Гамлет (принц Датский).
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

Сцена 1

Комната в замке.

Входят король, королева, Полоний,

Офелия, Розенкранц и Гильденштерн.

Король

И вам не удалось никак узнать, 
Зачем он притворяется безумным 
И нарушает мир своей души 
Опасным, своенравным поведеньем? 

Розенкранц

Он сознает, что ум его расстроен, 
Но что тому виной - не говорит. 

Гильденштерн

Понять его для нас недостижимо - 
И он с особой хитростью безумья 
От всех вопросов наших уклонялся, 
Не допуская нас к душе своей. 

Королева

Розенкранц

Вполне прилично.

Гильденштерн

Но словно бы насилуя себя.

Розенкранц

Расспрашивал, но скупо отвечал.

Королева

Вы предлагали ли ему развлечься?

Розенкранц

Мы по дороге встретили актеров 
И сообщили это принцу. Он 
Как будто бы обрадовался им. 
Теперь актеры прибыли сюда, 
И, кажется, он хочет, чтоб они 
Сегодня вечером пред ним сыграли. 

Полоний

Да, это правда. Принц через меня 
Просил на это поглядеть и ваши 
Величества. 

Ну что ж, я очень рад,
Что он теперь в таком расположенье. 
Старайтесь, господа, в нем поощрять 
Веселости.

Розенкранц

Охотно, государь.

(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)

Король

Уйди и ты, любезная Гертруда. 
Мы меж собой устроили тайком, 
Что Гамлет вдруг появится и будто 
Случайно здесь Офелию увидит. 
Ее отец и я - законный сыск - 
Займем такой удобный уголок, 
Где мы, не быв замечены, увидим, 
О чем они заговорят при встрече, 
И заключим, любовь иль что другое 
Гнетет его.

Королева

Любезная Офелия, как я 
Хочу, чтоб ваша красота была 
Разгадкой, почему расстроен Гамлет. 
Тогда прекраснейшие свойства ваши 
Его опять бы сделали здоровым 
К взаимной вашей чести. 

Офелия

Если б так!

(Королева уходит.)

Полоний

Офелия, ты здесь должна гулять. 
А мы, властитель мой, когда угодно, 
Тут спрячемся.

(К Офелии.)

  А ты же сделай вид, 
Что будто углубилась в чтенье книги, 
Чем объяснишь свое уединенье. 
Мы часто все в притворстве пребываем; 
Известно, что благочестивым видом 
 
И дьявола усахарить возможно. 

Король

О, к сожаленью, это справедливо.

(В сторону.)

И как меня слова те уличают! 
Развратницы накрашенной лицо 
Не так противно, как мое злодейство. 
О, бремя тяжкое! 

Полоний

Он уж идет!
Нам надобно укрыться, государь. 

(Король и Полоний уходят;

входит Гамлет.)

Гамлет

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже: 
Сносить безропотно удары стрел 
Безжалостной судьбы иль стать лицом 
Пред морем бедствий и окончить их 
Борьбою? Умереть - уснуть, не больше, 
 
Волненья сердца, тысячи страданий - 
Наследье праха. О, такой конец 
Желанный! Умереть - уснуть. Уснуть? 
А сновиденья? Вот она - преграда: 
Какие грезы скрыты в смертном сне, 
Когда освободимся мы от плоти? 
Вот почему так долговечно горе. 
Иначе кто б переносил насмешки 
И кровожадность века, гнет тиранов, 
Высокомерье гордецов, тоску 
Отвергнутой любви, судей бесстыдство, 
Законов медленность, презренье тли 
К заслуге скромной, ежели один 
Удар кинжала успокоить может? 
Кто б, обливаясь потом и стеная, 
Бродил под бременем земных невзгод, 
Когда б не страх чего-то после смерти 
Перед таинственной страной, откуда 
Не возвращался ни единый путник? 
 
И заставляет нас скорей терпеть 
Зло жизни, чем бежать к безвестным бедам. 
Так всех нас трусостью объемлет совесть, 
Так вянет в нас решимости румянец, 
Сменяясь бледным цветом размышленья, 
И замыслов великих начертанья 
Чрез то не облекаются в деянья. 
Прелестная Офелия! О нимфа, 
Меня в своих молитвах не забудь. 

Офелия

Как провели вы это время, принц?

Гамлет

Благодарю вас, - хорошо.

Офелия

Есть у меня от вас подарки, принц, 
Я их давно хочу вам возвратить. 
Возьмите их. 

Гамлет

Нет, нет, я никогда

Офелия

Дарили, принц, и это вам известно. 
И каждый из своих подарков вы 
Вручали мне с таким приветом нежным, 
Что я ценила их еще дороже. 
Но аромат сердечности исчез, 
А потому, прошу, возьмите их 
Назад. Для душ открытых дар бесценный 
С утратою дарителя - дар бренный. 
Возьмите ж их, принц. 

Гамлет. Вы целомудренны?

Офелия. Принц!

Гамлет. Красивы?

Офелия. Что этим вы сказать хотите, принц?

Гамлет. Когда вы целомудренны, красивы, то ваше целомудрие должно чуждаться красоты.

Офелия. Но что ж достойнее для красоты, чем целомудрие?

Гамлет. Конечно; но, к прискорбью, красота скорее развращает целомудрье, чем целомудрье возвышает красоту. Когда-то это было парадоксом, теперь же стало аксиомой. Я любил вас прежде.

Офелия. Да, принц, и я имела основанье поверить этому.

Гамлет. Не нужно было верить. Добродетель не прививается настолько к нам, чтоб уничтожить в нас и самый след несовершенства нашей старой плоти. Я не любил вас.

Гамлет. Ступайте в монастырь. Зачем плодить собою грешников? Я не бесчестен, а все ж заслуживаю столько порицаний, что лучше б было мне и не родиться. Я горд, злопамятен, честолюбив, во мне живут такие недостатки, что их нельзя определить уму, нельзя нарисовать воображенью, - не хватит времени, чтоб их осуществить. И для чего б таким, как я - негодным - ютиться между небом и землей? Мы все мерзавцы, никому не верь. Идите в монастырь... Где ваш отец?

Офелия. Он дома, принц.

Гамлет. Так пусть оттуда он и не выходит и строит дурака не при других, а только у себя. Прости.

Офелия (в сторону). О Небо, помоги ему!

Гамлет. А если выйдешь замуж, дам тебе в приданое такое заклинанье: будь целомудренна, как лед, чиста, как снег, но клеветы не избежишь. Укройся в монастырь. Прости. Когда ж ты непременно хочешь выйти замуж - то выбери себе в мужья глупца, а умным очень хорошо известно, что за чудовищ вы из них творите. Итак, скорее в монастырь. Прости.

Офелия (в сторону). О сонм небесных сил, спаси его!

Гамлет. Слыхал я также о прикрасах ваших. Вам Всемогущий дал одно лицо, вы ж превращаете его в другое; вы скачете, кривляетесь, нарочно картавите, созданьям Божества даете злые имена в насмешку и называете свое распутство наивностью. Чудесно! Но довольно: вот это и свело меня с ума. Я говорю, у нас еще не будет браков... И только те, которые женились, пускай живут, но кроме одного. А прочие останутся как были... Скорее в монастырь! (Уходит.)

Офелия

Какое совершенство в нем погибло! 
Блестящий царедворец, храбрый воин, 
Ученый, цвет, опора королевства, 
Предмет изящества и подражанья - 
Все рушилось! И мне - глубоко-скорбной, 
Несчастнейшей, вкусившей мед его 
Обетов гармоничных, привелось 
Теперь свидетельницей быть тому, 
Что этот благородный ум расстроен, 
Как колокольчиков разбитый звон, - 
И чудный образ юности цветущей 
 
Что прежде видела и что сейчас 
Я вижу!

(Король и Полоний возвращаются.)

Король

  Нет, он не любовью болен; 
В его речах хотя и мало связи, 
Но в них безумия я не заметил. 
Его душа в себе скрывает что-то, 
И это может кончиться несчастьем. 
Предупредить беду я так решил: 
Отправить в Англию его немедля, 
Чтоб получить недоданную дань. 
Моря и страны новые в пути 
Разнообразием своим, быть может, 
Излечат то, что он от нас таит 
И отчего он стал неузнаваем. 
Что вы на это можете сказать? 

Полоний

Я эту мысль полезной нахожу, 
 
Что основание его печали - 
Неразделенная любовь. Ну что, 
Офелия? А впрочем, то, что принц 
Сказал, не повторяй, мы знаем. Ваше 
Величество, как вам угодно будет, 
Так вы и поступите с принцем, но 
Я все же посоветовал бы вам, 
Чтобы сейчас же после представленья 
С ним королева-мать поговорила 
Наедине, прося его открыть 
Причину своего унынья, также 
Чтоб в обращении она была 
Суровее, а я - когда согласны - 
Их разговор подслушаю. И если 
Ей не удастся выпытать его - 
Решите с ним, как скажет ваш рассудок, - 
Отправьте в Англию иль в заключенье. 

Король

И я вполне так поступлю. Безумье 
 
Оставить без надзора невозможно. 

Сцена 2

Зал в замке.

Входят Гамлет и несколько актеров.

Гамлет. Прошу - произносите монолог согласно с тем, что я вам объяснял - без напряжения, легко, свободно. А если станете выкрикивать стихи, в чем многие из вас не без греха, тогда я предпочел бы, чтобы их проговорил какой-нибудь разносчик. Не надо также слишком разводить руками, и даже в высшем напряженье страсти старайтесь быть умеренны. Меня всегда до глубины души волнует, когда, в косматом парике, невежа терзает в клочья сильные места и только оглушает уши черни, способной восхищаться криком и кривляньем. Он стбит плети за свое юродство, беснуясь хуже Термаганта. Прошу вас, избегайте это.

Первый актер. Ваше высочество, я поручусь за себя.

Гамлет. Не будьте также чересчур и вялы, пусть вас наставит собственный рассудок. Движенья согласуйте со словами, слова - с движеньями. И что всего важней - храните простоту. Все, что преувеличено, роняет смысл театра, вся цель которого была и есть и будет - показывать, как в зеркале, природу, изображать порок и добродетель в их собственных чертах, согласно с данным веком. Когда ж все это будет очень резко иль слабо, - хоть и рассмешит невежд, но оскорбит понятия знатоков; а мнение и одного из них для вас должно важнее быть, чем все восторги остальных. Да, есть актеры, - я видел их и их весьма хвалили, которые - без всякого пристрастья - не походили ни на христиан, ни на язычников. Так страшно выли, что думалось - они сотворены каким-нибудь поденщиком природы, столь человечество тускнело в их игре.

Первый актер. Надеюсь, что мы достаточно отделались от этих недостатков, принц.

Гамлет. Совсем отделайтесь. Да пусть шуты не говорят, чего у них нет в роли. Из них - и многие, чтобы смешить толпу, ломаются в такой момент, когда необходимо полное вниманье. Такие выходки недопустимы и обличают жалкое тщеславье. Идите, приготовьтесь.

(Актеры уходят.

Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн.)

Ну что, король придет на представленье?

Полоний

Да, вместе с королевой и сейчас же.

Гамлет

Ну, так велите же спешить актерам! 

(Полоний уходит.)

Не поторопите ли их и вы? 

Розенкранц и Гильденштерн

(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)

Гамлет

Горацьо, где же ты?

Горацио

Я здесь, добрейший принц, к услугам вашим.

Гамлет

Ты, мой Горацьо, лучший из людей 
Среди встречавшихся со мною в жизни. 

Горацио

О милый принц!..

Гамлет

Не думай, что я льщу.
Мне выгод от тебя не ждать. Весь твой 
Достаток - здравый ум. Ты им живешь, 
А потому зачем льстить бедняку? 
Язык медоточивый изощряют 
Для глупой роскоши. Пусть гнутся там 
Послушные колени, где дают 
За пресмыкательство награду. Слушай: 
 
Приобрела способность выбирать 
Людей, ее избранник - ты один. 
Ты переносишь так свои страданья, 
Как будто б ты и не страдал вовеки, 
Ты одинаково благословляешь 
И счастье и несчастие. И тот 
Блажен, в ком мысль и кровь слились настолько, 
Что он не служит дудкою Фортуне, 
Звучащею по прихоти ее. 
Произнеси мне имя человека, 
Способного не быть рабом страстей, 
Я сохраню его в душе души 
Моей, как сохранил тебя. Но вот что: 
Сейчас пред королем сыграют пьесу. 
Одна из сцен напоминает смерть 
Отца. Прошу, заметив это место, 
Всем существом смотри на короля, 
И если он при этом не смутится, 
То дух, который нам являлся - демон, 
 
Как кузница Вулкана. Все вниманье: 
Я прикую мой взор к его лицу 
И что увидим, вместе и обсудим. 

Горацио

Согласен, принц. И если что-нибудь 
Он утаит во время представления 
И увильнет, - я заплачу за кражу. 

Гамлет

Идет. Надеть необходимо маску. 
Займи же место. 

(Датский марш. Трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,

Гильденштерн, придворные и стража с факелами.)

Король

Как поживает наш племянник Гамлет?

Гамлет

Великолепно, как хамелеон - 
Глотаю воздух щедрый обещаний... 
Вам так и каплунов не откормить. 

Король. Такой ответ не для меня, Гамлет, и эти выраженья не мои.

Полоний. Да, принц, и слыл большим актером.

Гамлет. Кого же вы играли?

Полоний. Юлия Цезаря. Меня убивал Брут в Капитолии.

Гамлет. Вполне он оправдал свое названье, зарезав капитального теленка. Ну, что актеры наши?

Розенкранц. Готовы, принц; ждут только ваших приказаний.

Королева. Садись со мною, милый Гамлет.

Гамлет. Нет, матушка, здесь есть магнит сильнее.

Полоний (королю). Ого! Вы слышите!

Гамлет. Позволите ль прилечь к вам на колени? (Ложится у ног Офелии.)

Офелия. Нет, принц.

Гамлет. Но только головой?

Офелия. Можно, принц.

Гамлет. Вы думали, что я скажу вам грубость?

Офелия. Я ничего не думала, принц.

Гамлет. Ну что ж, и мысль заманчива - лежать в ногах у девушки.

Офелия. Что вы сказали, принц?

Гамлет. Ничего.

Офелия. Вы веселы, принц?

Гамлет. Кто, я?

Гамлет. О Боже, ваш угодливый забавник! Что ж людям делать, как не веселиться? Как весела, смотрите, мать моя, а только два часа, как умер мой отец!

Офелия. Нет, принц, уже четыре месяца.

Гамлет. Так много! Пусть же дьявол носит траур, а я себя украшу соболями. О небеса, два месяца со дня его кончины - и, однако, не забыт! Ну, есть надежда, что великий человек переживет себя хоть полугодом... Но я готов поклясться Пресвятою Девой, для этого необходимо строить церкви, иначе он подвергнется забвенью, как деревянная лошадка с такою надписью:

"Увы, увы! Позабыт деревянный конек!"

(Звуки труб. Начинается пантомима. Входят влюбленные король и королева, обнимаются; она на коленях выражает ему свою любовь, он поднимает ее и склоняет голову на ее плечо, затем ложится на дерновое ложе. Увидав, что он заснул, королева уходит; тогда появляется незнакомец, снимает с короля корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и удаляется. Королева снова при ходит и, найдя короля мертвым, сильными жестами выражает свое горе; потом опять приходит отравитель с двумя или тремя безмолвными лицами и притворно присоединяется к ее горю. Умершего уносят. Отравитель объясняется королеве в любви, предлагает ей подарки. Королева сначала колеблется, отталкивает его, но в конце соглашается на его любовь, затем оба уходят.)

Офелия. Что это означает, принц?

Гамлет. Да что-то злое.

Офелия. Быть может, в пантомиме - содержанье пьесы?

(Входит Пролог.)

Гамлет. А вот он объяснит нам все. Актеры чужие тайны сохранять не могут.

Офелия. И он объяснит нам эту пантомиму?

Гамлет. Да, как и всякую, и даже вашу. Не постыдитесь лишь ему представить, а он не постыдится объяснить, что это значит.

Офелия. Как злы вы, принц, я лучше буду слушать пьесу.

Пролог

"Для нас и представленья 
Мы просим снисхожденья, 
Вниманья и терпенья". 

(Уходит.)

Гамлет. Что этим выражается - пролог?

Гамлет. Как женская любовь.

(Входят два актера - король и королева.)

Актер-король

"Уж тридцать раз вкруг суши и морей 
На колеснице Феб свершил путь свой, 
И тридцать раз, блестя красой чужих лучей, 
Двенадцать лун пронзали мрак ночной 
С тех пор, как чарами любви цепей 
Нам сплел сердца и руки Гименей". 

Актер-королева

"Пусть столько ж раз и солнце и луна 
Еще над нашей жизнью пролетят, 
Не будет наша страсть от этого бедна. 
Но мысли мрачные меня томят: 
Ты захворал и потерял веселье... 
А может, друг, не велика беда: 
У женщины тревожное волненье 
С любовью неразлучно никогда. 
В любви мы холодны иль пламенны безмерно, 
 
Она с тревогою моею равномерна: 
Они всегда между собой в борьбе. 
Чем страсть сильней, тем более мученья, 
Мученье ж придает ей больше увлеченья". 

Актер-король

"Нет, жизнь моя, расстанусь я с тобой, 
Я угасаю, кровь слабей течет, 
Ты ж будешь жить, и, может быть, другой 
Супруг..."

Актер-королева

"Остановись! Ничто не завлечет

К измене отвратительной меня... 
Пусть буду жить, всю жизнь свою кляня, 
Когда осмелюсь полюбить другого - 
Убийца мужа лишь выходит за второго!" 

Гамлет (в сторону). Полынь! полынь!

Актер-королева

"Вступить в супружество вторичный раз 
Нас принуждает лишь корысти глаз. 
 
Когда б другой со мной соединялся". 

Актер-король

"Я верю в искренность твоих речей. 
Но прочны ли намеренья людей? 
Они собою память нам изображают: 
Вначале сильные, потом ослабевают. 
На дереве так плод зеленый зреет 
И падает легко, когда поспеет... 
И обещания, в разгаре увлеченья, 
Имеют ли когда осуществленье! 
В пылу любви чего не обещаешь, 
Но охладел - и всё позабываешь. 
Где легче горе, там любовь бедней. 
Непостоянен мир. Зачем же изумляться, 
Что с счастьем и любви возможно изменяться? 
До сей поры еще никто не знает, 
Что самовластнее - любовь иль счастье: 
Случится сильному попасть в несчастье - 
И сонм друзей его, гляди, уж отпадает. 
 
Так горе с радостью - всегда одна семья. 
Несчастие в друзьях врагов приобретает, 
А счастие ж везде друзей себе встречает. 
Но снова говорю - удел такой 
Сыздавна предназначен нам судьбой. 
Решаем так, выходит же иное, 
Мечты мои, а исполненье их чужое. 
Решила верной быть моя подруга, 
Но... я умру - и ты опять супруга". 

Актер-Королева

"Пускай земля не даст мне пропитанья, 
А небо - благ и ночь - отдохновенья, 
Пусть день лишит меня приветного сиянья, 
Пускай отчаянье гасит мое веселье, 
Пусть жизнь моя в тюрьму мне обратится 
И радость чистая печалью отравится, 
Проклятье вечное пусть будет надо мной, 
Коль, овдовев, решусь другого быть женой!" 

Гамлет. Что, ежели она нарушит клятвы?

"О, клятвы страшные! Но силы оставляют, 
Я утомлен, душа забыться сном желает... 
Мой друг, теперь пока оставь меня". 

(Засыпает.)

Актер-королева

"Пусть сон желанный укрепит тебя, 
И пусть ничто наш мир не омрачает". 

(Уходит.)

Гамлет. Как нравится вам пьеса, королева?

Королева. Я нахожу в ней слишком много обещаний.

Гамлет. Она, наверное, их сдержит.

Король. Тебе известно содержанье пьесы? И нет ли в ней какого неприличья?

Гамлет. Нет; здесь для шутки только отравляют - обидного нет ровно ничего.

Король. А как названье?

Гамлет. "Ловушка на мышей", но в переносном смысле. Изображается одно убийство, случившееся в Вене. Короля зовут Гонзаго, а жену его Баптистой. Сейчас увидите - прегнусное деянье! Но вашего величества и нас всех с чистой совестью то не заденет.

"Пусть бьет себя чесоточная кляча - 
У нас от этого не будет плача..." 

(Входит Луциан.)

Вот Луциан - племянник короля.

Гамлет. Я мог бы также объяснить и то, что бы могло случиться между вами и вашим другом при горячей встрече.

Офелия. Вы колки, принц.

Гамлет. Один ваш вздох - и колкости моей не стало.

Офелия. Не хуже, и не лучше.

Гамлет. Вот так вы ошибаетесь в мужьях. Ну, начинай, убийца, брось свое ломанье, начинай -

"Уже о мщенье ворон вопиет..."

Луциан

"Душа черна, рука сильна, ужасен яд; 
Удобный час - ничей не видит взгляд. 
Ты, влага смертоносная травы проклятой, 
Ты, трижды зараженная Гекатой, 
Своей волшебной силой мне вонми 
И жизнь его в мгновение возьми!" 

(Вливает яд в ухо спящего.)

Гамлет. Он отравляет короля в саду затем, чтоб завладеть его престолом; его зовут Гонзаго. Это быль, написана отличным итальянским языком. Сейчас увидите, как отравитель приобретет любовь жены Гонзаго!

Офелия. Король поднялся с места!

Гамлет. Как? испугался ложного огня!

Королева. Что с тобою, мой король?

Полоний. Прекратите представление!

Все. Огня, огня, огня!

(Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.)

Гамлет

Пусть лань пронзенная кричит, 
А невредимая резвится, 
Один заснул, другой не спит - 
И так на свете все вертится! 

Когда б судьба меня чресчур зажала, то эта сцена, да султан на шляпе, да пары две прованских роз на башмаках меня могли б принять в актеры, друг мой!

Горацио. На половинную долю.

Гамлет. На полную!

Сам Зевс царил над нами, друг Дамон, 
Но этот век прошел, 
Теперь вскарабкался на царский трон 
Совсем... совсем... павлин! 

Горацио. Вы могли бы закончить в рифму!

Гамлет. О, дорогой Горацио, теперь мне слово каждое из речи Духа дороже тысячи червонцев. Ты заметил?

Горацио. И очень, принц.

Гамлет. Когда дошло до отравленья?

Горацио. Я все время смотрел на него.

  Когда король не любит представленья... 

(Входят Розенкранц и Гильденштерн.)

  Так значит, он не любит представленья. 

Эй, музыку сюда!

Гильденштерн. Добрейший принц, позвольте вам сказать два слова.

Гамлет. Хоть целую историю.

Гильденштерн. Принц, король...

Гамлет. Что с ним?

Гильденштерн. Удалился к себе и очень возбужден.

Гамлет. Вином?

Гильденштерн. Нет, принц, гневом.

Гамлет. Вы оказались бы мудрей, когда б уведомили доктора об этом; мое ж лечение ему не в пользу.

Гильденштерн. Добрейший принц, прошу вас говорить определенно, без уклонения от сути разговора.

Гамлет. Смиряюсь, говорите.

Гильденштерн. В ужасном огорченье королева - ваша мать меня послала к вам.

Гамлет. Прошу вас...

Гильденштерн. Любезный принц, я знаю цену этого приветствия. Когда угодно вам ответить мне благоразумно, я выполню препорученье королевы, в противном случае, простите, я уйду и тем закончу это дело.

Гамлет. Я не могу.

Гильденштерн. Чего, принц?

Розенкранц. Находит ваше поведение крайне удивительным.

Гамлет. О, дивный сын, столь удививший мать свою! Однако же за этим удивленьем не следует еще чего-нибудь?

Розенкранц. Она желает с вами говорить пред тем, как вы пойдете почивать.

Гамлет. Мы повинуемся, хоть десять раз она будь нашей матерью. За тем что дальше?

Розенкранц. Вы некогда меня любили, принц.

Гамлет. Да и теперь еще люблю. Клянусь руками!

Розенкранц. Любезный принц, что ж за причина вашего расстройства? Вы сами угнетаете себя, тая от друга то, что вас тревожит.

Гамлет. Мне не дают продвинуться, любезный.

Розенкранц. Но как же это может быть, когда и сам король назначил вас наследником престола?

Гамлет. Да, но... "покуда травка подрастет..." Пословица немного обветшала.

(Возвращаются актеры с флейтами.)

А вот и флейтщики. Прошу одну. Зачем вы всё вокруг меня вертитесь, как бы желаете загнать в тенета?

Гильденштерн. О, принц, когда я слишком смел в своем старанье, то это происходит только от любви к вам.

Гамлет. Я что-то не совсем вас понимаю. Сыграйте что-нибудь на этой флейте.

Гильденштерн. Не могу, принц.

Гамлет. Прошу вас.

Гильденштерн. Право, не могу, принц.

Гамлет. Я умоляю вас.

Гильденштерн. Да я не в состоянии взять ни одной ноты, принц.

Гильденштерн. И все же я не сумею извлечь из нее гармонии.

Гамлет. Какое ж я ничтожество для вас! Вам хочется меня игрушкой сделать, вы будто бы хотите доказать, что знаете, как подойти ко мне, чтоб овладеть вполне моею тайной... Хотите вырвать из моей души все струны от начала до конца, и между тем и из такой вещицы, где столько удивительных мелодий, вы не умеете извлечь и звука! Да неужели ж вы вообразили, что мною легче овладеть, чем флейтой? Предоставляю называть меня каким угодно инструментом, вы даже можете разбить меня, но вы не можете играть на мне.

(Возвращается Полоний.)

Мое почтение, достойнейший.

Полоний. Принц, королева желает говорить с вами, и немедленно.

Гамлет. Вы видите ль там облако? На вид чуть не верблюд!

Полоний. Клянусь обедней, очень походит на верблюда.

Гамлет. Иль на хорька?

Полоний. Спина вот точно, как у хорька!

Гамлет. Иль у кита?

Полоний. Совсем как у кита!

Гамлет. Итак, я к матери сейчас приду. (В сторону.) Они действительно сведут меня с ума. Сейчас приду.

Полоний. Так я и передам. (Уходит.)

Гамлет. Сказать "сейчас" - легко. Друзья, простите.

(Все, кроме Гамлета, уходят.)

Настал таинственный полночный час, 
Когда могилы извергают мертвых 
И самый ад на мир заразой пышет! 
Теперь я выпил бы горячей крови, 
 
Скрепись - мать ждет. О, сердце, не забудь 
Святую связь родства. Душа Нерона 
Не завладеет этой мощной грудью, 
Не доведу суровость до злодейства! 
Пускай слова в кинжалы обратятся - 
Я изменю порывам чувств моих - 
И что скажу - на деле не исполню. 

(Уходит.)

Сцена 3

Комната в замке.

Входят король, Розенкранц и Гильденштерн.

Король

Несносен он, и нам небезопасно 
Терпеть его безумье. Приготовьтесь, 
Я вам сейчас же грамоту вручу 
И с вами в Англию его отправлю. 
Наш сан не может допустить смятенья, 
Чем сумасшествие всегда грозит. 

Гильденштерн

 
О сохраненье вашего народа, 
Живущего своим лишь государем. 

Розенкранц

Мы все должны бороться против зол, 
Особенно же тот, кто заключает 
В себе спокойствье тысячей подвластных. 
Властитель умирает не один, 
Но, как водоворот, уносит все, 
Что только было на его пути. 
Монарх - громаднейшее колесо 
На самой высочайшей из вершин; 
К его зубцам могучим прикрепляют 
Огромное число предметов меньших, 
И, ежели падет оно, с ним вместе 
Погибнет и малейшая вещица. 
Король один ни разу не страдает: 
С ним вместе и народ его рыдает. 

Король

Прошу вас, поспешите же к отъезду. 
 
Она чресчур свободна. 

Розенкранц и Гильденштерн

Не замедлим.

(Розенкранц и Гильденштерн уходят.

Входит Полоний.)

Полоний

Принц к матери пошел, мой государь; 
Я за коврами спрячусь, все услышу. 
Она его, поверьте, устыдит. 
Но как сказали вы - и очень здраво - 
Что кроме матери необходимо, 
Чтоб слышал их еще бы кто-нибудь, - 
Ведь мать всегда пристрастна по природе, 
Я сам прослушаю беседу их. 
Прощайте, государь, и раньше чем 
Изволите пойти в опочивальню, 
Явлюсь и расскажу все, что услышу. 

Король

Благодарю. 

  О, гнусный мой проступок! 
  Смрад от него доходит до небес. 
  Проклятье первое на этом зле, 
  Проклятье древнее - убийство брата! 
  С молитвой к Богу глаз поднять не смею, 
  Хотя и страстное на то желанье. 
  Огромность злодеянья моего 
  Сражает силу этого влеченья, 
  И я сейчас - как человек, который, 
  Взяв на себя свершение двух дел, 
  Стоит в недоумении, не зная, 
  С какого же из них начать работу, - 
  И ничего не делает в конце!.. 
  Ужели для моих проклятых рук, 
  Хотя бы сплошь покрытых кровью брата, 
  Дождя не хватит у благих небес, 
  Чтоб их отмыть до снежной белизны! 
  К чему ж тогда и милосердье, если 
  Оно не может умягчить проступок? 
   
  Как не к тому, чтоб обезвредить грех 
  И испросить для грешника прощенье? 
  Осмелюсь взоры к небесам возвесть, - 
  Проступок мой уж прошлое теперь. 
  Но, Господи, как мне начать молитву? 
  "Прости мне гнусное мое убийство?" 
  Возможно ли: оно дало мне все, 
  Чем я владею чрез него - короной, 
  Могуществом моим и королевой. 
  Простятся ли когда грехи тому, 
  Кто благоденствовал от их плодов? 
  Продажность правосудья в этом свете 
  Хотя и может оправдать проступок- 
  Ведь золоту послушен и закон, - 
  Но там, на небе, ухищрений нет: 
  Там дело явится в прямом значенье 
  И там от нас за наши прегрешенья 
  Потребуют строжайшего отчета. 
  Но что же, что же остается мне? 
   
  Раскаянье? Чего оно не может!.. 
  Но если я раскаяться бессилен? 
  О, тяжкое мученье! Грудь черна, 
  Как смерть. Душа, погрязшая в грехах, 
  Ты тщетно рвешься убежать от них! 
  О духи неба, помогите мне! 
  Согнитесь, непреклонные колени, 
  Стальное сердце, размягчись, как мышцы 
  Новорожденного младенца. Может, 
  Еще возможно для меня прощенье. 

(Становится на колени; входит Гамлет.)

Гамлет

Желанный миг - он углублен в молитву. 
Решусь. И он отправится на небо? 
Отмщу ли тем? Обдумать надо. Изверг 
Сгубил отца, а я - единый сын 
Его - на небеса убийцу шлю. 
О, то наградой, а не местью будет. 
Он умертвил предательски отца, 
 
Расцветших словно май, и что с отцом 
Теперь - известно одному Творцу. 
Ум и догадки наши говорят, 
Что очень нелегко ему сейчас. 
Убить злодея на молитве - месть ли, 
Когда готов он к переходу в вечность? 
Нет, меч в ножны, дождись иной минуты, 
Застань его во сне иль в пьяном буйстве, 
В кровосмесительных объятьях страсти, 
В разгаре игр и гневных сквернословии, 
В деянье, чуждом и следа спасенья, - 
Тогда его низвергни вверх пятами 
С его проклятой, черною, как ад, 
Душой. Мать ждет. Но это замедленье 
Тебе, жалчайшему, не даст спасенья. 

(Уходит.)

Король

(вставая)

Слова не небе, мысли ж все в земном; 
 

(Уходит.)

Сцена 4

Покои королевы.

Входят королева и Полоний.

Полоний

Сейчас он будет здесь. Построже с ним. 
Скажите, что ведет себя он дико, 
Что, будучи защитницей ему, 
Вы подвергаетесь большому гневу. 
Я спрячусь тут. Итак, суровей с ним. 

Королева

Ручаюсь за себя. Не беспокойтесь. 
Вот он идет, я слышу, - удалитесь. 

(Полоний прячется за ковром.)

Гамлет

(входя)

Что вам угодно, матерь, - говорите?

Королева

Ты оскорбил отца жестоко, Гамлет.

Отец мой вами оскорблен жестоко.

Королева

Твои слова безумье, Гамлет. Полно!

Гамлет

А ваши - преступление. Довольно!

Королева

Что это значит, Гамлет?

Гамлет

Что угодно?

Королева

Да ты забыл, кто я?

Гамлет

Нет, нет, клянусь.
Вы королева, вы супруга дяди 
И, к сожалению, вы - мать моя. 

Королева

Так пусть с тобой другие говорят!

Гамлет

Останьтесь, сядьте и ни шагу с места: 
 
Где отразится вся душа твоя. 

Королева

Что хочешь сделать ты? Убить меня? 
Ко мне, на помощь!.. Ах! 

Полоний

(за коврами)

Сюда, на помощь!

Гамлет

А! мышь! Червонец об заклад - мертва!
Мертва! 

(Пронзает мечом ковер.)

Полоний

(за коврами)

Убит я!

Королева

Горе! Что ты сделал?

Гамлет

Не знаю, что... Король?

Королева

Гамлет

Да, да, кровавое, почти такое ж, 
Как умертвить властителя и стать 
Женою брата мужа своего. 

Королева

Что! Умертвить властителя - сказал?

Гамлет

Да, королева, это я сказал... 
А ты, навязчивый, презренный шут, 
Прости. Тебя я принял за другого - 
Сановнее, - вини судьбу свою. 
Губительна услужливость чрез меру. 
Да не ломайте рук и успокойтесь. 
Я растерзаю сердце вам, когда 
Порок не превратил его в железо, 
Не закалил до омертвенья чувства. 

Королева

Но что ж я сделала? За что так строго
Меня коришь?

Такое преступленье,
Что скромности стыдливый лик тускнеет 
И добродетель кажется притворством; 
Любви невинной розы увядают 
И превращаются в гнилую язву. 
О, этим преступленьем брачный долг 
Низводится до клятвы игрока, 
И самый брак становится игрушкой. 
Как перед днем последнего суда, 
Проступок этот зажигает небо 
И омрачает скорбью шар земной. 

Королева

Увы, какое ж это преступленье, 
Когда о нем одно воспоминанье 
Уж вызывает страшную грозу? 

Гамлет

Смотри сюда, на эти две картины: 
На них представлены родные братья. 
Что за величье в этих очертаньях: 
 
Взор Марса - повелительный, суровый, 
И стан Гермеса - вестника богов 
На высоте заоблачной горы. 
Все боги неба отразились в смертном 
И дали миру образец созданья. 
И это был твой муж. Теперь взгляни 
Сюда: вот настоящий твой супруг! 
Как колос Фараонова виденья, 
Сожравший своего родного брата! 
Но где ж глаза? И как с прекрасных гор 
Упасть в болото и питаться им? 
Иль ты слепа? Ведь это не любовь, - 
В твои лета кровь не бурлит потоком, 
А мирно служит доводам рассудка. 
Что ж за рассудок был в такой замене? 
Ведь есть же у тебя способность думать, 
Иначе - что могла б ты понимать? 
Но, видно, паралич разбил твой ум, 
Само б безумье не ошиблось так 
 
Глаза, слух, осязанье, обонянье 
И даже часть больная добрых чувств 
Так грубо обмануться не могла... 
Утрачен стыд-уж больше не краснеют! 
Да, если адский пыл в крови матроны, 
То добродетель юности мятежной 
Пусть тает воском в собственном огне! 
И что порочного кипеть распутством, 
Когда и самый лед горит пожаром, 
И разум сводничает вожделенью? 

Королева

О, Гамлет, замолчи! Ты в глубь души 
Проник - и черных, вечных пятен ряд 
Ее покрыл пред взорами моими. 

Гамлет

И все же жить в поту любви зловонной 
На мерзком ложе страшного разврата 
И тешиться позорным наслажденьем 
В болоте гнусного свиного хлева? 

О, Гамлет, перестань! Твои слова 
Кинжалами вонзаются в мой слух! 

Гамлет

Убийца, злой, ничтожный негодяй, 
Холоп, не стоящий и сотой доли 
Убитого властителя! Король 
Шутов и вор, схвативший с пьедестала 
Великую корону и тайком 
Ее унесший под своей одеждой. 

Королева

Молчи!

Гамлет

Властитель из негодных лоскутов...

(Входит Дух.)

О, воины небесные, спасите, 
Крылами вашими меня закройте! 
Чего ты хочешь, образ величавый? 

Королева

О Боже, он с ума сошел!

Меня не упрекать ли ты приходишь, 
Что время провожу в бесплодном гневе, 
Не исполняя грозный твой завет? 
О, говори!

Дух

Не забывай. Я здесь
Затем, чтоб укрепить твою решимость. 
Смотри, в каком смятенье мать твоя. 
Утешь ее в ее борьбе душевной, - 
У слабых страшен пыл воображенья. 
Беседуй с ней. 

Гамлет

Что с вами, королева?

Королева

Увы, с тобою что? Зачем глядишь 
С таким сосредоточьем ты в пространство 
И с воздухом бесплотным говоришь, 
И мыслью дикою горит твой взор? 
Как воины, поднятые тревогой, 
Взвилися дыбом волосы твои, 
 
О милый сын, терпением холодным 
Умерь огонь недуга твоего. 
Кого ты видишь там? 

Гамлет

Его! Его!
Смотри, как бледен он и как глядит! 
Лицо такое и такой удел 
И в камнях бы нашли себе участье: 
О, отврати свой безотрадный взор, - 
Ты уничтожишь им мою решимость, 
И за тебя не кровь пролью, а слезы. 

Королева

С кем говоришь?

Гамлет

Ты ничего не видишь?

Королева

Нет, ничего; хотя, что здесь - все вижу.

Гамлет

И ничего не слышишь?

Ничего!
За исключеньем слов.

Гамлет

Гляди сюда:
Гляди - отец мой, как живой! Взгляни, 
Вот он уходит, вот ушел. 

(Дух исчезает.)

Королева

Все это
Лишь только плод расстроенного мозга, - 
Безумие порою создает 
Искуснейшие образы видений. 

Гамлет

"Безумие"? Но пульс мой с вашим схож. 
Его мелодия вполне здорова. 
Что говорил я - не безумье было. 
Хотите, я припомню все слова? 
Так сумасшедший поступать не может. 
О, не врачуй души бальзамом лести, 
 
Душевных ран бальзам тот не залечит, 
Он лишь слегка затянет их; внутри ж 
Незримый гной все будет разливаться 
И заразит тебя кругом. Молись 
За прошлое, грядущего страшись 
И почвы плевелам не удобряй. 
Не упрекай меня за эти речи. 
В наш развращенный, ожиревший век 
И добродетель ползает пред злом, 
 

Королева

Ты надвое рассек мне сердце, Гамлет!

Гамлет

Отбрось, отбрось его гнилую часть 
 
Прости. Не разделяй же ложа с дядей, 
Хоть с виду добродетельною будь, 
Коль нет ее. Чудовище-привычка, 
Уничтожающая в нас благое, 
 
Через нее нам добрые деянья 
Отрадны так, как легкие одежды. 
И стоит только воздержаться нынче, 
Как завтра ж воздержанье будет легче, 
 
Срывает и клеймо самой природы. 
Волшебное могущество ее 
И демона способно укротить 
И выгнать вон. Еще раз, доброй ночи. 
 
Сама от Бога ждешь благословленья. 

(Указывая на Полония.)

А этого мне жаль. Но небесам 
Угодно нас с ним вместе наказать. 
 
За смерть его ответить я сумею. 
Ночь добрая. И если был жесток, 
То из любви к тебе. Зло свершено, 
Но худшее недалеко. Два слова... 

Скажи, что делать мне?

Гамлет

Отнюдь не то,
О чем просил. Пусть жирный ваш король 
 
И щиплет щеки, мышкой называет, 
Пускай за пару грязных поцелуев, 
Щекоча шею вам рукой проклятой, 
Заставит вас подробно рассказать 
 
Вы передайте все ему. Похвально! 
Не королеве ж умной и прекрасной 
Такие обстоятельства скрывать 
От этой жабы, мерзкого кота, 
 
Нет, вопреки рассудку, стань на крышу 
С корзиною и выпусти оттуда 
Всех птиц; сама ж, как обезьяна в басне, 
В корзину влезь и голову сломай. 

Когда слова - дыханье, а дыханье 
Есть жизнь, то у меня не хватит жизни, 
Чтоб вымолвить твои слова, поверь. 

Гамлет

Королева

Ах, я забыла - это решено.

Гамлет

Готовы письма - и два школьных друга, 
 
Уполномочены их отвезти 
И приготовить путь мне в западню. 
Ну что же, пусть работают друзья. 
Забавно, мастера подземных мин 
 
И будет уж особенным несчастьем, 
Когда за их подкопную работу 
Я не взорву их также до луны... 
А эту падаль нужно прочь убрать. 
 
И молчалив советчик, говорун, 
Всю жизнь проживший, как пустой болтун!.. 
Спокойной ночи, матерь. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница