Гамлет (принц Датский).
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

Сцена 1

Комната в замке.

Входят король, королева, Розенкранц и Гильденштерн.

Король

Но есть причина этого расстройства, 
И ты должна мне сообщить ее. 
Где сын твой? 

Королева

  Прошу вас на минуту удалиться. 

(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)

  Ах, мой супруг, что видеть мне пришлось! 

Король

Что ж именно! Что с Гамлетом, Гертруда?

Королева

Беснуется, как в бурю ветер с морем. 
В припадке исступленья, услыхав, 
Что за коврами что-то шевелится, 
Он выхватил вдруг меч и крикнул - мышь! 
 
Скрывавшегося там, убил в безумье. 

Король

Преступно! Ведь и мы могли б там быть, 
И с нами то же бы могло случиться. 
Его свобода гибельна для всех. 
Кто за пролитье крови даст ответ? 
Нас за нее осудят несомненно, 
И мы должны употребить все силы, 
Чтоб юного безумца обезвредить. 
Любя его с такой слепою страстью, 
Мы поступаем лишь во вред ему. 
Так одержимый скверною болезнью 
До той поры стыдится в ней признаться, 
Пока он заживо не разложится. 
Где он теперь? 

Королева

Понес куда-то труп
Полония. Но и в безумье он 
Блестит, как золото в руде, среди 
 
О том, что совершил такой проступок. 

Король

Пойдем скорей, Гертруда. И едва 
Забрезжит солнце на вершинах гор, 
Мы Гамлета отправим на корабль. 
А что касается его злодейства, 
То всею нашей властью и искусством 
Мы это дело обелить сумеем. 
Эй, Гильденштерн! 

(Розенкранц и Гильденштерн возвращаются.)

Друзья мои, возьмите
Кого-нибудь с собою на подмогу: 
Безумным Гамлетом убит Полоний; 
Из комнат королевы он его 
Повлек и где-то спрятал. Вы должны 
Увидеть Гамлета и расспросить 
Его помягче. Труп снести в часовню. 
Поторопитесь же. Идем, Гертруда, 
И созовем умнейших из друзей, 
 
И что уже совершено, к несчастью. 
Быть может, шепот злобной клеветы, 
Что облетает целый мир собой 
И так же верно попадает в цель, 
Как смертоносный пушечный огонь, - 
Не долетит до нас и грянет лишь 
В неуязвимый воздух. О, уйдем 
Скорей. Душа моя полна смятенья. 
Меня терзают страшные сомненья. 

Сцена 2

Другая комната в замке.

Входит Гамлет.

Гамлет

Упрятан хорошо.

Розенкранц и Гильденштерн

(за сценой)

Принц Гамлет, Гамлет!

Гамлет

  Что там за крик? Кто Гамлета зовет? 
   

(Входят Розенкранц и Гильденштерн.)

Розенкранц

Что сделали вы с трупом, принц?

Гамлет

Смешал
Его с землей, с которой он в родстве.

Розенкранц

Скажите, где его вы положили, 
Чтоб мы могли отнесть его в часовню. 

Гамлет

Не думайте.

Розенкранц

О чем?

Гамлет

О том, что я, беречь умея вашу тайну, 
Не в состоянии сберечь своей. 
И что ответит королевский сын, 
Когда его допрашивает губка? 

Розенкранц. Вы губкой называете меня?

за щеку кладет орехи про запас: едва захочет что-нибудь король изо всего, что вы в себя вобрали, - ему вас стоит только подавить - и снова вы, как губка, сухи.

Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.

Гамлет. Отрадно - грубый слух для необычной речи глух.

Розенкранц. Принц, вы должны сказать, где тело, и следовать за нами к королю.

Гамлет. Оно у короля, король же не при теле. Король есть нечто.

Гильденштерн. Нечто, принц?

Гамлет. Или ничто. Ведите же меня к нему. Ну, хоронись, лиса, и все за нею.

(Уходят.)

Сцена 3

Другая комната в замке.

Входит король с придворными.

Король

Я приказал сыскать его и труп. 
Опасно то, что на свободе принц; 
Но наказать его путем закона 
Нельзя: народ к нему горит любовью, 
Толпа глазами судит, не умом, - 
Она лишь только кару замечает, 
Вину ж преступника не хочет видеть. 
Чтоб это дело мирно разрешить, 
 
Уже давно обдуманным решеньем. 
В отчаянной болезни неизбежно 
Отчаянное средство к исцеленью, 
Или ничто не может исцелить. 

(Входит Розенкранц.)

Ну, что такое происходит там? 

Розенкранц

Куда девал он тело, государь, 
О том никак мы не могли узнать. 

Король

А где он сам?

Розенкранц

В соседнем помещенье,
Под стражею и ждет велений ваших.

Король

Ввести его сюда.

Розенкранц

Эй, Гильденштерн,
Введите принца! 

Король

Гамлет, где Полоний?

Гамлет

На ужине.

Король

На ужине! Но где же?

Гамлет

Где ест не он, а где его едят.

С ним общество разъевшихся червей; в съедобном червь - первейший из царей. Мы кормим на убой животных для того, чтоб после откормить себя; себя ж откармливаем для червей. Король откормленный и тощий нищий - два блюда к одному столу. Таков конец обоим.

Король

Увы, увы!

Гамлет. Возможно удить рыбу на червя, который "скушал" короля, - и съесть ее, поевшую червя такого.

Король

Что этим ты намерен мне сказать?

Гамлет. Хочу сказать, как может и король в кишках у нищего свершить свой путь.

Король

Но где же все-таки Полоний?

Гамлет. На небесах, - пусть там его поищут; коль не найдут - ищите сами где-нибудь; но, впрочем, ежели и через месяц он не отыщется, то, говоря открыто, тогда он будет выдан обоняньем под лестницей, ведущей в галерею.

Король

Ищите там.

Гамлет

Он не уйдет - дождется вас. 

(Придворные уходят.)

Король

Скорбя о том, что совершил ты, Гамлет, 
И ради безопасности твоей 
Решили мы немедленно тебя 
Отправить в Англию. Сбирайся в путь. 
Корабль и спутники твои готовы 
Отплыть уж. 

Гамлет

В Англию?

Король

Да, Гамлет.

Гамлет

Хорошо.

Король

И в этом ты вполне бы убедился, 
 

Гамлет

Вот Херувим, который видит их. 
Поедем в Англию. Простите, мать. 

Король

Твой любящий отец, мой Гамлет.

Гамлет. Нет, мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одна и та же плоть. Итак, мы в Англию поедем, мать. (Уходит.)

Король

  Идите вслед за ним и постарайтесь 
  Скорее на корабль его завлечь; 
  Не тратьте времени и непременно 
  Сегодня же отправиться он должен. 
  Все дело уж оформлено. Спешите. 

(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)

  Ну, Англия, когда приязнь моя 
  Тебе нужна - а это несомненно - 
  Чему способствуют мои победы: 
  Еще недавно датские мечи 
  Тебе удары тяжко наносили 
  И ран твоих красны еще следы, - 
   
  И Гамлета сейчас же умертвишь. 
  Исполни ж, Англия, мое желанье: 
  Меня он, как горячка, угнетает - 
  И ты должна моим лекарством быть. 
  Пока же не исполнится решенье, 
  До той поры не знать мне утешенья. 

(Уходит.)

Сцена 4

Равнина в Дании.

Входит Фортинбрас с войском.

Фортинбрас

Монарху датскому привет свой шлю, - 
Прошу сказать ему, что Фортинбрас, 
С его согласья, просит позволенья 
Пройти чрез датские владенья с войском. 
О том, где встретить нас, - известно вам. 
А если что-нибудь от нас угодно 
Его величеству, придем к нему 
С поклоном сами. Так и передайте. 

Я все исполню, принц.

Фортинбрас

Вперед, но тихо.

(Фортинбрас с войском уходит; входят

Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.)

Гамлет

Скажите мне, какое это войско?

Капитан

Норвежское.

Гамлет

Куда оно идет?

Капитан

На часть владений польских.

Гамлет

Кто начальник?

Капитан

Всем войском управляет Фортинбрас, 
Норвежского властителя племянник. 

Гамлет

 
Иль удовольствоваться лишь границей? 

Капитан

Ответить справедливо, без прикрас, 
Так мы идем приобрести такой 
Клочок земли, какой нам ничего 
Не даст, Я даже и пяти червонцев 
Не заплатил бы за него. Ни нам, 
Ни Польше он не может быть полезен. 

Гамлет

Так Польша биться за него не станет.

Капитан

Напротив, он уж окружен войсками.

Гамлет

Две тысячи людей и двадцать тысяч 
Дукатов загубить необходимо, 
Чтоб о соломинке решить вопрос. 
Таков нарыв богатства и покоя - 
Он прорывается у нас внутри 
Негаданно и нам приносит смерть. 
 

Капитан

  Бог над вами. 

(Уходит.)

Розенкранц

Угодно ли вам, принц, продолжить путь?

Гамлет

Я тотчас же приду; вперед ступайте. 

(Все, кроме Гамлета, уходят.)

Как все винит меня и клонит к мщенью! 
И что такое человек, когда 
Вся жизнь его проходит в сне и пище? 
Животное он - больше ничего. 
Но Тот, Кто создал нас с таким умом, 
Что мыслью мы способны обнимать 
Грядущие и прошлые века, 
Не для того нам дал небесный дух, 
Чтоб он у нас в бездействии погас. 
Чем объясню медлительность свою? 
Звериною ли тупостью забвенья, 
 
Три четверти трусливости тут вижу 
И только четверть доводов рассудка. 
Зачем живу, бесплодно повторяя: 
"Я должен это сделать непременно", 
Меж тем молчу, имея все для дела - 
И силу, и желание, и повод. 
Весь мир примером может мне служить. 
Хотя бы этот нежный, слабый принц, 
Ведущий сильное, большое войско. 
В порыве вдохновенного величья 
Он шутит над неведомым грядущим, - 
Из-за какой-то скорлупы идет 
Навстречу легкомысленной Фортуне, 
Столь часто гибельной для слабых смертных. 
Тот истинно великий человек, 
Кто без причин глубоких не восстанет, 
Но вместе с тем и бьется за безделку, 
Когда задета честь. А что же я? 
Мать опозорена, отец отравлен. 
 
Меня не пробудили ото сна. 
С стыдом гляжу, как двадцать тысяч войска 
Из-за надежд честолюбивой славы - 
Спешат на гибель, точно на постели, 
Сражаясь за такой клочок земли, 
Где всем им даже и не уместиться, 
Где и могил не хватит для убитых. 
Отныне только кровь - мои стремленья, 
Иль будь они достойны лишь презренья! 

Сцена 5

Эльсинор. Комната в замке.

Входят королева, Горацио и придворный.

Королева

Я не хочу с ней говорить.

Придворный

Она

Отчаянно и неотступно молит, 
Нельзя к ней отнестись без сожаленья. 

Королева

Что ж нужно ей?

Отца все вспоминает
И говорит, что мир несправедлив, 
Бьет в грудь себя и стонет тяжело; 
В речах ее бессмыслица почти, 
Но наводящая на размышленья, - 
В ее движениях, намеках, взорах 
Есть хоть туманный, но ужасный смысл. 

Горацио

Во избежание опасных толков 
Необходимо с ней поговорить. 

Королева

Пускай войдет.

(Придворный уходит.)

(В сторону).

  Такое свойство зла: 
Больной душе моей страшна и мелочь. 
Злодейство никому не доверяет 
И через то себя же обличает. 

(Входит придворный с Офелией.)

Где Дании прекрасная царица?

Королева

Что, что, Офелия?

Офелия

(поет)

Как угадать в толпе большой 
  Мне друга твоего? 
По шляпе, обуви простой 
  И жезлу у него. 

Королева

Ах, милая, что значит эта песня?

Офелия

Прошу, еще послушайте.

(Поет.)

Увы, уж жизнь его застыла 
  И в землю он зарыт; 
Травою заросла могила 
  И камнем он прикрыт. 

О-ох!

Королева

Офелия

Нет, прошу, послушайте.

(Поет.)

Белее снега саван гробовой... 

(Входит король.)

Королева

Ах, посмотрите на это!

Офелия

(поет)

  Был милый весь в цветах, 
Но слез любви подруги молодой 
  Уж не увидел прах. 

Король

Как поживаете, дитя мое?

Офелия. Я - хорошо. Да сохранит вас Бог... А говорят, сова - дочь хлебопека. О Боже, нам известно, что мы значим, но неизвестно, чем мы можем быть. Благослови Создатель ваш обед.

Король

(в сторону)

Все бредит о своем отце.

Офелия. Прошу, не будем говорить об этом, но если спросят, что все это значит, откройте вот что:

И в дымке утренних лучей
Моя душа уж поспешает
Быть Валентиною твоей.
Он услыхал, он встрепенулся,
Мгновенно двери отворил
И с ней наедине замкнулся,
Но уж не девой отпустил.

Королева

Прекрасная Офелия...

Офелия

Да, в самом деле... Только не клянитесь. Вот я докончу:

(поет)

Спаситель, Пресвятая, 
В мужчинах нет стыда: 
Жениться обещая - 
Лишь губят нас всегда. 

А он ответил:

- Я женился б, может статься, -
Ты ж поспешила мне отдаться.

Давно ли это с нею?

Офелия. Но я надеюсь, все пойдет отлично, необходимо только потерпеть; но все же не могу не плакать, когда подумаю, что он зарыт в сырую землю. Брат узнает все. Благодарю за добрый ваш совет; подайте же сюда мой экипаж... Покойной ночи милым дамам, покойной ночи милым дамам, покойной ночи, покойной ночи. (Уходит.)

Король

Идите вслед за ней. И я прошу вас 
Как можно лучше охранять ее. 

(Горацио уходит.)

Глубокой скорби яд в нее проник, 
Его источник - смерть ее отца. 
Гертруда, о моя Гертруда, беды 
Охватывают нас не в одиночку, 
А полчищем: убит отец ее, 
Затем отплытье сына твоего, 
Изгнавшего себя своим проступком, 
И возмущение всего народа 
Кривыми толками о том, как был 
Убит Полоний; промах наш, что мы 
Тайком его зачем-то хоронили, 
Офелии внезапное безумье, - 
А без ума мы истуканы, звери, - 
 
Из Франции Лаэрт вернулся тайно. 
Он в мрачном раздраженье заперся 
В своем жилище, отравляя слух свой 
Наветами наушников презренных. 
Они, за неименьем точных данных, 
Конечно, на меня вину всю сложат. 
Все это, как убийственный снаряд, 
Наносит мне смертельные удары. 

(Слышен шум.)

Королева

Ах, что за крики там?

Король

Сюда! Эй, стража!
Сказать, чтоб охраняли всюду двери. 

(Входит другой придворный.)

Что там за шум? 

Придворный

Спасайтесь, государь!
Сам океан, свои вздымая волны, 
 
Как, во главе разнузданной толпы, 
Лаэрт всю вашу стражу поражает. 
Уж королем его зовет народ! 
Как будто только что создался мир, - 
Забыты все преданья и обычай - 
Единые вершители порядка, - 
И чернь кричит: "Лаэрт пусть нами правит!" - 
Махает шляпами, и рукоплещет, 
И вопит к небесам: "Лаэрт король наш! 
Лаэрт король наш!" 

Королева

Лают хорошо.
Но все ж на ложный след они напали... 
О, датские презренные собаки! 

(Шум за сценой.)

Король

Сломали двери! 

(Лаэрт, за ним народ.)

Лаэрт

(вооруженный)

Останьтесь там.

Народ

Нет, нет, и мы войдем!

Лаэрт

Я вас прошу остаться.

Народ

Пусть так будет!

Лаэрт

Благодарю. Посторожите вход. - 
Король презренный, возврати отца! 

Королева

Прошу вас успокоиться, Лаэрт!

Лаэрт

Да если каплю хоть спокойной крови 
Почувствую я у себя в груди, 
Тогда я буду незаконный сын, 
И матери невинное чело 
Клеймом развратницы омрачено! 

Король

Но что причиной этого восстанья? 
Оставь, Гертруда, не страшись за нас. 
Власть короля божественна настолько, 
Что перед ней измена может быть 
Сильна лишь на словах, но не на деле. 
 
Скажи же... Не мешай ему, Гертруда. 

Лаэрт

Где мой отец?

Король

Он умер.

Королева

Мы невинны.

Король

Пускай вполне он выяснит, что хочет.

Лаэрт

Как умер мой отец? Себя провесть 
Я не позволю, - к дьяволу присягу! 
Долг подданного, совесть, добродетель - 
Всё в преисподнюю! Не устрашусь 
И вечного мученья. Я теперь 
Вполне к земле и небу безучастен. 
Пускай свершится то, что быть должно; 
Я полон только местью за отца. 

Король

И что же, в этом кто тебе мешает?

Лаэрт

Моя лишь воля - и ничто другое. 
 
Я с малой силой многого добьюсь. 

Король

Любезный наш Лаэрт, стремясь найти 
Виновных в смерти твоего отца, 
Ужель захочешь также погубить 
И невиновных с ними? 

Лаэрт

Нет, одних
Виновных.

Король

Ты желаешь их узнать?

Лаэрт

За это б я друзьям раскрыл объятья 
И их насытил бы своею кровью, 
Как благородный, нежный пеликан. 

Король

Вот это речь, достойная тебя, 
Как сына доброго и дворянина. 
Что я невинен в смерти твоего 
Отца и глубоко о ней скорблю - 
Должно твой разум озарить, как день. 

Народ

Впустить ее!

Лаэрт

  Что это? Что за шум? 

(Офелия возвращается.)

О пламень, иссуши мой мозг!.. О слезы, 
Сильнейшей солью выжгите глаза! 
За сумасшествие твое, клянусь, 
Я стану мстить до той поры, пока 
Не выкупят его ценой тягчайшей. 
О дева милая, о роза мая! 
Прекрасная Офелия! Сестра! 
Ужели юной девушки рассудок 
Непрочен так же, как жизнь старика? 
О, как чувствительна любви природа: 
Часть наилучшую себя самой 
Приносит в жертву другу своему! 

Офелия

(поет)

С непокрытым лицом его в гробе несли, 
О горе, лютейшее горе! 
 
О горе, лютейшее горе! 
Прости, мой голубок! 

Лаэрт

Когда б и в разуме она взывала к мщенью, 
Я не был бы сильней к нему подвигнут! 

Офелия. Вам нужно петь: "клади вниз его как можно глубже". И такой припев я нахожу уместным. Речь идет о злобном управителе, который похитил дочь у своего хозяина.

Лаэрт

Загадочный бред.

Офелия

Вот розмарин - на память обо мне... 
Пожалуйста, будь верен мне, мой друг... 
Вот незабудка - не забудь меня. 

Лаэрт. Есть скрытый смысл в ее безумье: верность в соединенье с памятью.

Офелия. Вот тмин, вот колокольчики, вот рута - для вас и также для меня немного, - ее зовут воскресной благодатью. А вот и маргаритка! Но фиалок нет - завяли после смерти моего отца; но, говорят, он умер без страданий... (Поет.)

Любезный мой Робин, все счастье мое...

Лаэрт

У ней печаль, и скорбь, и самые мученья 
Проникнуты благою красотой. 

Офелия

(поет)

  Он не вернется к нам опять? 
  Он не вернется к нам опять? 
   
  И я умру с тобой. 
  Нет, нет, он не вернется к нам... 
  Он был с седою бородой 
  И с белоснежной головой... 
  Скончался он, скончался он! 
  К чему теперь и плач и стон! 
  Пошли ему Господь покой... 
Всех христианских душ в молитве помяну... 
И сохрани вас Бог! (Уходит.) 

Лаэрт

Ты видишь это, Господи!

Король

Лаэрт,
Дай разделить с тобой твою печаль, - 
Ты в этом мне не можешь отказать. 
Сзови мудрейших из своих друзей, 
И пусть они рассудят нас с тобою. 
И если косвенно иль прямо я 
Причина смерти твоего отца - 
Бери себе престол, корону, жизнь 
 
Будь терпелив - и мы с тобой поищем, 
Чем можно дать покой твоей душе. 

Лаэрт

Да будет так. Внезапная кончина 
И похороны тайно, без трофеев, 
Без рыцарских обрядов, - это все 
О мщении ужасном вопиет, 
И я потребовать суда обязан. 

Король

Так именно вам должно поступить. 
Преступника никак нельзя щадить, 
И я прошу вас следовать за мною. 

Сцена 6

Другая комната в замке.

Входят Горацио и слуга.

Горацио

Кто это хочет говорить со мной?

Слуга

Матросы, сударь, с грамотами к вам.

Горацио

Пускай войдут. 

  Не знаю, чье приветствье 
И из какой страны писать мне могут, 
Коль не от принца Гамлета оно? 

(Входят матросы.)

Первый матрос

Благословенье Божие над вами!

Горацио

Благословенье Божье и тебе.

Первый матрос. И Он благословит, когда захочет. Вот, сударь, грамоты вам от посла, отправленного в Англию, - возьмите, коль вас зовут Горацио, как мне сказали.

Горацио (читает). "Горацио, когда прочтешь посланье, доставь матросам доступ ккоролю, - у них есть также письма и к нему. Мы на море не пробыли двух суток, как уже встретили воинственных пиратов. Мы, зная, что корабль наш грузен на ходу, невольно обратились в храбрецов; во время схватки я вскочил на борт к пиратам, но они вдруг отцепились, и я один попал к ним в плен. Они со мною обращались как великодушные злодеи, зная, конечно, что творят. Необходимо мне услужить им. Постарайся, чтоб доставили мои посланья королю, затем беги ко мне так быстро, как если б ты бежал от самой смерти. Я прошепчу тебе такое, что сделает тебя немым, но всё ж слова мои не так сильны, как то, что составляет сущность их. Матросы эти проведут тебя ко мне. А Розенкранц и Гильденштерн плыть продолжают в Англию. Прощай. Твой, как тебе известно, Гамлет".

Идем. Я письма ваши помогу вам
Доставить к королю. Затем меня
Скорей к тому сведите, кто их дал вам.

(Уходят.)

Сцена 7

Другая комната в замке.

Входят король и Лаэрт.

Король

Теперь должны вы оправдать меня 
 
Во мне увидеть друга своего. 
Вы сами слышали, что тот, кто был 
Убийцей вашего отца, хотел 
Покончить собственно с моею жизнью. 

Лаэрт

Да, это так, но только почему 
Не наказали вы деянье злое, 
К чему обязывали вас ваш сан, 
Рассудок, собственная безопасность? 

Король

По двум весьма внушительным причинам; 
Для вас они не важны, может быть, 
Но для меня значительный в них смысл. 
Мать-королева сыну своему 
И разум свой и душу посвятила. 
А я - на радость иль на горе, все 
Равно - так связан с ней всем существом, 
Что без нее и шагу не ступлю, 
Уподобляяся звезде, что только 
В своих пределах двигаться способна. 
 
Любим столь сильно грубою толпой, 
Что даже и пороки все его 
Собой любовь такая покрывает, 
И как источник в камень превращает 
Растения, так и его проступок 
Толпа святыней может объявить, 
И стрелы, обращенные к нему, 
При страшном возмущении ее, 
В конце меня же могут поразить. 

Лаэрт

Я потерял достойного отца, 
Лишилась разума моя сестра, 
Которая - о, позднее признанье - 
Для всех времен могла б стать совершенством, 
Но все же час отмщения настанет. 

Король

Вы сна себя лишите этой мыслью; 
Но не подумайте, что я так слаб, 
Что безнаказанно себя позволю 
За бороду схватить и это шуткой 
 
Я вашего отца любил настолько, 
Насколько самого себя люблю, 
И это я надеюсь доказать. 

(Входит вестник с письмами.)

Что нового? 

Вестник

Вот письма, государь,
От Гамлета - для вас и королевы.

Король

От Гамлета? Кто их принес?

Вестник

Матросы,
Как говорят, но я их не видал; 
Мне эти письма Клавдио вручил, 
Ему ж их посланный принес. 

Король

Лаэрт,
Я их прочту тебе. А ты ступай. 

(Вестник уходит. Король читает.)

"Высокий и могущественный, извещаю вас, что я нагим высажен на берег ваших владений. Завтра дерзну испросить позволения предстать перед вашими королевскими очами и, обратясь к вам с мольбою о прощении, рассказать все обстоятельства, при которых я так странно и неожиданно возвратился. Гамлет".

Что это? И вернулись ли другие? 
Иль это ложь - и больше ничего? 

Лаэрт

А почерк знаете?

Король

Да, Гамлет пишет:
"Нагим". А здесь приписано - "один". 
Что посоветуете мне? 

Лаэрт

Я сам
Не знаю, что подумать, государь. 
Но пусть он явится. Душа моя 
Разбитая уж радостью трепещет 
При мысли, что могу сказать ему 
В глаза и скоро: "вот что сделал ты!" 

Король

Нет, этого нельзя. Но как иначе? 
Хотите ль положиться на меня? 

Лаэрт

Да, государь. Ни звука лишь о мире.

Король

Мир только для души твоей. Когда 
Вернулся он и не захочет вновь 
 
Придумал план, ему грозящий смертью; 
Мне за нее не будет порицанья, 
И даже мать его нас не осудит 
И эту смерть случайной назовет. 

Лаэрт

Советам вашим повинуюсь я 
Охотно, если их орудьем буду. 

Король

Так именно и будет. С той поры, 
Как ты из Дании уехал, здесь 
Тебя нередко очень восхваляли, 
Особенно одно твое искусство, 
Рождавшее во многих зависть даже, 
Хотя, по мне, оно среди других 
Твоих способностей не очень важно. 

Лаэрт

Какое же искусство, государь?

Король

На шляпе юности обычный бант, 
Но щегольство для юности прилично, 
Как меховое одеянье старцам, 
 
Два месяца тому назад здесь жил 
Нормандский дворянин. Видал французов 
Немало я, да и сражался с ними; 
Им, как наездникам, цены не знаю, 
Но этого волшебником зову: 
Он словно прирастает к своему 
Седлу и правит лошадью так ловко, 
Как будто воплощается в нее. 
Я и придумать бы не мог всего 
Того, что делал он с своим конем. 

Лаэрт

Нормандец, говорите?

Король

Да, нормандец.

Лаэрт

Клянусь душою, то Ламонд наверно.

Король

Он самый.

Лаэрт

  Я знаком с ним очень близко. 
Он красота всей нации, бесспорно. 

Король

 
Восторженно превознося твое 
Искусство фехтоваться на рапирах: 
"Как было б любопытно посмотреть, - 
Сказал он, - если б кто-нибудь дерзнул 
С тобою выступить на поединок". 
Он уверял, что у него в отчизне 
Никто с тобой не может фехтоваться, 
Что лучшие, сражаяся с тобой, 
Теряли разом все свои приемы. 
И Гамлет, слушая их похвалы, 
К тебе такою завистью проникся, 
Что только и мечтал о том, когда 
Приедешь ты, чтоб и ему с тобой 
Померяться в единоборстве, но... 

Лаэрт

Что значит это "но", мой государь?

Король

Любил ли своего отца Лаэрт, 
Иль он - бездушная картинка скорби? 

Лаэрт

К чему вы задали такой вопрос?

Я знаю, что его любили вы, 
Но и любовь у времени во власти, 
И в самом ярком пламени ее 
Всегда находится большой нагар, 
Который угашает этот пламень - 
И он в своем же преизбытке мрет. 
И то, что страстно мы желаем сделать, 
Нельзя откладывать на долгий срок, 
Ведь так изменчивы желанья наши; 
В них столько ж поводов для колебаний, 
Как сколько языков и рук, и всяких 
Случайностей встречается на свете, 
И это все кончается потом 
Одними вздохами, которых вред 
Уж в том, что, временно даря покой, 
Затем еще сильней отягощают. 
Но прикоснемся к главному предмету: 
Вернется Гамлет - как поступишь ты? 

Лаэрт

Его зарежу я, хотя бы в церкви!

Да, для убийцы нет нигде защиты, 
Для мщения границ не существует, - 
Но все ж пока запрись в своем жилище. 
Вернувшись, Гамлет будет знать, что здесь ты. 
Я вновь велю хвалить твое искусство, - 
Мы тем еще усилим блеск его, 
Который придал похвалой тебе 
Француз. А далее мы вас сведем, 
Побившись об заклад о вас обоих. 
Прямой и чуждый подозренья, Гамлет 
Оружия осматривать не станет, 
Тогда легко ты выберешь рапиру 
С отточенным концом. Ударом ловким 
Ты отомстишь ему за смерть отца. 

Лаэрт

Вполне с советом вашим соглашаюсь. 
Теперь я отравлю свою рапиру: 
Одним врачом мне продан яд смертельный, - 
Пред ним бессильны все лекарства в мире. 
В снадобье это опустить клинок, - 
 
Чтоб человека погубить совсем. 
Я омочу конец рапиры ядом: 
Один укол - и Гамлету уж смерть. 

Король

Нам это строго нужно обсудить, 
Представить ясно положенье дела, 
И ежели оно невыполнимо 
И в нем узнают скоро нашу цель, 
То лучше б за него не приниматься. 
Поэтому, на случай, нужно нам 
Другой исход найти. Сообразим. 
Торжественно побьемся об заклад 
О ваших преимуществах... Нашел! 
Когда, разгорячась на поединке, 
 
Для этого сильнее нужно драться - 
И он потребует себе воды, 
То мной уж будет приготовлен кубок. 
Один глоток - и он в руках у нас. 
 
То ядовитое питье его 
Прикончит несомненно. Что за шум? 

(Входит королева.)

Что скажешь, дорогая королева? 

За горем горе по пятам летит 
Громадною толпою - утонула 
Твоя сестра, Лаэрт! 

Лаэрт

Что! утонула?

На берегу ручья я знаю иву, - 
Посеребренные листы ее 
В его струях зеркальных отразились. 
Туда пришла она в гирляндах разных - 
 
И бледно-фиолетовых султанов: 
Их пастухи зовут так неприлично, 
У скромных девушек цветы такие 
Известны под названьем "мертвый палец". 
 
Прильнула, чтоб на них расположить 
Свои венки, предательские ветви 
Под нею обломились, и она, 
В цветах, упала в плачущий поток. 
 
И, как сирена, поплыла она 
С напевами отрывков древних песен, 
Не сознавая гибели своей, 
Как бы живя в родной для ней стихии. 
 
Намокшая одежда потянула 
Своею тяжестью ее ко дну, 
И бедную, с ее напевом нежным, 
Смерть в илистом потоке схоронила. 

Лаэрт

Королева

Утонула, да!

Лаэрт

Несчастная Офелия! Итак, 
Водою ты в избытке залита, 
 
Хотя меня невольно душат слезы, 
Как стыд ни умеряй мою печаль. 
Но выплачусь - и женственность моя 
С слезами испарится навсегда. 
 
Во мне кипучего негодованья, 
Но им мешает глупых слез поток. 

(Уходит.)

Король

 
Я бешенство его угомонил!.. 
Теперь боюсь, чтоб снова он не вспыхнул. 
Пойдем за ним.

(Уходят.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница