Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Категория: | Трагедия |
Уильям Шекспир
Гамлет (Принц Датский)
Перевод Н. Россова
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917. Сост. В. Поплавский
М., Совпадение, 2006
Действующие лица
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын прежнего и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, принц норвежский.
Полоний, сановник при дворе.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнели, Розенкран, Гильденштерн, Осри, - придворные.
Придворный
Патер
Марцелло, Бернардо - офицеры.
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Английские послы.
Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, дамы, офицеры, солдаты, матросы, посланные и прочие.
Дух отца Гамлета.
Действие в Эльсиноре.
АКТ I
Сцена 1
Эльсинор. Платформа перед замком.
Франциско на страже. Входит Бернардо.
Бернардо
Кто тут? |
Франциско
Стой, отвечай мне сам, кто ты? |
Бернардо
Да здравствует король! |
Франциско
Бернардо? |
Бернардо
Я. |
Франциско
Бернардо
Пробило полночь; спать ступай, Франциско. |
Франциско
Благодарю за смену. Сильный холод, |
И грустно мне. |
Бернардо
Спокойно ль все? |
Франциско
И мышь |
Не промелькнула. |
Бернардо
Доброй ночи. Если |
Моих товарищей по страже встретишь - |
Скажи, чтоб шли они скорей. |
Франциско
Да вот, |
Мне кажется, они. - Кто здесь? |
(Входят Горацио и Марцелло.)
Горацио
Отечества. |
Марцелло
И датского монарха |
Вассалы. |
Франциско
Доброй ночи вам. |
Марцелло
Прости, |
Примерный воин. Кто сменил тебя? |
Франциско
Бернардо. - Так спокойной ночи. |
Марцелло
Эй, |
Бернардо! |
Бернардо
Здесь. С тобой Горацьо? |
Горацио
Часть |
Его. |
Бернардо
Привет, Горацио, привет, |
Марцелло. |
Что,являлся он сегодня? |
Бернардо
Я ничего не видел. |
Марцелло
Вот Горацьо |
Считает призрак прихотью мечты, |
Не верит, что он дважды нам являлся, |
А потому я упросил его |
На эту ночь на страже с нами быть, |
И, если дух появится опять, |
Пусть с ним Горацио заговорит |
И тем докажет правду наших слов. |
Горацио
Бессмыслица - не явится мертвец. |
Бернардо
Присядь покамест, и твое неверье |
В то, что два раза нам являлось ночью, |
Мы попытаемся опять рассеять. |
Горацио
Бернардо
В ночь прошлую, когда вон та звезда, |
Свершая путь от полюса на запад, |
Сияла так же, как сейчас сияет, |
Я и Марцелло, только пробил час... |
(Входит Дух.)
Марцелло
Молчи! Смотри, он снова появился. |
Бернардо
И в образе усопшего монарха. |
Марцелло
Беседуй с ним, Горацьо, - ты ученый. |
Бернардо
Похож он на усопшего монарха? |
Горацио
Разительно! Я в страхе, изумленье. |
Бернардо
Он хочет, чтоб заговорили с ним. |
Марцелло
Горацио
Кто ты, |
Блуждающий в полночный этот час? |
Своим величьем ты напоминаешь |
Покойного монарха мощный образ. |
Я заклинаю небом,говори! |
Марцелло
Он оскорбился. |
Бернардо
Он уходит. |
Горацио
Стой! |
Ответствуй! |
(Дух исчезает.)
Марцелло
Скрылся, не промолвив слова. |
Бернардо
Ну что, Горацьо, ты дрожишь, ты бледен? |
Ведь это не создание мечты? |
Что скажешь ты теперь? |
Клянусь Творцом, |
Я этого б никак не допустил, |
Когда б воочию не увидал! |
Марцелло
А как, похож на короля? |
Горацио
Как ты |
На самого себя. В таких же латах |
С норвежским гордым королем он бился |
И так же грозно взорами сверкал, |
Когда, в горячем споре, из саней |
Раз польского бойца швырнул на лед. - |
Необычайно виденное здесь. |
Марцелло
В такой же час с воинственным величьем |
Он перед нами дважды проходил. |
Горацио
Что это может значить - я не знаю, |
Но для страны несчастие предвижу. |
Да сядем же, и разъясни, кто знает, |
Зачем нас беспокоят по ночам |
Столь тщательною, неусыпной стражей? |
И для чего льют пушки каждый день, |
В чужих краях снаряды закупают! |
Не отличая праздников от будней, |
Работают на верфях против воли? |
Что заставляет день и ночь трудиться? |
Кто мне на это может дать ответ? |
Горацио
Я объясню. Молва идет такая: |
Король усопший, что являлся нам, |
Как вам известно, гордым Фортинбрасом - |
Завистливым властителем норвежцев - |
На поединок вызван был. Наш Гамлет, |
Считавшийся героем в этом свете, |
Убил в единоборстве Фортинбраса |
И, в силу рыцарского договора, |
Все земли Фортинбраса взял себе, |
По отношению к своим владеньям, |
Когда б норвежец победил его. |
И вот теперь племянник Фортинбраса, |
В задоре юности и славолюбья, |
Со всей Норвегии набрал толпу |
Отчаянных бездомных храбрецов, |
Что ради хлеба бросятся на всё, |
И думает - как подтвердил и двор наш - |
Потерянные земли с бою взять. |
Вот в чем, мне кажется, лежит разгадка |
Всех наших снаряжений и тревог. |
Бернардо
И я так думаю. Да, не без цели |
Зловещий дух в оружье к нам являлся. |
Он так похож на прежнего монарха, |
Виновника и будущей войны. |
Горацио
Мрачит он разум, как соринка глаз. |
Так некогда в могучем, славном Риме, |
Могилы извергали мертвецов, |
Бродивших с воплем в саванах повсюду; |
Кометы с огненным хвостом являлись, |
Пятнилось солнце, дождь кровавый шел |
И меркнул месяц - царь стихий Нептуна, |
Как будто бы мир близился к концу. |
Такие же предтечи бед грядущих |
Возникли снова на земле и в небе |
И отразились в нашем государстве. |
(Дух возвращается.)
Но тс... смотрите, он опять явился, - |
Я должен преградить ему дорогу, |
Хотя б из-за того пришлось погибнуть. |
Остановись, виденье! Если ты |
Имеешь голос, можешь говорить, - |
Заговори со мной! Когда могу |
Я принести тебе успокоенье, |
Себе - спасение благим деяньем, - |
Заговори со мной! Иль ты предвидишь; |
И знаешь, как предотвратить ее? - |
Заговори со мной! И если ты |
Зарыл сокровища в земной утробе, |
Нажитые неправедным путем, |
За что - идет поверье - мертвецы |
Осуждены блуждать в ночное время, - |
Заговори... Держи его, Марцелло! |
(Поет петух.)
Марцелло
Мне не ударить ли его копьем? |
Горацио
Ударь, коль он уйти захочет. |
Бернардо
Вот он! |
Горацио
Вот он! |
(Дух уходит.)
Исчез! Его почтенный образ |
Насильем нашим только оскорбился. |
Они одно кощунство перед духом. |
Бернардо
Он, кажется, хотел заговорить, |
Но тут внезапно закричал петух. |
Горацио
И отчего он, как преступник, вздрогнул. |
Слыхал я, что петух - предвестник утра - |
Своим пронзительным и громким пеньем |
Снимает сон с ресниц у бога дня |
И гонит отовсюду из природы |
Скитающихся, запоздалых духов |
В их вечные жилища, и теперь |
То подтвердилось нам на самом деле. |
Марцелло
Он скрылся тотчас, как пропел петух. |
Так, говорят, пред Рождеством Христа |
Всю ночь поет петух, и в эту пору |
Не бродят духи, ночи благотворны, |
Влиянье звезд и чары ведьм бессильны - |
Горацио
И я слыхал и верю в то отчасти. |
Но вот и утро в алом одеянье |
Из-за росистого холма выходит. |
Теперь оставим пост. Я полагаю, |
Что виденное нами этой ночью |
Должны мы с юным Гамлетом проверить, |
И жизнью поклянусь моей, что дух |
Пред ним уже безмолвствовать не станет. |
Согласны ль рассказать ему об этом, |
Как требуют того любовь и долг наш? |
Марцелло
Мы так и сделаем. Прошу. Я знаю, |
Где легче нам найти его сегодня! |
(Уходят.)
Сцена 2
Парадный зал в замке.
Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, свита.
Король
О нашем дорогом умершем брате, |
Как ни законно нам и государству |
Скорбеть о нем, но разум над природой |
Верх одержал, и, помня наше горе, |
Мы также помышляем о себе. |
Так, бывшую сестру и королеву- |
Наследницу воинственной страны - |
Мы ныне нарекли своей супругой, |
С подавленною радостью в душе, |
С улыбкой и слезами на лице, |
Смеясь при гробе и грустя на свадьбе, |
Разбавив поровну печаль с весельем, - |
И вашей мудростью наш брак одобрен, |
За что приносим благодарность вам. |
Затем скажу вам: юный Фортинбрас, |
Считая нас беспомощным чрезмерно |
И думая, что наше королевство |
Со смертью брата очень ослабело, |
Настолько поддался своим мечтаньям, |
Через которых требует возврата |
Земель, утраченных его отцом, |
По праву перешедших к моему |
Достойнейшему брату. Но о том |
Довольно. А теперь о нашем деле |
И цели настоящего собранья. |
Мы дяде Фортинбраса, королю |
Норвегии, письмо пошлем. Он стар |
И болен, и навряд ему известно |
Про замысел племянника, - пускай |
Король его поукротит; тем больше |
Что все приготовления к войне |
В владениях норвежских происходят. |
Мы просим вас, Корнелий, Вольтиманд, |
С приветом съездить к старому монарху. |
Уполномочиваем вас вести |
Переговоры с ним согласно тех |
Статей, какие есть в наказе нашем. |
Простите и поспешностью явите |
Корнелий и Вольтиманд
Готовы мы |
Всегда его во всем вам доказать. |
Король
Я доверяю вам. Счастливый путь. |
(Вольтиманд и Корнелий уходят.)
Теперь, что скажете, Лаэрт? У вас, |
Вы говорили, просьба к нам? Какая ж? |
Со мною - датским королем - ведя |
Разумно речь, беседа не бесплодна. |
Что может пожелать Лаэрт, чего б |
Я не исполнил и без просьбы даже? |
Не ближе сердце голове, а руки |
Не более служить готовы рту, |
Чем твоему отцу корона наша. |
Скажи, Лаэрт, в чем просьба? |
Лаэрт
Государь, |
Позвольте мне во Францию вернуться. |
По долгу своему и доброй воле |
Священный долг исполнив, сознаюсь, |
Что к Франции опять душа стремится |
И ждет на это вашего решенья. |
Король
Но ваш отец вас отпустить согласен? |
Что скажет нам Полоний? |
Полоний
Государь, |
Он вымолил согласье у меня, |
И я невольно уступил ему. |
Пусть уезжает, если разрешите. |
Король
Воспользуйся ж, Лаэрт, удачным мигом, |
Располагай собою как угодно. - |
А ты, племянник мой и сын мой, Гамлет... |
Гамлет
(в сторону)
Сын - не совсем, и больше, чем племянник. |
Король
Гамлет
Нет, государь, я слишком в блеске солнца. |
Королева
Не омрачай себя, мой милый Гамлет, |
И дружески взгляни на короля. |
Довольно взоры опускать к земле, |
Как бы ища в ней славного отца. |
Ты знаешь - общий жребий умирать |
Всему живущему и в вечность скрыться. |
Гамлет
Да, это общий жребий, королева. |
Королева
А если так, то почему же он |
Необычайным кажется тебе? |
Гамлет
Мне кажется? Нет, правда, королева, |
Я никакого "кажется" не знаю. |
Да, матушка, ни этот черный плащ, |
Ни соблюденье траурной одежды, |
Ни взоры, полные обильных слез, |
Ни выраженье грустного лица - |
Ничто из всех уподоблений скорби |
Не выяснит понятья обо мне. |
Что кажется, то можно и сыграть, |
Но что в душе, того не показать |
Прикрасами, убранствами печали. |
Король
Вот это хорошо, похвально, Гамлет, |
Воздать дань скорби своему отцу. |
Но ты, однако же, не знать не можешь, |
Что каждый из людей терял отца, |
И хоть обязан сын о том жалеть, |
Но вечная печаль - упрямство злое |
И недостойно истинного мужа, |
Строптивость воли перед небесами |
И дряблость сердца и незрелый ум. |
Зачем же сетовать на неизбежность |
Обыкновенного явленья! Полно! |
Перед самой природой и рассудком, |
Который постоянно говорит: |
"Так быть должно". Оставь напрасный ропот |
И посмотри на нас как на отца; |
Пусть знает мир, что ты всех ближе нам, |
Тебя мы любим, как родного сына. |
Но ты вернуться хочешь в Виттенберг, |
К наукам, - это не по сердцу нам. |
Тебя мы просим нас не покидать, - |
Будь утешеньем и отрадой нам, |
Как первый из придворных, как племянник |
И сын. |
Королева
Ты просьбу матери своей, |
Мой Гамлет, не оставишь без вниманья, - |
От нас ты не уедешь в Виттенберг? |
Гамлет
Мой долг повиноваться королеве. |
Король
Так будь же в Дании, как сами мы. |
Идемте, королева; мне приятно, |
Что Гамлет здесь охотно остается. |
И нынче каждый наш заздравный кубок |
Пальбою пушек небу возвестится, |
А небеса на королевский тост |
Откликнутся земным громам. Идем. |
(Трубы. Все уходят, кроме Гамлета.)
Гамлет
О, если б жизнь столь крепкой этой плоти |
Растаяла, росою испарилась; |
О, если бы Предвечный Судия |
Не называл грехом самоубийства! |
О Боже, Боже, до чего противны, |
И мелочны, и пошлы, и ничтожны |
Деяния людей на этом свете! |
Какая гадость мир! Он - сад бесплодный, |
Заросший грубой, сорною травой; |
Одно тлетворное владеет им! |
Два месяца, - нет, даже и не два, - |
Как умер он - великий властелин, |
Гиперион перед таким Сатиром! |
А как он нежно мать мою любил - |
Ее лица и ветер не касался! |
Земля и небо! должен ли я помнить? |
Она к нему пылала тою страстью, |
Какой, казалось, не было конца. |
И через месяц! Лучше и не думать. |
Непостоянство - женщины названье. |
Единый месяц... Не сносилась обувь, |
В которой шла она, как Ниобея, |
За бедным прахом моего отца! |
И вот она, она!.. Творец небесный! |
Зверь неразумный больше бы грустил! |
Жена - и брата моего отца! |
Мой дядя так же на него похож, |
Как я на Геркулеса! Месяц только... |
Еще глаза ее от слез притворных |
Она уж замужем. О гнусный пыл - |
К кровосмешенью быстрая готовность! |
Нет в этом доброго - и быть не может. |
Терзайся, сердце! - нужно мне молчать. |
(Входят Горацио, Марцелло и Бернардо.)
Горацио
Привет вам, принц! |
Гамлет
Я рад вам, и, когда |
Не ошибаюсь, вы - Горацьо? |
Горацио
Он - |
И постоянный ваш слуга, мой принц. |
Гамлет
Нет, только добрый друг, а не слуга; |
Да, мы друзья. Но что же вас могло |
Привлечь из Виттенберга к нам? - Марцелло? |
Марцелло
Мой добрый принц! |
Гамлет
(К Бернардо.)
Привет. Чем вам наскучил Виттенберг? |
Горацио
Да обуяла леность, милый принц. |
Гамлет
И враг ваш этим бы мой слух обидел. |
Вы на себя клевещете, - не верю: |
Я лености у вас не замечал. |
Что ж за дела у вас здесь, в Эльсиноре? |
Ведь прежде чем уедете отсюда, |
Мы пьянствовать научим вас. |
Горацио
Мой принц, |
Я к похоронам короля спешил. |
Гамлет
Не смейся надо мной, товарищ детства, - |
На свадьбу матери моей спешил. |
Горацио
Да, принц, одно другим сменилось быстро. |
Расчет, расчет, Горацьо! С похорон |
Холодных блюд хватило и на свадьбу. |
Нет, легче встретиться с врагом на небе, |
Чем пережить подобный день, Горацьо! |
Отец мой... Кажется, его я вижу. |
Горацио
Где, принц? |
Гамлет
В очах души моей, Горацьо. |
Горацио
Я знал его, - прекрасный был король. |
Гамлет
Он совершенным человеком был, - |
Ему подобного мне не увидеть. |
Горацио
Он прошлой ночью словно мне являлся. |
Гамлет
Являлся? Кто? |
Горацио
Гамлет
Монарх! Отец мой! |
Горацио
Изумленье ваше |
Умерьте на минуту, со вниманьем |
Послушайте, - я расскажу вам чудо, |
Чему свидетели вот и они. |
Гамлет
Прошу во имя Бога, расскажи. |
Горацио
Два раза уж Марцелло и Бернардо, |
Стоя на страже, видели в полночь |
На вашего отца похожий призрак, |
Вооруженный с ног до головы. |
Он величаво шествовал пред ними |
Не далее длины его копья, |
Являясь трижды их смущенным взорам. |
И, пораженные великим страхом, |
Они пред ним в оцепененье были. |
Я с ними сам отправился на стражу, |
Где их рассказ на деле подтвердился: |
В тот час и в том же виде дух явился, - |
Я помню образ вашего отца: |
Как эти руки меж собой похожи, |
Так сходен дух с почившим королем. |
Гамлет
Где это было? |
Марцелло
Где стояли стражей. |
Гамлет
И с ним вы говорили? |
Горацио
Да, мой принц. |
Но он молчал; раз, словно бы, желал |
Заговорить, но тут запел петух - |
И дух исчез... |
Гамлет
Необычайно это. |
Клянусь вам жизнью, благородный принц, |
Все это истинно, и мы сочли |
За долг свой рассказать вам о виденье. |
Гамлет
Да, да, но это так меня тревожит... |
Вы нынче ночью будете на страже? |
Марцелло и Бернардо
Да, принц. |
Гамлет
Он был вооружен, сказали? |
Марцелло и Бернардо
Да, принц. |
Гамлет
Вполне? |
Марцелло и Бернардо
От головы до ног. |
Гамлет
Его лица вы, значит, не видали? |
Горацио
Гамлет
Смотрел он гневно? |
Горацио
Нет, скорей печально. |
Гамлет
Румян иль бледен был? |
Горацио
Да, очень бледен. |
Гамлет
И пристально глядел на вас? |
Горацио
Все время. |
Гамлет
Зачем я не был с вами! |
Горацио
Но виденье |
Вас ужаснуло бы. |
Гамлет
Весьма возможно. |
Горацио
До ста |
Успели б насчитать, не торопясь. |
Марцелло и Бернардо
Нет, дольше, дольше! |
Горацио
Но при мне не дольше. |
Гамлет
А борода его была седая? |
Горацио
Нет, с проседью такою ж, как при жизни.. |
Гамлет
Сегодня ждите и меня на страже: |
Быть может, он опять придет. |
Горацио
Наверно. |
Гамлет
И если вновь он примет вид отца, |
Я с ним заговорю, хотя б сам ад, |
Я вас прошу, когда до этих пор |
Хранили вы молчанье о виденье, |
Молчите также в будущем о нем. |
И что сегодня ночью б ни случилось - |
Имейте в мыслях, но не на словах. |
Я за любовь ко мне вознагражу. |
Так встретимся мы в полночь на террасе. |
Все
Готовы мы всегда служить вам, принц. |
Гамлет
Я лишь любви от вас хочу. Простите. |
(Все уходят, кроме Гамлета.)
Дух моего отца в оружье! Странно... |
Здесь тайна есть. Скорей бы ночь настала. |
До тех же пор терпи, моя душа! |
Злодейства выползут на свет дневной, |
Хоть их закрой собою шар земной! |
(Уходит.)
Сцена 3
Комната в доме Полония.
Лаэрт
Мои все вещи уж на корабле. |
Прости, сестра, и при попутном ветре, |
Как явится благоприятный случай, |
Не спи и шли мне вести о себе. |
Офелия
Ты разве можешь в этом сомневаться? |
Лаэрт
Расположенье ж Гамлета к тебе - |
Учтивость светская, причуда крови, |
Фиалка ранняя природы вешней - |
Цветок благоуханный, но непрочный |
И сладостный, мгновение - не больше. |
Офелия
Не больше? |
Лаэрт
Да, поверь мне, что не больше. |
Мы развиваемся не телом только, |
Но в этом храме ум и дух растут. |
Допустим, принц тобою увлечен |
Без тени недостойных пожеланий, |
И тем не менее страшись его: |
Не может он собой распоряжаться, |
Как прочие простые горожане; |
В его избранье - благо государства. |
В своих желаньях связан он с страной, |
Которой он - как телу голова. |
Тебя в своей любви он уверяет, - |
Будь рассудительна и верь ему |
Не более, чем может он любить |
Как принц, согласный с волею народа. |
Суди ж, как пострадала б честь твоя, |
Когда б с доверьем слушала его |
Любовный бред и дерзость буйной страсти, |
Ты потеряла б сердце через то |
И омрачила б чистоту свою. |
Остерегись же, милая сестра, |
И сохрани себя от увлеченья. |
Чистейшая из дев не без упрека, |
Раскрыв красы свои перед луной, - |
Яд клеветы и добродетель ранит. |
Еще и развернуться не успевших. |
На утре юности сырой, росистой |
Всего опасней нездоровый воздух. |
Смотри же, осторожней поступай, |
И в юности, враждующей с собою, |
Страх - наилучший охранитель твой. |
Офелия
Совет благой поставлю стражем сердца. |
Но, добрый брат, не окажись и ты |
Одним из проповедников лукавых, |
Что, указуя к небу путь тернистый, |
Меж тем беспечно и легко идут |
Цветистою дорогой удовольствий, |
Наперекор своим нравоученьям. |
Лаэрт
Не бойся за меня. Но мне пора. |
(Входит Полоний.)
А вот отец. В двойном благословенье |
Заключена двойная благодать. |
Вторичный случай мне проститься с вами. |
Ты здесь, Лаэрт! Скорее на корабль! |
Уж ветром паруса его надуты. |
Тебя там ждут. Прими благословенье |
(кладет руку на голову его) |
Да правила вот эти не забудь: |
Не говори всего, что на уме; |
Не делай ничего, не обсудив; |
Со всеми ласков будь, но не навязчив; |
Дружися с тем, кого узнаешь строго, |
Связав его с собой стальною цепью, |
Но всякому руки не подавай. |
Ссор избегай; поссорившись, держись |
Того, чтоб недруг твой тебя боялся. |
Внимая всем, с немногими беседуй; |
Чужое мненье слушай, но свое |
Имей и одевайся так богато, |
Как позволяют средства, но без вычур - |
По платью часто виден человек, - |
Во Франции ж в одежде знают толк. |
Нередко одолженье портит дружбу |
И займы расточительность внушают. |
А главное, будь верен сам себе; |
За этим следует, как день за ночью, |
Что ты ни перед кем не будешь лжив. |
Прости. Благословляю все, что я |
Тебе сказал. |
Лаэрт
Почтительно прощаюсь. |
Полоний
Ступай - пора, и слуги ждут тебя. |
Лаэрт
Прости, Офелия, не забывай, |
Что я сказал тебе. |
Офелия
Твои слова |
Я заключила в памяти моей, |
Ключ от нее возьми с собой. |
Лаэрт
Прости. |
(Уходит.)
Полоний
Офелия
О принце Гамлете он говорил. |
Полоний
А! это очень кстати. Я узнал, |
Что будто Гамлет с некоторых пор |
Наедине с тобой бывает часто |
И ты его охотно принимаешь. |
Когда согласно с истиною это, - |
О чем я был уже предупрежден, - |
То для тебя неясно, вероятно, |
Как подобает дочери моей |
Себя вести, не унижая чести. |
Скажи по правде, что у вас такое? |
Офелия
Он уверял меня в своей любви. |
Полоний
"В любви"? Ты рассуждаешь, как дитя, |
Не сознавая, в чем опасность здесь. |
И ты поверила его словам? |
Не знаю, право, что и думать мне. |
Полоний
Вообрази, что ты совсем ребенок, |
Когда его пустые уверенья |
За чистую монету принимаешь. |
Цени ж свое достоинство построже, |
Иль слово дерзкое не удержу |
И дурой назову тебя. |
Офелия
Отец мой, |
Он так учтиво мне в любви признался. |
Полоний
"Учтиво"? Что и говорить! Еще бы! |
Офелия
Свое признание он увенчал |
Священнейшими клятвами. |
Полоний
Силки |
На ротозейных птиц! Я знаю сам: |
Когда в нас закипает кровь, то сердце |
Но в этом больше блеску, чем огня, - |
Такой огонь мгновенно потухает. |
Смотри на это так, как есть на деле, |
И в будущем скупей будь на свиданья, |
Ревнивей относись к своей беседе |
И ею каждого не награждай. |
О принце ж Гамлете скажу одно: |
Поверь ему лишь в том, что молод он, |
Что он свободнее тебя безмерно. |
Но клятвам ты его не доверяй - |
Они личина грязных пожеланий |
И благочестны с виду для того, |
Чтоб этим было легче обмануть. |
Раз навсегда тебе я говорю: |
Отныне с принцем Гамлетом ни слова |
В ответ на бесполезный разговор. |
Запомни это хорошо. Ступай. |
Офелия
Я повинуюсь. |
Сцена 4
Платформа.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелло.
Гамлет
Холодный воздух так и леденит. |
Горацио
Да, очень холодно, до боли щиплет. |
Гамлет
Который час? |
Горацио
Наверно,скоро полночь. |
Марцелло
Уже пробило. |
Горацио
Разве? Я не слышал. |
Так близко время появленья духа. |
(За сценой трубы, пушечные выстрелы.)
Что это означает, принц? |
Гамлет
Всю эту ночь проводит в пированье; |
Едва хвастун ничтожный, полупьяный |
Осушит кубок рейнского вина, |
Провозглашая чье-нибудь здоровье, |
Ему в ответ - гром пушек и литавр. |
Горацио
Но, может быть, такой уже обычай? |
Гамлет
Да, да; но - я хоть и родился здесь |
И к этому обычаю привык - |
Все ж лучше бы его не сохранять: |
За эти пиршества у всех народов |
О нас идет нелестная молва - |
Они нас пьяницами обзывают |
И прозвищами грязными клеймят. |
Все это омрачает нашу доблесть, |
Как ни была бы велика она. |
И частному лицу такая ж участь, |
Когда оно с каким-нибудь пороком: |
Всю вероятность доводов рассудка, |
Иль с нетерпимою совсем привычкой |
(В чем и винить нельзя, - то от природы), |
Но в мненье общества одно пятно |
Врожденных иль случайных недостатков, |
При всевозможных прочих совершенствах, |
Марает человека навсегда, |
И капля зла вредит всему благому. |
(Входит Дух.)
Горацио
Взгляните, принц, вот он! |
Гамлет
О силы неба! |
Святые ангелы, спасите нас! |
Кто б ни был ты - дух мира иль проклятья, |
Небесный свет или дыханье ада, |
Спасения иль гибели предвестник, - |
Но образ твой меня зачаровал! |
К тебе взываю: Гамлет, мой король, |
Не оставляй в мучительном незнанье! |
Скажи, зачем твои честные кости, |
С обрядами зарытые в могилу, |
С себя сорвали саван гробовой? |
Зачем извергнут ты из недр земли |
Тяжелой пастью мраморной гробницы? |
И как понять, что твой застывший труп, |
Окованный доспехами стальными, |
Является в сиянии луны |
И ужасом окрашивает ночь, |
И нас - беспомощных шутов природы - |
Сражает мыслями нездешней силы? |
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам? |
(Дух манит Гамлета.)
Горацио
Он знаками к себе вас призывает, |
Как бы желая сообщить вам что-то. |
Марцелло
С какою ласкою он вас манит! |
Горацио
Нельзя! |
Гамлет
Но он молчит, и я иду за ним. |
Горацио
Нет, принц, не следуйте. |
Гамлет
Чего бояться? |
Жизнь для меня ничтожнее булавки, |
А над душой моей не властен призрак - |
Она бессмертна так же, как и он. |
Опять манит! Я следую за ним. |
Горацио
А если, принц, он увлечет вас к морю |
Иль на вершину дикую скалы, |
Нависшую над бездною пучины? |
И там, приняв невыносимый вид, |
До сумасшествия вас доведет? |
Подумайте - уж самое то место, |
Отчаянье способно возбудить. |
Гамлет
Он все манит! Иди, - я за тобой! |
Марцелло
Вы не пойдете, принц! |
Гамлет
Прочь руки, прочь! |
Горацио
Послушайтесь, - нельзя идти туда! |
Гамлет
Судьба меня на это призывает |
И силу льва Немейского дарит |
Малейшим нервам в этом существе! |
(Дух манит.)
Он продолжает звать меня. |
(Вырываясь).
Пустите! |
Клянусь, тот сам в виденье превратится, |
Кто помешает мне идти за ним! |
(Удаляется за Духом.)
Горацио
Видение свело его с ума! |
Марцелло
Пойдем за ним: ослушность тут законна. |
Горацио
Последуем. Чем кончится все это! |
Марцелло
Подгнило что-то в Датском королевстве. |
Горацио
В том промысл Божий. |
Марцелло
Следуем за ним. |
(Уходят.)
Сцена 5
Другая часть платформы.
Входят Дух и Гамлет.
Гамлет
Куда ведешь? Я дальше не пойду. |
Дух
Гамлет
Я слушаю. |
Дух
Час недалек, |
Когда я снова должен возвратиться |
К невыразимым мукам в серный пламень. |
Гамлет
Увы, несчастный дух! |
Дух
Не сожалей - |
Внимательно послушай, что скажу. |
Гамлет
Моя обязанность тебе внимать. |
Дух
И отомстить зато, что ты услышишь. |
Гамлет
Что? |
Дух
Пред тобой дух твоего отца. |
Я осужден бродить ночной порою, |
А днем страдать в огне неугасимом, |
Пока не выгорят грехи мои, |
Свершенные при жизни на земле. |
Когда бы смел я рассказать тебе |
Твоя душа от одного бы слова |
Затрепетала ужасом мгновенно, |
И стала б льдом кровь юная твоя, |
И выпали бы из орбит своих |
Твои глаза - сияющие звезды - |
И развились бы и поднялись дыбом |
Твои волнистые, густые кудри, |
Как иглы на сердитом дикобразе. |
Но тайны вечности не для живущих. |
О слушай, слушай, слушай! Если ты |
Когда-нибудь любил отца... |
Гамлет
О Боже! |
Дух
Отмсти за гнусное убийство. |
Гамлет
Как, |
Убийство? |
Дух
Гнусное, как все убийства. |
Но это злодеянье несравненно! |
Гамлет
Любовных грез я устремлюсь ко мщенью! |
Дух
Твою готовность к этому я вижу, |
Иначе б был ты хуже сорных трав, |
Тучнеющих у Леты берегов. |
Послушай, Гамлет: слух идет такой, |
Что я во сне змеей ужален насмерть; |
Такою ложью Данию смутили. |
Но знай, мой честный юноша, что змей, |
Лишивший жизни твоего отца, |
Теперь его короною владеет. |
Гамлет
Мое предчувствие - он, дядя? |
Дух
Он - |
Кровосмесительный, развратный зверь - |
Колдующим умом и даром лести |
(Проклятие дарам, ведущим к злу) |
Склонил к постыдной страсти королеву, |
Такую непорочную по виду. |
Что за паденье это было, Гамлет! |
Забыть мою нежнейшую любовь, |
И предпочесть ничтожное творенье! |
Но как благое не склонить к греху, |
Хотя б явился он в небесном виде, |
Так сладострастие - соединись |
Оно и с небожителем лучистым |
И насладись в объятиях его,- |
Захочет снова погрузиться в грязь. |
Но чувствую предутреннюю свежесть |
И сокращаю мой рассказ. В саду |
Полдневною порой я отдыхал, |
И в этот час подкрался дядя твой |
Со склянкой сока белены проклятой |
И, сонному, мне в ухо влил ее. |
И тотчас же она, подобно ртути, |
Проникла в тело - и свернулась кровь, |
Как молоко от действий кислоты, |
И весь покрылся я тогда, как Лазарь, |
Корою гнойных нестерпимых струпьев. |
Так, сонный, я рукой родного брата |
Сражен в разгаре всех моих грехов |
Без причащения и покаянья. |
Гамлет
О ужас, ужас, несказанный ужас! |
Дух
Когда же чувств еще ты не утратил, |
Не допусти, чтоб царственное ложе |
Кровосмешеньем мерзким загрязнялось. |
Но, наказуя гнусное деянье, |
Сам не губи души своей грехом - |
Не будь жестоким с матерью твоей. |
Пусть судят Небеса ее. И скорбь, |
Таящаяся у нее в груди, |
Да будет наказаньем ей. Прости. |
Светящий червь вещает близость утра - |
Уже бледнеет слабый блеск его. |
Прости, прости! И помни обо мне. |
(Исчезает.)
Гамлет
Воители небесные! Земля! |
Нет, нет! Не бейся же, не бейся, сердце! |
И не дряхлейте так поспешно, мышцы, - |
Храните силы. Помнить о тебе? |
Да, да, блуждающий, несчастный дух, |
Покуда потрясенный этот череп |
Владеет памятью, - он не забудет. |
Забыть тебя? Да я с души своей |
Сниму всю будничность моих заметок - |
Всю книжную ученость, все мечтанья, |
Все впечатленья от прошедших дней, |
Все наблюденья юности моей, - |
И только твой родительский завет, |
Без примеси других понятий низших, |
В мозгу моем навеки сохраню. |
Да будет мне свидетель в этом Небо! |
О мать преступная! О негодяй |
С улыбкой на устах! Заметить надо, |
Что улыбаться может и злодей, |
По крайней мере, в Дании наверно. |
Вы, дядя, здесь. Теперь слова отца: |
"Прости, прости! И помни обо мне". |
Я поклялся! |
Горацио и Марцелло
(за сценой)
Принц, принц! |
Марцелло
(за сценой)
Принц Гамлет! |
Горацио
(за сценой)
Бог
Вас сохрани! |
Гамлет
Да будет так! |
Горацио
(за сценой)
Го! принц! |
Гамлет
Го, го! Сюда, сюда, мой ясный сокол! |
Марцелло
Что с вами, принц? |
Горацио
Что нового у вас? |
Гамлет
О, чудеса! |
Горацио
Принц, расскажите нам. |
Гамлет
Вы разболтаете. |
Горацио
Нет, принц. |
Марцелло
Нет, принц. |
Гамлет
Вот видите - и можно ль было думать? |
Но сохраните тайну. |
Горацио и Марцелло
Принц, клянемся. |
Судите ж, каждый в Дании злодей... |
Есть в то же время жалкий негодяй. |
Горацио
И только, принц? Чтоб это возвестить, |
Не стоит из могилы выходить. |
Гамлет
Вы правы, правы, и, без дальних слов, |
Пожмем друг другу руки и простимся. |
Вы можете идти, куда зовут |
У всякого желанья и дела - |
А я... я, знаете ль, пойду молиться. |
Горацио
Все это, принц, бессвязные слова. |
Мне очень жаль, когда они обидны, |
Сердечно жаль. |
Горацио
Здесь нет обиды, принц. |
Клянусь святым Патриком, есть обида, |
И очень тяжкая. Насчет виденья |
Могу сказать вам: это честный дух; |
Но если вы желаете узнать, |
Теперь же, школьные друзья мои |
И рыцари, - ведь вы мои друзья, - |
Не откажите в малой просьбе мне. |
Горацио
Гамлет
Ни слова никому |
О том, что видели сегодня ночью. |
Горацио и Марцелло
Гамлет
Клянитесь. |
Горацио
Принц, |
Марцелло
Клянусь и я! |
Гамлет
О, нет, мечом |
Моим! |
Мы им уже поклялись вам, принц. |
Гамлет
Еще раз на мече моем. |
Дух
(под землей)
Гамлет
Ага! ты здесь? ты требуешь того же? |
Друг в подземелье, слышите? Клянитесь. |
Горацио
Гамлет
О том |
Молчать, что видели, - мечом клянитесь. |
Дух
(под землей)
Клянитесь! |
Здесь и всюду он! Сюда, |
Сложите руки на моем мече, |
Клянитесь никому не говорить, |
Что видели и слышали. |
Дух
Клянитесь. |
Гамлет
Так, старый крот! Ты роешь землю быстро, - |
Отличный землекоп! Сюда, друзья... |
Непостижимы таинства природы! |
Гамлет
И не старайтесь их постичь, Горацьо. |
Есть в небесах и на земле такое, |
Но к делу. |
Клянитесь мне опять, что никогда, |
Как я загадочно б ни поступал, |
Хотя бы мне пришлось прослыть безумным, |
С значеньем не кивнете головой, |
Не бросите двусмысленную фразу, |
Как, например: "да, да, мы это знаем!" |
Иль: "мы могли бы, если бы желали"; |
"если б мы молчать не обещали"; |
Иль: "если б только смели говорить!"... |
Итак, ничем не выдайте меня, |
В чем Вседержитель милостью своей |
Вам да поможет в трудный час. Клянитесь. |
Дух
Клянитесь! |
Гамлет
Утишь, утишь себя, смятенный дух! |
С приязнью вам вверяюсь, господа, |
Что-либо может совершить для вас - |
Во имя чувства дружбы и любви, |
При Божьей помощи он совершит. |
Идем. И пальцы на губы, прошу вас. |
Зачем мне суждено возобновить |
Ее?.. Идем, идем, друзья! |
(Уходят.)