ты слишком хитер в твоих показаниях: поэтому, можешь отойти. (Диане). Итак, кольцо, вы говорите, ваше?

                                        Диана.

                    Да, государь мой добрый.

                                        .

                                                  Где его

                    Купили вы, иль кем оно вам было

                    Подарено?

                                        Диана.

                              Никто мне не дарил,

                    

                                        Король.

                                                  Кто же

                    Вам дал его на время?

                                        Диана.

                                        Не давал

                    

                                        Король.

                                        Ну, так где вы

                    Нашли его?

                                        Диана.

                              Я не нашла его.

                                        .

                    Но если ни одним из средств всех этих

                    Его вы не добыли - как могли

                    Его отдать вы графу?

                                        Диана.

                                        Не давала

                    

Лафэ. Эта женщина, государь, то же, что свободная перчатка: ее можно надевать и снимать, когда хочешь.

                                        Король.

                    Принадлежал мне этот перстень; первой

                    Его жене я дал его.

                                        Диана.

                                        

                    И ей, и вам принадлежать - не спорю.

                                        Король.

                    Возьмите прочь ее; она уж мне

                    Не нравится. В тюрьму ее сведите,

                    

                    Не скажешь мне, где взят тобою перстень -

                    Ты через час умрешь.

                                        Диана.

                                                  Я никогда

                    Вам не скажу.

                                        .

                                        В тюрьму ее!

                                        Диана.

                                                            Представлю

                    

                                        Король.

                    

                    Публичною развратницей.

                                        Диана.

                                                  

                    Юпитером, коль знала я мужчину

                    До сей поры - так это только вас.

                                        .

                    

                    Винила ты?

                                        Диана.

                              Да потому, что он

                    И виноват, и не виновен. Знает

                    

                    Что я уже не девственница; я же

                    Вам поклянусь, что девственница я,

                    И этого не знает он. Великий

                    

                    

                    С ним (указывая на Лафэ)

                                        Король.

                    

                    В тюрьму ее!

                                        Диана.

                              

                    Вас, матушка, ввести мою поруку.

(Вдова уходит).

                    

                    

                    Хозяином кольца; он за меня

                    Поручится. От этого ж вельможи,

                    Что обольстил меня, как в этом он

                    

                    Он мне ни в чем вреда не наносил,

                    Я отрекаюсь. Он сам знает, что на ложе

                    Ко мне он восходил, и в это время тоже

                    

                    

                    Движение плода. Так вот моя загадка;

                    Умершее живет - а вот вам и разгадка.

Елена и

                                        Король.

                    

                    В мои глаза? Ужели в самом деле

                    Я вижу то, что есть?

                                        Елена.

                                        

                    

                    А не предмет.

                                        Бертрам.

                                        И имя, и предмет!

                    

                                        Елена.

                                        О, господин мой добрый!

                    В тот час, когда похожа я была

                    На эту девушку - так чудно нежным

                    

                    

                    "Когда кольцо с руки моей добыть

                    Удастся вам; когда дитя зачнете

                    " Я все

                    Исполнила - и вы два раза взяты мною:

                    

                                        Бертрам.

                    

                    Клянусь ее, король, всегда, всегда любить!

                                        Елена.

                    Коль я не разъясню и лгуньей окажуся -

                    

                    

                    Я вижу вас!

                                        Лафэ.

                              Глаза мои уж чуют

                    Чеснок: сейчас заплачу.

                              Добрый Том,

                    Дай мне платок, пожалуйста. Спасибо!

                    Ступай ко мне и подожди меня -

                    

                    

                                        Король.

                    Во всей подробности мы это приключенье

                    

                    В восторг нас привело.

                              Коль вижу я в тебе

                    

                    Супруга избери, а я не пожалею

                    Приданого, затем, что помощью своею,

                    

                    

                    Другую женщину. Пусть о твоей услуге

                    И, вообще о всем, что было - на досуге,

                    Разскажут нам. Пока все хорошо идет,

                    

                    То все прошедшия печали и страданья

                    Усилят лишь всю сладость окончанья!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница