Гамлет, принц Датский.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Комната во дворце.

(Входят Король, Королева, Розенкранц и Гильденштерн).

Король. В твоих глубоких вздохах непременно

          Таится смысл! Прошу тебя, Гертруда,

          Откройся мне; что сын твой?

Королева (придворным).  Удалитесь

          На несколько минут. (Придворные уходят).

                                                  О добрый друг!

          Когда б ты знал, что вынесла я ночью!

Король. Что, что? скажи! - что с Гамлетом?

  Он страшен

          В своих припадках ярости как море

          В борьбе с ужасным ветром! Полный бреда

          Услышал шорох он за занавеской,

          Схватил свой мечь и с воплем: "крыса! крыса!"

          Не видя ничего перед собой,

          Нанес в безумной ярости удар,

          Которым был убит несчастный старец!

Король. Ужасное злодейство! Точно тоже

          Случиться бы могло с одним из нас,

          Будь мы на этом месте. Всем равно

          Грозит его свобода: мне, тебе.

          И каждому! - Мы будем отвечать

          За эту смерть. Общественное мненье

          Наверно обвинит обоих нас,

          За то, что не был сдержан или заперт

          Безумный этот мальчик! Оба мы

          Не видели из за избытка чувств,

          

          Как тот больной, который из стыда

          Не хочет показать своей болезни

          Перед людьми и позволяет ей

          Себя разрушить вдосталь. - Где теперь он?

Королева. Он удалился, унеся с собой

          Убитого. Прекрасная душа

          Его сквозит как золото в руде

          В самих припадках бешенства. Он горько

          Рыдал о том, что сделал.

Король.   Удалимся

          Теперь Гертруда прочь. Едва заря

          Озолотит верхушки гор лучами

          Он сядет на корабль. - Чтожь до последствий

          Проступка им свершонного - нам должно

          Призвать на помощь все свое влиянье

          И весь свой ум, чтоб как нибудь успеть

          Его замять. - Ей Гильденштерн!

и Гильденштерн возвращаются).

                                                                      Ступайте

          Мои друзья и кликните на помощь

          Себе кого нибудь. Безумным принцем

          Убит наш друг Полоний. Мертвый труп

          Им унесен из спальни королевы

          И где то скрыт. Старайтесь осторожно

          Узнать где он и положите тело,

          Как следует, в часовне. Не теряйте жь

          Напрасно времени!--

(Розенкранц и Гильденштерн уходят)

                                                  Идем Гертруда.

          Мы созовем немедля на совет

          Разумнейших друзей своих и прямо

          Откроем им несчастное событье,

   А также то, что нами решено.

          

          По большей части в цель, подобно пушке,

          С таким ужасным гибельным ядром,

          Что пронизать легко оно способно

          Насквозь весь мир - но может быть успеем

          Направить мы ядро таким путем,

          Что будет им пронизан только воздух.

          Идем теперь! - О Боже, как легло

          На душу мне все это тяжело!

(Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Другая комната во дворце.

(Входит Гамлет).

Гамлет. Славно спрятан!

Розенкранц (за сценой). Гамлет! Принц Гамлет!

Гамлет.

(Входят Розенкранц и Гильденштерн).

Розенкранц. Скажите принц, что сделали вы с мертвым телом?

Гамлет. Смешал его с родственным ему земным прахом!

Розенкранц. Скажите нам где труп, чтоб мн могли взять его и перенести в часовню.

Гамлет. Не верьте этому!

Розенкранц. Чему не верить?

Гашет. Что я лучше съумею сохранить вашу тайну, чем свою собственную. А сверх того, прилично ли королевскому сыну отвечать, когда его спрашивает губка?

Розенкранц. Разве я губка, принц?

Гамлет. Когда же запас ваш сделается нужен самому королю - вас пожмут и вы опять сухи как губка.

Розенкранц. Я не понимаю вас, принц.

Гамлет. Очень рад. Умные речи не для дураков

Розенкранц. Вы должны сказать где тело и затем отправиться с нами к королю.

Гамлет. Тело при короле, но король пока еще не сделался телом. Король - нечто.

Розенкранц. Нечто, принц?

Гамлет. И очень ничтожное. Ведите меня к нему. Лисицы вперед - собака за ними.

(Уходят).

СЦЕНА 3-я.

Другая комната во дворце.

(Входит Король со свитой).

Я приказал позвать его, а также

          Найти немедля труп. Как ни опасно

          Давать ему свободу, тем не меней

          Я не могу велеть его судить

          Как требуют законы. Он любим

          Безсмысленной толпой - а ведь толпа

          Не видит дальше носа и разсудком

          Решать не любит дел. В таких вопросах

          Ее смущает приговор, вины же

          Она не хочет знать. А потому,

          Чтоб обошлось все тихо и спокойно,

          Должны вести мы это дело так,

          Чтоб ссылка принца показалась делом

          Решонным осторожно. Чем сильней

          Развит недуг, тем энергичней надо

          Его лечить: иначе от леченья

          Не будет проку.  (Входит Розенкранц).

                                                  

          Ты нового?

Розенкранц.  Мы не могли никак

          Узнать, куда успел он спрятать тело.

Король. А где он сам?

Розенкранц.   Здесь под охраной стражи,

          Ждет ваших приказаний.

Король.   Пусть введут

          Его сюда.

Розенкранц. Ей! Гильденштерн! пускай

          Сюда попросят принца.

                                                  (Входят Гамлет и Гильденштерн).

Король. Ну

Гамлет. На ужине.

Король. На ужине? Что это значит?

Гамлет. Только не на таком где он ест сам, а напротив едят его: Около покойника собрался целый совет глубокомысленных червяков. Ведь червяк решительный и окончательный судья во всех вопросах, касающихся еды. Мы откармливаем скотов для того, чтоб откормить себя, а себя откармливаем в пользу червей. Жирный король и тощий нищий только два разные блюда, которые будут оба съедены за одним столом. Таков конец всему.

Король. О Боже, Боже!...

Гамлет. Человек удит рыбу червяком, который съел короля и затем завтракает рыбой, проглотившей этого червяка.

Король. Что ты хочешь сказать?

Гамлет. A то, что - как вы видите сами - король может совершить триумфальное путешествие сквозь желудок и внутренности нищого.

Король. Где Полоний?

Гамлет. На небесах! Пошлите справиться. Когда же ваш посланный не найдет его там, то поищите - на этот раз уже сами -- в другом месте. В случае же безуспешности и этого последняго труда, покойный раньше месяца сам себя обнаружат, если не вашим глазам, то наверно вашему носу, когда вы будете проходить мимо лестницы, ведущей на галлерею.

(свите). Спешите туда.

Гамлет. Зачем спешить? он подождет.

(Некоторые из придворных уходят).

Король. Поступок, Гамлет, твой меня принудил,

          Для собственного блага твоего,

          Тебя отправить прочь. Решенье это

          Докажет одновременно мою

          К тебе любовь и горе o свершонном

          Тобой дурном Поступке. Потому

          Сбирайся в путь. Корабль готов и ветер

          Подул благоприятно. Все твои

          Товарищи собрались. Словом все

          Налажено, чтоб неотложно ехал

          Ты в Англию.

В Англию?

Король. Да, Гамлет.

Гамлет. Хорошо.

Король. Еслиб ты знал мои намерения, то сказал бы от всего сердца, что они действительно хороши.

Гамлет. Я вижу ангела, который знает

          Их хорошо! - Чтож, едемте! Прощай

          Мать добрая!

Король. . "Твой любящий отец"

          Хотел сказать ты вероятно, Гамлет.

Гамлет. Нет, я хотел сказать: мать. мать! -- Едем в Англию. (Уходит).

Король. Идите вслед за ним и пусть при вас

          Он сядет на корабль. Не допускайте

          Каких либо отсрочек. К ночи должен

          Уехать он, во что бы то ни стало.

          Я подписал и запечатал все,

          Что следует. Ступайте жь, торопитесь.

(Розенкранц и Гильденштерн уходят).

          Ну Англия! Когда ты дорожишь

          Еще моею дружбой - (дорожить же

          Ты ей должна, с тех пор как датский меч,

          Нанес тебе зияющия раны,

          И показав как может быть опасна

          Вражда моя, тебя платить заставил

          

          Ты мною дорожишь, то не оставь

          Без должного вниманья то, чего

          Я властно требую! - В закрытых письмах

          Найдешь мою ты волю, чтобы Гамлет

          Был тотчас умерщвлен! - Он отравляет,

          Как злая ядовитая горячка,

          Всю кровь мою, и потому исполни,

          Что я прошу! Пока не прилетит

          Желанное известье - даже радость

          Не будет мне в утеху или сладость!

(Уходит).

СЦЕНА 4-я.

Равнина в Дании.

(Входит Фортинбрас с войском).

Фортинбрас. Вы, капитан, передадите мой

          Привет сердечный датскому монарху,

          

          Им данного согласья, пропустить

          Мои войска чрез датския владенья.

          Вы знаете затем где нас найти.

          Когда его величество изъявит

          Желанье говорить со мной - скажите,

          Что я явлюсь к нему немедля сам,

          Чтоб выразить почтенье.

Капитан.   Будет все

Исполнено.

Фортинбрас. Трубите тихий марш.

(Фортинбрас с войском уходит).

(Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденштерн).

Гамлет Скажите мне, прошу, что за войска

          Там движутся?

Капитан.   Норвежцы принц.

Гамлет.   Куда же

          Они идут?

Капитан.  На Поляков.

Гамлет.   А кто

          Начальник их?

Капитан.   Племянник короля

          Норвежцев, Фортинбрас.

Гамлет.   Что жь, хочет что ли

          Он Польшу покорить, иль спор затеян

          Из за клочка ничтожного земли?

Когда сказать вам правду, спор затеян

          Действительно из за клочка земли,

          Не стоющого имени, какое

          Ему дано. Я за него бы не дал

          Аренды в пять червонцев. Да и Польша

          С Норвегией не выручили б больше,

          Когда его бы продали.

Гамлет.   Так значит

          Поляки не подумают его

          И защищать.

Капитан.   О нет, они послали

          Туда ужь войско.

Гамлет.   Будет стоить вам

          Червонцев тысяч двадцать и не меньше

          Двух тысяч человек такой гнилой,

          

          Людей доводит слишком долгий мир!

          Потребность смерти в них тогда родится

          Сама собой, без всяких внешних данных.

          Благодарю за объясненье.

Капитан.   Будьте

          Здоровы принц! (Уходит).

Розенкранц.   Угодно ль продолжать

          Вам дальше путь?

Гамлет.   Идите, я сейчас

          Последую за вами.

                                                (Розенкранц и Гильденштерн уходят).

                                                  Как однако

          Сдвигаются, как будто бы нарочно,

          

          Меня подвигнуть мстить! - Что человек,

          Когда задачей жизни он поставит

          Лишь спать и есть? - животное, не больше!

          Конечно Бог, создавший нас с таким

          Запасом сил, что можем познавать

          Разсудком мы, что было и что будет,

          Нам даровал божественную искру

          Не с тем, чтоб оставалась в нас она

          Бездейственной! - А если так - зачем же

          Живу на свете я, сбираясь тщетно

          Свершить свою задачу, для которой

          Готово все: и воля и причина

          И крепость сил? - Не скотский ли столбняк,

          Иль глупое сомненье могут только

          Причиной быть тому, что расплываюсь

          В пустых я разсужденьях, вместо бодрой

          Решимости? Коль скоро допустить,

          Что в доле небольшой сомнений этих

          Виновен даже ум, то в остальной,

          

          Презрительная трусость! - Образцы,

          Великие как мир, кричат мне громко,

          О том, что должно делать. Предо мною

          Преходит масса войск, готовых к битве!

          Ее ведет прекрасный, юный принц,

          Пылающий похвальнейшим желаньем

          Прославиться. В лицо глядит он бодро

          Неведомым случайностям войны

          И смело подвергает жизнь и счастье

          Всему, чем только могут им грозить

          Опасности и смерть. И из чего жь

          Весь этот спор и шум? - из за причины

          Нестоющей яичной скорлупы!

          Поистине величье состоит

          Отнюдь не в том, чтоб вдохновляться только

          Великими делами. Честь способна

          Порой из за соломинки заставить

          Нас жертвовать собой! - Каким же должен

          Казаться людям я - несчастный сын

          

          И матери подвергшейся позору!

          Как я могу, в противность побужденьям

          И крови и ума, смотреть без краски

          Стыда в лице, как здесь, передо мной

          Десятки тысяч юношей, согретых

          Одним желаньем доблести и славы,

          Идут на смерть и гибель как на пир,

          Не думая, что тот клочек земли,

          Который покорят они, не будет

          Достаточно велик на столько даже

          Чтоб в нем зарыть их мертвые тела?

          Кипи же кровь! желанье мстить одно

          В моей душе отныне жить должно!

(Уходит).

СЦЕНА 5-я.

Эльсинёрь. Комната в замке.

(Входят Королева и

Королева. Я видеть не хочу ее.

Горацио.   Она

          Вас просит так настойчиво. Конечно

          Безумья вид ужасен, но смотреть

          Нельзя без слез на грусть её и просьбы.

Королева. Чего же надо ей?

Горацио.   Она лепечет

          То об отце, то вдруг твердить начнет

          Как дурен мир; рыдая бьет себя

          Co стоном в груд; готова разсердиться

          За всякий вздор. В её речах сквозят

          Лишь тени чувств и мыслей, но однако

          Их странный тон невольно привлекает

          Вниманье тех, кто слышит их и всякий

          Старается по своему понять

          

          Высказывают ясно в ней, что хочет

          Она сказать о чем то очень грустном,

          Но ясности нет в речи и следа.

Королева. С ней, вижу я, действительно мне надо

          Поговорить; иначе положенье,

          В каком она находится, возбудят

          Пожалуй вредный толк в дурных умах.

          Пускай она войдет. (Горацио уходит).

                                                  Таков всегда

          Бывает плод греха! Моя больная

          И скорбная душа способна чуять

          Во всем предвестье горя. Преступленье

          Не скроется, и чем себя сильней

          Желает скрыть - тем выдает скорей!

(Возвращается Горацио с Офелией).

Где Датская красавица царица?

Королева. Офелия! что милая с тобой?

Офелия (напевает). Отличу ли таинственным утром

                                        Я мой милый тебя от других,

                                        По значку на плече с перламутром,

                                        Иль по банту из лент дорогих?

Королева. Офелия! что значит эта песня?

Офелия. Что вы сказали? Не перебивайте! слушайте!

                                        Ах он умер, он умер! в сосновый

                                        Гроб руками любви положон!

                                        Холм над телом насыпан дерновый,

                                        Тяжкий камень в ногах навален!

Королева. Офелия!

Говорю вам, слушайте!

                                        Гробовыми обвит пеленами....

(Входит Король).

Королева. Ах, добрый друг, взгляни на нее!

Офелия (продолжая петь). Чище девственных горных снегов,

                                        Он в могилу зарыт со слезами,

                                        Под кошницами свежих цветов!

Король. Что с тобой, милая Офелия?

Офелия.

Король. Она все думает об отце.

Офелия. Ах полноте! стоит ли об этом говорить? А если вас будут спрашивать, то отвечайте вот как:

                                                  

                                                  Только зорька зашла,

                                                  Я к тебе, мой дружок,

                                                  Валентиной пришла!

                                                  Чистой девушке в ночь

                                                  

                                                  Но не девушку прочь

                                                  От себя отпустил!

Король. Офелия!

Молчите! проклинать нехорошо, а досказать надо!

                                                  Стыдно, стыдно ему

                                                  Было так поступит!

                                                  Не ему одному

                                                  

                                                  "Я тебе милый мой,

                                                  Ведь женой клялась быть"

          А он в ответ!

                                                  "Плакать надо самой!

                                                  "

Король. Давно ли это с нею сделалось?

Офелия. О ничего! все пройдет; надо только терпенье. Но я все таки не могу не заплакать, когда вспомню, что они зарыли его в холодную землю! Брат мой впрочем об этом узнает, а вас я благодарю за добрые слова и ласку! Велите подавать мою карету! - Покойной ночи мои милые! Покойной ночи!

Король. Идите вслед за ней, не оставляйте

          Ее одну. О, вот плоды отравы,

          Какой поражена она! Гертруда!

          

          Что если раз нежданная беда

          Постигнет нас, то вслед за ней придет

          Их множество! Отца её кончина

          Была началом горестей; затем

          

          Виновен сам. Народ угрюмо ропщет,

          И глухо угрожает мстит за смерть

          Полония. Великую с тобой

          Мы сделали ошибку, схоронив

          

          Как на голову снег, упал несчастный

          Недуг Офелии, сразивший в ней

          Свет разума, без чьей целебной силы

          Мы делаемся схожими с зверьми

          

          Всех этих бед и чуть ли не из всех

          Важнейшей - счесть должны возврат мы тайный

          Из Франции Лаэрта. Он умело

          Ведет игру; скрывается пока

          

          Отравленные сплетни о кончине

          Его отца, и ужь конечно, если

          Зайдет вопрос о том, кого винить

          За эту смерть, то наше имя будет

          

          И добрый друг! Все это, как ядро,

          Направленное в сердце, доведет,

          Увидишь скоро ты, меня до смерти!

(За сценой шум).

О Боже! что за шум?  (Входит Придворный).

Король.  

          Поставить их на стражу у дверей.

          Что там случилось?

Придворный.   Государь, спасайтесь!

          

          Плотин своих, не так бурлит свирепо,

          Как бешеный Лаэрт, идя в главе

          Бунтовщиков, разит и косит ваших

          Защитников! - Разъяренная чернь

          

          Преданье иль обычай - эти стражи

          Спокойствия и мира - освятили

          Спокон веков, забыто злобным роем

          Мятежников! Для них весь мир как будто

          

          Все съизнова. В неистовой угрозе,

          Сжав кулаки, бросая шапки в верх,

          Ревут они: "Лаэрт! Лаэрт! тебя

          Избрали мы! Лаэрт будь нам монархом!"

Залаяли, попав на ложный след!

          Не ошибитесь датския собаки!

Король. Ужель разбита дверь?

Лаэрт врывается с толпой бунтовщиков).

Лаэрт.   Где, где король?

          

Бунтовщики.   Нет, нет, нет!

          Войдем и мы!

Лаэрт.  

          Все сделать сам один.

Бунтовщики.   Ну, ну, пускай!

(Удаляются за двери).

Благодарю. Оберегайте только

          Покрепче дверь! - Ну, государь презренный!

          Где мой отец?

Король.  

Лаэрт. Когда во мне утихла бы теперь

          Хоть капля крови - я покрыл бы память

          Отца стыдом! Сам перестал бы верить,

          

          Навеки б заклеймил лицо святое

          Моей покойной матери!

Король.   Скажи,

          

          Неистовства? Оставь его Гертруда!

          Не бойся за меня: лицо монарха

          Окружено таким святым оплотом

          Могущества, что до чего б измена

          

          Его ничем. - Ответь же мне Лаэрт

          Чем так ты возбужден? - Оставь Гертруда,

          Пускай он говорит.

Лаэрт.  

Король. Убит.

Королева.  Не королем.

Король.  

          Все выскажет.

Лаэрт.   Как умер он? Хочу я

          Все знать вполне! Словами убаюкать

          

          И с клятвами! Долой добро и честь!

          Проклятье всем! Дошел я до того

          Что жить, как здесь, так и в грядущем мире,

          Равно противно мне! Погибни все!

          

          За смерть отца!

Король.   Ктож в том тебе мешает?

Лаэрт.

          А что до средств, то я достичь съумею,

          Чего хочу и с малыми.

Король.   Ты, вижу,

          

          Хочу спросить тебя: ужели правда,

          Что думая отмстить за смерть отца,

          В одну валить ты будешь кучу правых

          С виновными и мстить огульно всем?

Нет, нет! одним виновным!

Король.   Значит ты

          Желаешь знать их имя?

  Кто был другом

          Покойного отца, тому широко

          Открою я объятья и готов,

          Как пеликан, пожертвовать ему

          

Король.   Ну вот теперь

          Ты говоришь как честный, верный рыцарь

          И добрый сын. Сейчас ты сам увидишь

          

          Я вовсе не виновен и напротив

          Печалюсь больше всех о скорбной смерти

          Покойного.

Бунтовщики Пусть пусть она войдет!

Лаэрть. Что там за шум?  (Входит причудливо

                                                            убранная колосьями и цветами).

                                                            О Боже! Изсуши

          Мне мозг огнем! Разъешьте слезы солью

          

          Угасший этот разум! Чаша мести

          Сравняется со скорбной чашей бед!

          Офелия! Сестра! Цветок безценный!

          Возможно ли, чтоб чистый юный ум

          

          Людей уже отживших? Все, что было

          Чистейшого в её душе прекрасной: -

          Любовь и ум - как будто б испарясь,

          Покинуло ее и улетело

          

Офелия (напевая). В гробу с непокрытым лицом

                              Лежал он! Ах плачьте, тоскуйте!

                              

                              Прощай мой голубок!

Лаэрт. Если бы ты с полным разумом молила меня о мести, то не могла бы возбудить ее сильнее!

Офелия.

                              Что было - о том не горюйте!

          Не правда ли славный припев для песенки? Это песня про одного нехорошого управляющого, который увез и обольстил дочь своего господина.

Лаэрт. Сколько смысла в твоих безумных словах!

(перебирая цветы). Вот розмарин! - это цветок воспоминанья. Помни меня мой милый! - А вот незабудки. Их дарят тому, в чьих мыслях мы хотим всегда жить.

Лаэрт. Дорогия мысли и воспоминания просвечивают в самом её безумии.

(подавая цветы королю). Вот укроп для вас! - возьмите. (Обращаясь к королеве) а для вас рута - трава скорби и раскаяния. Я оставлю ее немного и для себя потому что ее зовут также травой благодати. Вам носить ее прилично в особенности. Вот маргаритки. Хотелось бы мне дать вам также фиалок, но они все завяли с тех пор как умер мой отец! - Говорят он скончался тихо и спокойно!

                                        Прокукуй смерть скорей мне кукушечка!

Лаэрт. Даже болезнь с её ужасами проникнута в ней какой то чарующей прелестью!

Офелия  Не увидим его!

                                                  Не увидим его!

                                        Мертвым нет и не будет возврата!

                                                  Гроб его дорогой

                                                  

                                        Не вернется что раз ею взято!

                                                  Были волны кудрей

                                                  Льна и снега белей

                                        И зарыт он на веки в могилу!

                                                  

                                                  Плач напрасен по нем!

                                        Скорбный дух его Боже помилуй!

          Молю Бога за всех добрых христиан! Прощайте! Господь с вами! (уходит).

Видишь ли ты это о Господи!

Король. Лаэрт! Признать обязан ты по долгу

          Права моя и выслушать теперь,

          

          Ты можешь выбрать из своих ближайших

          И преданных друзей таких, которым

          Согласен ты отдать на обсужденье

          Наш скорбный спор. Когда они признают,

          

          Хоть косвенно - я соглашусь отдать

          И власть и жизнь, когда ты от меня

          Того потребуешь; но если буду

          Я признан ими правым - ты обязан

          

          Вести себя с терпеньем. Оба мы

          Придумаем тогда и путь и средство

          Тебя за все вознаградить вполне.

Лаэрт.

          Позабывать, что смерть отца, поспешность

          С какою был он вдруг похоронен,

          Без пышности, без должных церемоний,

          Обрядов и гербов - все это было

          

          Подвигнут был самими небесами

          Стремиться все раскрыть.

Король.   И ты узнаешь

          

          На голову виновных. А теперь

          Прошу тебя отправимся со мной!

                                                                      (Уходят).

СЦЕНА 6-я.

(Входит Горацио и Служитель).

Горацио.

Служитель.   Матросы,

          У них есть письма к вам.

Горацио.  

(Служитель уходит).

          Как ни начну предполагать, кто стал бы

          Ко мне писать, из разных стран земли,

          Могу остановиться лишь на мысли,

          

(Входят Матросы)

Матросы.   Всяких благ

          

Горацио.   Желаю вам того же.

1-й матрос. На Бога не жалуемся; а вот к вам письмецо. Оно от того господина, что был послан в Англию. Ведь вас, как мне сказали, следует звать Горацио.

(читает). "Горацио! когда ты прочтешь это посланье, то устрой, чтоб этих людей допустили к королю. У них есть к нему письма. Не успели мы провести в море двух дней, как за нами погнался хорошо вооруженный пират. Паруса наши оказались хуже и потому пришлось положиться на свою храбрость. При абордаже я перескочил на неприятельский корабль, но тут оба судна внезапно разошлись и я оказался единственным пленником. Пираты поступили со мной как вполне учтивые мошенники, зная с кем имеют дело, и потому я обязан воздать им благодарностью. Устрой так, чтобы королю было передано написанное мною письмо, а сам спеши ко мне с такою же торопливостью, с какой бежал бы ты от смерти. Я открою тебе по секрету такия дела, что ты онемеешь от изумления, но и это еще не будет вполне верно с действительностью. Честные ребята, которые передадут это письмо, проводят тебя до того места, где я нахожусь в настоящее время. Розенкранц и Гильденштерн продолжают свое путешествие в Англию. О них я также пораскажу тебе многое. Прощай!

Твой (что тебе хорошо известно) Гамлет.

          Ступайте в след за мной; я укажу

          

          Спешите жь кончить с ним, чтобы скорей

          Могли меня вы проводить к тому,

          Кто поручил вам их сюда доставит.

                                                                                (Уходят).

Другая комната в замке.

(Входят Король и Лаэрт).

Ты видишь сам, что должен оправдать

          Меня теперь в душе твоей и верить,

          Что я твой друг. Узнай же достоверно,

          Что тот, кем умерщвлен был твой отец,

          

Лаэрт. Повидимому так. Но почему же,

          Скажите мне, не приняли вы мер,

          Чтоб отвратить такое преступленье,

          

          Разудок, долг - все словом побуждало

          Вас к этому?

Король.   На это были две

          

          Покажутся они быть может слабы,

          Но я был ими связан по рукам.

          Во первых принца мать живет и дышит

          Лишь только им, а я - (считать ты можешь

          

          Так близок к ней, что как звезда, могу

          Вращаться в сфере лишь того, что хочет

          И думает она. Что до второй

          Причины, по которой избегал

          

          Не менее и заключалось в том,

          Что Гамлет замечательно любим

          У нас народом. Чтобы он ни сделал

          Толпа простит ему наверно все,

          

          Его в своей душе, почтит и их

          Названьем добрых качеств. Суд толпы

          Порой похож на минеральный ключ,

          Который, вопреки обычным свойствам

          

          Опущенное дерево - напротив

          Его окаменяет. Еслиб я

          Задумал встать между народным мненьем

          И Гамлетом, я б оказался жалким

          

          В расчет напора ветра, был бы ранен

          Своею же стрелой и никогда

          Не мог попасть бы в цель.

Лаэрт.  

          Без мести мне придется потерять

          Безценного отца и видеть страшный

          Недуг сестры? сестры, чьи совершенства,

          Как вспомнить что прошло, могли бы смело

          

          Мир лучшого в течении столетий!

          Нет, нет! кровавой мести час придет!

Король. Но всежь причины нет позабывать

          

          Меня на столько жалким и пустым,

          Что я схватить опасности позволю

          Себя за бороду, и буду все

          Считать забавной шуткой? Скоро ты

          

          Мне был сердечно дорог, да и мы

          С тобой давно знакомы, значит нам

          Понять легко друг друга с полуслова...

(Входит

          Кто там еще? что нового?

Вестник.   Вот письма

          От принца Гамлета. Одно из них

          

          Другое - королевы.

Король.   Ты сказал:

          От Гамлета? Кто их привез?

  Матросы.

          По крайней мере так мне передали,

          Но я их не видал. Их принял Клавдий

          И поручил доставить письма вам.

Ты их прочтешь Лаэрт со мною вместе.

(Вестнику)

          Ты можешь нас оставить.  (Вестник уходит).

(читает). Ваше Величество! уведомляю Вас, что я высажен обобранный на берега ваших владений. Завтра я буду иметь честь предстать пред ваши королевския очи, и испросив предварительно вашего снисхождения, объясню вам причину моего внезапного и странного возврата.

Гамлет.

          Что может это значить? Все ль они

          

          Один обман, без всякого значенья.

Лаэрт. Вы узнаете руку?

Король.  

          Безспорно Гамлета, и посмотри, он пишет:

          "Обобранный" в приписке жь прибавляет,

          Что он Скажи, ты понимаешь

          Хоть что нибудь?

Лаэрт.   Признаться я теряюсь

          

          Вернется он. Я чувствую, что пламя

          Охватывает сердце мне при мысли,

          Что я его увижу и скажу

          Ему:

Король.   Если ты

          Решаешься на это - а иначе

          Тебе нельзя конечно поступить -

          

          Как я тебе скажу.

Лаэрт.   Я обещаюсь

          Послушным быть во всем, лишь только б вы

          

Король. Я точно помирить хочу тебя,

          Но лишь с твоей душой. Коль скоро он

          Вернулся с тем, чтобы остаться здесь,

          

          Тогда пущу я в ход иное средство,

          Давно ужь мной решонное, и средство,

          На столько это точно, что в конце

          Наверно приведет оно его

          

          Он смертью так естественно и просто,

          Что эта смерть не возбудит ни в ком

          Сомненья иль догадок. Даже мать

          Ее припишет случаю, увидя

          

Лаэрт.   Я соглашаюсь

          На все, что вы задумали, прибавив

          Что очень я хочу быть в этом деле

          

Король.   И ты им будешь

          По всем правам. - Когда ты был в отлучке,

          Молва людей расхваливала часто

          

          В котором, ты, по общему признанью,

          Не знаешь равных. Все твои другия

          Достоинства не возбуждали тени

          В нем зависти, но в этом Гамлет страшно

          

          Я лично вовсе не считаю этот

          Талант особо важным.

Лаэрт.   В чем же дело?

Так, пустяки! игрушка самолюбья

          Веселой юности; но и пустое

          Подчас быть может важным. Мех и перья

          Какими обшивает молодежь

          

          Лишь только для красы, тогда как старость

          Подкладывает пухом иль мехами

          Одежду чтоб согреться и придать

          Себе серьезный вид. - Тому назад

          

          Норманский дворянин. Я хорошо

          Знаком с французами, сражался с ними,

          И знаю их искусство гарцовать

          На лошадях; но этот молодец

          

          На сделку с дьяволом. В седле держался

          Он как скала, и заставлял коня

          Проделывать при том такия штуки

          Что право мне казалось, будто оба,

          

          Одно и тоже тело. То, что видел

          При этом я, превосходило все,

          Что можно лишь представить иль придумать

          В искусстве ловкости.

  Он был Нормандец.

Король. Нормандец.

Лаэрт.  

          Что это был Ламон.

Король.   Он самый.

Лаэри.  Знаю

          

          И баловень всей нации.

Король.  Он много

          Речей вел о тебе и между прочим

          

          Искусстве фехтовать и особливо

          Рапирами. Он восклицал не раз,

          Что счел большим бы чудом, еслиб встретил

          Кого нибудь, кто мог бы в этом деле

          

          Что ни один из лучших ратоборцев

          Его страны, будь ты его противник,

          Не выказал наверно б половины

          Искусства, глаз и ловкости, какими

          

          Такую зависть в Гамлета, что он

          И спал и видел только, чтоб вернулся

          Ты вновь домой и мог сразиться с ним.

          Лови жь прекрасный случай...

  Случай? в чем?

Король. Скажи Лаэрт: был дорог твой отец

          Тебе действительно, иль носишь ты

          

          Ее одним лицом?

Лаэрт.   Что за вопрос!

Король.

          Чтоб сомневался в искренности чувства

          Любви твоей к отцу, но ведь известно,

          Что чувства в нас бывают зачастую

          Рабами времени. Случалось мне

          

          Огонь любви. В любви самой живет

          Какое то зловредное начало,

          Способное порой гасить любовь

          В том роде, как нагар светильни гасит

          

          Желания и чувства, тем труднее

          Их нам сберечь. Они нередко гибнут,

          Не выдержав напора лишних сил.

          Ковать железо надобно покуда

          

          В нас может измениться, встретив столько жь

          Помех и затруднений, сколько в жизни

          Встречаем мы различных взглядов, мнений

          И случаев. Живое чувство долга

          

          Тяжолым и болезненным, каким

          Бывает вздох, которому не может

          Найти исхода грудь. - Но возвратимся

          К горячему вопросу. Гамлет должен

          

          Ты предпринять, чтоб показать себя

          Достойным сыном более на деле,

          Чем на словах.

Лаэрт.  

Король. Для мести, я вполне с тобой согласен,

          Нет ни границ, ни заповедных мест.

          Но сделав так ведь должен будешь ты

          

          Едва вернется Гамлет и узнает,

          Что ты вернулся также, подослать

          К нему двух трех надежных краснобаев,

          Которые расхвалят перед ним

          

          Чем говорил об этом твой француз?

          А там ужь мы съумеем вас поставить

          Лицом к лицу и заложить пари

          На ваши головы. При добродушьи,

          

          Тебя подозревать и не увидит

          Разставленных тенет, а ты межь тем

          Успеешь подменить тупой клинок

          Рапиры заостренным, и, с твоим

          

          За смерть отца.

Лаэрт.   Так точно поступлю я! -

          А чтоб игра была наверняка,

          

          Есть зелье у меня; его мне продал

          Один бродячий лекарь. Сила яда

          Так велика, что если помочить

          В нем лезвее ножа и оцарапать

          

          Вы будете искать во всей вселенной

          Целебных трав, которые спасли бы

          От гибели того, в чью кровь попал

          Мой страшный яд. Я омочу конец

          

          Врага поранить шпагой хоть слегка,

          Все будет с ним покончено.

Король.   Полезно

          

          Случайности и обсудить вопрос

          Со всех сторон. Когда затея наша,

          В последствие какой нибудь пустой

          Ошибки, не удастся - было б лучше

          

          Поэтому нам надо подготовить

          Иной исход, когда сорвется первый.

          Посмотрим же! Что если мы объявим

          Торжественный заклад о том, который

          

          Такой заклад, тем, жарче увлечетесь

          Вы битвою - (и я прошу тебя

          Иметь это в виду). - Когда же Гамлет,

          Разгорячась захочет пить - велю я

          

          Что если он к нему коснется только

          Краями губ - то дело наше будет

          Покончено и так.  (Входит

                                                  Что, добрый друг мой?

Королева. Беда другой бежит всегда во след!

          Твоя сестра, Лаэрт, в волнах погибла!

В волнах погибла! Боже! как и где?

Королева. Где над прозрачным зеркалом ручья,

          Висят склонясь плакучей ивы ветви,

          

          Свои венки из маргариток, лилий

          И тех цветов пурпурных, что девицы

          Зовут "трубой последняго суда",

          Чтоб не давать им имени дурного,

          

          Там, вздумавши причудливо развесить

          Гирлянды на ветвях, она схватилась

          За гибкий сук, но он, увы! сдержать

          Ее не мог! Венки, гирлянды - все

          

          Широкий край одежды удержал

          Ее на миг, как новую сирену,

          На глади волн; но бедная, не видя,

          Беды своей, как птичка иль жилица

          

          Лишь песенку! - Так продолжаться долго

          Однако не могло. Одежда смокла

          И быстро за собою увлекла

          Несчастное созданье, вместе с песней,

          

Лаэрт.   О Боже! Боже!

          Погибнуть так!

Королева.  

Лаэрт. Я плакать не хочу! И без того

          Безценная сестра пришлось погибнуть

          Тебе в слезах реки! Но все жь природа

          

          Наплачусь я - а там из сердца вырву

          Я с корнем прочь, все, что еще осталось

          В нем женского! - Прощайте государь!

          Я пламенною речью бы ответил

          

          Слезами голос мой!  (Уходит).

Король.   Пойдем Гертруда

          

          Его я усмирить, и вот пожалуй

          Решится он опять на что нибудь

          Безумное! - Пойдем, пойдем скорей!

          Его терять не надобно из вида!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница