Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Категория: | Трагедия |
АКТ IV
Сцена 1
Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденштерн.
Король
Но есть причина этого расстройства, |
И ты должна мне сообщить ее. |
Где сын твой? |
Королева
Прошу вас на минуту удалиться. |
(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)
Ах, мой супруг, что видеть мне пришлось! |
Король
Что ж именно! Что с Гамлетом, Гертруда? |
Королева
Беснуется, как в бурю ветер с морем. |
В припадке исступленья, услыхав, |
Что за коврами что-то шевелится, |
Он выхватил вдруг меч и крикнул - мышь! |
Скрывавшегося там, убил в безумье. |
Король
Преступно! Ведь и мы могли б там быть, |
И с нами то же бы могло случиться. |
Его свобода гибельна для всех. |
Кто за пролитье крови даст ответ? |
Нас за нее осудят несомненно, |
И мы должны употребить все силы, |
Чтоб юного безумца обезвредить. |
Любя его с такой слепою страстью, |
Мы поступаем лишь во вред ему. |
Так одержимый скверною болезнью |
До той поры стыдится в ней признаться, |
Пока он заживо не разложится. |
Где он теперь? |
Королева
Понес куда-то труп |
Полония. Но и в безумье он |
Блестит, как золото в руде, среди |
О том, что совершил такой проступок. |
Король
Пойдем скорей, Гертруда. И едва |
Забрезжит солнце на вершинах гор, |
Мы Гамлета отправим на корабль. |
А что касается его злодейства, |
То всею нашей властью и искусством |
Мы это дело обелить сумеем. |
Эй, Гильденштерн! |
(Розенкранц и Гильденштерн возвращаются.)
Друзья мои, возьмите |
Кого-нибудь с собою на подмогу: |
Безумным Гамлетом убит Полоний; |
Из комнат королевы он его |
Повлек и где-то спрятал. Вы должны |
Увидеть Гамлета и расспросить |
Его помягче. Труп снести в часовню. |
Поторопитесь же. Идем, Гертруда, |
И созовем умнейших из друзей, |
И что уже совершено, к несчастью. |
Быть может, шепот злобной клеветы, |
Что облетает целый мир собой |
И так же верно попадает в цель, |
Как смертоносный пушечный огонь, - |
Не долетит до нас и грянет лишь |
В неуязвимый воздух. О, уйдем |
Скорей. Душа моя полна смятенья. |
Меня терзают страшные сомненья. |
Сцена 2
Другая комната в замке.
Входит Гамлет.
Гамлет
Упрятан хорошо. |
Розенкранц и Гильденштерн
(за сценой)
Принц Гамлет, Гамлет! |
Гамлет
Что там за крик? Кто Гамлета зовет? |
(Входят Розенкранц и Гильденштерн.)
Розенкранц
Что сделали вы с трупом, принц? |
Гамлет
Смешал |
Его с землей, с которой он в родстве. |
Розенкранц
Скажите, где его вы положили, |
Чтоб мы могли отнесть его в часовню. |
Гамлет
Не думайте. |
Розенкранц
О чем? |
Гамлет
О том, что я, беречь умея вашу тайну, |
Не в состоянии сберечь своей. |
И что ответит королевский сын, |
Когда его допрашивает губка? |
Розенкранц. Вы губкой называете меня?
за щеку кладет орехи про запас: едва захочет что-нибудь король изо всего, что вы в себя вобрали, - ему вас стоит только подавить - и снова вы, как губка, сухи.
Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.
Гамлет. Отрадно - грубый слух для необычной речи глух.
Розенкранц. Принц, вы должны сказать, где тело, и следовать за нами к королю.
Гамлет. Оно у короля, король же не при теле. Король есть нечто.
Гильденштерн. Нечто, принц?
Гамлет. Или ничто. Ведите же меня к нему. Ну, хоронись, лиса, и все за нею.
(Уходят.)
Сцена 3
Другая комната в замке.
Входит король с придворными.
Король
Я приказал сыскать его и труп. |
Опасно то, что на свободе принц; |
Но наказать его путем закона |
Нельзя: народ к нему горит любовью, |
Толпа глазами судит, не умом, - |
Она лишь только кару замечает, |
Вину ж преступника не хочет видеть. |
Чтоб это дело мирно разрешить, |
Уже давно обдуманным решеньем. |
В отчаянной болезни неизбежно |
Отчаянное средство к исцеленью, |
Или ничто не может исцелить. |
(Входит Розенкранц.)
Ну, что такое происходит там? |
Розенкранц
Куда девал он тело, государь, |
О том никак мы не могли узнать. |
Король
А где он сам? |
Розенкранц
В соседнем помещенье, |
Под стражею и ждет велений ваших. |
Король
Ввести его сюда. |
Розенкранц
Эй, Гильденштерн, |
Введите принца! |
Король
Гамлет, где Полоний? |
Гамлет
На ужине. |
Король
На ужине! Но где же? |
Гамлет
Где ест не он, а где его едят. |
С ним общество разъевшихся червей; в съедобном червь - первейший из царей. Мы кормим на убой животных для того, чтоб после откормить себя; себя ж откармливаем для червей. Король откормленный и тощий нищий - два блюда к одному столу. Таков конец обоим.
Король
Увы, увы! |
Гамлет. Возможно удить рыбу на червя, который "скушал" короля, - и съесть ее, поевшую червя такого.
Король
Что этим ты намерен мне сказать? |
Гамлет. Хочу сказать, как может и король в кишках у нищего свершить свой путь.
Король
Но где же все-таки Полоний? |
Гамлет. На небесах, - пусть там его поищут; коль не найдут - ищите сами где-нибудь; но, впрочем, ежели и через месяц он не отыщется, то, говоря открыто, тогда он будет выдан обоняньем под лестницей, ведущей в галерею.
Король
Ищите там. |
Гамлет
Он не уйдет - дождется вас. |
(Придворные уходят.)
Король
Скорбя о том, что совершил ты, Гамлет, |
И ради безопасности твоей |
Решили мы немедленно тебя |
Отправить в Англию. Сбирайся в путь. |
Корабль и спутники твои готовы |
Отплыть уж. |
Гамлет
В Англию? |
Король
Да, Гамлет. |
Гамлет
Хорошо. |
Король
И в этом ты вполне бы убедился, |
Гамлет
Вот Херувим, который видит их. |
Поедем в Англию. Простите, мать. |
Король
Твой любящий отец, мой Гамлет. |
Гамлет. Нет, мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одна и та же плоть. Итак, мы в Англию поедем, мать. (Уходит.)
Король
Идите вслед за ним и постарайтесь |
Скорее на корабль его завлечь; |
Не тратьте времени и непременно |
Сегодня же отправиться он должен. |
Все дело уж оформлено. Спешите. |
(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)
Ну, Англия, когда приязнь моя |
Тебе нужна - а это несомненно - |
Чему способствуют мои победы: |
Еще недавно датские мечи |
Тебе удары тяжко наносили |
И ран твоих красны еще следы, - |
И Гамлета сейчас же умертвишь. |
Исполни ж, Англия, мое желанье: |
Меня он, как горячка, угнетает - |
И ты должна моим лекарством быть. |
Пока же не исполнится решенье, |
До той поры не знать мне утешенья. |
(Уходит.)
Сцена 4
Равнина в Дании.
Входит Фортинбрас с войском.
Фортинбрас
Монарху датскому привет свой шлю, - |
Прошу сказать ему, что Фортинбрас, |
С его согласья, просит позволенья |
Пройти чрез датские владенья с войском. |
О том, где встретить нас, - известно вам. |
А если что-нибудь от нас угодно |
Его величеству, придем к нему |
С поклоном сами. Так и передайте. |
Я все исполню, принц. |
Фортинбрас
Вперед, но тихо. |
(Фортинбрас с войском уходит; входят
Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.)
Гамлет
Скажите мне, какое это войско? |
Капитан
Норвежское. |
Гамлет
Куда оно идет? |
Капитан
На часть владений польских. |
Гамлет
Кто начальник? |
Капитан
Всем войском управляет Фортинбрас, |
Норвежского властителя племянник. |
Гамлет
Иль удовольствоваться лишь границей? |
Капитан
Ответить справедливо, без прикрас, |
Так мы идем приобрести такой |
Клочок земли, какой нам ничего |
Не даст, Я даже и пяти червонцев |
Не заплатил бы за него. Ни нам, |
Ни Польше он не может быть полезен. |
Гамлет
Так Польша биться за него не станет. |
Капитан
Напротив, он уж окружен войсками. |
Гамлет
Две тысячи людей и двадцать тысяч |
Дукатов загубить необходимо, |
Чтоб о соломинке решить вопрос. |
Таков нарыв богатства и покоя - |
Он прорывается у нас внутри |
Негаданно и нам приносит смерть. |
Капитан
Бог над вами. |
(Уходит.)
Розенкранц
Угодно ли вам, принц, продолжить путь? |
Гамлет
Я тотчас же приду; вперед ступайте. |
(Все, кроме Гамлета, уходят.)
Как все винит меня и клонит к мщенью! |
И что такое человек, когда |
Вся жизнь его проходит в сне и пище? |
Животное он - больше ничего. |
Но Тот, Кто создал нас с таким умом, |
Что мыслью мы способны обнимать |
Грядущие и прошлые века, |
Не для того нам дал небесный дух, |
Чтоб он у нас в бездействии погас. |
Чем объясню медлительность свою? |
Звериною ли тупостью забвенья, |
Три четверти трусливости тут вижу |
И только четверть доводов рассудка. |
Зачем живу, бесплодно повторяя: |
"Я должен это сделать непременно", |
Меж тем молчу, имея все для дела - |
И силу, и желание, и повод. |
Весь мир примером может мне служить. |
Хотя бы этот нежный, слабый принц, |
Ведущий сильное, большое войско. |
В порыве вдохновенного величья |
Он шутит над неведомым грядущим, - |
Из-за какой-то скорлупы идет |
Навстречу легкомысленной Фортуне, |
Столь часто гибельной для слабых смертных. |
Тот истинно великий человек, |
Кто без причин глубоких не восстанет, |
Но вместе с тем и бьется за безделку, |
Когда задета честь. А что же я? |
Мать опозорена, отец отравлен. |
Меня не пробудили ото сна. |
С стыдом гляжу, как двадцать тысяч войска |
Из-за надежд честолюбивой славы - |
Спешат на гибель, точно на постели, |
Сражаясь за такой клочок земли, |
Где всем им даже и не уместиться, |
Где и могил не хватит для убитых. |
Отныне только кровь - мои стремленья, |
Иль будь они достойны лишь презренья! |
Сцена 5
Эльсинор. Комната в замке.
Входят королева, Горацио и придворный.
Королева
Я не хочу с ней говорить. |
Придворный
Она
Отчаянно и неотступно молит, |
Нельзя к ней отнестись без сожаленья. |
Королева
Что ж нужно ей? |
Отца все вспоминает |
И говорит, что мир несправедлив, |
Бьет в грудь себя и стонет тяжело; |
В речах ее бессмыслица почти, |
Но наводящая на размышленья, - |
В ее движениях, намеках, взорах |
Есть хоть туманный, но ужасный смысл. |
Горацио
Во избежание опасных толков |
Необходимо с ней поговорить. |
Королева
Пускай войдет. |
(Придворный уходит.)
(В сторону).
Такое свойство зла: |
Больной душе моей страшна и мелочь. |
Злодейство никому не доверяет |
И через то себя же обличает. |
(Входит придворный с Офелией.)
Где Дании прекрасная царица? |
Королева
Что, что, Офелия? |
Офелия
(поет)
Как угадать в толпе большой |
Мне друга твоего? |
По шляпе, обуви простой |
И жезлу у него. |
Королева
Ах, милая, что значит эта песня? |
Офелия
Прошу, еще послушайте.
(Поет.)
Увы, уж жизнь его застыла |
И в землю он зарыт; |
Травою заросла могила |
И камнем он прикрыт. |
О-ох!
Королева
Офелия
Нет, прошу, послушайте.
(Поет.)
Белее снега саван гробовой... |
(Входит король.)
Королева
Ах, посмотрите на это! |
Офелия
(поет)
Был милый весь в цветах, |
Но слез любви подруги молодой |
Уж не увидел прах. |
Король
Как поживаете, дитя мое? |
Офелия. Я - хорошо. Да сохранит вас Бог... А говорят, сова - дочь хлебопека. О Боже, нам известно, что мы значим, но неизвестно, чем мы можем быть. Благослови Создатель ваш обед.
Король
(в сторону)
Все бредит о своем отце. |
Офелия. Прошу, не будем говорить об этом, но если спросят, что все это значит, откройте вот что:
И в дымке утренних лучей |
Моя душа уж поспешает |
Быть Валентиною твоей. |
Он услыхал, он встрепенулся, |
Мгновенно двери отворил |
И с ней наедине замкнулся, |
Но уж не девой отпустил. |
Королева
Прекрасная Офелия... |
Офелия
Да, в самом деле... Только не клянитесь. Вот я докончу:
(поет)
Спаситель, Пресвятая, |
В мужчинах нет стыда: |
Жениться обещая - |
Лишь губят нас всегда. |
А он ответил:
- Я женился б, может статься, - |
Ты ж поспешила мне отдаться. |
Давно ли это с нею?
Офелия. Но я надеюсь, все пойдет отлично, необходимо только потерпеть; но все же не могу не плакать, когда подумаю, что он зарыт в сырую землю. Брат узнает все. Благодарю за добрый ваш совет; подайте же сюда мой экипаж... Покойной ночи милым дамам, покойной ночи милым дамам, покойной ночи, покойной ночи. (Уходит.)
Король
Идите вслед за ней. И я прошу вас |
Как можно лучше охранять ее. |
(Горацио уходит.)
Глубокой скорби яд в нее проник, |
Его источник - смерть ее отца. |
Гертруда, о моя Гертруда, беды |
Охватывают нас не в одиночку, |
А полчищем: убит отец ее, |
Затем отплытье сына твоего, |
Изгнавшего себя своим проступком, |
И возмущение всего народа |
Кривыми толками о том, как был |
Убит Полоний; промах наш, что мы |
Тайком его зачем-то хоронили, |
Офелии внезапное безумье, - |
А без ума мы истуканы, звери, - |
Из Франции Лаэрт вернулся тайно. |
Он в мрачном раздраженье заперся |
В своем жилище, отравляя слух свой |
Наветами наушников презренных. |
Они, за неименьем точных данных, |
Конечно, на меня вину всю сложат. |
Все это, как убийственный снаряд, |
Наносит мне смертельные удары. |
(Слышен шум.)
Королева
Ах, что за крики там? |
Король
Сюда! Эй, стража! |
Сказать, чтоб охраняли всюду двери. |
(Входит другой придворный.)
Что там за шум? |
Придворный
Спасайтесь, государь! |
Сам океан, свои вздымая волны, |
Как, во главе разнузданной толпы, |
Лаэрт всю вашу стражу поражает. |
Уж королем его зовет народ! |
Как будто только что создался мир, - |
Забыты все преданья и обычай - |
Единые вершители порядка, - |
И чернь кричит: "Лаэрт пусть нами правит!" - |
Махает шляпами, и рукоплещет, |
И вопит к небесам: "Лаэрт король наш! |
Лаэрт король наш!" |
Королева
Лают хорошо. |
Но все ж на ложный след они напали... |
О, датские презренные собаки! |
(Шум за сценой.)
Король
Сломали двери! |
(Лаэрт, за ним народ.)
Лаэрт
(вооруженный)
Останьтесь там. |
Народ
Нет, нет, и мы войдем! |
Лаэрт
Я вас прошу остаться. |
Народ
Пусть так будет! |
Лаэрт
Благодарю. Посторожите вход. - |
Король презренный, возврати отца! |
Королева
Прошу вас успокоиться, Лаэрт! |
Лаэрт
Да если каплю хоть спокойной крови |
Почувствую я у себя в груди, |
Тогда я буду незаконный сын, |
И матери невинное чело |
Клеймом развратницы омрачено! |
Король
Но что причиной этого восстанья? |
Оставь, Гертруда, не страшись за нас. |
Власть короля божественна настолько, |
Что перед ней измена может быть |
Сильна лишь на словах, но не на деле. |
Скажи же... Не мешай ему, Гертруда. |
Лаэрт
Где мой отец? |
Король
Он умер. |
Королева
Мы невинны. |
Король
Пускай вполне он выяснит, что хочет. |
Лаэрт
Как умер мой отец? Себя провесть |
Я не позволю, - к дьяволу присягу! |
Долг подданного, совесть, добродетель - |
Всё в преисподнюю! Не устрашусь |
И вечного мученья. Я теперь |
Вполне к земле и небу безучастен. |
Пускай свершится то, что быть должно; |
Я полон только местью за отца. |
Король
И что же, в этом кто тебе мешает? |
Лаэрт
Моя лишь воля - и ничто другое. |
Я с малой силой многого добьюсь. |
Король
Любезный наш Лаэрт, стремясь найти |
Виновных в смерти твоего отца, |
Ужель захочешь также погубить |
И невиновных с ними? |
Лаэрт
Нет, одних |
Виновных. |
Король
Ты желаешь их узнать? |
Лаэрт
За это б я друзьям раскрыл объятья |
И их насытил бы своею кровью, |
Как благородный, нежный пеликан. |
Король
Вот это речь, достойная тебя, |
Как сына доброго и дворянина. |
Что я невинен в смерти твоего |
Отца и глубоко о ней скорблю - |
Должно твой разум озарить, как день. |
Народ
Впустить ее! |
Лаэрт
Что это? Что за шум? |
(Офелия возвращается.)
О пламень, иссуши мой мозг!.. О слезы, |
Сильнейшей солью выжгите глаза! |
За сумасшествие твое, клянусь, |
Я стану мстить до той поры, пока |
Не выкупят его ценой тягчайшей. |
О дева милая, о роза мая! |
Прекрасная Офелия! Сестра! |
Ужели юной девушки рассудок |
Непрочен так же, как жизнь старика? |
О, как чувствительна любви природа: |
Часть наилучшую себя самой |
Приносит в жертву другу своему! |
Офелия
(поет)
С непокрытым лицом его в гробе несли, |
О горе, лютейшее горе! |
О горе, лютейшее горе! |
Прости, мой голубок! |
Лаэрт
Когда б и в разуме она взывала к мщенью, |
Я не был бы сильней к нему подвигнут! |
Офелия. Вам нужно петь: "клади вниз его как можно глубже". И такой припев я нахожу уместным. Речь идет о злобном управителе, который похитил дочь у своего хозяина.
Лаэрт
Загадочный бред. |
Офелия
Вот розмарин - на память обо мне... |
Пожалуйста, будь верен мне, мой друг... |
Вот незабудка - не забудь меня. |
Лаэрт. Есть скрытый смысл в ее безумье: верность в соединенье с памятью.
Офелия. Вот тмин, вот колокольчики, вот рута - для вас и также для меня немного, - ее зовут воскресной благодатью. А вот и маргаритка! Но фиалок нет - завяли после смерти моего отца; но, говорят, он умер без страданий... (Поет.)
Любезный мой Робин, все счастье мое... |
Лаэрт
У ней печаль, и скорбь, и самые мученья |
Проникнуты благою красотой. |
Офелия
(поет)
Он не вернется к нам опять? |
Он не вернется к нам опять? |
И я умру с тобой. |
Нет, нет, он не вернется к нам... |
Он был с седою бородой |
И с белоснежной головой... |
Скончался он, скончался он! |
К чему теперь и плач и стон! |
Пошли ему Господь покой... |
Всех христианских душ в молитве помяну... |
И сохрани вас Бог! (Уходит.) |
Лаэрт
Ты видишь это, Господи! |
Король
Лаэрт, |
Дай разделить с тобой твою печаль, - |
Ты в этом мне не можешь отказать. |
Сзови мудрейших из своих друзей, |
И пусть они рассудят нас с тобою. |
И если косвенно иль прямо я |
Причина смерти твоего отца - |
Бери себе престол, корону, жизнь |
Будь терпелив - и мы с тобой поищем, |
Чем можно дать покой твоей душе. |
Лаэрт
Да будет так. Внезапная кончина |
И похороны тайно, без трофеев, |
Без рыцарских обрядов, - это все |
О мщении ужасном вопиет, |
И я потребовать суда обязан. |
Король
Так именно вам должно поступить. |
Преступника никак нельзя щадить, |
И я прошу вас следовать за мною. |
Сцена 6
Другая комната в замке.
Входят Горацио и слуга.
Горацио
Кто это хочет говорить со мной? |
Слуга
Матросы, сударь, с грамотами к вам. |
Горацио
Пускай войдут. |
Не знаю, чье приветствье |
И из какой страны писать мне могут, |
Коль не от принца Гамлета оно? |
(Входят матросы.)
Первый матрос
Благословенье Божие над вами! |
Горацио
Благословенье Божье и тебе. |
Первый матрос. И Он благословит, когда захочет. Вот, сударь, грамоты вам от посла, отправленного в Англию, - возьмите, коль вас зовут Горацио, как мне сказали.
Горацио (читает). "Горацио, когда прочтешь посланье, доставь матросам доступ ккоролю, - у них есть также письма и к нему. Мы на море не пробыли двух суток, как уже встретили воинственных пиратов. Мы, зная, что корабль наш грузен на ходу, невольно обратились в храбрецов; во время схватки я вскочил на борт к пиратам, но они вдруг отцепились, и я один попал к ним в плен. Они со мною обращались как великодушные злодеи, зная, конечно, что творят. Необходимо мне услужить им. Постарайся, чтоб доставили мои посланья королю, затем беги ко мне так быстро, как если б ты бежал от самой смерти. Я прошепчу тебе такое, что сделает тебя немым, но всё ж слова мои не так сильны, как то, что составляет сущность их. Матросы эти проведут тебя ко мне. А Розенкранц и Гильденштерн плыть продолжают в Англию. Прощай. Твой, как тебе известно, Гамлет".
Идем. Я письма ваши помогу вам |
Доставить к королю. Затем меня |
Скорей к тому сведите, кто их дал вам. |
(Уходят.)
Сцена 7
Другая комната в замке.
Входят король и Лаэрт.
Король
Теперь должны вы оправдать меня |
Во мне увидеть друга своего. |
Вы сами слышали, что тот, кто был |
Убийцей вашего отца, хотел |
Покончить собственно с моею жизнью. |
Лаэрт
Да, это так, но только почему |
Не наказали вы деянье злое, |
К чему обязывали вас ваш сан, |
Рассудок, собственная безопасность? |
Король
По двум весьма внушительным причинам; |
Для вас они не важны, может быть, |
Но для меня значительный в них смысл. |
Мать-королева сыну своему |
И разум свой и душу посвятила. |
А я - на радость иль на горе, все |
Равно - так связан с ней всем существом, |
Что без нее и шагу не ступлю, |
Уподобляяся звезде, что только |
В своих пределах двигаться способна. |
Любим столь сильно грубою толпой, |
Что даже и пороки все его |
Собой любовь такая покрывает, |
И как источник в камень превращает |
Растения, так и его проступок |
Толпа святыней может объявить, |
И стрелы, обращенные к нему, |
При страшном возмущении ее, |
В конце меня же могут поразить. |
Лаэрт
Я потерял достойного отца, |
Лишилась разума моя сестра, |
Которая - о, позднее признанье - |
Для всех времен могла б стать совершенством, |
Но все же час отмщения настанет. |
Король
Вы сна себя лишите этой мыслью; |
Но не подумайте, что я так слаб, |
Что безнаказанно себя позволю |
За бороду схватить и это шуткой |
Я вашего отца любил настолько, |
Насколько самого себя люблю, |
И это я надеюсь доказать. |
(Входит вестник с письмами.)
Что нового? |
Вестник
Вот письма, государь, |
От Гамлета - для вас и королевы. |
Король
От Гамлета? Кто их принес? |
Вестник
Матросы, |
Как говорят, но я их не видал; |
Мне эти письма Клавдио вручил, |
Ему ж их посланный принес. |
Король
Лаэрт, |
Я их прочту тебе. А ты ступай. |
(Вестник уходит. Король читает.)
"Высокий и могущественный, извещаю вас, что я нагим высажен на берег ваших владений. Завтра дерзну испросить позволения предстать перед вашими королевскими очами и, обратясь к вам с мольбою о прощении, рассказать все обстоятельства, при которых я так странно и неожиданно возвратился. Гамлет".
Что это? И вернулись ли другие? |
Иль это ложь - и больше ничего? |
Лаэрт
А почерк знаете? |
Король
Да, Гамлет пишет: |
"Нагим". А здесь приписано - "один". |
Что посоветуете мне? |
Лаэрт
Я сам |
Не знаю, что подумать, государь. |
Но пусть он явится. Душа моя |
Разбитая уж радостью трепещет |
При мысли, что могу сказать ему |
В глаза и скоро: "вот что сделал ты!" |
Король
Нет, этого нельзя. Но как иначе? |
Хотите ль положиться на меня? |
Лаэрт
Да, государь. Ни звука лишь о мире. |
Король
Мир только для души твоей. Когда |
Вернулся он и не захочет вновь |
Придумал план, ему грозящий смертью; |
Мне за нее не будет порицанья, |
И даже мать его нас не осудит |
И эту смерть случайной назовет. |
Лаэрт
Советам вашим повинуюсь я |
Охотно, если их орудьем буду. |
Король
Так именно и будет. С той поры, |
Как ты из Дании уехал, здесь |
Тебя нередко очень восхваляли, |
Особенно одно твое искусство, |
Рождавшее во многих зависть даже, |
Хотя, по мне, оно среди других |
Твоих способностей не очень важно. |
Лаэрт
Какое же искусство, государь? |
Король
На шляпе юности обычный бант, |
Но щегольство для юности прилично, |
Как меховое одеянье старцам, |
Два месяца тому назад здесь жил |
Нормандский дворянин. Видал французов |
Немало я, да и сражался с ними; |
Им, как наездникам, цены не знаю, |
Но этого волшебником зову: |
Он словно прирастает к своему |
Седлу и правит лошадью так ловко, |
Как будто воплощается в нее. |
Я и придумать бы не мог всего |
Того, что делал он с своим конем. |
Лаэрт
Нормандец, говорите? |
Король
Да, нормандец. |
Лаэрт
Клянусь душою, то Ламонд наверно. |
Король
Он самый. |
Лаэрт
Я знаком с ним очень близко. |
Он красота всей нации, бесспорно. |
Король
Восторженно превознося твое |
Искусство фехтоваться на рапирах: |
"Как было б любопытно посмотреть, - |
Сказал он, - если б кто-нибудь дерзнул |
С тобою выступить на поединок". |
Он уверял, что у него в отчизне |
Никто с тобой не может фехтоваться, |
Что лучшие, сражаяся с тобой, |
Теряли разом все свои приемы. |
И Гамлет, слушая их похвалы, |
К тебе такою завистью проникся, |
Что только и мечтал о том, когда |
Приедешь ты, чтоб и ему с тобой |
Померяться в единоборстве, но... |
Лаэрт
Что значит это "но", мой государь? |
Король
Любил ли своего отца Лаэрт, |
Иль он - бездушная картинка скорби? |
Лаэрт
К чему вы задали такой вопрос? |
Я знаю, что его любили вы, |
Но и любовь у времени во власти, |
И в самом ярком пламени ее |
Всегда находится большой нагар, |
Который угашает этот пламень - |
И он в своем же преизбытке мрет. |
И то, что страстно мы желаем сделать, |
Нельзя откладывать на долгий срок, |
Ведь так изменчивы желанья наши; |
В них столько ж поводов для колебаний, |
Как сколько языков и рук, и всяких |
Случайностей встречается на свете, |
И это все кончается потом |
Одними вздохами, которых вред |
Уж в том, что, временно даря покой, |
Затем еще сильней отягощают. |
Но прикоснемся к главному предмету: |
Вернется Гамлет - как поступишь ты? |
Лаэрт
Его зарежу я, хотя бы в церкви! |
Да, для убийцы нет нигде защиты, |
Для мщения границ не существует, - |
Но все ж пока запрись в своем жилище. |
Вернувшись, Гамлет будет знать, что здесь ты. |
Я вновь велю хвалить твое искусство, - |
Мы тем еще усилим блеск его, |
Который придал похвалой тебе |
Француз. А далее мы вас сведем, |
Побившись об заклад о вас обоих. |
Прямой и чуждый подозренья, Гамлет |
Оружия осматривать не станет, |
Тогда легко ты выберешь рапиру |
С отточенным концом. Ударом ловким |
Ты отомстишь ему за смерть отца. |
Лаэрт
Вполне с советом вашим соглашаюсь. |
Теперь я отравлю свою рапиру: |
Одним врачом мне продан яд смертельный, - |
Пред ним бессильны все лекарства в мире. |
В снадобье это опустить клинок, - |
Чтоб человека погубить совсем. |
Я омочу конец рапиры ядом: |
Один укол - и Гамлету уж смерть. |
Король
Нам это строго нужно обсудить, |
Представить ясно положенье дела, |
И ежели оно невыполнимо |
И в нем узнают скоро нашу цель, |
То лучше б за него не приниматься. |
Поэтому, на случай, нужно нам |
Другой исход найти. Сообразим. |
Торжественно побьемся об заклад |
О ваших преимуществах... Нашел! |
Когда, разгорячась на поединке, |
Для этого сильнее нужно драться - |
И он потребует себе воды, |
То мной уж будет приготовлен кубок. |
Один глоток - и он в руках у нас. |
То ядовитое питье его |
Прикончит несомненно. Что за шум? |
(Входит королева.)
Что скажешь, дорогая королева? |
За горем горе по пятам летит |
Громадною толпою - утонула |
Твоя сестра, Лаэрт! |
Лаэрт
Что! утонула? |
На берегу ручья я знаю иву, - |
Посеребренные листы ее |
В его струях зеркальных отразились. |
Туда пришла она в гирляндах разных - |
И бледно-фиолетовых султанов: |
Их пастухи зовут так неприлично, |
У скромных девушек цветы такие |
Известны под названьем "мертвый палец". |
Прильнула, чтоб на них расположить |
Свои венки, предательские ветви |
Под нею обломились, и она, |
В цветах, упала в плачущий поток. |
И, как сирена, поплыла она |
С напевами отрывков древних песен, |
Не сознавая гибели своей, |
Как бы живя в родной для ней стихии. |
Намокшая одежда потянула |
Своею тяжестью ее ко дну, |
И бедную, с ее напевом нежным, |
Смерть в илистом потоке схоронила. |
Лаэрт
Королева
Утонула, да! |
Лаэрт
Несчастная Офелия! Итак, |
Водою ты в избытке залита, |
Хотя меня невольно душат слезы, |
Как стыд ни умеряй мою печаль. |
Но выплачусь - и женственность моя |
С слезами испарится навсегда. |
Во мне кипучего негодованья, |
Но им мешает глупых слез поток. |
(Уходит.)
Король
Я бешенство его угомонил!.. |
Теперь боюсь, чтоб снова он не вспыхнул. |
Пойдем за ним. |
(Уходят.)