Гамлет, принц Датский.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА.

Клавдий, король датский.

Гамлет, сын его брата, прежнего короля.

Полоний, знатный сановник при дворе.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Волтиманд, Корнелий, Ровенкранц, Гильденштерн, Озрик, - придворные.  

Священвсик.

Марцелл, Бернард - офицеры  

Франциск, солдат.

Рейнальд, слуга Полония.

Капитан норвежских войск.

Посланник Англии.

Призрак отца Гамлета.

Фортинбрас, Норвежский принц.

Гертруда, королева, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Придворные, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы, вестники и свита.

Место действия замок Эльзинёр в Дании.

СЦЕНА 1-я.

Эльзинёр. Терраса перед дворцом. Холодная лунная ночь.

(Франциск на страже. Входит Бернард.)

Бернард. Эй! кто тут? Отвечай!

Франциск.   Сперва откликнись

          Мне сам кто ты. Какой пароль?

Бернард.   "Пошли

          Бог века королю".

Франциск.   Бернард?

Берпард.   Он самый.

Франциск. Пришел ты в срок.

  Сейчас пробило полночь.

          Ступай домой.

Франциск.   Спасибо; я устал

          И весь продрог; мороз изрядный.

Бернард.   Все ли

          Благополучно?

Фраациск.   Не скреблась и крыса.

Бернард. Ступай и грейся; если же ты встретишь

          Горацио с Марцеллом - посылай

          Живее их; они хотели нынче

          Стоять со мной на страже.

(Входят Горацио и Марцелл.)

Франциск.  

          Сдается и они. - Эй! кто тут? Стойте!

Горацио. Народ все свой.

Марцелл.   Присяжные Датчане.

Францискь. Прощайте, я иду.

Марцелл.   Прощай приятель.

          Кем ты сменен?

Франциск.   Бернардом. - Доброй ночи!

(Уходит).

Марцелл. Кто тут? Бернард?

Бернард.   Я за него. А ты

          Горацио?

Горацио.  

Бернард.   Здорово!

          А также ты Марцелл.

Марцелл.   Ну чтожь, являлся

          Он снова вам?

Бернард.   Покаместь не видал

          Я ничего.

Марцелл.   Горацио твердит,

          Что это наши бредни; он не хочет

          И в мыслях допустить, что страшный призрак,

          Два раза нами виденный, являлся

          Действительно. Вот почему его

          Я убедил отправиться сегодня

          На стражу вместе с нами. Пусть своими

          Глазами убедится он в явленьи

          Того, кого мы видели, и пусть

          

          Тот явится.

Горацио.   Поверьте, что никто

          Являться и не вздумает.

Бернардь.   Садись же,

          И выслушай. Я повторю еще

          Ушам твоим упрямым то, что мы

          Здесь видели ужь дважды.

Горацио.   Сесть согласен. (Садятся).

          Болтай теперь свой вздор.

Бернард.   Прошедшей ночью,

          Когда звезда, свершающая путь

          От полюса к востоку, озарила

          Ту часть небес, где бледное сиянье

          Ея горит теперь, Марцелл и я

          

Марцелл.   Молчи!

          Смотри, вот он!  (Является Призрак).

Бернард.   Точь в точь король покойный!

          Весь вид его!

Марцелд.   Попробуй завести,

          Горацио, с ним речь; ведь ты ученый.

Бернард. Вглядись в него: король как есть!

Горацио.   Он! он!

          Я вне себя от страха и волненья!

Бернард. Он ждет от нас вопросов.

Марцелл.  

          Горацио!

Горацио.  Скажи, кто ты такой,

          Что бродишь здесь, прикрывшись тьмою ночи

          И обликом воинственным, которым

          Был облечен когда-то на земле

          Король покойный Датчан? Отвечай,

          Во имя неба мне!

Марцелд.   Он оскорбился.

Бернард. Он хочет скрыться.

Горацио.   Стой! Я заклинаю,

          Дай мне ответ! (Призрак исчезает).

Марцелл.   Исчез, не молвив слова.

Бернард.

          И весь дрожишь! Сознайся, что назвать

          Нельзя ужь это бредней? Чем возьмешься

          Ты это объяснить?

Горацио.   Клянусь спасеньем,

          Не будь глаза свидетелями мне

          Того, что я увидел - никогда бы

          Меня не убедили в том.

Марцелл.   А сходство

          С покойным королем?

Горацио.   Он сходен с ним,

          Как ты с самим собой. В таком оружьи

          Он поразил кичливого Норвежца!

          С таким же гневным взглядом, в бурной схватке

          Топтал на льду сраженных Поляков!

          Поистине чудесно!

Марцелл.  

          Он нам уже являлся в этот мертвый,

          Полночный час, и двигался пред нами,

          Как воин, мерной поступью.

Горацио.   Не знаю,

          Что именно сулит явленье это,

          Но вообще я склонен видеть в нем

          Предвестье страшных бедствий.

Марцелл.   Сядем здесь

          И к слову поболтаем. Кто возьмется,

          Скажите мне, ответить, почему

          Без отдыха тревожат нынче службой

          Спокойных, мирных граждан? для чего

          Льют пушки и снаряды? закупают

          В чужих краях оружье? По какой

          Неведомой причине заставляют

          Рабочих на судах не знать покоя

          Ни в праздники, ни в будни? Что за цель

          

          Занятьях день и ночь? Кто может дать

          Ответ на это?

Горацио.   Я могу исполнить

          Твое желанье, если только верен

          Ходячий слух. Вы знаете, конечно,

          Что наш король, чей призрак мы сейчас

          Здесь видели, был вызван в частный бой

          Норвежцем Фортинбрасом, столь известным

          Своей безумной смелостью. Наш храбрый

          Король, покойный Гамлет - (храбрым он

          Считался целым светом) - победил

          Норвежца в этой битве, и затем,

          Согласно с договором, заключенным

          По всем уставам чести, получил

          В законное владенье часть земель

          Убитого, равно как и тому,

          Будь он героем битвы, перешла бы,

          Поставленная ставкой этой распри,

          

          Понятно, что покойный Гамлет строго,

          По всем законам, в праве был занять

          Владенья Фортинбраса. Но теперь

          Наследник побежденного, пылая

          Безумной, юной дерзостью, набрал

          Во всех концах Норвегии ватагу

          Бездомных удальцев, всегда готовых

          На драку из-за хлеба и склонил

          К набегу их, который ужь конечно

          Преследовать иной не может цели,

          Как возвратить, при помощи суровой

          И злой войны, утраченные земли

          Его отцом. Вот как я объясняю

          Причину наших всех вооружений,

          И этой торопливости, и частых

          Призывов граждан к службе.

Бернард.   Сам об этом

          Я думал точно также и теперь

          

          Зловещей этой тени, облеченной

          В наружный вид покойного: ведь он

          Один причиной был минувшей распри.

Горацио. Подобное явленье поразит

          Разсудок хоть кому. В годину высшей,

          Блестящей славы Рима, перед тем,

          Как пал великий Цезарь, точно также

          Внезапно разверзалися гробницы

          И в саванах бродили с диким воплем

          Покойники по Римским площадям.

          За звездами тянулись в небесах

          Хвосты огня, являлись пятна в солнце;

          Листы дерев внезапно покрывались

          Кровавою росой и влажный лик

          Светила, что царит над бездной царства

          Нептунова, нежданно погрузился

          В глубокий мрак, как будто наступал

          День страшного суда. Явленья эти,

          

          И страшных происшествий, ниспослала,

          Как видим мы, судьба теперь и нам

          В стране холодной нашей. (Призрак является снова).

                                                            Тсс!.. смотрите:

          Явился снова он! Пускай меня

          Сразит он, если хочет, все-жь ему

          Я путь загорожу!.. Стой, привиденье!...

          Когда язык имеешь ты и голос -

          Дай нам ответ! Когда, чтоб успокоить

          Твой скорбный дух, ты должен совершить

          Кому нибудь добро - признайся в этом!

          Когда поведать ты имеешь тайну

          На пользу нашей родины, чтоб тем

          Предотвратить грозящую беду -

          Откройся нам! иль, если наконец,

          Ты сторожишь зарытый под землею

          Тобою клад - что, говорят, нередко

          Бывает с мертвецами - не скрывай

          

          Его Марцелл!  (Поет петух).

Марцелл.   Не бросить ли в него

          Мне бердышем?

Горацио.  Бей, бей, когда не хочет

          Добром остановиться он.

Бернард.   Вот так!

Горацио. Вот так!  (Бросают бердыши. Призрак исчезает).

Марцелл.   Исчез! Насилье безполезно

          Над существом, исполненным такого

          Величия! Он как свободный воздух

          

          Над нашею угрозой.

Бернард.   Он готов

          Почти начат был речь, когда внезапно

          Запел петух.

Горацио.   И перед этим пеньем

          Исчез он как виновный пред лицом

          Сражающей улики. Я слыхал

          Нередко, что петух, предвестник утра,

          Своим крикливым пеньем будит солнце,

          И что тогда блуждающие духи,

          Где б ни были они, в огне, в воде

          Иль в воздухе, спешат в испуге скрыться

          В подземные жилища. В этом может

          Нас убедить то, что случилось здесь.

Марцелл. Действительно исчез он вслед за криком.

          Слыхал я также будто в ночь, когда

          

          Поют без перерыва. Оттого то

          И духи проклятые не дерзают

          Тогда бродить по свету. Эта ночь

          Безвредна для людей; не смеет их

          Сразить звезда, катящаяся с неба;

          Не могут ведьмы или колдуны

          Кого нибудь испортить, или эльфы

          Завлечь к себе: так чист и свят покров

          Великой этой ночи.

Горацио.   Я слыхал

          Об этом сам и до известной меры

          Не прочь тому поверить. (Светает). Но смотрите:

          Заря румяным отблеском сверкнула

          Ужь на росе восточного холма.

          Ждать больше нечего, когда жь хотите

          Послушать мой совет, передадимте

          

          Мы были - принцу Гамлету. Готов я

          Поклясться в том, что мрачный, скорбный призрак,

          Немой для нас, заговорит наверно

          Охотней с ним. Скажите ж мне, согласны ль

          На это вы? Я думаю что так

          Велят нам поступить и долг и наша

          К нему привязанность.

Марцелл.   Да, да, конечно,

          Так сделать мы обязаны. Я знаю

          Где встретить принца можем мы верней.

(Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Комната в Эльсинёрском дворце.

(Входят Король, Королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Волтиманд, Корнелий и придворные).

Король, Как ни свежо еще воспоминанье

          

          И наша скорбь и горестные лица

          Всех наших верных подданных - я все же

          Считаю, что пришла пора вступить

          Разсудку в спор с природой, и печалясь

          О том, кого ужь нет, не забывать

          С тем вместе и себя. Вот для чего

          Вступили мы в супружеский союз

          С сестрою нашей бывшей, ставшей ныне

          Подругой нам в правленьи нашей славной,

          Воинственной страной. Печаль и радость

          Присутствовали вместе в нас, когда

          Свершался этот брак. Веселья песня

          Звучали вместе с гимном похорон.

          Рычаг весов, когда бы положили

          На чашки их ту радость и печаль

          Остался б неподвижным. Впрочем мы

          Решили этот брак лишь по свободном

          И зрелом одобреньи вами всеми

          Причин, какими вызван он. Примите ж

          

          Начнемте речь о деле. Фортинбрас,

          Ошибочно судя, как мне сдается,

          О наших силах, или возмечтав,

          Что брата смерть возбудит в государстве

          У нас раздор и распри, дал свободу

          Своим кичливым мыслям и послал

          Нам дерзко вновь посольство, заявляя

          Свои права на возвращенье стран,

          Которые достались так законно

          Монарху Гамлету. Вот почему

          Нас занял Фортинбрас. Переходя

          Затем к причине, по которой ныне

          Вы собраны - считаю долгом вам

          Всем объявить, что для решенья дела.

          Хочу послать я к дяде Фортинбраса,

          В Норвегию письмо. Он удручен

          Годами и болезнью до того,

          Что вряд ли что нибудь узнал иль слышал

          О замыслах племянника, который

          

          Себе солдат и добывает все,

          Что нужно для войны. Быть может дядя

          Его смирит. Письмо и наш привет

          Свезете вы, Корнелий с Волтимандом.

          Та степень полномочия, какую

          Мы вам даем, изложена подробно

          В особенной записке: удержитесь

          В её пределах строго. Добрый путь!

          И пусть усердье ваше вам послужит

          Залогом для успеха.

Корн. и Волт.   Мы приложим

          Его, поверьте, нынче как всегда.

Король. Я в том не сомневаюсь. До свиданья!

(Корнелий и Волтиманд уходят).

          Теперь должны мы выслушать Лаэрта.

          

          О чем то просьбу. Говори, Лаэрт,

          Без страха, что ты хочешь. Речь о деле

          Готов всегда я выслушать. Твои же

          Желанья исполнялись мной всегда

          Еще до просьб. Рука не так покорна

          У нас веленью разума иль разум

          Тому, что хочет сердце, как готов

          Всегда исполнить датский повелитель

          Что просит твой отец. - Чего жь ты хочешь?

Лаэрт. Достойный повелитель! Я хотел бы

          Вернуться вновь во Францию, откуда

          Сюда приехал, правда, добровольно,

          Чтобы принять, как требовал мой долг,

          Участье в коронации; но нынче,

          Исполнив все, я каюсь, что желанья

          И мысли вновь влекут меня туда;

          И потому я обращаюсь с просьбой

          Дозволить мне уехать.

  Получил ли

          На это ты согласие отца?

          Что скажешь ты, Полоний?

Полоний.   Он успел

          Добыть мое согласье рядом самых

          Докучных просьб. Неволей-волей я

          Был должен уступить, скрепив желанье

          Его моей печатью. Снизойдите

          И вы на эту просьбу.

Король.   Можешь ехать

          Когда захочешь сам; располагай

          Своим свободно временем, чтоб было

          Оно покорно всем твоим желаньям

          И прихотям. - Теперь я обращусь

          К тебе, любезный Гамлет, сын и брат,

          Ближайший нам по крови и по роду.

Гамлет Род точно твой, да не твоя порода!

Король. Печаль туманит облаком как прежде

          Лицо твое.

Гамлет.  О нет! я слишком близко

          Стою теперь пред солнцем.

Королева.  Милый Гамлет!

          Брось наконец унылый, мрачный вид!

          Взгляни на короля приветным взглядом,

          Как добрый друг! Не осуждай навеки

          Себя смотреть печальным взором в землю,

          Как будто б думал вызвать ты из праха

          Покойного отца! Закон всеобщий:

          Что живо - то умрет! Все переменит

          На вечность жизнь.

Гамлет.   Вы правы королева,

          

Королева.   А если так, зачем же

          Он кажется неверным лишь тебе?

Гамлет. Мне кажется? О нет! он верен, верен!

          Я призраков не знаю! Этот черный

          Печальный плащ - обычный знак несчастья

          И траура; вся эта буря вздохов

          И горьких слез, катящихся ручьями

          Из скорбных глаз; печальный этот взгляд -

          Все, словом, знаки горести, какими

          Рисуется безмолвная печаль -

          Вот призраки, затем что в нашей воле

          Их выказать иль нет! - Но то, что я

          Таю в себе - не призрак! Внешний вид

          Мне служит лишь одеждой для страданья!

Король. Твоя печаль похвальна милый Гамлет!

          

          Что твой отец утратил точно также

          Отца в былые дни; с его отцом

          Случилось тоже самое. Конечно

          Сыновний долг обязывает нас

          Носить до срока траур по умершем;

          Но плакать и томиться без конца

          Грешно и недостойно! Дух мужчины

          Быть должен тверд. В упорной скорби видны

          Лишь злая непокорность пред Творцом,

          Ничтожная душа, пустое сердце

          И даже слабый ум. Какую пользу,

          Действительно, возможно нам извлечь

          Из скорбного рыданья иль упорства

          Пред фактом, неизбежным точно также,

          Как неизбежно самое простое

          Из жизненных событий? Полно! Горесть,

          Подобная твоей, тяжелый грех

          Пред Господом, противоречье гласу

          Здорового ума, а наконец

          

          Твердит спокон веков: "так быть должно" -

          При каждой новой смерти. Покорись же

          Моим словам и сбрось печальный вид!

          Признай во мне отца. Весь мир свидетель,

          Что ты всех ближе к сердцу мне и нет,

          Поверь, отца, который бы любил

          С горячностью такой родного сына,

          Как я люблю тебя! - Что до твоей

          Желанной мысли возвратиться снова

          К наукам в Виттенберг - я не могу

          Одобрить этой мысли и напротив

          Прошу тебя останься на утеху

          И радость нам, как тот, кто ближе всех

          К нам в качестве приверженца и сына.

Королева. Не заставляй, чтобы тебя просила

          Напрасно мать! Останься милый Гамлет!

          Не езди в Виттенберг.

Гамлет.  

          Вас слушаться во всем по доброй воле!

Король. Вот истпнно прекрасный и достойный

          Тебя ответ! Ты будешь мне отныне

          Товарищем во всем. Идем Гертруда.

          Наш сын, оставшись с нами добровольно

          Привел меня в восторг и я хочу,

          В знак радости, чтоб каждый новый кубок,

          Который будет нынче осушать

          За пиршеством король, сопровождался

          Пальбой и громом пушек. Тост монарха

          Откликнется на небе громким эхом

          Земной грозы! Отправимтесь друзья.

(Уходят Король, Королева, Полоний, Лаэрт и свита).

Гамлет. О, для чего так крепко создана

          Ты, наша плоть, что не дано растаять

          

          Господь самоубийства! - Боже, Боже!

          Как пусто, пошло, жалко для меня

          Все, что дано нам в жизни!.. Сад отцветший,

          Неполотый, проросший до семян -

          Вот здешний мир! Грубейшая трава

          Растет одна в нем!.. Думал ли, гадал ли

          Хоть кто-нибудь, чтобы могло дойти

          До этого?.. Два месяца... Какое!

          Двух не прошло с тех пор, как умер он,

          Король - краса и слава, перед которым

          Теперешний ничтожен как сатир,

          Сравненный с Апполоном!.. Он, любивший

          Так мать мою, что был готов сердиться

          На ветерок, пахнувший своевольно

          В её лицо!.. Земля и небо! Мне ли

          Об этом вспоминать?.. Она, чья жажда

          Его любить, казалось возрастала,

          По мере как любил ее он сам!..

          И вот, прошел лишь месяц!.. Нет, не надо

          

          Вам женщины!.. Не износив еще

          Той обуви, в которой шла в слезах

          Она, как Ниобея, провожая

          Холодный труп покойного!.. А ныне!..

          Свирепый зверь без разума и смысла

          Грустил наверно-б дольше!.. Выдти замуж

          За дядю моего! За брата мужа,

          Который на умершого похож

          Как я на Геркулеса!.. Месяц, месяц!

          Следы притворных слез еще сквозят

          В её глазах, разъеденных соленой

          Их влагою!.. Она - его супруга!

          Что за позор так броситься на встречу

          Разврату и греху!.. Нет, нет не выдет

          Добра из зла, да и не может выдти!

          Но тш! пусть плачет сердце. Мысли надо

          Таить в себе.

(Входят Горацио, Бернард и

Горацио. Привет наш добрый принцу.

Гамлет. Рад видеть вас. - Горацио! Ты ль это?

          Иль лгут мои глаза?

Горацио.   Я сам и ваш

          Слуга на век, как прежде.

Гамлет.   Друг мой добрый!

          Нам поменяться следует с тобой

          Названьем этим. - Говори, зачем ты

          Оставил Виттенберг? - Марцелл?

Марцелл.   Он самый.

Гамлет. Как рад я видеть вас-! Здорово други!

          Но по какой покинули причине

          Вы Виттенберг?

  Хотели пошататься.

Гамлет. Ну, это не сказал бы предо мной

          Твой злейший враг, и потому ты сам

          Не должен оскорблять меня, болтая

          Подобный вздор. Ты не гуляка праздный;

          Но все жь хочу узнать я, для чего

          Ты прибыл в Эльсинёр? Мы вас научим

          Здесь только пить без просыпа.

Горацио.   Я прибыл

          Присутствовать при погребеньи праха

          Покойного монарха.

Гамлет.   Полно, полно,

          Товарищ по ученью! Для чего

          Тебе хитрить? Скажи, что ты спешил

          На сватьбу королевы!

Горацио.  

          Ее пришлось не долго ожидать.

Гамлет. Простой расчет, Горацио! Остатки

          Холодных блюд с печальных похорон

          Доедены на сватьбе! Верь мне, друг мой,

          Что легче было б встретиться в раю

          Мне с злейшим из врагов моих, чем видеть

          Подобный день! - Отец!.. Он вечно мне

          Мерещется!

Горацио.   Где принц?

Гамлет.   В воображеньи!

Горацио. Видал его не раз я; это был

          Достойный государь.

Гамлет.   Был человек он!

          

          Мы на него - подобного ему

          Не съищется!

Горацио.   Я думаю, что видел,

          Его сегодня ночью.

Гамлет.   Видел ты?

          Кого? кого?

Горацио.   Покойного монарха

          И вашего отца.

Гамлет.   Отца ты видел?..

Горацио.

          И слушайте: (Показывая на прочих)

                                        Они мне она будут

          Свидетелями в истине чудес,

          

Гамлет.   Ради неба!

          Готов я, говори!..

Горацио.  

          С Марцеллом и Бернардом. - В час, когда,

          Средь мертвой тишины, они стояли

          На страже ныне ночью, чей-то призрак,

          Во всем похожий видом и лицом

          

          От ног до головы, явился вдруг

          Испуганным глазам их. Величаво

          Прошел вред ним трижды он, не дальше

          Длины жезла, и скрылся! Кровь застыла

          

          Что оба, не посмев промолвить слова,

          Остались неподвижны. В третью ночь,

          Узнав от них ужасную их тайну,

          Я встал на стражу сам, и вот, согласно

          

          И в тот же час - виденье появилось

          Пред нами вновь! Я в тот же миг узнал

          В нем вашего отца. Точней не могут

          Быть схожи две руки.

  Где это было?

Марцелл. Где пост назначен стражи - на площадке.

Гамлет.

Горацио.   Да, но только

          Ответа призрак не дал. Раз мне, впрочем,

          Почудилось, что сделал он губами

          

          Какое замечают в человеке

          Готовом говорить, но тут внезапно

          Запел петух, и вслед затем виденье,

          Как будто испугавшись, вмиг исчезло

          

Гамлет.   Очень странно!

Горацио. Я жизнью поручиться вам готов

          

          Священным долгом рассказать и вам

          О том, что видели.

Гамлет.   Да, да, конечно!

          

          Я этим всем! Вы будете на страже

          Сегодня вновь?

Все.   Да, принц.

Гамлет.  

          Он был покрыт броней?

Все.   Покрыт.

Гамлет.  От шлема

          

Все.   От ног до головы.

Гамлет. Но ведь тогда вы не могли увидеть

          Его лица.

  О нет, забрало было

          Приподнято.

Гамлет.   Как он смотрел? Сурово?

О нет, скорей печально, чем сурово.

Гамлет. Он был румян иль бледен?

Горацио.

Гамлет. И пристально глядел на вас?

Горацио.  Все время.

Жаль, не быль с вами я.

Горацио.   Вас привело бы

          Виденье в ужас.

  Очень вероятно.

          Как долго был он с вами?

Горацио.   Можно было

          

Марцелл и Бернард.   Дольше, дольше.

Горацио. В тот раз, как видел я его - не дольше.

А борода? Сверкала сединой?

Горацио. Она была такая жь как при жизни

          Сребристо-чорная.

  Я встану с вами

          На стражу в эту ночь. Быть может он

          Придет опять.

Горацио.  

Гамлет. Коль скоро призрак явится опять

          Под образом отца - я заведу

          С ним разговор, хотя бы даже самый

          

          Сдержать язык. - Но я прошу вас всех,

          Коль скоро вы еще не проболтались

          О виденном - храните до поры

          Об этом всем молчанье. Точно также

          

          В сегодняшнюю ночь - пусть остается

          Для вас предметом мыслей, но никак

          Не болтовни! Я наградить съумею

          За это вас. - Прощайте! Нынче мы

          

          До полночи.

Все.   Мы слуги вам во всем.

Гамлет. А я доброжелатель вам. - Прощайте!

Горацио, Марцелл и Бернард).

          Броней покрытый призрак! Дурно, дурно!

          Тут кроется недоброе! О если б

          

          Молчи душа! Преступное и злое

          Откроется пред совестью людской,

          Хотя б прикрыл весь шар его земной!

(Уходит).

Комната в доме Полония.

(Входят Лаэрт и Офелия).

Багаж мой взят. Прощай, сестра! Смотри же,

          Едва попутный ветер даст возможность

          Отправить в путь корабль - не поленись

          Мне написать.

  Не сомневайся в этом.

Лаэрт. А что до принца и его признаний,

          Смотри на них, как на пустой каприз,

          

          Весенния фиалки: - ранний цвет их

          Приятен но непрочен; блеск и запах

          В них длятся лишь минуту.

Офелия.  

          Не более?

Лаэрт.   Могу тебя уверить.

          Природа так устроила людей,

          

          Расти и чувство долга. Может быть

          До сей поры ты Гамлетом любима

          Действительно - я допущу, что даже

          Любовь его чиста, и что дурных

          

          Иметь в виду, что сан его и званье

          В нем сковывают волю. Он обязан

          Рабом быть по рожденью и не может

          Свободно останавливать свой выбор

          

          Незнатным людям. Выбор принца должен

          Быть подчинен желаниям страны

          Где он глава, затем что от его

          Задуманного выбора зависят

          

          Тебе открылся даже он в любви -

          Не заходи в своем ответе дальше

          Той меры, до которой может он

          Собой располагать, а эта мера

          

          Вся Дания. Подумай лишь, как многим

          Рискуешь ты, доверчиво склонясь

          К его любовным песням, и дозволив

          Его безумной страсти овладеть

          

          Ее всего усердней, дорогая

          И милая сестра! Не предавайся

          Влечению сама, чтоб тем вернее

          Себя обезопасит от его

          

          Казаться должен дерзким даже взор

          Застенчивой луны. Яд клеветы

          Сразить способен даже добродетель!

          Червяк зловредный может зародиться

          

          Успеет распуститься. Яд дыханья

          Отравленного ветра для цветка

          Всего вредней в час утренней росы

          И свежести. Так будь же осторожна!

          

          Сама себе бывает злым врагом,

          Хотя б врагов и не было кругом.

Офелия. Мой милый брат! Твои советы будут

          

          Не будь, прошу и сам, похож на тех

          Фальшивых проповедников, что учат

          О тернистом пути к вратам небесным,

          Межь тем как сами первые жь спешат

          

          И грешному, забывши те советы,

          Какие нам дают.

Лаэрт.   Не безпокойся!

          

(Входит Полоний)

          В двойном благословеньи больше блага,

          И путь приятней, лишний раз простясь.

Ты здесь еще? Не стыдно ли? Корабль

          Готов давно; тебя там ждут. Спеши,

          Спеши Лаэрт! Да будет над тобой

          Мое благословенье.

                                                  Между прочим

          Я дать тебе хочу пред разставаньем

          Два-три совета. Постарайся их

          Не позабыть. Не будь чрез чур болтлив

          

          Не вздумай торопиться исполненьем

          Того, что не обдумано. Держи

          Себя со всеми просто, но при том

          Отнюдь не фамильярно. Если встретишь

          

          С ним связь железной цепью, но не вздумай

          Дружиться зря со всяким первым встречным.

          Ссор избегай; но если ужь случится

          Поссориться, тогда умей себя

          

          Старался избегать тебя. Чужую

          Охотно слушай речь, но говори

          С немногими. Советы принимай

          От всех людей, но собственное мненье

          

          По деньгам и по средствам. Внешность правда

          Должна быть в нас изысканна, но роскошь

          И вычурность вредны. По платью судят

          О самом человеке, особливо

          

          Изяществом и вкусом. Денег в долг

          Отнюдь не занимай, и точно также

          Сам не давай другим. Давая в долг

          Теряем мы друзей и деньги вместе;

          

          Хозяйство и добро. - Всего же больше

          Старайся так держать себя, чтоб сам

          Собой ты был доволен. Если ты

          Достичь успеешь этого, то, верь,

          

          Тебе ни в чем упрека: это верно

          Как то, что дни идут во след ночам.

          Тепер прощай! Мое благословенье

          Будь помощью тебе, чтоб ты запомнил

          

Лаэрт.   Почтительно прощаюсь

          Надолго с вами я.

Полоний.  

          Слуга твой ждет.

Лаэрт.   Прощай сестра и помни,

          Что я сказал.

  Я в памяти замкнула

          Твои слова. Ключ можешь взять с собой.

Лаэрт. Прощай.

Полоний.   Что он сказал? О чем болтали

          Вы здесь вдвоем?

Офелия.  

          Об этом знать - извольте: речь была

          О принце Гамлете.

Полоний.   Вполне уместно!

          

          Принц ищет быть с тобой, и что сама

          Охотно ты, и даже слишком вольно,

          Болтаешь с ним. Когда я не ошибся -

          (А мне сказали это, чтоб меня

          

          Что ты не понимаешь своего

          Достоинства, ведя себя не так,

          Как требовали б честь твоя и имя,

          Какое носишь ты. - Скажи всю правду,

          

Офелия.   Принц не раз

          Выказывал заметно мне свою

          Привязанность.

  Привязанность! Ты вижу

          Совсем еще ребенок и не видишь

          Опасности, какая в этом деле

          Тебе грозит! - Не вздумала ль серьезно

          

          Привязанность.

Офелия.   Я право не умею

          Сказать вам то, что думаю.

  Так я

          Скажу тебе об этом! Ты простое

          И глупое дитя. Ты оценила

          За чистую монету вздор, который

          Цени сама себя

          Достойнее и выше, иль иначе,

          Скажу тебе я тем же самым словом,

          Что должен буду сам невысоко

          твой ум.

Офелия.   Он выражал всегда

          Свою любовь мне в самых деликатных

          

Полоний.   И это все

          Одни слова. Довольно! Толковать

          Об этом больше нечего!

  Он клялся

          Мне всем святым, что говорил лишь правду.

Полоний. Все вздор один! Посула журавлей!

          

          Городим мы и как умеем клясться,

          Почуявши любовный жар в крови!

          Откуда что берется! Но ведь это

          Лишь блеск один - огонь без теплоты,

          

          Даются для того лишь, чтобы нарушить

          Их тотчас же. Не принимай же их

          За истинное пламя. Ты должна

          Себя поставить так, чтобы возможность

          

          Ценилася дороже. Гамлет молод,

          И может забавлять себя пожалуй

          Чем вздумает; но что простят ему,

          За то тебя осудят. - Не давай же

          

          Красны и громки с виду, но на деле

          Таят в себе дурной и тайный смысл.

          Чем больше он клянется, тем скорее

          Тебя введет в обман. Я объявляю

          

          Чтоб ты вперед съискала для своих

          Часов досуга лучшее занятье

          Чем вечную, пустую болтовню,

          Глаз на глаз с принцем Гамлетом! - Вот мой

          

          Теперь иди.

Офелия.   Исполню вашу волю. (Уходят).

Терраса перед замком. Ночь.

(Входят Гамлет, Горацио и Марцелл).

Изрядный холод! ветер дует резко!

Горацио. Да, воздух свеж и холоден.

Гамлет.  

          Теперь быть может час?

Горацио.   Пожалуй будет

          Близь полночи.

  Двенадцать било.

Горацио.   Разве?

          Я не слыхал. Так значит близок час

          (За сценой звук труб и пушечных выстрелов).

                                                                                Что это значит?

Гамлет. Король великий наш проводит ночи,

          

          И каждый раз, как выпивает кубок

          Рейнвейна он - звук труб и барабанов

          Спешит поведать миру славный подвиг,

          Свершенный им.

  Чтож делать, если здесь

          Введен такой обычай!

Гамлет.   Я отвечу

          

          Я в Дании, и мог давно привыкнуть

          К её обычаям, но нахожу,

          Что было бы честней и лучше бросить

          Такой дурной обычай, чем его

          

          Позором заклеймили наше имя

          Во всех странах. Народы упрекают

          За пьянство нас, честят нелестным званьем

          Безсмысленных скотов! Ведя себя

          

          Значенье даже тех хороших качеств,

          Которые имеем. Всем известно,

          Что люди иногда уже с пелен

          Имеют горб, уродство иль иной

          

          Конечно их нельзя, в виду того,

          Что мы предписывать не в состояньи

          Законов естеству). - Бывает также,

          Что слишком быстрый рост душевных качеств

          

          Находимся под гнетом нехорошей

          Привычки мы, в разрез идущей с тем,

          Что принято. - Такие люди все,

          Нося в себе печальное влиянье

          

          Несчастной их звезды - жестоко платят

          В глазах людей и света за такое

          Убожество, хотя бы даже были

          Они во всем другом на столько светлы

          

          В себе вместить хорошого. Крупица

          Порочного испортить может все,

          Что истинно прекрасно, обратя

          В дурное и его -  Призрак).

Горацио.   Вот он! смотрите!

Гамлет.

          Будь дух ты проклятой иль дух небесный!

          Будь ты повит дыханьем чистым рая

          Иль смрадом адских бездн! будь нечестиво,

          Иль свято то, что хочешь ты - но вид,

          

          Что я заговорю с тобой! Зову

          Я Гамлетом тебя! монархом Датчан!

          Отцом моим!.. О, отвечай, чтоб я

          Не умер от незнанья! Говори,

          

          Расторг свой смертный саван? Почему

          Тот мрачный гроб, в который положили

          Тебя мы с миром, разметал тяжолый

          Свод мрамора, чтоб дать тебе воспрянуть

          

          Что ты, мертвец, облекся снова сталью

          И бродишь так при трепетной луне,

          Ужасной сделав ночь? Зачем пугаешь

          Ты нас, безумцев бедных, до того,

          

          Ужасных мыслей вызванных твоим

          Явленьем?.. Говори! Чего ты хочешь?

          Что должно делать нам?

Горацио.  

          Зовет идти за ним, как будто хочет

          Открыться вам одним в какой-то тайне.

Марцелл. Смотрите, как он ласково дает

          

          Убежище. Но только, ради Бога,

          Не слушайтесь!

Горацио.   Ни под каким предлогом!

Молчит он здесь - так я пойду за ним!

Горацио. Нет, нет, прошу вас!

Гамлет.  

          Я жизнь ценю не больше волоска!

          А что он может причинить дурного

          Душе моей, когда она безсмертна,

          Как сам безсмертен он? Незримой силой

          

Горацио.   А если

          Вас приведет с собою он к бездне моря,

          На страшный гребень скал, склоненных грозно

          

          Иной ужасный образ, помутит

          В вас проблеск ясный разума, повергнет

          В безумство вас? Одумайтесь! Здесь место

          Пустынно и ужасно! Вид один

          

          На бездну вод и слышим стон и рев

          Сшибающихся волн, внушить способен

          Отчаянные мысли.

Гамлет.  

          По прежнему! Веди! веди! Тебе

          Иду я в след!..

Марцелл.   Останьтесь принц!

(вырываясь)  Прочь руки!

Горацио. Одумайтесь! Идти безумно!

  Голос

          Самой судьбы зовет меня! Он придал

          Моей малейшей фибре мощь и крепость

          Разъяренного льва! (Призрак

                                                  Зовет! Пустите!

          Прочь от меня! иль сделаю, клянусь,

          Я призраком того, кто загородит

          Дорогу мне! Прочь, говорю!.. Веди!

           (Уходит за Призраком).

Горацио.   Он вне себя

          

Марцелл.   Мы должны

          Идти за ним. Не слушаться его,

          Велят нам долг и преданность.

  Да, да!

          Идем за ним! Но чем должно все это

          Окончиться?

Марцелл.  

          У нас в стране.

Горацио.   Храни нас Бог!

Марцелл.  

(Уходят).

СЦЕНА 5-я.

Аллея в парке. Луна.

(Гамлет Призраком).

Гамлет. Куда меня ведешь ты? Отвечай!

          Я далее нейду.

  Готовься слушать!

Гамлет. Готов! готовь!

Призрак.  

          Вновь снизойти я должен в злую бездну

          Огня и адских мук!

Гамлет.   О, призрак бедный!

Не жалость мне нужна! Внимай тому,

          Что я тебе открою!

Гамлет.   Говори!

          

Призрак.   Должен также

          Отмстить, услышав!

Гамлет.  

Призрак.   Перед тобой

          Безплотный дух отца. Приговорен

          Судьбою я бродить во мраке ночи

          

          Пока сгорят свершонные при жизни

          Мной тяжкие грехи и буду тем

          Очищен я. Мне права не дано

          Разоблачать перед тобою тайны

          

          Поведать их - я растерзал бы дух твой!..

          От ужаса твоя застыла б кровь!..

          На голове, как иглы дикобраза

          Твои б поднялись волосы, глаза же,

          

          Но нет ушей и глаз, одетых плотью,

          Которые могли бы перенесть

          Разсказ об этих ужасах!.. О, Гамлет!

          Когда любил отца при жизни ты,

          

Гамлет.   О, Боже! Боже!..

Призрак. Отмсти, отмсти за страшное убийство!

Убийство?..

Призрак.   Да! Всегда оно бывает

          Злодейством страшным, то же, о котором

          

          Что можно лишь представить!

Гамлет.   О, спеши лишь

          Его открыть, чтоб я быстрее ветра,

          

Призрак. Твою готовность вижу я - но впрочем

          Ты был бы пуст и гнил своей душой,

          Как гнил тростник, что прозябает в тине

          

          Позорно равнодушен к тем делам,

          Какия ты узнаешь! - Слушай, Гамлет:

          Молва людей повсюду разгласила,

          Что был змеей ужален я, заснув

          

          Обманута позорною неправдой.

          Но знай, мой честный сын, что злобный змей,

          Которым я ужален, ходит нынче

          В моем венце!

  О, вещий, тайный голос

          Души моей!.. Мой дядя!

Призрак.   Он!.. Безчестный,

          

          Даров и чар - (да будет проклят, тот,

          Кто обладает дьявольскою силой

          Подобных средств!) - успел очаровать

          И в грех ввести святую с виду душу

          

          Подобное паденье! Так сменить

          Меня, что так любил ее! Меня,

          Чья преданность об руку с нею шла

          С минуты клятвы, данной мной при браке...

          

          Подобия того, чем одарен был

          Природой я!.. Но точно так, как честность

          Останется незыблемой, хотя бы

          Ее пытался совратить порок

          

          Коль раз им заразился даже ангел,

          Себе не съищет радости и встретит,

          Лишь грязь одну на самом чистом ложе! -

          Но время кончить мне - уже несется

          

          Забылся сном полдневным, по привычке,

          Спокойно я в саду - когда кругом

          Дышало миром все - твой дядя тихо

          Ко мне подкрался с ядовитым соком

          

          Ужасный влил состав! состав, чья сила

          Так пагубна для нас, что в миг один

          Проносится он, точно ртуть живая,

          По всем сосудам тела и мертвит

          

          И тут, подобно Лазарю страдальцу,

          Увидел я, что в миг один я был

          Покрыт корою струпьев! Брат родной

          Лишил меня во время сна короны

          

          В нечестьи, без молитв, без покаянья!

          И должен был предстать перед верховным

          Судьей небес со всей тяжолой ношей

          Грехов моих!... О! страшно! страшно! страшно!..

          

          Чтобы разврат нашел себе приют

          На царском Датском ложе! - Но, на что бы

          Ни вздумал ты решиться, чтоб отмстить -

          Останься чист в намереньях своих,

          

          Твоей коснуться матери! Пускай

          Ее карают Небо и шипы

          Тех тернов злых, что жалят и терзают

          Ее укором совести! - Прощай,

          

          Светящийся червяк; безсильный свет

          Его померк!.. Прощай, мой сын, мой Гамлет!

          Прощай, прощай и помни обо мне!..

(Исчезает).

О, силы Неба! О, земля! - Что дальше?..

          Прибавить ли и ад?.. Смирясь душа!

          Скрепитесь нервы! дайте силы телу

          Сдержать себя!.. Тебя я должен помнить!...

          

          Покуда искра памяти живет

          В моем заблудшем черепе!.. Мне помнить!..

          Сотру я все из памяти моей,

          Что было в ней пустого, все, что только

          

          Какия в ней вписало размышленье,

          Иль молодость!.. Одни твои слова

          Вперед в ней будут жить! Одним им будет

          Вместилищем мой мозг! Все остальное

          

          О, злая, злая женщина! Бездельник,

          С улыбкой на лице, злодей проклятый!..

          Где, где мои листки? Я запишу

          На память в них, что можно быть злодеем

          

          По крайней мере в Дании! (записывает) Ну вот,

          Покончил с дядей я! Теперь отмечу

          

          "Прощай, прощай! и помни обо мне".

          Я в этом клятву дал!

Горацио (за сценой)  

Марцелл (за сценой).  Принц Гамлет!

Горацио Храни вас Бог!

Марцелл (за сценой).  Да будет так!

  Подайте

          Нам голос Принц!

Гамлет.   Сюда, малютка мой!

          

(Входят Горацио и Марцелл).

Марцелл.  

          Достойный Принц?

Горацио.   Что вы узнали здесь?

Гамлет. О,

Горацио.   Скажите нам, в чем дело?

Гамлет. О нет, вы проболтаетесь!

  Не я лишь,

          Клянусь вам в том!

Марцелл.   Клянусь равно и я!..

Ну мог ли кто, когда нибудь, подумать?..

          Но вы клялись молчат?

Горацио и Марцелл.   Клянемся, принц!

Нет в Дании злодея, кто бы не был

          С тем вместе и мошенник!..

Горацио.   Ну, чтоб это

          

          Покойнику из гроба.

Гамлет.   Прав вполне ты,

          И потому, чтоб больше не болтать,

          

          Спокойно разойтись, пожавши руки

          Друг другу на прощанье. Вы пойдете

          К своим делам иль искренним желаньям -

          (Затем что ведь наверно есть у всех

          

          Мне надо помолиться!

Горацио.   Ваша речь

          Дика и странна принц.

    Ее находишь

          Обидной ты? О верь, что я жалею

          О том сердечно!

Горацио.  

Гамлет. Есть, добрый друг! клянусь святым Патриком!

          Обида есть и тяжкая!... Но что

          Касается до призрака - он, верьте

          

          Даю свое вам слово! Если жь вы

          Желаете узнать во чтоб ни стало,

          Что было между нами - обуздайте

          Желанье то, как можете. - Теперь же

          

          По школе и войне, я с бедной просьбой.

Горацио. В чем просьба принц? Ее исполним мы.

Гамдегь.

          Мы видели.

Горацио и Марцелл. Даем вам в этом слово.

Гамлет.

Горацио.   Я даю вам клятву.

Марцелл. Равно и я.

  На меч кладите руки!

Марцелл. К чему? ведь мы клялись ужь.

Гамлет.  

          Как следует, с руками на мече!

Призрак (из под земли). Клянитесь!

  А! вы слышите? Приятель

          В своей норе от нас недалеко.

          Клянитесь други!

Горацио.  

Гамлет. Клянитесь на-мече, что никому

          Не скажете о виденном!

Призрак  Клянитесь!

Гамлет. Hic et ubique! Переменим место!

          Сюда друзья! на меч кладите руки.

          

          О слышанном. Мечом моим клянитесь!

Призрак (из под земли). Мечом его клянитесь!

  Ха! недурно!

          Ты славно роешь землю старый крот!

          Годишься в рудокопы! Отойдемте

          Друзья еще подальше.

  Странным чудом

          Мне кажется все это.

Гамлет.   Береги же

          странность, как бы стал беречь

          Ты странника,

          Найти приют в дому твоем! Поверь

          Горацио, что на земле и в небе

          Есть более чудес, чем снилось всей

          Людской премудрости - Но отойдемте!

          

          И небо да поможет вам исполнить

          Дарованную клятву - что какую б

          Заметить ни случилось вам в моих

          Поступках странность или даже дикость -

          

          Держать себя вперед не так, как это

          Привыкли видеть все) - клянитесь в том,

          Что вы, при этом виде, никогда

          Не станете подмигивать, шептаться,

          

          Иль бормотать сомнительные фразы,

          Как например: "мы знаем кое что"

           - "Моцли б мы рассказать, когда б хотели" -

          Иль что нибудь в подобном роде, чем бы

          

          Что вам известно что то про меня.

          Клянитесь в этом мне, и да пошлет

          Вам небо сил исполнить эту клятву!

Призрак Клянитесь!

Гамлет.   Полно, полно! Мир с тобой,

          Несчастный дух! - Теперь друзья я вам

          

          Скажу, что вас люблю! Поверьте - все,

          Что может сделать доброго любовь

          Такой ничтожной личности как Гамлет -

          Я, Божьей волей, сделаю. - Идемте жь! -

          

          Весь мир кругом разстроен и ведь надо жь

          Беде случиться было, что обрек

          Исправить зло меня мой злобный рок! -

          

(Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница