Гамлет, принц Датский.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Комната во дворце.

(Входят Король, Королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденштерн).

Король. Вы значат не успели ни подметить,

          Ни разузнать, из разговоров с ним,

          Причин его разстройства, что могли

          Смутить его покой таким опасным,

          Душевным недугом?

Розенкранц.   Он признается,

          Что чувствует действительно себя

          Нехорошо; но по какой причине -

          О том молчит упорно.

Гильденштерн.   Он не склонен

          

          С намереньем безумным, ускользает

          От всякого ответа на вопрос,

          Что чувствует.

Королева.   А как он принял вас?

Розенкранц. Учтиво в высшей степени.

Гильденштерн.   Но вместе

          Натянуто и сдержанно.

Розенкранц.   Вопросов

          Он сам почти не делал, возражал же

          На наши очень ловко и умно.

Королева. Успели ль вы его уговорить

          Развлечься чем нибудь?

Розенкранц.   На наше счастье

          

          Со странствующей труппой и сказали

          Ему о том. Он принял эту новость

          Повидимому с радостью. Актеры

          Остались при дворе и нынче ночью,

          Когда не ошибаюсь я, съиграют

          Пиэсу перед принцем.

Полоний.   Это так.

          И принц мне поручил просить, чтоб ваше

          Величество почтили представленье

          Своим присутствием.

Король.   От всей души!

          Я очень рад подобной перемене

          В его расположеньи. (Розенкранцу и Гильденштерну)

                                                  Вас обоих

          Прошу и впредь стараться развлекать

          Его такими средствами.

  Исполним

          Приказ ваш государь. (Розенкранц и Гильденштерн

уходят).

Король (королеве).  Оставь теперь

          Нас, милая Гертруда. Мы послали

          За Гамлетом нарочно, чтоб устроить

          Нечаянную будто бы их встречу

          С Офелией. Её отец и я -

          Законные шпионы - притаимся

          Здесь так, чтоб видеть все и обсудить

          Затем, что мы увидим. Пусть он выдаст

          Себя невольно сам и обличит,

          Действительно ль любовь, иль что другое

          В нем вызвали болезнь его.

Королева.   Исполню. -

          

          Я, милая Офелия, что точно

          Тяжолый недуг принца порожден

          Твоею красотой! Будь это так -

          Достоинства твои бы послужили

          Прекрасным средством вылечить его

          На счастье вам обоим!

Офелия.   Я желала б

          Того сама! (Королева уходит).

Полоний.   Прохаживайся здесь

          Пока, Офелия, а мы с его

          Величеством уйдем. Смотри лишь в книгу,

          Чтоб повод был для принца объяснить

          Твое уединенье. - Все грешны

          В притворстве мы! Известно ведь, что строя

          Святые с виду лица, иль болтая

          О подвигах добра - мы превосходим

          

Король (в сторону).  Слишком верны

          Слова его! Они мне режут совесть!

          Продажные румяна на щеках

          Развратницы скрывают меньше грязи

          И мерзости, чем я, набором фраз,

          Стараюсь скрыть в душе своей дурного! -

          О! страшен груз греха!

Полоний.   Вот он! уйдемте.

(Полоний и Король уходят. Входит Гамлет).

Гамлет. Жить иль не жить - вот в чем вопрос! Честнее ль

          Безропотно сносить удары стрел

          Враждебной нам судьбы, ил кончить разом

          

          Возстав на все? - Окончить жизнь - уснуть!

          Не более! - когда жь при этом вспомнить,

          Что с этим сном навеки отлетят

          И сердца боль, и горькия обиды -

          Наследье нашей плоти - то не в праве ль

          Мы все желать подобного конца?

          Окончит жизнь - уснуть!... уснуть? а если

          При этом видеть сны?... Вот остановка!

          Какого рода сны тревожить будут

          Нас в смертном сне, когда мы совлечем

          С себя покрышку плоти? - Вот, что может

          Связать решимость в нас, заставя вечно

          Терпеть и зло и бедственную жизнь!...

          Кто стал бы в самом деле выносить

          Безропотно обиды, притесненья,

          Ряд горьких мук обманутой любви,

          Стыд бедности, неправду власти, чванство

          И гордость знатных родом - словом все,

          Что суждено достоинству терпеть

          

          Найти покой при помощи удара

          Короткого ножа? - Кто стал влачить бы

          В поту лица томительную жизнь,

          Когда бы страх пред тою непонятной,

          Неведомой страной, откуда нет

          И не было возврата, не держал

          В оковах нашей воли и не делал,

          Того, что мы скорей сносить готовы

          Позор и зло, в которых родились,

          Чем ринуться в погоню за безвестным?...

          Всех трусами нас сделала боязнь!

          Решимости роскошный цвет бледнеет

          Под гнетом размышленья! Наши все

          Прекраснейшие замыслы, встречаясь

          С ужасной этой мыслью, отступают,

          Теряя имя дел! - Но тише! вот

          Офелия! О нимфа! помяни

          Меня, прошу, в святых твоих молитвах!

Офелия.

          Себя за эти дни?

Гамлет.   Благодарю!

          Прекрасно! превосходно!

Офелия.   Я имею

          От вас, достойный принц, две-три безделки

          Которые своим считаю долгом

          Вам возвратить. Возьмите их прошу

          Теперь назад.

Гамлет.   О нет! я не дарил

          Вам ничего!

Офелия.   Неправда, принц! вы точно

          Дарили эти вещи и при этом

          Мне говорили много сладких слов,

          Возвысивших во много раз значенье

          Того, что вы дарили. Но ведь если

          

          Они не нужны нам. Прошу, возьмите

          Назад подарки ваши. Ценный дар

          Для честных душ свою теряет цену,

          Когда внезапно видим перемену

          Мы в том, кто нам дарил!

Гамлет. Ха! ха! ха! Честна ли ты Офелия?

Офелия. Принц!...

Гамлет. Хороша ли ты собой?

Офелия. Что вы хотите сказать, принц?

Гамлет. То, что если ты честна и хороша собой, то не позволяй своей честности вступать в стачку с красотой.

Офелия. Честность лучшая подруга красоте, принц.

Гамлет. Это пожалуй так, потому-что если дать волю красоте, то она съумеет обработать честность на свой лад. За то честности никогда не удастся сделать того же с красотой. Это было прежде под сомненьем, но нынешнее время доказало правду такого вывода. Я когда то любил тебя, Офелия.

Вы действительно, принц, заставляли меня этому верить.

Гамлет. Ты не должна была делать этого. Честность не может одолеть наших плотских инстинктом до того, чтоб не осталось от них никакого следа. - Я никогда не любил тебя.

Офелия. Тем горче я была обманута.

Гамлет. Ступай в монастырь! Зачем тебе делаться матерью грешников? Я сам честен до известной степени, но и при этом должен обвинить себя во многом таком, что, когда об этом подумаю, то невольно прихожу к мысли, что лучше было бы мне не родиться вовсе на свет! Я горд, мстителен, честолюбив! В голове моей дурных мыслей больше чем слов, для того чтоб их выразить, больше чем воображенья, для того, чтоб дать им форму, или времени, чтоб их выполнить! - Для чего бы казалось таким негодяям, как я, существовать на белом свете? Мы все негодяи отъявленные! Не верь ни одному из нас! Ступай в монастырь!... Где твой отец?

Офелия. Он дома, принц.

Гамлет. Запирай за ним крепче дверь, чтоб он разъигрывал роль дурака только в своей комнате. Прощай!

Офелия. Помогите ему святые силы неба!

Гамлет. Если ты выдешь замуж, то вот какое проклятье даю я тебе в приданое: будь ты чиста как лед и бела как снег - тебе все таки не избежать клеветы! - Иди в монастырь! Прощай!... А если уже непременно хочешь выдти замуж, то выбери мужа дурака, потому что умные люди слишком хорошо знают, каких негодяев вы, женщины, способны из них сделать! В монастырь! в монастырь!... и скорее!... Прощай!

Офелия. Изцелите его силы небесные!

Гамлет. Вы, женщины, белитесь и румянитесь. Бог дал вам лицо, а вы подделываете себе другое! Вы ломаетесь и кокетничаете, превращая создания Божии в кукол, a затем думаете себя извинит, называя эти проделки наивностью! Я не хочу этого! не хочу!.. Это сводит меня с ума!.. Не нужно более браков! Женатые будут жить по прежнему, кроме одного!.. Прочие жь останутся холостыми как были. Ступай в монастырь! ступай!...

Офелия. О Боже, Боже! что за дивный дух

          Так страшно пал! Воителя отвага,

          Ум мудреца, способность царедворца,

          Отчизны цвет, надежда всей страны,

          Прекраснейший пример для подражанья -

          Всему, всему конец! - И мне, несчастной,

          Внимавшей в дни былые сладким звукам

          Речей его, судьба судила видеть,

          Как оборвался этот чудный ум,

          Подобно струнам арфы; как исчезли

          Краса и свежесть юности под гнетом

          Безумия! - О горе горе мне,

          Когда сравнить, что видела я прежде,

          И что теперь увидеть мне пришлось!

(Входят Король и Полоний).

Король.

          Не от нея. Хотя в его речах

          Порой слышна несвязность - но безумным

          Назвать его нельзя! Он носит в сердце

          Какую то причину, от которой

          Смущон наплывом горести и я

          Не в шутку опасаюсь, как бы это

          Не вызвало губительного взрыва,

          Опасного для всех; и потому,

          Чтоб предварить подобное несчастье,

          Решился я немедленно отправить

          Его с посольством в Англию, как будто б

          Для требованья дани, срок которой

          Уже прошел. Быть может воздух моря

          И чуждых стран, со всем разнообразьем

          Природы их и нравов, будет средством

          Изгнать из головы его упорно

          Засевшую в ней мысль, чья злая сила

          Выводит из себя его. - Что скажешь

          На это ты?

  Оно быть может так;

          Но все же я склоняюсь больше к мысли,

          Что суть его разстройства рождена

          Отвергнутой любовью! (Офелии) Твой рассказ

          О том, что говорил с тобою Гамлет,

          Не нужен нам, Офелия: мы сами

          Все слышали. (Королю) Конечно, государь,

          Вы властны поступать как вам угодно,

          Но если б вы позволили, то я

          Устроил бы, во след за представленьем,

          Интимное свиданье между принцем

          И вашею супругой. Пусть, как мать,

          Она его распросит о причинах

          Его тоски и горя, и пускай

          Примерно пожурит его. А я

          

          Их разговор. Когда успеха в том

          Не будет никакого - то отправьте

          Пожалуй принца в Англию, иль просто

          Велите запереть его, куда

          Признаете за блого.

Король.   Я согласен.

          Душевный недуг в высших может много

          Наделать бед, когда смотреть не строго.

(Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Зал во дворце со сценой, приготовленной для театра.

(Входят Гамлет и несколько актеров).

Гамлет. Произнеси, пожалуста, этот монолог так, как я тебя учил: легко и развязно. Но если ты вздумаешь его прокричать, как это делают многие из наших актеров, то доставишь мне столько же удовольствия, как еслибы стихи мои декламировал площадной разнощик. Не махай без толку руками, но старайся, чтоб твои жесты были благородны. В этом случае надо соблюдать гармоническую умеренность не только в потопе или буре, но даже в вихре страсти. Меня бесит когда я вижу, как здоровый болван, в лохматом парике рвет страсть в клочки и дерет уши райка, привыкшого ценить только глупые пантомимы, или бешеный рев. У меня чешутся руки прибить палками подобных дураков, которые, во что бы то ни стало, хотят представить Ирода более Иродом, чем он был им на самом деле. - Пожалуста избегай этого.

1-й актер.

Гамлет. Не будь однако и слишком сдержан. Вообще руководствуйся при игре более всего своим собственным внутренним чувством. Соразмеряй жесты с словами, а слова с жестами, для того, чтоб не насиловать благоразумной умеренности природы. Всякий излишек в этом случае выходит за предел цели, которую имеет театр; а цель эта всегда состояла и всегда будет состоять в верном изображении действительности, как в зеркале. Добродетель, преступление, нравы века - все должно быть представлено на сцене таким, каким оно существует на самом деле. Раз такое изображение преувеличено или ослаблено, то конечно этим можно добиться одобрения и смеха невежд, но утонченно понимающий дело зритель будет этим оскорблен. Мнение жь одного такого зрителя должно цениться гораздо выше чем восторг всей прочей толпы, наполняющей театральную залу. Мне случалось видеть актеров, которым толпа рукоплескала даже неистово; но сами они не походили не только на изображаемых ими личностей, но даже просто на людей. Они рычали и кривлялись так непозволительно, что можно было подумать, будто это не люди, а просто прескверно сделанные куклы: так мало было в них человеческого обличья.

1-й актер. Я надеюсь достойный принц, что в нашей труппе мы успели почти совершенно освободиться от подобных недостатков.

Гамлет. Не почти, а совсем должно их уничтожить. - Не позволяй также клоунам болтать более чем написано в пиэсе. Я встречал между ними таких, которые, для того, чтоб вызвать смех нескольких глупцов, дурачились в таких интермедиях, когда напротив следовало дать зрителям отдохнут, чтоб обдумать и усвоить виденное. Это нехорошо и обличает только жалкое самолюбие в актере, небрезгающем подобными проделками. Теперь ступай и будьте готовы начать представление.

(Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн).

Гамлет. Ну господа, скажите, явится ли король посмотреть нашу пиэсу?

Полоний. Не только король, но даже королева. Они уже идут.

Гамлет. Вели же актерам торопиться. (Полоний уходит). Помогите им господа вы также.

и Гильденштерн. Слушаем, принц. (Уходят).

Гамлет. Горацио! где ты? (Входит Горацио).

Горацио. К вашим услугам принц.

Гамлет. Сюда, мой добрый друг! из всех людей

          С тобой одним ведь говорю я прямо

          И искренно!

Горацио.   О принц!

Гамлет.   Нет я не льщу.

          Зачем кривить душой мне с человеком,

          

          Заключены лишь в чистоте души

          И разума? С подобным бедняком

          Нет нужды лицемерить! Пусть болтают

          Цветистый вздор напыщенным глупцам.

          Пусть гнут колени там, где есть надежда

          Найти в том выгоду - чтожь до тебя,

          То с той поры, как я способен стал

          Людей распознавать глазами сердца,

          Я на тебе остановил свой выбор

          И стал моим на век ты. Мне всего

          В тебе дороже то. что ты умеешь,

          Страдая, делать вид как будто б вовсе

          Ты не страдал. Судьбе ты благодарен

          Равно за зло и радости, какие

          Она тебе приносит. Счастлив тот,

          В ком страсть умеет сжиться так с разсудком.

          Такие люди никогда не будут

          В руках судьбы похожи на свирель,

          Свистящую иль ту иль эту ноту,

          

          Нажаты в ней. Дай человека мне

          Свободного от рабства низкой страсти,

          И я его навеки заключу,

          Не только в глубине души и сердца,

          Но в самом сердце сердца моего!

          Ты именно таков! - Довольно впрочем.

          Сегодня будет ночью представленье

          Пред королем. В пиэсе этой будет

          Повторено событие кончины

          Покойного отца. Я говорил

          Уже тебе об этом. Потому,

          Едва дойдет игра до этой сцены,

          Смотри во все глаза на короля.

          Когда не дрогнет он и свой проступок

          Не выдаст ни словами ни лицом,

          То значит дух, являвшийся нам ночью,

          Был хитрый, злобный демон и сознаться

          Я должен буду в том, что мозг мой верно,

          С наплывом мрачных бредней, стал черней

          

          Внимательно! Что до меня - я также

          Вопьюсь ему в глаза, а там с тобой

          Обсудим мы вдвоем, что делать дальше,

          Судя по ходу дела.

Горацио.   Все исполню,

          Любезный принц. Когда захочет скрыть

          Он что нибудь во время представленья

          От глаз моих - то я открою вора.

Гамлет. Они идут смотреть пиэсу. Я должен казаться веселым. Иди же на свое место.

(Датский марш. Входит Король, Королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденштерн и прочие придворные. Стража несет факелы).

Король. Каково поживает наш дорогой сын Гамлет?

Гамлет.

Король. Я не понимаю подобных ответов, Гамлет. Такия речи не для меня.

Гамлет. И не для меня также. (Полонию). Скажи мне, почтеннейший, случалось тебе в университете играть на театре?

Полоний. Какже принц! Я даже считался хорошим актером.

Гамлет. Кого же ты изображал?

Полоний. Юлия Цезаря, принц. Я был убит в Капитолие. Брут меня зарезал.

Гамлет. Пришлось же ему потрудиться, чтоб зарезать такого капитального теленка как ты! - Готовы ли актеры?

Розенкранц. Готовы принц и ждут ваших приказаний.

Королева. Сядь подле меня, милый Гамлет.

Гамлет.

Полоний (Королю). Слышите, слышите? замечайте!

Гамлет (Опускаясь к ногам Офелии). Вы мне позволите прилечь к вашим коленкам?

Офелия. Нет принц!

Гамлет. То есть головой только?

Офелия. Это можно.

Гамлет. А вы думали, я что нибудь дурное затеял?

Офелия. Я ничего не думала принц.

Гамлет. Как однако приятно лежать возле хорошенькой девушки!

Офелия.

Гамлет. Ничего.

Офелия. Вы в веселом расположеньи духа принц.

Гамлет. Кто? я?

Офелия. Да, принц.

Гамлет. О Боже! мне просто хочется быть вашим шутом и вас развеселить! Что может быть на свете лучше веселья? Смотрите, как сияют удовольствием глаза моей матери, а ведь мой отец умер всего два часа тому назад.

Офелия. Нет принц, тому прошло уже дважды два месяца.

Гамлет. Так много? Пускай же в таком случае траур носит дьявол, а я облекусь в подбитую горностаем мантию! Боже! Боже! умер тому назад два месяца и все еще не забыт! Ведь после этого можно пожалуй надеяться, что память о великом человеке переживет его на целые полгода! - Но для этого, клянусь Богоматерью, он должен построить при жизни церковь; иначе о нем будут вспоминать только на веселых попойках, приговаривая как в песне: "жил, был да и умер!"

(Со звуком гобоев начинается пантомима. На сцену входят герцог и герцогиня, нежно обняв друг друга. Она преклоняет колени, выражая свою привязанность. Герцог ее поднимает и склоняет свою голову ей на плечо, а затем ложится на дерновую скамью. Герцогиня, видя что он заснул, удаляется. Является злодей, снимает с герцога корону, целует ее и вливает герцогу в ухо яд, после чего уходит. Герцогиня возвращается и, видя герцога мертвым, выражает свое отчаяние. Злодей возвращается с двумя или тремя немыми лицами и. делает вид будто плачет тоже. Мертвого герцога уносят. Злодей предлагает герцогине подарки, от которых опа сначала с презрением отказывается, но затеем принимает и их и его любовь. Уходят).

Офелия.

Гамлет. Прескверная вещь, которую называют преступлением.

Офелия. Я думаю в пантомиме излагается содержание пиэсы.

(Входит Пролог).

Гамлет. Нам это объяснит вот этот шут. Ведь актеры не умеют хранить тайн: сейчас все выболтают.

Офелия. Вероятно он разскажет значение пантомимы.

Гамлет. О, они разскажут все что им ни покажут. Попробуйте только забыть скромность и им что нибудь показать. Уверяю, они не постыдятся разболтать и об этом.

Офелия. Вы злы принц. Я буду слушать пиэсу.

Пролог (на сцене). Пред нашим представлением,

          Мы просим, с униженьем,

          Почтить нас снисхожденьем.

Что это? пролог или надпись на перстне?

Офелия. Речь действительно коротка.

Гамлет. Как любовь женщины.

(Начинается представление. На сцену входят герцог Гонзого и его жена Баптиста).

Гонзого. Ужь тридцать раз свершить успели кони Феба

          Годичный свой обход по тверди ясной неба,

          И в каждый их обход двенадцать раз луна,

          Заемный блеск сменив, была обновлена.

          Так много лет прошло, с тех пор как Рока властью

          Мы связаны с тобой на радость и на счастье.

Баптиста. Молю судьбу, чтоб нам послала и вперед

          Она счастливых дней подобный же черед!

          

          Не весел больше ты! суровый недуг гложет

          Тебя, безценный друг! Но не тревожь себя

          Напрасно только сам! Ты должен знать, что я,

          Как женщина, склонна тревожиться напрасно,

          И чувства потому смирить свои не властна

          Ни в дружбе ни в любви. - Любовь моя тебе

          Известна ужь давно - суди жь в какой борьбе

          Живу со страхом я! Малейшее сомненье

          Способно возбудить в груди моей мученье!

          Чем пламенней любовь, с тем вместе страх сильней,

          И в любящей груди живет всегда он с ней.

Гонзого. Нет! скоро суждено разстаться нам с тобою!

          Слабею с каждым днем я телом и душою!

          Но ты, безценный друг, ты будешь долго жить

          В блаженстве и любви! Съумеет оценить

          Тебя супруг иной....

Баптиста.   Остановись! довольно!

          

          Второю быть женой способна только та,

          Которою была кровь мужа пролита!

Гамлет. Сказано крепко как полынная водка!

Баптиста. Прельстить на новый брак нас могут лишь расчеты,

          Где жь будет тут любовь, и где её забота?

          Другого целовать, забывши долг и честь,

          Вторично значит смерть почившему нанесть!

Гонзого. Я знаю, что не лжошь словами ты своими,

          Но мысли часто в нас сменяются другими.

          В обетах сила есть, пока мы помним их;

          Иначе все они лишь слов набор пустых!

          Так держатся плоды, пока они незрелы:

          Но осень прочь сорвет их с ветки опустелой.

          Те клятвы, что даем мы лишь самим себе,

          Нередко гибнут все с решимостью в борьбе!

          Их может поддержать лишь страсти бурной сила,

          

          И клятв туманных рой! Блаженство иль беды

          Нередко губят в нас решимости плоды.

          Горьчайших слез поток сменяется улыбкой,

          Равно и громкий смех бывает лишь ошибкой.

          Ужь если всей земле лишь дан короткий век,

          То что же может ждать отдельный человек?

          Пустая страсть людей бывает редко честной,

          И если разсудить, то право неизвестно,

          Людская ли любовь идет за счастьем вслед,

          Иль счастье вслед за ней. - Как много тяжких бед

          Претерпит тот, кто пал, и сколько встретит лести,

          Кто низок был и вдруг приливом взыскан чести!

          Ты видишь, что любовь здесь счастью вслед идет.

          Кто счастлив тот всегда друзой себе найдет,

          Когда жь к друзьям былым несчастный обратится,

          Друг каждый во врага наверно превратится.

          Короче я хочу лишь то сказать тебе,

          Что воля в нас всегда подчинена судьбе!

          Замыслив что нибудь, мы дел конца не знаем,

          

          Так слово ты даешь ничьей не быть женой

          Но мысль твоя, поверь, умрет, мой друг, со мной!

Баптиста. Пускай откажет мне земля в питье и пище!

          Исчезни навсегда покой в моем жилище!

          Пусть счастья и надежд во веки мне не знать!

          Пуст целый век в тюрьме я буду горевать!

          Пусть все, что жизнь мертвит и счастье наше гложет,

          Уделом ставши мне, весь век меня тревожит,

          Когда, однажды став печальною вдовой,

          Я слово дам свое другому быть женой!

Гамлет (Офелии). Что если она нарушит эту клятву?

Гонзяого. Клянешься сильно ты! - Оставь теперь на время

          Меня безценный друг! Быть может злое бремя

          Болезни и забот удастся мне забыть,

          Заснувши легким сном.

  Молю Творца излить

          Покой свой на тебя! Пусть никогда сомненье

          Нам счастья не смутит малейшей чорной тенью!

(Гонзого засыпает. Баптиста уходить).

Гамлет (Королев 123;). Как нравится вам пиэса, матушка?

Королева. Мне кажется, супруга наобещала слишком много.

Гамлет. Но ведь она сдержит слово.

Король. Известно ли тебе содержание пиэсы? Нет ли в нем чего нибудь предосудительного?

Гамлет. О нет! Тут только немного отравляют для шутки; но предосудительного нет ничего.

Король.

Гамлет. "Мышеловка". Вы спросите почему? - конечно в фигурном смысле. В ней изображена история одного убийства, случившагося в Вене. Герцога зовут Гонзого, а жену его Баптистой. Сейчас вы увидите прескверное дело. Но это ничего не значит: люди, у которых душа чиста, как у нас с вашим величеством, могут смотреть на такия дела спокойно. Пусть расплачиваются за них своими плечами бездельники, а не мы.

(Входит на сцену Луциан).

          Это Луциан, племянник герцога.

Офелия. Вы бы могли быть хорошим суфлером.

Гамлет. О да! И если б вы с вашим возлюбленным вздумали съиграть что нибудь на театре марионеток, то я охотно взялся б объяснять публике ваши пантомимы.

Офелия. Вы хотите быть острым принц.

Гамлет. Возьмитесь притупить мою остроту. Вам придется при этом только охнуть.

Офелия. Что дальше то хуже!

Гамлет. Вы женщины держитесь этого же самого правила, при выборе ваших мужей. - Ну убийца! к делу! Покажи свою злодейскую физиономию и начинай!

                              Пусть громко ворон каркает о мести!

(на сцене). Созрели мысль и час! кипящий яд готов!

          Нет глаз чужих кругом, умолкнул звук шагов!

          В полночный час сбирал я страшный сок отравы,

          Что влил смертельный взгляд Гекаты злобной в травы.

          К работе смертный сок! Здоровой жизни нить

          Ты должен в миг один как молния сразить.

(Вливает яд в ухо спящого Герцога).

Гамлет (глядя в упор на короля). Он отравляет его в собственном саду, чтоб овладеть его престолом!... Старика зовут Гонзого и эта правдивая история написана чистейшим италианским языком. Сейчас вы увидите как убийца склонит на преступную любовь жену покойного!...

(Король встает в смятении).

Офелия. Король встает с места.

Гамлет. Как!... Неужели испугался фейерверка?...

Королева (Королю). Что с тобой друг мой?

Прекратите представление.

Король. Велите дать огня! Прочь отсюда!...

Все. Огня! огня! огня!

(Все уходят в смятении кроме Гамлета и Горацио).

Гамлет (вскакивая). Пусть стонет раненый олень!

                                        За то как прежде лань резвится!

                                        Чредом идет за светом тень!

                                        Тот крепко спит - тому не спится!...

          Ну что друг Горацио!... Ведь теперь, если счастье даже совсем меня оставит, мне стоит только нацепить лес перьев на шляпу да пристегнуть пару провансальских роз к башмакам чтоб получить место актера в любой труппе!...

Горацио. На вторые роли?

Гамлет. Нет!... нет! - на первые!...

                                        Забавный случай, друг Дамон

                                                  

                                        Юпитер потерял свой трон

                                                  И стал царем - петух!....

Горацио. Надо поставить рифму принц.

Гамлет. О милый Горацио! Теперь я готов покупать слова призрака на вес золота!... Ты заметил?...

Горацио. Как нельзя лучше.

Гамлет. Едва дело дошло до отравления!...

Горацио. От меня не ускользнуло ничего.

Гамлет. Ха! ха! ха!!.... Ей музыку! музыку!... сюда гусляры! сюда!!...

                                        Король театр не хочет посещать!

                                        Ну пусть его! о чем тут горевать!....

(Входят Розенкранц и

          Музыку! Музыку!!....

Гильденштерн. Позвольте, достойный принц, попросить вас на пару слов.

Гамлет. На целую историю, если угодно....

Гильденштерн. Его величество король...

Гамлет. Что с ним случилось?

Гильденштерн. Его величество находится в крайне раздраженном состоянии.

Гамлет. С перепоя?

Гильденштерн. Нет принц, но в нем расходилась жолчь.

Гамлет. В таком случае вы поступили бы умнее, обратившись к его врачу, потому что, если лекарство от жолчи будет ему прописано мною, то пожалуй она разольется хуже прежнего.

Гильденштерн. Я убедительно прошу ваше высочество привести ваши мысли в порядок и не уклоняться так явно от разговора.

Я усмирен - продолжайте!

Гильденштерн. Королева, ваша матушка очень огорчена и прислала меня к вам.

Гамлет. Добро пожаловать!

Гильденштерн. Ваши слова не искренни принц. Если вам угодно дать мне здравомыслящий ответ, то я исполню поручение вашей матушки; если же нет - то, прошу вперед извинения, я должен буду возвратиться с чем пришел.

Гамлет. Я не могу сделать этого.

Гильденштерн. Чего принц?

Гамлет. Дать вам здравомыслящий ответ. Мой ум болен. Впрочем во всяком случае ваша обязанность выслушать что бы я ни ответил, или, лучше сказать, вы должны передать, что услышите, моей матери. Потому ни слова об этом и приступимте прямо к делу. Вы сказали что моя мать...

Розенкранц. Она велела вам сказать, что поведение ваше ее удивило п поразило.

Гамлет. Что за удивительный сын, который умеет так поражать свою мать!... Скажите, не было ли каких последствий этого удивления?

Розенкранц. Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы отправитесь спать.

Повинуюсь с такой покорностью как будто б она была моей матерью десять раз. Не имеете ли вы передать мне что нибудь еще?

Розенкранц. Принц! вы когда то меня любили....

Гамиет. Люблю до сих пор! Клянусь этими воровскими крючками! (Показывает на свои пальцы).

Розенкранц. Скажите откровенно, добрый принц, чем вы так огорчены? Отказываясь поделиться вашим горем с друзьями, вы сами себя заключаете в нравственную тюрьму.

Гамлет. Я ничего не вижу для себя в будущем!

Розенкранц. Как это может быть, если сам король назначил вас наследником датского престола?

Гамлет. Да, но ведь - "пока травка подростет" - говорит старая пословица. (Входит музыкант с флейтой). А! флейта! - дайка ее сюда. (Гильденштерну).

Гильденштерн. Верьте принц, что моя любовь кажется вам подозрительной только потому, что я хочу честно исполнить свой долг.

Гамлет. Я это как то плохо понимаю. (Подавая ему флейту). Съиграй что нибудь.

Гильденштерн. Я не играю принц.

Гамлет. Пожалуста!

Гильденштерн. Право не могу.

Гамлет. Но если я прошу?

Гильденштерн. Я не умею взят инструмента в руки.

Гамлет. Это также легко как лгать. Стоит только положить пальцы на отверзтия, подуть во флейту ртом, и ты увидишь, что сейчас польется превосходная музыка. Смотри - клапаны здесь.

Гильденштерн.

Гамлет. Подумай же, за какое ничтожество ты принимаешь меня!... Ты хочешь играть на мне, воображая будто тебе известны клапаны души моей!... Ты хочешь вырвать тайну из моего сердца, думая, что гамма моих сердечных звуков легко зазвучит для тебя от первой ноты до последней, а между тем в тебе нет уменья заставит звучать эту дрянную дудку, в которой все приспособлено для легкой игры! - Неужели ты серьезно вообразил, что на мне легче играть чем на флейте?... Нет! Ты можешь сравнивать меня с каким хочешь инструментом! - можешь, пожалуй, разбить меня - но играть на мне тебе не удастся! (Входит Полоний). А! добро пожаловать!

Полонии. Достойный принц; королева ваша матушка желает немедленно говорить с вами.

Гамлет. Посмотрите на это облако; не правда ли оно походит на верблюда?

Полоний. Действительно! Совершенный верблюд.

Гамлет. А может быть на хорька?

Полоний. Да, да! этот выгиб очень похож на спину хорька.

Гамлет. Или на кита?

Полоний. Вылитый кит!

Гамлет. (В сторону). Они истощат мое терпенье до того, что я пожалуй действительно сойду с ума. - Иду к матушке.

Полоний. Я ей сейчас доложу об этом (Уходит).

Гамлет. Легко сказать сейчас! -- Друзья прощайте!

(Розенкранц, Гильденштерн и Горацио уходят).

          Настал ужасный час! час ночи тайной,

          Когда встают из гроба мертвецы

          

          На мир земной! - Горячей крови жажду

          Напиться я!... Я мог бы совершить

          Теперь дела такия, от которых

          Вздрогнул бы мир, когда бы их увидел!...

          

          Храни завет природы! дух Нерона

          Пусть будет чуждым мне! - Жестоким быть

          Способен я, но мир не назовет

          Меня чудовищем! - Острей кинжала

          

          Я не схвачусь! С поступками в разладе

          Пусть будут дух и сердце! Как ни больно

          Быть может речь моя ее встревожит -

          Рука к словам печати не приложит!

СЦЕНА 3-я.

Комната во дворце.

(Входят Король, Розенкранц, и

Король. Он мне не нравится; нам может всем

          Наделать бед подобное безумство;

          И потому должны вы быть готовы

           подписал

          Все нужные бумаги. Вместе с вами

          Отправится и принц. Покой страны

          Не должен быть нарушен под угрозой

          

          Растущих все быстрее.

Гильденштерн.   Мы готовы. -

          Нельзя не похвалить благоговейно

          

          Спешите вы обезопасить мир

          И счастье ваших подданных, живущих

          Надеждой лишь на вас.

Розенкранц.  

          Отдельный гражданин имеет право

          Всей силою разсудка и души

          Стараться защитить себя от бедствий

          И всяких зол, то тем скорей обязан

          

          Лежит ответственность за жизнь и счастье

          Толпы людей. Король не умирает

          Безследно и один: он как поток

          Уносит за собой судьбу стоявших

          

          На колесо, огромного размера,

          Стоящее у всех в виду на выси

          Крутой горы. На этом колесе

          Нанизаны десятки миллионов

          

          Покатится такое колесо,

          То вместе с ним найдут погром и гибель

          Все эти существа. Печаль царей

          Влечет беду для множества людей.

Готовьтесь же в дорогу. Надо нам

          Сковать быстрей грозящую опасность;

          Она и так уже чрез чур давно

          Гуляет на свободе.

Мы готовы.

(Уходят. Входит Полоний).

Полоний.

          В покои королевы. Я прокрадусь

          За ним во след и спрячусь за ковром,

          Чтоб слышать их беседу. Верьте мне:

          Она его примерно пожурит

          

          Вы истинно разумно. разсудили,

          Что в этаких делах небезполезен

          Свидетель посторонний. Мать одна

          Способна быть пристрастной по природе.

          

          Узнавши все, что надо, я успею

          Вам рассказать, еще пред вашим сном,

          О виденном.

Король.  

(Полоний уходит).

          О страшен, страшен грех мой! заразить

          Он может смрадом небо! Тяготеет

          

          Которым заклеймил Творец людей

          Убийцу брата, Каина! - Молиться

          Я не могу, с какой-бы твердой верой

          Ни вздумал это сделать! Грех сильней

          

          Их без следа! Я нахожусь теперь

          В ужасном положеньи человека,

          Стоящого в раздумьи при начале

          Двух важных д,ел и не могу решиться

           чего начать! Ужель святая влага

          Небесной благодати так безсильна,

          Что смыть она не может братней крови

          Покрывшей руки мне, будь даже слой

          

          К чему ж тогда нам милость, если грех

          Сильней её! Двойную пользу нам

          Должна давать молитва: пресекать

          Проступки пред началом иль смягчать

          

          Мне так скорбеть? Скорей скорее к делу!

          Взор к небесам!... Но как и что просить

          Могу я у Творца? Простить мне грех мой?...

          Нет, нет! молить об этом я не в праве!

          

          Тех выгод, для которых совершил

          Мой страшный грех! Жена, корона, сан -

          Похищенные мною так преступно,

          Еще мои!.. Возможно ль при таких

          

          Нередко подкупается руками,

          Свершившими злодейство. Мир испорчен

          Так глубоко, что подкуп иногда

          Свершается при помощи самих же

          

          Небесный суд! В нем места нет обману!

          Проступки наши предстают пред ним

          Во всей их наготе! Должны мы сами

          Открыто исповедать их без лжи,

          

          Мне делать после этого? - принесть

          Раскаянье в грехах? - Чего не может

          Оно свершить для нас; но что за польза

          В раскаяньи самом, когда не в праве

          

          О, сердце и душа чернее ночи!

          Чем больше вы стараетесь порвать

          Сковавшую вас цепь, тем безнадежней

          Вы путаетесь в ней! - Святые духи,

          

          Кичливые колени; ты же, сердце,

          Твердейшее чем камень, - размягчись

          И стань нежней невинного младенца!

          Быть может есть всему еще исход!

Входит Гамлет).

Гамлет. Удобный миг! Он молится! Теперь

          

          С молитвою он в рай? Такой ли мести

          Могу я пожелать? Вот где сомненье!

          Им умерщвлен злодейски мой отец

          И я, страдальца сын, готов злодея

          

          Такой поступок будет, а наградой! -

          Отец убит нежданно, в миг покоя

          И нег мирских, покрытый черной сетью

          Своих грехов, как май покрыт цветами! -

          

          Что вытерпеть он должен был за смерть

          В подобный, страшный миг? Все заставляет

          Предполагать, что не легко ему

          Досталось искупленье - так могу ли

          

          Злодея в час молитвы, в час, когда

          Очистил душу он и приготовил

          Ее к отходу в вечность? - Нет! назад -

          В ножны кинжал! Дождись иной минуты,

          

          Под бременем распутства и вина,

          Заснет как зверь он на своей постеле,

          Вслед за игрой, среди божбы и дел,

          Которым нет прощенья! - Вот когда

          

          Оттолкнутый от чистых врат небес,

          Стремглав низринут был он в бездну ада,

          С душой черней чем ад! - Теперь иду.

          Мать ждет меня - Пора!.. А ты, злодей!

          

(Уходит. Король поднимается с колен).

Король.

          Без чувств слова не взыдут к небесам.

(Уходит).

СЦЕНА 4-я.

Комната Королевы.

Королева и Полоний).

Полоний. Он явится сейчас. Старайтесь быть

          

          Нелепые поступки превзошли

          Все меры для терпенья и прибавьте,

          Что вы одни успели утишить

          Монарший гнев, вмешавшись в это дело.

          

          Быть строже с ним.

Гамлет (за сценой).  Могу ли я войти

          

Королева.   Исполню ваш совет.

          Скорей; вот он.

(Полоний Гамлет).

Гамлет.   Что от меня угодно

          Вам, матушка? Скажите, в чем вопрос?

Отец тобою оскорблен жестоко.

Гамлет. Отец мой вами оскорблен жестоко.

Королева.

Гамлет. А ваша речь безсмысленна и зла.

Королева. Что это значит, Гамлет?

 Что случилось?

Королева. Иль ты забыл, кто я?

Гамлет.  

          Клянусь святым крестом! Вы королева;

          Жена вы брата, моего отца;

          И наконец - признаться в том мне больно -

          Вы мать моя!

  О, если так - я кликну

          Сюда людей, которые съумеют

          Иначе говорить с тобой.

Гамлет.  

          Ты пальцами руки не пошевелишь,

          Пока не покажу тебе я здесь,

          Как в зеркале, души твоей изнанку!

Королева.

          Ко мне! ко мне на помощь!..

Полоний (за занавеской).  Эй, на помощь!

          

Гамлет (выхватывая шпагу).  Что там? крыса?...

(Наносит удар шпагой в занавеску).

          

Полоний. О, я убит! (Умирает).

Королева.  

Гамлет. Что сделал я?.. Не знаю!... Был король там?...

(Отдергивает занавеску и открывает труп Полония).

Королева.

Гамлет.   Зла и крови?

          Поверьте мне, мать добрая, оно

          Ничем не хуже гнусного поступка,

          

Королева. Убивши мужа?

Гамлет.   Да! Так говорю я!

          А ты, глупец, что сунул по привычке

          Не кстати нос - прощай! Я думал здесь

          Сидел кой-кто другой, тебя умнее!..

          Терпи жь свою судьбу! Ты испытал,

          

          Подчас быть неприятным! - (Королеве) -- Перестань

          Ломать свои так руки! Сядь. Я сердце

          

          Еще в нем искра чувства сбереглась,

          И ежели под гнетом злой привычки

          Оно не стало камнем для добра.

Королева.

          Меня язвит ты так своею речью?

Гамлет. Ты сделала проступок, пред которым

          Мертвеет все, что чисто и свежо!

          

          Невинность лицемерьем! Тот проступок,

          При чьем одном названьи блекнут розы

          Стыдливости, сменяясь рядом смрадных

          И гнойных язв! - Дела такия душат

          

          Священные слова в набор пустых

          И громких фраз. От дел таких браздится

          Чело небес огнем, земля жь дрожжит

          От ужаса в болезненном припадке,

          

Королева. Но в чем же я виновна? что свершила

          Дурного я, чтоб мог ты говорить

          О том с таким громовым предисловьем?

(показывая на портреты своего отца и короля).

          Смотри сюда: - перед тобой висят

          Два разные портрета кровных братьев.

          Взгляни сперва на этот: что за дивный

          

          И кудри Апполона! сила Марса,

          Рожденного для власти и грозы!

          Стан Гермеса, посланника Олимпа,

          Внезапно прилетевшого в сияньи

          

          Вершиною! - Все говорит, что здесь

          Слились в одно такия совершенства,

          Какими только боги одарить

          Могли свое созданье, чтоб прославить

          

          И это был твой муж! - Теперь смотри,

          Кто рядом с ним. Вот тот, кому ты стала

          Женой теперь! Как отпрыск, пораженный

          Гангреною, он заразил собой

          

          Глаза твои? Как ты могла, покинув

          Высь снежных гор, спуститься в грязь болот,

          В гнилой и смрадный воздух? Где, где были,

          Скажу еще, глаза твои?.. Сослаться

          

          Любовь и страсть перестают кипеть

          Уже в крови: становятся покорны

          Они советам разума! А что

          Шептал тебе твой разум? Мог ли он

          

          Ведь ты не лишена! Будь это так,

          Была бы ты без мыслей и движенья!

          Но верно то, что твой разсудок был

          Сражон ударом! Самое безумство

          

          Быть помрачен до полной слепоты

          В подобном выборе! Какой же демон

          Надел тебе повязку на глаза?

          Смотрела ты не чувствуя, внимала

          

          Был поражон не меньше прочих чувств.

          Но даже, если б были сражены

          Болезнью чувства все - то и болезнь

          Оставила б тебе довольно смысла,

          

          Твоей стыдливости? Коль скоро ад

          Так может возбудить развратный пыл

          В крови уже отжившей, то чего же

          Нам должно ждать от юности? Как мягкий,

          

          Есть доброго, от собственного жара!

          Не обвиняй же больше никогда

          Проступков юной крови! Зрелый возраст,

          Мы видим по тебе, способен также

          

          Что ум диктует воле!

Королева.   Гамлет! Гамлет!

          Молю тебя, довольно!.. Ты заставил

          

          Души моей, и там открылась мне

          Такая чернота, что нет надежды

          Омыть ее ничем!

Гамлет.  

          Позорного разврата!... Прозябать

          В истоме гнусной неги! сделать местом

          Своей любви, нечистый, грязный хлев!...

Королева. О,

          Острей кинжалов сердце!.. Милый, Гамлет!

          Молю тебя!...

Гамлет.   Убийца и злодей,

          

          Того, кто прежде мужем был твоим!

          Шут в царском облаченьи! вор карманный,

          Укравший боязливо и тайком

          Венец и сан!..

  Молю тебя, довольно!

Гамлет. Король лоскутный, сшитый из тряпиц!..

(Является

          Святые силы неба! защитите

          Меня покровом крыл своих!.. что ищешь

          Ты, призрак дорогой?

Королева.  

Гамлет. Ты сына нерадивого, быть может,

          Явился упрекнуть за то, что он

          Проводит время в безполезных вспышках

          

          Завет исполнить строгий твой?... Скажи!..

Призрак. Заметь мои слова: - явился я

          Затем, чтоб поддержать в твоей душе,

          

          Но посмотри: - отчаянье совсем

          Твою сразило мать. Подай ей помощь

          В борьбе ужасной с собственной душой!

          Чем в нас слабее плоть, тем нестерпимей

          

Гамлет. Что с вами, матушка?

Королева.   О, Гамлет! - Ты

          

          В пространстве взором ты? С каким воздушным

          Беседуешь ты призраком? Свет мысли

          Погас в твоих глазах. На голове,

          Как ряд солдат, внезапно пробужденных,

          

          Была в них жизнь!.. О, милый, милый сын!

          Умерь, молю, разсудком и терпеньем

          Ужасный недуг твой!.. Скажи, что видишь

          Ты пред собой?

  Его! его!... Взгляни,

          Как бледен он! Слова его и вид

          В самих камнях бы пробудили чувство,

          Когда б он обратился к ним!  

                                                                      О полно!

          Смотреть так на меня! Твой скорбный взор

          Смягчит мне может сердце до того,

          Что я свершить не буду в состояньи

          

          Лишь слезы, вместо крови!

Королева.   Гамлет! С кем

          Ты говоришь?...

  Ты ничего не видишь?

Королева. Я вижу все, но только то, что есть.

Гамлет.

Королева.   Слышу только

          Наш разговор с тобой.

Гамлет.  

          Как он, волнуясь, движется, в одежде

          В какой привыкли видеть мы отца.

          Когда он жил. Смотри! вот он уходит

          Сквозь эту дверь. (Призрак

Королева.   Ты видишь смутный призрак,

          Рожденный страшной грёзой! - Бред горячки

          Способен вызывать не редко в нас

          

Гамлет.   Бред горячки?...

          Смотри: мой пульс спокойней твоего

          И бьется также ровно. Не безумье

          

          Я это докажу: я слово в слово

          Могу все повторить, о чем с тобою

          Здесь говорил. Безумцы не имеют

          Ни памяти ни смысла. Не ласкай

          

          Безумца ты, а не ужасный голос

          Твоей нечистой совести. Ты этим

          Затянешь рану сверху, но ее

          Не залечишь. Зараза будет тлеть

          

          Незримым ядом внутренность. Сознайся

          В вине своей пред Небом! Принеси

          Раскаянье в прошедшем, и умей

          Греха избегнуть впредь! Не удобряй

          

          Ея зловредный рост! Прости и мне

          За правду этих слов: ведь мы живем

          В таком пресыщенном, распутном мире,

          Что правда пред пороком в нем должна

          

          Порок с поклоном низким, чтоб позволил

          Он ей платить добром ему за зло!

Королева. О Гамлет! ты разбил на части сердце

          

Гамлет.   Отбрось дурную часть

          И, чистая, останься жить с хорошей!

          Теперь прощай! Но Боже сохрани

          

          Принудь себя к добру хотя бы силой!

          Привычка злобный демон наш, способный

          Сгубить все чувства в нас; но если мы

          Успеем обратить привычки силу

          

          Становится нам ангелом, дающим

          Способности и силу без труда

          Вернуться вновь к хорошему!... Попробуй

          Воздержной быть лишь раз и ты увидишь,

          

          Тебе казаться легче. Власть привычки

          Так велика, что ею может быть

          Изменена печать самой природы!

          Злой демон, обуявший нас, исчезнет

          

          Покорным и ручным. - Еще прощаюсь

          С тобою я! Когда благословенья

          Желаешь ты - благослови за это

          Меня сама! -

                                        Что жь до него - я каюсь

          В свершонном мной! Сам Бог решил, чтоб мы

          Друг друга покарали: он наказан

          Рукой моей, а я несу в душе

          

          Мне быть рукой карающого Рока.

          Я сознаюсь открыто в том, что сделал

          И буду отвечать за то. Прощай!

          Я совершил поступок злой, стремясь

          

          Но вдвое хуже будет впереди!--

          Еще тебе замечу я...

Королева.   Скажи,

          

Гамлет.   Что делать?... Ты?

          Исполни все как раз наоборот

          Тому, что я сказал. Пускай твой жирный,

          

          Тебя в свою постель! Пускай он треплет

          Тебя рукой по щечке, называет

          Своей веселой кошечкой! Открой

          Ему за пару сальных поцелуев

          

          Ты от меня: что я лишь притворяюсь

          Помешанным! - Попробуй в самом деле

          Так поступить. Возможно ль королеве

          Прекрасной, скромной, умной утаить

          

          Пред грязной старой жабой, пред надутым

          Развратником! Где женщина, которой

          Под силу этот подвиг? - Поступи же

          И ты в разлад тому, что говорят

          

          На ту мартышку в басне, что взобралась

          На кровлю дома, с клеткой воробьев

          И, выпустив на волю их, затем

          Сама сломала шею, вздумав с дуру

          

Королева.   Будь уверен,

          Что если бы слова у нас рождались

          Дыханью вслед - дышать я перестала б

          

          Того, что ты сказал.

Гамлет.   Слыхала-ль ты,

          Что я отправлен в Англию?

  О Боже!

          Об этом позабыла я совсем.

Гамлет. Вот письма под печатью; их везут

          

          Я верю как эхиднам. Им дано,

          Я знаю, приказанье обогнать

          Меня в пути, чтоб привести неслышно

          К погибели. Ну что жь! Пускай! Забавней

          

          Подземного подкопа полетит

          На воздух сам с своею же работой.

          А это будет так: я подкопаюсь

          Аршином глубже их и пусть взлетят

          

          Смотреть со стороны, когда столкнутся

          Одна с другой две хитрости! -  

(Указывая на труп Полония).

                                                                      Его же

          

          С своими потрохами он покамест

          В соседней комнате! - Прощай!... Как важен

          Он стал на вид! как скромно молчалив!

          Он - весь свой век болтавший без умолку!..

          

          Покончить мне. - Мать добрая, прощай!

(Уходит, волоча тело Полония).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница