Гамлет, принц Датский.
От переводчика.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. От переводчика. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

ГАМЛЕТ

ПРИНЦ ДАТСКИЙ

ТРАГЕДИЯ ШЕКСПИРА

В НОВОМ ПЕРЕВОДЕ

С.-ПЕТЕРБУРГ.

1883.

Дозволено цензурою. С.-Петербург. 1-го Июля 1883 года.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА.

Издать русского Шекспира, в поэтическом, стихотворном переводе, составляет задачу моей жизни, над которой я работаю уже многие годы. Некоторые из переведенных мною драм - числом двенадцать - помещены в полном собрании сочинений Шекспира, изданных покойным Н. В. Гербелем, и, судя по отзывам многих лиц, чье мнение и знание в этом случае мне особенно дороги, я мог убедиться что, как во взгляде на предположенный мною труд, так и в исполнении его, я стою не на ложной дороге. К сожалению я не мог поместить в издании Гербеля переводы тех Шекспировых драм, которые безусловно считаются лучшими, так как издатель, во многих подобных случаях, ограничился перепечаткой старинных переводов, безспорно более или менее хороших, но в которых переводчики не могли воспользоваться многими новыми взглядами и толкованиями текста подлинника, объяснившими, особенно в последние годы, не мало мест, считавшихся прежде темными и даже вовсе непонятными. Сверх того и самый язык переводов, сделанных около сорока лет тому назад, значительно устарел, особенно со стороны техники белого стиха. Белому стиху, как известно, долго несчастливилось в приобретении прав гражданства в русской литературе. Лучшие образцы этого стиха, оставленные нам Пушкиным и Жуковским в течении многих лет не находили счастливых подражателей, в чем читатели могут легко убедиться, открыв любую из русских переводных и оригинальных драм, писанных этим размером лет тридцать и даже двадцать тому назад. Многие авторы, не знаю почему, полагали, что если монолог или сцена будут написаны так, что их можно проскандовать пятистопным ямбом, то этого совершенно достаточно, чтоб такая рубленая проза была признана белыми стихами. В настоящее время взгляд этот к счастью изменился. Белый стих, разработанный такими мастерами дела как граф Толстой и Островский, приобрел гармонию и музыкальность свойственные поэтической речи и сделался обыденной ходячей монетой русского, поэтического, литературного языка, а потому теперь можно отважиться писать им даже не будучи первоклассным поэтом. Вот две причины побудившия меня, не ожидая окончания предпринятого мною труда - перевода всего Шекспира - издать некоторые из лучших его драм отдельно, начав с тех, которые преимущественно исполняются на сцене. Гамлет конечно должен быть поставлен в их главе. Что касается до моих личных взглядов на это величайшее произведение Шекспира, то я решился не распространяться об этом вовсе, предоставя самому тексту быть моим комментатором и истолкователем моих воззрений. Поэтическое произведение великого писателя имеет двоякое значение: оно, во первых, служит источником непосредственного эстетического наслаждения для читателей и, во вторых, делается предметом догматического и критического исследования с точки зрения личности автора, его взглядов, языка и времени когда он жил. Смешивать эти два взгляда, по моему мнению нельзя никак, не нанеся ущерба одному в пользу другого. Можно с уверенностью сказать, что из десяти лиц, читающих Шекспира в подлиннике, по крайней мере девять смотрят на него с первой точки зрения и разве только один - со второй. Тоже самое следует сказать и о переводах. Есть переводы поэтические, требующие передачи мысли, духа, а главное гербария, с целью определить его анатомическое строение, породу и вид; переводы же первой категории уподобляются живому цветку, выращенному из семян подлинника и назначенному для наслаждения его красотой и ароматом, причем уменье воспроизвести как то, так и другое, зависит от степени искусства садовника, обязанного заботиться, чтоб из посадки его не выросла одна только пустая трава. Я смотрел на свое дело с этой последней точки зрения и цель моего труда была: Цель конечно громадная и может быть, скажут многие, недостижимая, но ведь уже давно сказано, что кто хочет достичь возможного - должен стремиться к невозможному. Я сделал свое дело как умел - пусть, кто может, сделает лучше. Еслижь кто нибудь, независимо от желания поэтического знакомства с Шекспиром, пожелает взглянуть на него с критической и догматической точек зрения, то для этого существует безчисленное множество специальных сочинений, как на иностранных языках, так равно и на русском, из которых я особенно рекомендую прекрасный подстрочный перевод Кетчера. Но это, повторяю, не было целью моего труда и потому я убедительно прошу судить меня в пределах только той задачи, которую я себе поставил.

А. Соколовский.



ОглавлениеСледующая страница