Гамлет, принц Датский.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Комната в доме Полония.

(Входят Полоний и Рейнальд).

Полоний. Ему отдашь ты деньги и заметки.

Рейнальд. Исполню все.

Полоний.   Ты поступил бы очень

          Недурно и умно, когда бы прежде

          Чем с ним увидеться, успел узнать

          Кой что о том, как он живет.

Рейнальд.   Я это

          И думал сделать так.

Полоний.  

          Сначала постарайся разузнать

          О датской молодежи, что живут

          Теперь в Париже: кто они? какие

          У каждого есть средства? сколько тратят?

          С кем водятся - ну словом все; а там,

          Разведавши разумным же манером,

          Что сын мой им известен - заведи

          Речь и о нем; но только осторожно,

          Издалека! Представься, что о нем

          Ты лишь слыхал; скажи, что знаешь только

          Отца его и близких; с ним самим же

          Знаком немного!... - Понял ты Рейнальд

          Что я сказал?

Рейнальд.   Прекрасно понял.

Полоний.   "С ним же

          Знаком немного". - Лучше будет даже

          Коль скажешь ты: "почти что незнаком".

          "что если это

          Тот самый юноша, то по наслышке

          Пустой гуляка он; что есть не мало

          За ним грешков"! И наплети при этом

          Ты на него все, что взбредет на ум.

          Конечно промолчи о том, что может

          Его затронуть честь - подобной лжи

          Остерегайся строго - все жь другое:

          Кутежь, распутство, шалости - ну словом,

          На что так падка молодость - ты можешь

          Валить ему на плечи.

Рейнальд.   Например

          Пристрастие к игре.

Полоний.   Ну да! к игре,

          К вину иль дракам, к женщинам, ну словом

          Ко всем таким проделкам. - Так далеко

          Зайти ты можешь.

Рейнальд.  

          Его ведь опозорит.

Полоний.   Ни, ни, ни!

          Умей лишь соблюсти во всем, что будешь

          Разсказывать, ты меру. Так: коль скоро

          Зайдет вопрос о легком поведеньи -

          Обмолвиться не вздумай, что распутен

          Он по натуре - в этом обвинять

          Его я не хочу - но опиши

          Его проступки так, чтоб увидали

          В них просто увлеченье, вспышки юной

          Горячей, пылкой крови, иль игру

          Бурливого ума, чему не чужды

          Все юноши...

Рейнальд.  Однако....

Полоний.   Хочешь знать ты,

          Зачем тебе приказываю я

          

Рейнальд.   Да, я узнать хотел бы.

Полоний. Сейчас скажу. - (Я выдумал свой план

          И верю в то, что он достигнет цели).

          Когда ты очернить его успеешь

          Слегка в таких поступках, от которых

          Едвал изъят хоть кто нибудь - заметь

          Внимательно тогда, то, что ответит

          Тебе твой собеседник, от кого

          Узнать ты хочешь правду. Если он

          Сам замечал, что юноша виновен

          Действительно в грешках, какие ты

          Лишь на него всклепал - он непременно

          С тобою согласится, заведя

          Такую речь: "да сударь", "да мой друг",

          "Да господин" - ну словом как привык он

          Сам говорить, иль говорить привыкли

          В его стране...

  Исполню все.

Полоний.   И вот

          Тогда то он.... что бишь хотел сказать я?

          Вот и забыл! О чем я говорил?

Рейнальд. Сказали вы: "с тобой он согласится

          И заведя такую речь: "да сударь"

          "Да господин". -

Полоний. Ну да: "он согласится"

          Так, так действительно! - а там сейчас же

          Обмолвится, что вот и так и так:

          "Видал и я молодчика вчера,

          Иль в день иной, с такими то людьми;

          Как он играл иль слишком много выпил,

          Как ссорился, играя в мяч; ходил

          В публичный дом, (videlicet - развратный),

          И дальше в этом роде. - Этим средством,

          

          Крючком ты лжи! - Вот так-то старики,

          Мы с виду хоть и бродим вкривь и вкось,

          Ан поглядишь и выйдем на дорогу

          Окольною тропой! Не даром в нас

          Есть опытность и знанье! - Ты легко

          Узнаешь все о сыне, если только

          Последуешь тому, что я писал

          И говорил. Ну чтожь? меня ты понял?

Рейнальд. Все понял.

Полоний.   Ну так с Богом! отправляйся!

Рейнальд. Прощайте.

Полоний.   Что заметишь в нем, держи

          Об этом про себя.

Рейнальд.   Исполню.

  Он же

          Пускай себя считает на свободе,

          И делает что хочет.

Рейнальд.   Все исполню,

          Поверьте мне, как следует.

Полоний.   Прощай!

(Рейнальд уходит. Входит Офелия в испуге).

Полоний. Офелия! Что значит твой приход?

Офелия. Ах батюшки! Я не приду в себя

          От страха и волненья!

Полоний.   Что? В чем дело?

          

Офелия.   Я за шитьем сидела

          Спокойно у себя, как вдруг ко мне

          Вбежал внезапно Гамлет. Грудь колета

          Была на нем разстегнута, чулки,

          Все в складках, без подвязок, обивали,

          Спустившись, пятки ног; он был без шляпы

          И бледный, как рубашка, трясся так,

          Что выступы колен его, дрожжа,

          Стучали друг об друга. Вся наружность

          Его была исполнена таким

          Отчаяньем, что можно было думать

          Он вырвался из ада, чтоб поведать

          Об ужасах его. В подобном виде

          Приблизился ко мне он.

Полоний.   Он рехнулся,

          

Офелия.   Не знаю, но боюсь,

          Не так ли в самом деле.

Полоний.   Что сказал он?

Офелия. Он крепко ухватил и сжал мне руку

          Одной рукой, и вытянув ее

          Во всю длину, схватил себя другою

          За голову - вот так. Потом, вперив

          В меня глаза так пристально, как будто б

          Хотел нарисовать мое лицо,

          Он долго пробыл в этом положеньи;

          Затем потряс мне руку, покачал

          Три раза головой, вздохнул так тяжко,

          Как будто с этим вздохом вырывалась

          Его душа и наконец, пронзая

          Меня как прежде взглядом, с головой,

          Повернутой ко мне через плечо,

          

          Куда он шел и отъискавши двери

          Как будто б ощупью!

Полоний.   Пойдем со мною

          Сейчас же к королю. Он повредился!

          Сомненья нет, и это от любви.

          Ведь худшия беды, какие только

          Приходится терпеть нам на земле -

          Все от нея! На ней всего скорее

          Свихнуться можем мы и натворить

          Нелепейших проделок!.. Жаль сердечно!

          Не слишком ли сурово обошлась

          Ты с ним в последний раз?

Офелия.   О нет! я только

          Сказала, как велели вы, чтоб он

          Мне больше не писал и вообще

          Ко мне не обращался.

Полоний.  

          Он, значит, и рехнулся! Жаль, что я

          Поспешно поступил и не обдумал

          Его поступков лучше! Мне казалось,

          Что просто он шалит и натолкнет,

          Что доброго, на глупость и тебя!

          Жаль, жаль! виню себя! - Должно быть, впрочем,

          У стариков заходит ужь всегда

          В сужденьях ум за разум - молодые жь

          Бегут вперед, не мысля ни о чем...

          Пойдем же к королю! Я непременно

          Ему все передам. Молчанье может

          В таких делах наделать больше бед,

          Чем выйдет зла, когда открыт секрет.

(Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Комната во дворце.

(Входят Король, Королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита).

Привет вам, Розенкранц и Гильденштерн!

          Причина, по которой вас сюда

          Призвали так поспешно - не в одном

          Желаньи видеть вас: я в вас нуждаюсь

          По делу крайней важности. Быть может

          Вы слышали о странной перемене

          Постигшей принца Гамлета? О ней

          Молчать уже нельзя затем, что всякий

          Увидит ясно сам, что по натуре,

          Равно как и в дуге, оп стал теперь

          Совсем иным, чем прежде. Я не в силах

          Решительно понять, какая может

          Зловещая причина, кроме смерти

          Его отца, смущать ему так странно

          И душу и разсудок! Потому

          Прошу я вас обоих, как его

          Товарищей по юности и школе,

          Останьтесь здесь на время при дворе

          И сделайте попытку возвратить

          

          И радостям. При этом постарайтесь,

          На сколько будет сил у вас и средств,

          Узнать причину тайного несчастья,

          Затем чтоб мы, узнав ее, могли

          Придумать, как помочь ему.

Королева.   Принц часто

          И много говорил о вас обоих.

          Мне кажется, что даже в мире нет

          Двоих друзей, которых бы любил он

          Так горячо. Когда вы согласитесь

          Нам доказать любовь свою и дружбу,

          Оставшись при дворе, чтобы помочь

          Достичь желанной цели, верьте, мы

          По царски вас съумеем наградить

          За вашу преданность!

Розенкранц.   Могу сказать

          На это я, за нас обоих, вашим

          

          Предписывают нам все ваши просьбы

          Считать за приказанья.

Гильденштерн.   Оба мы

          Послушны вам и, преклонясь с почтеньем

          Пред вашей волей, повергаем к вашим

          Стопам свои услуги.

Король. Благодарен

          Душевно вам я, добрый Розенкранц

          И Гильденшерн!

Королева.   Примите и мою

          Сердечную признательность. Прошу вас

          Отправиться немедля к моему,

          Увы! столь изменившемуся сыну! (Обращаясь к свите).

          Пусть, господа, проводит кто-нибудь

          Их к принцу Гамлету.

  Пусть небо нам

          Поможет сделать наше пребыванье

          Ему полезным.

Королева.   Дай вам Бог успеха!

(Уходят Розенкранц, Гильденштерн и некоторые из свиты. Входит Полоний).

Полонии. Сейчас вернулись с добрыми вестями

          Норвежские послы.

Король.   Ты был всегда

          Отцом хороших новостей.

Полоний.   Уже ли? -

          Ну если так, то это потому,

          Что я душой и телом вечно предан

          

          Что если сохранилась капля смысла

          На столько в голове моей, что может

          Она судить, как прежде, о делах,

          То я открыл и тайную причину

          Безумства Гамлета.

Король.   Так поспеши

          Ее открыть и нам. Я в нетерпеньи

          Узнать скорей

Полоний.  Нет, ужь позвольте прежде

          Войти послам; мою же весть хочу

          Сберечь я для дессерта, как на пире.

Король. Прими послов и приведи их сам.

(Полоний уходит).

          Ты знаешь ли, мой друг, он уверяет,

          Что будто бы успел узнать причину

          

Королева.   Я твердо

          Убеждена, что вся причина в смерти

          Его отца и в нашем скором браке.

(Возвращается Полоний с Корнелием и Волтимандом).

Король. Подумаем, узнаем. - (Послам) С возвращеньем,

          Любезные друзья! что нам велел

          Сказать норвежский брат?

Волтиманд.   Он возвращает

          Вам дружеский привет ваш, а затем

          Велел сказать, что вслед за представленьем,

          Какое вами сделано, он тотчас

          

          Начатую племянником, в которой

          Ошибочно он видел лишь угрозу

          Для поляков, теперь же убедился,

          Что замыслы племянника грозили

          Скорее вам. Глубоко огорченный,

          Что старость и болезнь его могли

          Причиной быть подобного обмана,

          Он приказал немедля Фортинбрасу

          Смирить свои затеи и поклясться,

          Что никогда себе он не позволит

          Возстать на вас, на что племянник тотчас

          Ему дал слово. - Престарелый воин

          На радости назначил Фортинбрасу

          Погодный дар в три тысячи червонцев

          И разрешил идти с набранным войском

          На Поляков. С тем вместе просит он,

          Вот этой самой граматой, чтоб вы

          Позволили для этого похода

          Пройти войскам чрез датския владенья.

          

          Гарантируют вашу безопасность,

          Изложены в письме.

Король.   Я очень рад.

          Подробности письма и наш ответ

          Обсудим мы потом. Благодарю

          Пока обоих вас за разрешенье

          Столь важного вопроса. - Отдохните

          От трудного пути; сегодня жь ночью

          Мы вместе попируем! До свиданья!

(Корнелий и Волтиманд уходят).

Полоний. Вот хорошо оконченное дело!

          Теперь за мною речь! - Напрасно будет

          Мне излагать пред вами, государь,

          И вами, государыня, в чем суть

          Монаршого величья, каковы

          

          Сменяют ночи дни, зачем плетется

          Не так а этак время. - Разсуждать

          Об этаких вопросах было б только

          Потерей дня и времени и ночи.

          А потому, установив безспорно,

          Что в краткости душа и суть ума,

          В болтливости жь одна его лишь форма,

          Иль тело без души - я постараюсь

          Быть кратким сам. - Ваш благородный сын

          Сошел с ума! Я говорю так прямо

          Затем, что если выразить нам надо,

          В чем суть безумия, то можно только

          Сказать одно, что просто человек

          Сошел с ума! - Но дальше...

Королева.   Попрошу я

          Поменьше слов и больше дела.

Полоний.   Слов,

          

          Не буду даром! - Дело в том, что Гамлет

          Сошел с ума - и это правда. Правда

          Такого рода горестна, что также

          Должно назваться правдой! - Вот забавный,

          Не правда ль, оборот? - Но бросим это:

          Я фразам враг. - Решив вопрос, что Гамлет

          Сошел с ума, нам должно уяснить

          Себе причину этого уродства.

          Сказать вернее, впрочем бы, юродства,

          Затем, что здесь юродство частный случай,

          Уродство жь - общий. Продолжая дальше,

          Я убедительно прошу вас взвесить

          Теперь, что я скажу: известно вам,

          Что я имею дочь - имею точно!

          Взгляните жь что, по долгу послушанья,

          Она передала мне. Обсудите

          И сделайте затем разумный вывод.

(Вынимает и читает письмо).

          "Небесному идолу души моей, наипрелестнейшей Офелии"

"Наипрелестнейшей!" какое дурное вульгарное выражение! Но слушайте дальше.

          "Пуст хранит она это на своей белоснежной груди."

Королева. Писал ей это Гамлет?

Полоний.   Подождите!

Что писано, читаю я буквально.

                                                            (Продолжает читать).

                                        Пусть не верят, что звезды сияют!

                                        Пусть не верят движенью светил!

                                        Ложью истину пусть называют!

                                        Верь лишь в то, что тебя я любил!

"О, милая Офелия! у меня помутился ум от этого рифмоiiлетства! Я не умею говорить размеренными вздохами, но знаю лишь то, что тебя люблю! О, верь этому, верь! Прощай!

                                                                      Твой навеки, милое существо!

                                                                      твой до тех пор, пока принадлежит

                                                                      мне это тело.

                                                                                                    Гамлет."

          Вот что передала, из послушанья,

          Мне дочь моя, прибавив сверх того

          

          Преследовал ее, то там, то здесь,

          Принц Гамлет часто.

Король.   Как же принимала

          Она его искательства?

Полоний.   Какого

          Вы мненья обо мне?

Король.   Тебя считал я

          Всегда хорошим, честным человеком.

Полоний. Я буду им всегда. Так вот теперь

          Вы и скажите: что могли б подумать

          Вы обо мне, когда бы я, заметя

          Подобную любовь - (а я ее

          Заметил ужь давно! гораздо прежде,

          Чем мне созналась дочь) - скажите жь, что

          Подумали бы вы иль королева,

          

          Лишь роль пустой прикрышки, иль кармана

          Для их любовных писем? Был бы нем,

          Иль глух к тому, что вижу? - Нет! я твердо

          Пошел на встречу делу! Я сказал,

          Моей красавице: "тебе до принца

          Как до звезды небесной далеко!

          Все это пустяки!" и приказал

          Ей тотчас же переменить свое

          С ним обращенье, отказать в приеме

          Посланий и подарков, словом быть

          Как можно холодней. Она конечно

          Исполнила сейчас, что я велел;

          А он, с своей отвергнутой любовью,

          Сначала впал в уныние, потом

          В безсонницу, утратил аппетит,

          Стал слаб и хил, а наконец совсем

          Сошел с ума, о чем теперь мы все

          Печалимся!.. Вот и конец рассказа!

Король.

Королева.   Весьма возможно!

Полоний. Бывало ли, припомните, хоть раз,

          Что если я в каком-нибудь вопросе

          Сказал: "причина тут" - то выходило б

          Наоборот?

Король.   Я, признаюсь, не помню.

Полоний. Я голову даю на отсеченье,

          Что это так! - Поверьте, если я

          Искать решился правды, то найду

          Ее на дне морском. Была бы только

          Мне нить для руководства!

Король.   Чем же в этом

          Мы можем убедиться?

  Принц привык

          Прохаживаться целыми часами

          По этой галлерее.

Королева.   Это правда.

Полоний. Я подошлю к нему в такой часок

          Офелию, а сами встанем мы

          За занавеской, чтоб следить за ними;

          И если вы не убедитесь в том,

          Что бедный принц свой потерял разсудок

          Единственно от нежной страсти к ней,

          То пусть не буду больше вашим я

          Советником и пусть меня пошлют

          Гонять коров на ферме.

Король.   Испытаем.

(Входит Гамлет,

Королева. Смотрите! вот несчастный! Как печально

          Он смотрит в книгу!

Полоний.   Отойдите прочь!

          Я с ним заговорю. Оставьте мне

          Свободу действовать!

(Король, королева и свита уходят).

Полоний.   Здоровы ль вы,

          Достойный принц?

Гамлет. Слава Богу! Здоров совершенно.

Полоний. Вы узнали меня, принц?

Гамлет. Как нельзя лучше! Ты рыбак.

Вы ошибаетесь, принц.

Гамлет. В таком случае желаю тебе быть порядочным человеком.

Полоний. Порядочным, принц?

Гамлеть. Ну да, порядочным! Такого человека можно съискать на земле разве только сделав выбор из десяти тысяч.

Полоний. Это совершенная правда, принц.

Гамлет. Ужь если солнце, будучи божеством, не брезгает целовать падаль, и пригревая мертвую собаку, производит одних червей!... Скажи, есть у тебя дочь?

Полоний. Есть, принц.

Гамлет. Не позволяй ей гулять по солнцу! Плодородие, конечно, благодать, но берегись такой благодати для твоей дочери!

Полоний. Что вы хотите этим сказать, принц? (В сторону) Все сворачивает на мою дочь. Сначала он меня не узнал и принял за рыбака. Спятил! решительно спятил! Я припоминаю, что в моей молодости со мной был точно такой же случай и тоже от любви. Попробую заговорить с ним еще. - Что вы читаете принц?

Гамлет. Слова, слова, слова!

Полоний. Но в чем дело, принц?

Гамлет. Какое дело?

Полоний. Ну, то есть, содержание того, что вы читаете?

Гамлет. Одна клевета! Плут сатирик уверяет, будто у стариков борода седая, лицо в морщинах, глаза слезятся жидкостью густой, как клей, ума очень мало, a колени дрожжат. Я, конечно, вполне убежден, что все это правда, но полагаю писать об этом не следует. Суди сам: ведь ты можешь сделаться таким же стариком как я, если станешь пятиться назад как рак!

Полоний (в сторону) Однако, хотя безумие его несомненно, тем не менее в его речах заметна последовательность. (Громко) Не желаете ли вы выдти на воздух, принц?

Гамлет. Куда? в могилу?

Полоний. (В сторону) Однако, как его выражения иногда метки! Замечательное свойство безумия! Оно подчас определяет вещи гораздо легче, чем могут это сделать ум и здравый смысл! - Оставлю его теперь и подумаю, как устроить их встречу с моей дочерью. (Громко) Я прошу позволения удалиться, принц.

Гамлет. Охотно даю вам это позволенье, равно как и все, чтобы вы ни вздумали у меня попросить, кроме, однако, моей жизни! кроме моей жизни! кроме моей жизни!

Полоний. Прощайте! принц.

Гамлет (в сторону) Как скучны эти старые дураки!

(Входят Розенкранц и Гильденштерн)

Полоний. Вы, господа, верно ищете принца Гамлета? Он здесь.

Розенкранц. Желаю вам доброго здоровья. (Полоний уходит).

Почтенный принц!

Розенкранц. Наш дорогой принц!

Гамлет. Неоцененные друзья! Как поживаете вы оба? и ты Розенкранц, и ты Гильденштерн?

Гильденштерн. Живем помаленьку, как следует маленьким людям.

Розенкранц. И не страдаем избытком счастья. Фортуна не удостоила прицепить нас к вершине своего флюгера.

Гамлет. Но не волочит вас также на подошве своих башмаков?

Розенкранц. О нет, принц!

Гамлет. Значит, вы поместились в средней её части, где и пользуетесь её дарами?

Гильденштерн. Она с нами не церемонится.

Гамлет. Вы безцеремонны с фортуной? Впрочем, чтожь тут мудреного? ведь она известная развратница... Ну, что нового?

Ровно ничего, принц. Разве только что мир стремится к добру.

Гамлет. Значит, не далек день страшного суда... Твоя новость, впрочем, несправедлива. Мне хочется сделать тебе несколько более частных вопросов. Скажи, добрый друг, чем ты провинился перед судьбой, что она отправила тебя в эту тюрьму?

Гильденштерн. В тюрьму, принц?

Гамлет. Да ведь Дания тюрьма!

Розенкранц. Значит, весь свет тюрьма?

Гамлет. И еще какая! В этой тюрьме множество казематов, перегородок и отделений. Дания - самое скверное отделение.

Розенкранц. Мы не разделяем этого мнения, принц.

Гамлет. Значит, Дания тюрьма не для вас. Ведь хорошее и дурное бывает на свете только потому, что каждый меряет вещи на свой аршин. Для меня мир тюрьма.

Розенкранц. Вас заставляет так говорить честолюбие. Мир тесен для ваших великих замыслов.

Гамлет. О, Боже! Мое честолюбие могло бы поместиться в ореховой скорлупе и я при этом все таки считал бы себя монархом вселенной!.. Беда в том, что дурные грезы мешают этому.

В этих грезах и заключается самая суть честолюбия. Оно само не более как тень грезы.

Гамлет. Да ведь и сама греза не более как тень.

Розенкранц. Это правда, но я считаю честолюбие такой легкой вещью, что его можно назвать даже тенью самой тени.

Гамлет. Значит, настоящими людьми надо считать нищих, а честолюбивые монархи и герои будут только их тенями. - Не отправиться ли нам ко двору? Откровенно говоря, я совсем не мастер философствовать.

Розенкранц и Гильденшерн. Мы к вашим услугам, принц.

Прошу без услуг. Я не хочу ровнять вас с моими прочими прислужниками, потому что, даю вам слово честного человека, они надоели мне своим присматриваньем... Спрошу вас из дружбы: для чего вы приехали в Эльсинёр?

Розенкранц. Для того, чтоб видеть вас принц. Другой причины нет.

Гамлет. сюда подослали, или вы явились по доброй воле и собственному влечению? - Говорите правду! Будьте со мной откровенны. Я жду! говорите!

Гильденштерн. Что нам сказать вам, принц?

Гамлет. Что хотите, лишь бы это было ответом на вопрос. Вас подослали? - В ваших глазах читаю я признанье, которого не в силах скрыть ваша скромность. Я знаю, что добрые король и королева посылали за вами.

Для какой цели, принц?

Гамлет. На это должны ответить вы. Дайте мне обратиться к вам во имя прав дружбы, юношеских связей, во имя нашей сохранившейся взаимной любви, и наконец во имя всех тех чувств, которые мог бы вызвать в вашей душе более искусный оратор!.. Будьте со мной откровенны и искренны! Посылали за вами или нет?

Розенкранц Что скажешь ты?

Гамлет (в сторону). Я наблюдаю за вами в оба глаза. - Если вы меня любите - не скрывайте ничего.

Гильденштерн. Да, принц; за нами посылали.

Гамлет. перья вашего положения не полиняют. С некоторого времени я, сам не знаю почему, совершенно потерял мою прежнюю веселость и бросил старые привычки. Расположение моего духа до того скверно, что вся прекрасно устроенная земля кажется мне безплодной пустыней. Этот смело вознесшийся небосклон, этот воздух, эта сверкающая золотым огнем крыша - все это представляется мне каким-то сгустившимся, зловредным туманом! Какое, например, прекрасное созданье человек! Как высок его разум! Как бесконечны способности! Сколько выразительной красоты в его наружности и движеньях! Он похож на ангела в своей деятельности и на Бога в помыслах! Чудо света! Идеал существующих тварей! И что же? - мне он кажется только комком грязи! Человек не удовлетворяет меня - ни даже женщина; и мне кажется, ты подтверждаешь мои последния слова своей улыбкой.

Розенкранц. Уверяю вас, принц, у меня не было и в уме ничего подобного.

Гамлет. Отчего же ты улыбнулся, когда я сказал, что человек меня не удовлетворяет.

Я улыбнулся при мысли, что если вы так мало сочувствуете людям, то какой дурной прием должны встретить с вашей стороны странствующие актеры, которых мы перехватили на дороге и привезли с собой. Они явились предложить вам свои услуги.

Гамлет. Тот, кто умеет притворяться королем, всегда возбудит во мне интерес. Его величество получит достойную награду; странствующий рыцарь пустит в дело шпагу и щит; любовник не станет напрасно вздыхать; ворчун выскажется свободно до конца; шут заставит хохотать даже тех, чьи легкие не выносят смеху без кашля, а героиня без помехи покажет свою страсть, если только не споткнется на белых стихах. - Что это за актеры?

Розенкранц.

Гамлет. Почему же они сделались странствующими? Ведь давать представление в одном месте выгоднее и для славы и для кармана.

Розенкранц. Я думаю их к тому принудил последний, изданный закон.

Пользуются ли они прежним расположением публики, как в то время, когда я был в городе? Посещают ли их представления?

Розенкранц. Далеко не в такой степени.

Гамлет.

Розенкранць. О, нет! старательность их осталась прежней; но дело в том, что рядом с ними здесь завелась театральная труппа детей. И вот эти-то едва вылупившияся из лиц цыплята, сделали невозможной с собой всякую конкурренцию. Они в большой моде и публика апплодирует им на пропалую. Война, которую они объявили всем прочим вульгарным, по их словам, труппам, разгорелась так сильно, что многие любители, даже хорошо владеющие шпагой, не дерзают выдти на бой с этими рыцарями гусиных перьев.

Гамлет. Возможно ли? детская труппа? Кто же их содержат и им платит? Будут ли они продолжать свое ремесло, когда спадут с голосов? А если будут - что весьма вероятно - и сделаются обыкновенными актерами, если не найдут других средств жить, то не придется ли им пожалеть, что теперешние их ценители копают яму для их собственной будущности?

Много тут было историй с обеих сторон и публика не скупилась подливать масла в огонь этой вражды. Бывали даже такие случаи что удачной постановке какой-нибудь пьесы непременно предшествовала драка, в которой принимали участие и автор и актеры.

Гамлет. Неужели?

Гильденштерн.

Гамлет. И мальчишки одолевали?

Розенкранц. Представьте, что да. Они снесли статую Геркулеса с крыши большого театра.

Это не удивительно. Ведь мой дядя сделался же королем Дании, и теперь те самые люди, которые встречали его при жизни моего отца гримасой, платят двадцать, сорок и даже сто червонцев за его миниатюрный портрет. Есть что-то странное в подобных делах и очень желательно, чтоб философия нам это объяснила!

(За сценой звук труб).

Гильденштерн. Это наши актеры.

Я очень рад, господа, вашему приезду в Эльсинёр. Дайте мне ваши руки! Гостеприимство обязывает нас к выполнению некоторых наружных обрядов и условных приличий. Потому позвольте мне выполнить их относительно вас для того, чтоб тот отличный прием, который я непременно сделаю актерам, не показался вам более пышным, сравнительно с оказываемым вам. Повторяю еще, что я очень рад вас видеть, но прибавлю при этом, что мой дядя-отец и моя тетка-мать ошибаются.

Гильденштерн. В чем, принц?

Гамлет. (Входит Полоний).

Полоний. Поклон мой вам, господа!

Послушай, Гильденштерн, и ты, Розенкранц также. На каждое ухо по слушателю! Видите, вы этого взрослого ребенка, который не вышел еще из свивальника?

Розенкранц. Вернее он попал в него вновь. Ведь говорят, что старость возвращение к детству.

Гамлет. (Громко). Да, да, господа, ваша правда! это было действительно в понедельник утром...

Полоний. Я к вам с интересными новостями, любезный принц!

Представьте, я к вам с такими же!.. Когда Росций был актером в Риме....

Полоний. Актеры именно сюда и приехали.

Гамлет.

Полоний. Приехали, принц, я видел сам.

Гамлет. Ослов, на которых они ехали?

Превосходнейшие актеры!.. Трагедии, комедии, хроники, пасторали комическия и историческия, отдельные сцены и поэмы - все входит в их репертуар. Плавт и Сенека им ни почем! Законы искусства, как писанные так и словесные, известны им досконально.

Гамлет. О, Иевфай! судья израильский! каким сокровищем ты обладаешь!

Полоний.

Гамлет.   Он дочерью дивной владел

                                        И с нею быть нежным умел!

Полоний Все o моей дочери!

Гамлет. Не прав ли я, старый Иевфай?

Полоний.

Гамлет. Нет, песня не так продолжается.

Полоний. Как же она продолжается, принц?

А вот как:

                                        Но волей судьбы роковой...

Далее ты знаешь сам:

                                        Случился с ней случай такой!

(Входят несколько актеров). Вот на счастье пришли спасители, которые меня прервут. - Добро пожаловать господа! Душевно рад вас видеть. (Обращаясь к одному из актеров). Ба! старый знакомый! Ты оброс бородой с тех пор как я тебя видел в последний раз. Впрочем, вернувшись на этот раз в Данию, ты мог бы обрить меня самого! А ты, изобразитель красавиц и принцесс! ты вырос с нашего последняго свиданья на вышину целого венецианского каблука. Моли Бога, чтоб твой голос не заржавел и не потерял звонкости как старая монета. Привет мой вам всем! Не станемте же терять времени и бросимтесь, как французские сокольничьи, на первую попавшуюся добычу. Начинайте какой нибудь монолог! Покажите нам ваше искусство! Только непременно что нибудь сильное и страстное!

1-й актер. Что прикажете прочитать, принц?

Гамлет. не по желудку как профанам икра. Но вещь была превосходная, если судить по моему собственному впечатлению, и по отзывам людей, чье мнение в подобных вопросах еще дороже моего. Сценичности бездна! изложение умно и просто! Правда кто то заметил, что в стихах не было достаточно едкости, чтоб сделать содержание пикантным, и что оно само будто бы не эффектно, но тем не менее пиэса считалась хорошей, благонамеренной и была оценена именно за простоту и отсутствие аффектации. Мне особенно понравился один монолог из сцены Энея с Дидоной, когда Эней рассказывает об убийстве Приама. Если ты его знаешь, то продекламируй начиная со стиха.... Постой! дай мне вспомнить:

          Суровый Пирр, как лев степей Гирканских!

          Нет, не то, но начинается именно Пирром.

          Суровый Пирр, в оружии, черней

          Чем ночи мгла, иль тот свирепый замысл,

          

          Гигантского коня - теперь разцвел

          Иным зловещим цветом! Весь багровый

          От крови жон, отцов, детей и старцев,

          Убитых им, свирепо мчался он

          

          Ужасный путь к убийствам! Кровь алела,

          Запекшись на броне его, глаза

          Сверкали как рубины! Пирр искал

          Царя-отца Приама!...

                                                  Продолжай.

Полоний. Ей Богу вы прекрасно декламируете, принц! благородно, выразительно!

1-й актер.  

          Им встречен наконец! Безсильно руки

          Его держали меч, но меч ему

          Уже послушен не был и скатился

          К ногам его! Неравный, страшный бой!

          

          Пронзил со свистом воздух, но и этот

          Один ужасный свист лишил Приама

          Последних чувств и сил. Весь Илион

          Откликнулся громовым страшным эхом

          

          Им точно оглушен! Разящий меч

          Подъятый вновь над седовласым старцем,

          Повис недвижно в воздухе! Воитель,

          Недвижный как тиран когда рисуют

          

          Межь волею и делом!... Так промчался

          Короткий миг, и вдруг, как иногда

          За мигом тишины, предвестьем бури,

          Средь мертвого безмолвья в небесах,

          

          Так точно Пирр воспрянул вновь для мести!..

          Не так разил Циклопа страшный молот,

          Когда ковал оружье Марсу он,

          Как Пирра меч кровавый поразил

          

          Прочь низкая развратница! Сберитесь

          В совет священный боги и разбейте

          Ей спицы колеса её! скатите

          Его с небес до самых преисподних

          

          Рой демонов!...

Полоний. Монолог несколько длинен.

Гамлет. (Актеру) Продолжай! Ведь ему нужна или непристойная интермедия или скандальная сказка - иначе он спит. Дальше! перейдем к Гекубе.

1-й актер. Но если бы увидел кто нибудь

          

Гамлет. "Царицу в рубище"?

Полоний. Это хорошо! "царица в рубище!" прекрасно!

....Царицу в рубище, когда, среди

          Кругом пылавших улиц, заливая

          Потоком слез свирепый пыл огня,

          Она одна, в смятеньи, без сандалий,

          

          Повиты были волосы, где прежде

          Сверкал венец! Изодранным плащем,

          Наброшенным в тревоге торопливо,

          Покрыто было тело!... О! кто б это

          

          Изрыгнул бы хулу на небеса!

          И еслиб даже боги услыхали

          Тот крик её, отчаянный, ужасный,

          С каким она увидела, как Пирр

          

          Ея царя супруга - сами боги,

          Когда у них в груди еще живет

          Участье к бедным людям - задрожали б

          От горести в тот миг! Светила ночи

          

Полоний. Посмотрите! он даже побледнел от волненья. Слезы блестят в глазах его. - Довольно, довольно!

Гамлет. Пусть так - остальное ты докончишь мне потом. А ты распорядись, чтоб актеры были приняты как следует. Слышишь? - как следует! Они краткая и верная летопись жизни. Лучше заслужить дурную эпитафию после смерти, чем быть представленным ими в худом виде при жизни.

Полоний. Я приму их по заслугам, принц.

Гамлет. они окажутся недостойными то излишек принесет пользу тебе, возвысив репутацию твоей доброты. Веди же их!

Полоний. Пожалуйте господа. (Уходит с некоторыми актерами).

Гамлет. (1-му актеру) Скажи мне, приятель, можете вы съиграть: "Смерть Гонзого"?

1-й актер.

Гамлет. Так съиграйте мне эту вещь завтра вечером. A можешь ты выучить и вставить в пиэсу строк двенадцать, которые мне пришла охота сочинить самому?

1-и актер. Да, принц.

Отлично! Ступайте же за ним, да смотрите не подымайте его очень на смех. (Актер уходит. Розенкранцу и Гильденштерну) С вами друзья мои я прощусь также до вечера. Повторяю еще раз, что очень рад видеть вас в Эльсинёре.

Розенкранц.

Гамлет. Ступайте с Богом! (Розенкранц и Гильденштерн уходят).

                                                                      

          Один с собой!... Какая дрянь, какое

          Ничтожество я в собственных глазах!

          Не стыд ли, что пустой комедиянт,

          В порыве деланной, притворной страсти,

          

          Что всем лицом, всем телом превратился,

          В огонь и страсть! Как взгляд его блуждал!

          Как искрились глаза! как прерывался

          Звенящий чудный голос! Он сливался

          

          Нам говорил! - И что жь! из за чего

          Такой святой порыв? - Из за Гекубы!

          А что она ему, иль он Гекубе!

          О чем он плакал так?... что еслиб в сердце

          

          Какую я ношу! Он затопил бы

          Слезами весь театр! Громовой речью

          Лишил бы слуха зрителей, заставил

          Невинных задрожжать, а виноватых

          

          Недальних разуменьем! поразил бы

          Все, что имеет уши и глаза!

          Тогда как я - пустейший верхогляд,

          Лентяй, заржавевший умом и сердцем,

          

          Пред подвигом, завещанным судьбой!...

          И даже месть святая за отца,

          Злодейски умерщвленного, не может

          Меня подвигнуть к делу!... Неужели

          

          Хоть кто нибудь назвать меня мерзавцем?

          Схватить меня на бороду, щелкнуть

          Иль плюнуть мне в лицо, назвать неправдой

          Мои слова, потребовать чтоб я

          

          По виду так!... Я воробей душой!...

          Во мне нет даже жолчи, чтоб усилить

          Сознаньем оскорбленье! - будь иначе

          Я прахом бы развеял гнусный труп

          

          Злодей без чувства чести, без души!

          Месть, месть ему!... - Но чтож кричу я так?

          Не дрянь ли я пустая сам, коль скоро

          Умею лишь шуметь, кричать, грозить,

          

          Развратница, когда и ад и небо

          Мне громко вопиют о страшной мести

          За смерть отца - мне, горестному сыну

          Убитого!... Позор и стыд!... К работе,

          

          Что будто бы, когда перед злодеем

          Играли на подмостках представленье

          Свершонного им дела, он бывал

          Так этим поражон, что иногда

          

          Убийство правда немо языком,

          Но тысячи найдутся неприметных

          Улик, помимо речи. Пусть съиграют

          Пред дядею моим актеры эти

          

          Я буду наблюдать за ним, вопьюсь

          В глаза его до сердца, и, коль скоро

          Смутится он - я буду знать, что делать.

          Являвшийся мне призрак мог ведь быть

          

          Нам в образе заманчивом являться;

          А я же раздражен теперь, как сердцем,

          Так и умом: смутить меня легко.

          Мне нужно доказательств больше веских

          

          На сцене дело зла. Живая повесть

          Поможет мне смутить злодея совесть.

(Уходит).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница