Гамлет, принц Датский.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Кладбище. Ночь.

(Входят два могильщика с заступами).

1-й могильщик. Разве ее по христиански будут хоронить, когда она сама сгубила свою душу, наложив на себя руки?

2-й могильщик. Сказано "да!" - копай проворней могилу. Начальство решило, что следует хоронить по христиански.

1-й могильщик. Как же это? Разве кто нибудь хотел ее изобидеть и она бросилась в воду, чтоб не дать себя в обиду?

2-й могильщик. Начальство так разсудило.

1-й могильщик. А я все таки думаю, что обиду себе сделала она сама. Ты только разсуди. Если я топлюсь, то значит делаю запретное дело; а во всяком запретном деле надо различить три вещи: во первых задумать такое дело, во вторых решить его, а в третьих сделать. Значит она утопилась по доброй воле.

2-й могильщик. Толкуй себе!

1-й могильщик. тогда ему вины в том быть не должно. Потому, понятно, что кто не топился сам, тот и рук на себя не накладывал.

2-й могильщик. А закон что говорит?

1-й могильщик. Известно закон говорит, что велит начальство.

2-й могильщик. A я тебе скажу, что не будь покойница из дворянского звания, так и не стали бы ее хоронить по христиански.

1-й могильщик. Это ты верно! Впрочем ведь для дворян тем хуже, если им позволено топиться и вешаться вальготней чем прочим добрым христианам. - Подай ка заступ. Как поживешь да поглядишь, так и увидишь, что нет дворян выше огородников и могильщиков. Их ремесло идет от самого Адама.

2-й могильщик. А что Адам был дворянин?

1-й могильщик. Еще бы! он стал первый носить оружие.

2-й могильщик. Как так? да ведь у него оружия не было.

1-й могильщик. Да ты язычник что ли и не читал писания? Ведь сказано в нем, что Адам копал землю; копать же землю можно только лопатой, а лопата тоже оружие. Ты ответь мне на другой вопрос, а если не ответишь, то сознайся, что ты дурак.

2-й могильщик. Ну, ну, спрашивай!

1-й могильщик.

2-й могильщик. Кто? А тот кто строит виселицы. Потому что виселица переживает всех своих жильцов.

1-й могильщик. Сказано хорошо. Виселица точно дело хорошее, потому-что она воздает злом тем, кто делает зло! А вот церковь так велит воздавать за зло добром, значит она лучше. Потому ты придумай на мой вопрос другой ответ.

2-й могильщик. Кто строит лучше кирпичника, корабельщика и плотника?

1-й могильщик. Ну да! отвечай и баста.

2-й могильщик. Ей Богу не знаю.

1-й могильщик. Подумай.

2-й могильщик. Не знаю да и только.

                                                            (Входят Гамлет и Горацио).

1-й могильщик. Так нечего тебе и шевелить мозгами. Осла палкой идти не заставишь. А если кто нибудь задаст тебе такой вопрос - отвечай: "могильщик" потому что он строит человеку дом на веки веков! Ступай в питейный да принеси косушку.

                                                                      уходит).

1-й могильщик (поет) Как был я молод, бодр и смел,

                                                  Была иная стать!

                                        А ужь жениться так хотел,

                                                  Что и не рассказать!

Гамлет. Неужели этот болван не чувствует что делает? Копает могилу и поет.

Горацио. Постоянное занятие одним и тем же сделало его нечувствительным.

Гамлет. Это верно. Кто меньше делает, тот больше чувствует.

1-й могильщик (поет). А как года порастрясли,

                                                  Прошла любовь как дым!

                                        Согнулся чуть не до земли

                                                  И быть пора таким!...

Гамлет. У этого черепа был когда то язык и он мог петь песни; а между тем этот негодяй бросает его с таким же презрением как череп Каина, первого убийцы! Может быть этот череп принадлежал государственному человеку, который думал перехитрить самого Бога своими политическими планами. Не правда ли?

Горацио. Очень может быть, принц.

Гамлет. Или придворному, который удивительно ловко умел сказать: "с добрым утром ваше величество! как вы изволите себя чувствовать?" Или наконец вельможе, что льстил всеми средствами другому вельможе для того, чтоб выманить у него понравившуюся ему лошадь. Не правда ли?

Горацио. Может быть и так.

Гамлет. Очень вероятно. А теперь голова эта во власти червей! Нет на ней плоти и заступ могильщика может безнаказанно сломать ей челюсть. Странно мешаются наши понятия, когда мы подумаем о таких вещах! Неужели эта кость лелеяла себя при жизни только затем чтоб сделаться после смерти годной для игры в кегли? Мои кости содрогаются, при мысли об этом.

1-й могильщик (поет). Окутать в саван гробовой,

                                                  Да шире вырыть ров!

                                        Вот все, что нужно в час такой

                                                  Для этаких жильцов!

(Выбрасывает другой череп).

Гамлет. Вот еще череп! Может быть это был череп законника. Где теперь его контракты, крючки, права и двусмысленности? Как объяснить, что он позволяет этому бездельнику толкать себя грязной лопатой и не составит при этом немедленно законного акта об оскорблении? Гм! Может быть при жизни он был ловким скупщиком земель и знал как свои пять пальцев правила всевозможных закладных, неустоек, проторей и убытков. Неужели, взамен неустоек и проторей, он довольствуется теперь тем, что его благородный лоб набит грязью? - Неужели все, принадлежавшия ему обязательства и неустойки, могли обезпечить для него только клочек земли, равный по величине двум развернутым купчим крепостям! Ведь в этом гробу едва ли бы уместились одни только принадлежавшие ему вводные листы на право владения. А вот теперь сам владелец не нуждается в большем пространстве!

Действительно больше ему ничего не надо.

Гамлет. Ведь пергамент для актов делается из бараньей кожи?

Горацио. Да, принц; и из телячьей тоже.

Гамлет. Значит бараны и телята могут долее свидетельствовать о наших правах чем мы сами. Мне хочется поговорить с этим могильщиком. Ей ты, приятель! Чья это могила?

1-й могильщик. Моя! (поет)

                                        Вот все, что нужно в час такой

                                                  Для этаких жильцов!

Гамлет, Она твоя покуда ты в ней стоишь; да кто в ней ляжет?

1-й могильщик. Не вы сударь, потому-что вы можете еще стоять сами; и не я, хоть я и стою в ней, а могила все таки моя.

Гамлет. Ты городишь вздор. Могила делается для мертвых, а не для живых, значит она ни моя ни твоя.

1-й могильщик.

Гамлет. Я спрашиваю, для какого человека ты ее роешь?

1-й могильщик. Не для человека.

Гамлет. Ну так для женщины?

1-й могильщик. И не для женщины.

Гамлет. Так кого же в нее зароют?

1-й могильщик. Зароют ту, что при жизни звалась женщиной, а теперь умерла и потому помяни Бог её душу.

Гамлет. Этот плут находчив и с ним надо держать ухо остро. Право, Горацио, я за последние два три года заметил, что свет, состаревшись, стал умнеть. Простой мужик может нынче слово за слово поспорить с придворным так что в дураках останется пожалуй последний. Давно ли ты могильщиком?

1-й могильщик. С того года когда наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса.

Гамлет. А как давно это было?

1-й могильщик.

Гамлет. А для чего его туда посылают?

1-й могильщик. Да потому что он стал дураком. Может быть там он поумнеет, а если и не поумнеет так беда не велика.

Гамлет. Почему же не велика?

1-й могильщик. Там этого не заметят. Англичане все поголовно такие же дураки как он.

Гамлет. А как он сделался дураком?

1-й могильщик. Разсказывают чуднò как то.

Гамлет. Чуднò?

1-й могильщик. Ну да. Помешался и все тут.

Гамлет. На чем же он помешался?

1-й могильщик.

Гамлет. Долго ли покойник может пролежать в земле не испортившись?

1-й могильщик. Если он не был попорчен еще при жизни - а нам таких хоронить доводится не в редкость - ну так пожалуй пролежит лет восемь или девять.. Кожевник наверно продержится девять.

Гамлет. Почему же кожевник дольше других.

1-й могильщик. Потому что его кожа выдубилась и привыкла к воде. А вода хуже всего портит этих дураков покойников (Выбрасывает череп). Вот череп, который пролежал в земле двадцать три года.

Гамлет. Чей он?

1-й могильщик. Это череп одного негодяя. Как бы вы думали, чей именно?

Гамлет. Не знаю.

1-й могильщик. Чорт бы побрал бездельника! Раз он мне вылил на голову целый стакан вина. Это череп Иорика; того самого, что был шутом при покойном короле.

Гамлет.

1-й могильщик. Он самый!

Гамлет. Дай его мне!.. Бедный Иорик! - Я знал его, Горацио. Что за неистощимая веселость была в этом человеке! Сколько раз носил он меня на руках, a теперь, что за отвращение поднимается при его виде в душе моей! На этом месте были губы, которые я целовал с таким увлечением! Где его забавные шутки, остроты и песенки? Те шутки, что заставляли хохотать до упаду присутствующих! Он не может посмеяться даже над той гримасой, которую теперь делает сам! Уста сомкнулись на веки! Хотелось бы мне показать этот череп какой-нибудь кокетке и сказать, что штукатурка белил и румян, которые она на себя накладывает не спасет её личика от судьбы сделаться точно таким же черепом! Интересно знать, нашлась ли бы у ней улыбка в ответ моим словам? - Ответь мне на один вопрос, Горацио.

Горацио. Что вам угодно?

Гамлет. Неужели Александр Македонский сделался в земле точно таким же?

Горацио. Совершенно.

Гамлет. И также скверно пахнет? - Фуй!

(Бросает череп).

Горацио. Также, принц.

Гамлет. Как поглядеть, на какое глупое употребление можем мы пригодиться! Нет ничего невозможного в предположении, что благородный прах Александра Македонского служит теперь замазкою для дырявой бочки!

Горацио. Ваша мысль кажется мне немножко натянутой.

Нисколько. Можно ее доказать совершенно логично, без всяких натяжек. Суди сам: - Александр умер, Александр похоронен, Александр превратился в прах, прах - земля, земля - глина, а кто же может помешать употребить глину для замазки бочки?

                                        Прах Цезаря, ничтожной ставши глиной,

                                        Для хижины замазкой бедной стал!

                                        Кто в страхе мир держал, увы! своей кончиной

                                        Ничтожество земного доказал!

          Но тш!.. что вижу я? идет король!

(Входит похоронная процессия. Впереди священники, за ними гроб Офелии, Лаэрт, лица участвующия в церемониале, король, королева и свита).

Гамлеть. Придворные! что может это.значит?

          Обряд без должных почестей - знак верный,

          Что хоронить хотят самоубийцу,

          В отчаяньи нанесшого себе

          Своей рукою смерть. Покойный был,

          Как кажется, из высшого сословья.

          Зайдем за куст и будем наблюдать.

Лаэрт (у могилы). Что будет дальше?

Гамлет.   Молодой Лаэрт!

          Он честный, славный юноша... Тсс! слушай!

Лаэрт. Что будет дальше?

Священник.   Погребенье было

          Исполнено с обрядами, какие

          Могли мы допустить. Вопрос кончины

          Сомнителен, и если б не приказ,

          Изшедший свыше - мы должны бы были

          Зарыть ее до страшного суда

          В земле неосвященной. Терн и камни

          Покрыли бы её греховный труп

          Взамен молитв; а между тем она

          Погребена как чистая девица,

          

          Святых колоколов.

Лаэрт.   Как! этим вы

          Все кончили?

Священник. Все кончили. Дозволив

          Пропеть над нею реквием, с возданьем

          Ей почестей, какие воздаются

          Отшедшим в чистоте - мы осквернили б

          Священные обряды погребенья

          И тем тяжолый совершили б грех!

Лаэрт. Ну, хорошо! Спускайте гроб в могилу.

          Фиялки разцветут из чистой плоти

          Твоей сестры и будешь ты витать

          В священном сонме ангелов небесных!

          А ты, упрямый, безсердечный поп

          Лишь будешь выть в жестоких корчась муках!

Гамлет.

Королева (бросая цветы на гроб). Цветы

          Просыпьтесь на цветок! Прости! Мечтала

          В тебе жену я Гамлету найти.

          Не гроб тебе цветами собиралась

          Украсить я, а брачную постель!

Лаэрт. Будь трижды проклят тот, чья злость лишила

          Тебя разсудка светлого, сестра!...

          Остановитесь засыпать могилу,

          Я раз еще хочу обнять сестру.

(Спрыгивает в могилу).

          Ну вот теперь бросайте землю разом

          На мертвую с живым! Валите грудой,

          Чтоб вырос холм величиной с небесный

          Олимп иль Пелион!

Гамлет (приближаясь). Кто хнычет тут

          

          Заставить звезды выпучить глаза

          На грусть его? -- Смотри: я Гамлет Датский!

(Спрыгивает в могилу).

Лаэрт. Чорт душу взял твою б! (Схватывая его за горло).

Гамлет (борется с ним).  Плоха молитва!

          Ты горло мне, однако, отпусти!

          Я хоть и не злопамятен, но есть

          Во мне кой что, что может быть опасным!

          Так будь умен и воли не давай

          Своим рукам.

Король.   Велите их разнять.

Королева. О, Гамлет, Гамлет!

  Добрый принц! придите

          Прошу в себя. (Их разнимают).

Гамлет.   Я буду спорить с ним,

          Пока глядят глаза мои!

Королева.   В чем, Гамлет?

Гамлет. Офелию любил я, как любить

          Не в силах были сорок тысяч братьев!

          Что сделать был готов ты для нее?

Король. Лаэрт, он сумасшедший.

Королева.   Бога ради

          Не делайте ему лишь только зла!

Гамлет. Ну говори! что сделать был готов

          

          Рвать платье, хныкать, плакать, выпить жолчь,

          Съесть крокодила? - это все умел бы

          Я сделать сам!... Иль удивить хотел

          Меня ты тем, что соскочил в могилу?

          Со мной затеял драку? Думал с ней

          Зарыть себя? - Готов я точно также

          На это все! - Ревел ты о горах;

          Хотел, чтоб их наваливали грудой

          На нас с тобой, пока вершина их

          Как Осса не достигла бы небесных

          Горящих сфер! - Реви! реви! на это

          И я способен также!

Королева.   Он безумен!

          Он растерзать теперь готов себя

          В горячечном бреду, но бред пройдет,

          И сделается кроток он и нежен,

          Как голубок, когда в сребристом пухе

          Выходит он на свет. Порывы злости

          

Гамлет. Скажи мне, мальчик - для чего затеял

          Со мной ты эту ссору? Я всегда

          Любил тебя! - Что будет, впрочем, будь!

          Сам Геркулес и тот не помешает

          Мяукать кошке а собаке лаять! (Уходит).

Король. Прошу, Горацио, смотри за ним

          Во все глаза. (Лаэрту) А ты не забывай,

          Что сказано вчера и будь степенней.

          Все дело приближается к концу.

          Тебя, Гертруда милая, прошу я,

          Над сыном строгий учредить надзор. (В сторону)

          Что до могилы этой, то ее

          Почтить живой нам надо гекатомбой.

          

          А до того - молчанье и терпенье!

(Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Зал во дворце.

(Входят Гамлет и Горацио).

Гамлет. Достаточно об этом. Перейдем

          К дальнейшим приключеньям. Ты ведь помнишь,

          Что я о них рассказывал тебе?

Горацио. Все помню, принц.

Гамлет.   В моей душе кипела

          Какая то борьба, из за которой

          Не мог заснуть ни на минуту я.

          Мне чувствовалось вдесятеро хуже

          Чем каторжным в цепях; по счастью смелость

          

          Тот миг когда на смелость я решился!

          Порой и безразсудство служит нам

          Как верный друг, особенно в минуты

          Когда расчеты рушатся. Мы в этом

          Должны признать вмешательство судьбы,

          Решающей за нас порывы наши

          По своему.

Горацио.   Нельзя сказать вернее.

Гамлет. Накинувши в потьмах матросский плащ,

          Я выбрался тихонько из каюты,

          Съискал обоих их и начал шарить

          В их сумках, взял пакет и незаметно

          Вернулся вновь к себе. Затем, отбросив

          Пустую щепетильность, распечатал

          Таинственный пакет. О друг мой добрый!

          Что в нем нашел я! - царственную подлость!

          Представь себе, что это был приказ,

          

          О счастьи Англичан, о благе Датчан,

          С прибавкой доказательств, что нельзя

          Оставит жизнь такой зловредной твари,

          Какой стал нынче я - ну словом дело

          Все было сведено к тому, чтоб тотчас,

          По высадке на берег, мне снесли б

          Немедля голову, не давши даже

          Наладить палачу его топор.

Горацио. Возможно ли?

Гамлет.   Смотри, бумага здесь,

          Прочти ее потом. Но хочешь знать ты,

          Что сделал я?

Горацио.   О да, прошу, скажите.

Гамлет. Почувствовав себя в сетях такой

          Презренной западни, я стал искать,

          

          Успел подать благой совет мне, прежде,

          Чем мог придти в себя я. Взяв перо,

          Я настрочил немедленно другое,

          Подобное жь посланье. Написал

          Его, как писарь, четко. Говорят ведь,

          Что почерк государственных людей

          Быть должен дурен. Я не разделяю

          Такого мненья и работал много

          Ему наперекор, за что и был

          Тепер вознагражден. Желаешь знать,

          Что было мной написано?

Горацио.   Скажите.

Гамлет. Внушительная просьба к королю

          Британии, как к даннику и другу

          Монарха Датчан. В просьбе излагалось,

          Что если он желает, чтобы дружба

          Межь Англией и Данией цвела

          

          Вепчал чело цветами и союз

          Обеих стран ничем не нарушался, -

          Все вздор в таком же роде - то, чтоб тотчас,

          Лишь только будет прочтено письмо,

          Казнили бы без всяких церемоний

          Тех, кто его принес, не дав им даже

          Покаяться.

Горацио.   Откуда жь взяли вы

          Печать с гербом?

Гамлет.   Судьба и тут явилась

          На помощь мне. В моих вещах нашлась

          Старинная, отцовская печать

          С гербом страны. Я ею запечатал

          Пакет, свернув его точь в точь как первый,

          И также подписал. Затем вложил

          Откуда был он взят, исполнив все

          Так ловко и умно, что мой подкидыш

          

          Наш бой с врагом, - a то, что было дальше,

          Ты слышал ужь.

Горацио.   Так значит с Розенкравцем

          И Гильденштерном кончено?

Гамлет.   Друг милый!

          Они получат то, к чему пошли

          На встречу сами! гибель их ни мало

          Мою не мучит совесть. Их сгубило

          Излишнее желанье подслужиться.

          Для низких душ всего опасней встать

          На том пути, где перекрестят шпаги

          Два страшные бойца.

Горацио.   Но Боже, Боже!

          Что за король!

Гамлеть.   Он развязал за то

          

          Был мой отец, а мать осквернена

          Позором и стыдом; кто встал помехой

          Межь волею народа и моими

          Надеждами; кто строил наконец

          На жизнь мою предательские ковы -

          Не вправе ль я убить своей рукой

          Подобного злодея, и не грех ли

          Оставить было б жизнь такому злому

          Отребью человечества, чтоб дать

          Ему возможность делать зло и дальше.

Горацио. Не забывайте: он получит скоро

          Известие из Англии о том,

          Как выполнен приказ его.

Гамлет.   Пускай!

          Зевать я тоже долго ведь не буду.

          Что значит человеческая жизнь?

          Сказал: раз - два - и кончено! Досадно

          

          Достойного Лаэрта... В тяжком горе,

          Постигнувшем его, я вижу образ

          Того, что сам я вынес. Я ценю

          Его расположенье. Все случилось

          К несчастью потому лишь, что излишний

          Порыв его горячности смутил

          Разсудок мне до головокруженья.

Горацио. Молчите, тш!.. Сюда подходит кто-то.

(Входит Озрик.)

Озрик. Прошу ваше высочество принять мое усерднейшее поздравление со счастливым возвратом в Данию.

Гамлет. Прошу вас принять мою нижайшую благодарность за вашу любезность. - (Тихо). Ты знаешь этого водяного жука, Горацио?

Горацио. Нет, принц.

Тем лучше для тебя: его знать стыдно. У него много доходов и ферм; а ведь известно, что если скоту дать власть над скотами, то он непременно положит ноги на стол. Он животное в полном смысле слова и блаженствует, благодаря своим деньгам, как свинья в луже.

Озрик. Если ваше высочество находитесь в благоприятном расположении духа, чтоб меня выслушать, то я имею передать вам нечто от короля.

Гамлет. Я выслушаю вас со вниманием, на какое только способен... Но, прошу вас, употребите вашу шляпу на то, для чего она сделана: - наденьте ее на голову.

Озрик. Благодарю, ваше высочество: - жарко.

Гамлет. Могу вас уверить наоборот, что теперь очень холодно. Ветер дует с севера.

Озрик. Это так: холод изрядный.

Гамлет. Но представьте, что при моем темпераменте, воздух кажется мне жарким!

Озрик. Чрезвычайно жарким, принц! До того жарким, что я не могу даже выразить! Возвращаясь однако к делу, я должен сообщит вашему высочеству, что король заложил относительно вас очень большое пари. Дело было так -

Гамлет (надевая ему шляпу). Сделайте одолженье!

Озрик. уменье себя держать! Право, его без преувеличения можно назвать памятной книжкой хороших манер. В нем вы найдете все, что только можно встретить в порядочном человеке.

Гамлет. Как, я думаю, ему приятно быть оцененным вами с такой верностью! Судя по вашим словам, качества его так многочисленны, что для перечисления их не достанет никакой арифметики и я удивляюсь, как такой большой груз может удержаться в памяти подобного утлого корабля как вы. Что до меня, то я сам считаю Лаэрта очень хорошим человеком, исполненным таких редких качеств и совершенств, что верное их изображение можно получить только если поставить его перед зеркалом. Всякий иной его портрет будет только тенью действительности.

Озрикь. Ваше высочество изволите говорить совершенную правду.

Гамлет. Но скажите, с какою целью перебираем мы достоинства этого джентльмена нашими недостойными устами?

Озрик. Принц!...

Горацио. Не можете ли вы объяснить это несколько более понятным языком? Вероятно вы этим не затруднитесь?

Гамлет. Какая связь между вашею речью и им?

Озрик. Кем? Лаэртом?

Горацио (в сторону). Кажется он вытряс весь кошель своего красноречия и золотые слова более не польются.

Гамлет. Именно Лаэртом.

Я знаю, что вы не изволите пребывать в незнании...

Гамлет. Очень рад, что вы держитесь обо мне такого мнения, хотя большой пользы от этого я для себя не вижу. Но что жь дальше?

Озрик. И так, вы не изволите пребывать в незнании одного очень редкого качества Лаэрта.

Гамлет. Не смею в этом сознаться из боязни, чтоб вы не приняли моего ответа за желание в чем нибудь сравниться с Лаэртом. Ведь чтоб оценить чье-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества в самом себе.

Озрик. Я говорю об искусстве Лаэрта владеть оружием. Говорят, что он в этом деле недосягаем.

Гамлет. Каким оружием?

Озрик. Рапирой и кинжалом.

Гамлет. Тут целых два оружия. - Но что жь дальше?

Озрик. Король объявил пари, поставив на ставку шесть арабских лошадей, против которых Лаэрт выставил шесть французских клинков и шесть кинжалов со всеми принадлежностями, ножнами, поясами, перевязями и прочим. Три из этих оснасток действительно великолепны и превосходно приспособлены для действия. Работа - чудо искусства.

Гамлет. Что вы называете оснасткой?

(Гамлету). Вы, кажется хотите решительно заставить его договориться до последняго слова.

Озрик. Оснасткой я называю пояс, оправу и вообще все приспособления оружия.

Гамлет. Такое название было бы приличней, если бы мы носили на бедре, вместо оружия, корабли с пушками. A потому будемте называть эту вещь просто перевязью. Но продолжайте: значит шесть арабских скакунов заложены против шести французских шпаг с великолепными принадлежностями. Датская ставка стоит французской. Но в чем же суть заклада?

Озрик. Король утверждает, что из двенадцати схваток между вами и Лаэртом, он не нанесет вам трех ударов, а Лаэрт из двенадцати схваток держит пари на девять. Дело будет решено немедленно, если ваше высочество не окажете сопротивления.

Гамлет. Окажу непременно.

Озрик. То есть я разумею, если ваше высочество не окажете сопротивления иметь Лаэрта вашим противником.

Гамлет. Передайте его величеству, что я буду дожидаться в этой зале. Теперь как раз время, которое я посвящаю отдыху. Пускай принесут рапиры, и если Лаэрт на это согласен, а король настаивает на своем закладе, то я постараюсь выиграть ему шпаги. Если же в этом не успею, то при мне останутся стыд и удары.

Озрик. Должен ли я передать ваш ответ королю именно в таком виде?

Гамлет. Непременно! Но не упустите при этом случая украсить его цветами вашего красноречия.

Озрик. Уходит).

Гамлет. Весь ваш! весь ваш! - Хорошо, что он ходатайствует за себя сам, потому что вряд ли бы нашелся охотник этим заняться.

Горацио. Он очень похож на грача с яичной скорлупой на голове.

Гамлет. Он даже грудь кормилицы брал в рот не иначе, как предварительно разшаркавшись. Подобно бездне людей этого покроя, рожденных нашим пустым, ничтожным веком, он заботится только о внешних, усвоенных обществом, манерах. И замечательно, что людям надутым таким вздором, удается иногда возвышаться в общественном мнении. Но за то стоит только подуть на них здоровым воздухом и они лопаются как пузыри. (Входит придворный).

Придворный. Ваше высочество! Король посылал к вам молодого Озрика, который передал ему ваш ответ, что вы ожидаете его величество в зале. Его величество приказал окончательно узнать: желаете ли немедленно принять вызов Лаэрта, или полагаете отложить спор до другого времени?

Гамлет. Я остаюсь при своем ответе, если он звучит согласно с желаниями его величества. В случае готовности Лаэрта, я готов также. Мне все равно сразиться с ним теперь или в другое время, лишь бы мое расположение было не хуже теперешняго.

Придворный. Король и королева немедленно пожалуют сюда со всем двором.

Гамлет. В добрый час.

Придворный. Королева изъявляет желание, чтобы вы предварительно обменялись с Лаэртом несколькими дружескими словами.

Желание королевы прекрасно!

(Придворный уходит).

Горацио. Принц! вы проиграете заклад.

Гамлет. Не думаю. Я много упражнялся в фехтованьи с тех пор, как Лаэрт уехал во Францию. Имея на своей стороне льготу, я могу выиграть... Но ты не можешь представить, как у меня стало вдруг почему-то тяжело на сердце. Впрочем это вздор.

Горацио. Но однако....

Гамлет. Говорю тебе - вздор. Такого рода предчувствия могут взволновать только женщину.

Горацио. Напротив, если сердце ваше предчувствует что-либо недоброе - не пренебрегайте этим указанием. Хотите, я пойду сказать королю, что вы не расположены в настоящее время начинать игру?

Гамлет. Главное дело - быть готовым на все и всегда. Если люди не имеют власти над жизнью, которую покидают, то не все ли равно покинут ее раньше или позже?

(Входят король, королева, Лаэрт, Озрик и придворные. За ними служители с рапирами).

Приближься, Гамлет и прими из рук

          Моих Лаэрта руку. (Соединяет руки Гамлета и

Гамлет.   Извини

          Меня, Лаэрт! - я знаю, что нанес

          Тебе обиду и прошу прощенья

          

          Как честный человек. Все те, кого

          Ты видишь здесь, наверно ужь успели

          Тебе сказать, что я порой бываю

          Подвержен злой болезни. Если я,

          

          Ущерб твоим правам, душе и чести -

          Сочти, что это было грустным делом

          Безумия. Коль скоро злой недуг

          Причиною того, что Гамлет может

          

          Когда в подобный миг я сделал зло,

          Оно должно считаться совершонным

          Не Гамлетом. Я становлюся сам

          На сторону того, кто мной обижен.

          

          Пред всеми здесь, надеюсь я, что ты

          Меня простишь в твоем правдивом сердце,

          И если я виновен в чем - ты будешь

          Смотреть на то с таким же снисхожденьем,

          

          Я ранил ею брата.

Лаэрт.   Я доволен.--

          Природы голос говорит, конечно,

          

          Я предпочту умолкнуть в ожиданьи,

          Чтоб суд людей, испытанных в любви

          К правдивости, постановил, чем должен

          Считать себя я удовлетворенным;

          

          Который мне предложен и ничем

          Не стану нарушать его.

Гамлет.   От сердца

          

          С тем вместе, обещанье честно встретить

          Тебя в бою. - Подайте нам рапиры.

Лаэрт. И мне одну.

  Я буду легкой целью

          Тебе, Лаэрт. Твое искусство вспыхнет,

          Как яркая звезда, на черном поле

          Моей неловкости.

  Угодно вам

          Шутить, любезный принц?

Гамлет.   Ни мало! Честью

          

Король.   Подай рапиры, Озрик,

          Обоим им. Тебе известен, Гамлет,

          Объявленный заклад?

  О да; известно

          Равно и то, что вы рискнули многим,

          Держа пари за худшого бойца.

Король.

          Ты, Гамлет, обезпечен сверх того

          Условьем больше выгодным в закладе

          И будешь победителем. Успех

          За нас вполне.

(пробуя рапиру). Рапира эта слишком

          Мне тяжела. Я выберу другую.

Гамлет.

          Равны длиной?

Озрик.   Все, принц.

Король.  

          На стол два кубка. Если Гамлет даст

          Два первые удара и успеет

          Успешно отпарировать последний -

          Пусть залп из пушек возвестит о том;

          

          Здоровье Гамлета, и брошу в кубок

          Жемчужину, ценнее той, какую

          В своем носили царственном венце

          Монархи Дании! Поставьте жь кубки.

          

          Громовым трубам, трубы - пушкам, пушки-жь

          Объявят и земле и небесам,

          Что датский государь подъемлет кубок

          За счастье Гамлета! - Берите шпаги,

          

          За ходом боя.

Гамлет.   К делу!

Лаэрт.    делу! (Фехтуют).

Гамлет.   Раз!

Нет, нет!

Гамлет.   Судите судьи!

Озрик.  

          Удар безспорный.

Лаэрт. Пусть! - начнем с начала.

Король.

          Я Гамлета. Жемчужина его.

          Пей Гамлет также. (Трубы и пушечная пальба).

Гамлет.  

          Покончить дело. Пусть пока поставят

          На место кубок (Нападает). А на это скажешь

          

Лаэрт.   Согласен.

Король (королеве).

Королева.   Он бедный

          Подвержен ведь одышке. Милый Гамлет

          Поди сюда и оботри лицо

          

          За счастье Гамлета! (Берет кубок).

Гамлет.   Благодарю

          

Король.   Нет, нет, не пей Гертруда!

Королева. Оставь, прошу.

Король (в сторону).  Она отравлена!

          Все кончено!

  Я пить пока не буду.

          Придет пора потом.

Королева.   Дай отереть мне

          

Лаэрт.   Увидите, что я

          Теперь его коснусь.

Король.  

Лаэрт (в сторону).  Однако

          Я чувствую, что совесть начинает

          

Гамлет.   Начнем же в третий раз.

          Мне право кажется, что ты лишь шутишь.

          Прибавь немного пылу! Или ты

          

Лаэрт. Ты думаешь? увидим! выпадай!

(Продолжают фехтовать).

Озрик.

Лаэрт (ранит Гамлета). А вот теперь что скажешь?

(Горячая схватка. Оба выбивают друг у друга рапиры и затем каждый схватывает рапиру противника. ранит Лаэрта).

Король. Разнять, разнять их! оба увлеклись

          Уже чрез чур.

  Нет, нет, начнем еще!

(Королеве делается дурно).

Озрик. Смотрите! Боже! Королеве дурно!

Струится кровь с обоих. Как могло

          Случиться это?

Озрик.   Что с тобой Лаэрт?

Со мною что? - попал в свои тенета

          Я как кулик! - Умру достойно я

          За собственную низость!

Гамлет.  

          Случилось с королевой?

Король.   Стало дурно

          При виде крови ей.

  О нет, мой Гамлет!

          Питье, питье!... яд в кубке был... Питье

          Отравлено!

Гамлет.  

          Кругом все двери! Где убийца?

Лаэрт (падая).  Здесь!...

          

          Которое могло б тебе помочь.

          Ты проживешь не больше получаса

          Клинок измены держишь ты в руках!

          Он отравлен!.... Его смертельным ядом

          

          Погублена отравой точно также

          И мать твоя!.... О, тяжело.....Всему

          Король, виновник!...

Гамлет.  

          Отравлен?.... А!... так на работу яд!...

(Закалывает короля).

Придворные. Измена!

  Ранен я! друзья, ко мне!

          Я только ранен!

Гамлет.   Кровопийца!... пей

          

          Жемчужиной!... Ступай за королевой!

                                                  (Вливает ему яд в горло. Король умирает).

Наказан он достойно. Он отраву

          Готовил сам. Простим достойный Гамлет

          Друг друга перед смертью! Смерть отца,

          Равно как и моя, да не тревожат

          

          Пускай простится мне!  (Умирает).

Гамлет.   Прости Господь

          

          Иду во след и я! - Я умираю

          Горацио! (Обращаясь к королеве) Прощай на век и ты,

          

          Что с ужасом стоите здесь кругом,

          Свидетелями страшной чорной драмы! -

          Имей я миг - в чем смерть, тюремщик строгий

          Отказывает мне - как много мог бы

          

          Покорным воле Неба! Смерть зовет

          Меня, Горацио - на счастье ты

          Здоров и жив - ты оправдаешь память

          Мою перед людьми! Разскажешь все

          

Горацио.   Не надейтесь,

          Принц на меня. Я Римлянин скорей

          Чем Датчанин. В бокале есть остаток.

Гамлет (вырывая кубок). Когда мужчина ты -.отдай мне кубок!

          Оставь его! - Подумай, что за имя,

          

          Оставлю, я! Как много страшных тайн

          Меня переживут!... Нет, нет! коль скоро

          Меня ты любишь так, как говорил,

          Останься жив и отрекись на время

          

          Прискорбный труд, правдиво рассказав

          О том, что здесь свершилось пред тобою!

                                                  (Вдали раздаются военный марш и выстрелы).

          Что значит этот шум?

  Салют, которым

          Вернувшийся с победой Фортинбрас

          Приветствует послов, прибывших также

          Из Англии.

  Я умираю!... Яд

          Берет свое!... умру я не узнав

          Вестей из Англии; но я пророчу,

          Что Фортинбрас желанием народа

          

          Пред смертью за него!... Ему о всем

          Горацио разскажешь ты подробно

          А я найду в безмолвии покой!--

                                                                      

Горацио. Разбилось сердце честное! Почий

          Сном вечным милый принц! Покой желанный

          Навеется на голову твою

          

(За сценой барабанный бой).

                                                                      Что значит

          Звук этих барабанов?

(Входят и свита).

Фортинбрас.   Где? где место

          Свершившихся несчастий?

  Если вы

          Хотите видеть горе или дело,

          Которому поверить не легко,

          Останьтесь здесь.

"Пощады нет" - вот крик

          Который здесь пронесся! - Злая смерть!

          Какой ты пир затеяла в своем

          Незыблемом дворце, что безпощадно

          

          Одним кровавым взмахом?

1-й посланник.   Страшный вид!

          Мы запоздали с нашими вестями.

          

          Навеки слух. Узнать не может он,

          Что Розенкранц и Гильденштерн убиты

          Как он хотел. Кто жь нас вознаградит

          За то, что сделано?

  Он вас за это

          Не стал благодарить бы и живой

          Он не давал подобного приказа.

          Но так как вы вернулись так внезапно

          

          На страшный этот случай - то велите,

          Чтоб положили мертвые тела

          Усопших на эстраде. Я пред всеми

          Незнающему свету разскажу

          

          Ужасное сказанье о делах

          Кровавых и дурных; о приговорах

          Слепой судьбы; о случаях убийств,

          Умышленных равно как и внезапных;

          

          Как умысел преступный поразил

          Самих виновников. Все это я

          Правдиво разскажу.

Фортинбрас.  

          Разсказа твоего. Мы соберем

          Знатнейших граждан, чтоб известно стало

          И им, что мы услышим. Неохотно

          Беру я в руки власть. Мои права

          

          И я о них обязан заявить.

Горацио. Об этом поведу я также речь.

          За вас свой подал голос тот, чье имя

          

          Не надо нам терять однако время;

          Умы еще в волненьи, если жь дать

          Бродить им долго - может выдти много

          Нежданных зол, случайностей и бед.

Пусть Гамлета четыре капитана

          Как воина снесут на катафалк.

          Когда судьба судила бы корону

          Носить ему - наверно б он достойно.

          

          Военных труб почтят при погребеньи

          Усопшого. Велите унести

          Равно тела других. Подобный вид

          Приличен полю битвы; здесь же слишком

          

(Уносят тело Гамлета при звуках похоронного марша, после чего за сценой раздается пушечный залп).

А. Соколовский.

КОНЕЦ.



Предыдущая страницаОглавление