Гамлет, принц датский.
Действие I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия


ОглавлениеСледующая страница

Вильям Шекспир

Гамлет, принц датский

Перевод М. Загуляева

Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880. Сост. В. Поплавский

М., Совпадение, 2006

Действующие лица

Клавдий, король Дании.

Гамлет, сын покойного короля и племянник царствующего.

Полоний, великий камергер.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик - придворные.

Придворный.

Священник.

Марцелло, Бернардо - офицеры.

Франциско, солдат.

Посланник.

Тень отца Гамлета.

1 -й и 2 -й могильщики.

Офицер норвежской армии.

Ринальдо, слуга Полония.

1 -й и 2 -й актеры 

Гертруда, королева Дании, мать Гамлета и жена Клавдия.

Офелия, дочь Полония.

Придворные, дамы, офицеры, солдаты, актеры, священники, матросы, посланники, слуги и проч.

Действие происходит в Эльсиноре.

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена 1

Эльсинор.

Терраса перед королевским замком.

На переднем плане стена замка с бойницами, в середине стены выступ, на котором расположена терраса; к террасе ведут два всхода; за стеной видна верхняя часть дворца, с башнями и освещенными окнами. Часовые ходят по стене взад и вперед. Облачная, но лунная ночь, ветер.

Франциско на страже на стене, Бернардо идет к нему на смену по правому всходу.

Бернардо

  Кто здесь?

Франциско

  Сам отвечай! какой пароль и лозунг!

Бернардо

  Да здравствует король!

  Бернардо?

Бернардо

  Он!

Франциско

  Исправен!

Бернардо

  Уж полночь, отправляйся-ка в постель, Франциско.

Франциско

  Спасибо вам за это, холодина 
  И скука страшная. 

Бернардо

  А все благополучно?

Франциско

  И мышь не поскреблась.

Бернардо

  Ну, так спокойной ночи!
  Коль встретишь ты Горацио и Марцелло, 
  Моих товарищей по страже, - торопи их. 

(По правому всходу всходят Горацио и Марцелло.)

Франциско

   
  Стой! кто идет? 

Горацио

  Друзья отечества!

Марцелло

  Вассалы короля
  Великой Дании.

Франциско

  Ну, так спокойной ночи.

Марцелло

  Прощай, товарищ, кто тебя сменил?

Франциско

  Бернардо. Доброй ночи! 

(Уходит по левому всходу.)

Горацио

  Эй, Бернардо!

Бернардо

  Горацио? это ты?

Горацио

  Немножко.

  Очень рад
  Вас видеть здесь, мой верный друг Горацио, 
  И ты, мой дорогой Марцелло! 

Горацио

  Ну что ж, являлось нынче привиденье?

Бернардо

  Я не видал.

Марцелло

  Горацио говорит,
  Что это лишь одна игра воображенья, 
  И все не хочет верить в страшный призрак, 
  Который видели мы здесь два раза; 
  Поэтому я пригласил его 
  Сегодня с нами постоять на страже, 
  Чтоб в случае, коль будет снова призрак 
  Здесь проходить, он сам бы мог проверить 
  То, что мы видели, и говорить с виденьем. 

Горацио

  Все это сказки, не придет ваш призрак!

  Присядем на минуту, и опять 
  Мы нападем на слух твой маловерный, 
  С рассказом истинным про то, что мы видали 
  На этом месте, уж две ночи сряду. 

Горацио

  Ну что ж, присядем!.. Начинай, Бернардо...

Бернардо

  Вчерашней ночью, в час, когда вот эта 
  Звезда, от полюса на запад что сверкает, 
  Обычный круг свой обошла и снова 
  Пришла на место, где теперь сияет, 
  Я и Марцелло, только что на башне 
  Пробило час... 

(Тень появляется на стене.)

Марцелло

  Т-с! Т-с! Молчите...
  Смотрите, вот оно опять!

Бернардо

  Какое сходство
 

Марцелло

  Горацио!
  Ты всяким обучался ведь наукам. 
  Поговори с ним... 

Бернардо

  А не правда ль, сходство
  С покойным королем разительно?.. Смотри!

Горацио

  Да! сходство страшное; я просто каменею 
  От удивления и страха. 

Бернардо

  Он как будто
  Здесь дожидается, что с ним заговорят.

Марцелло

  Заговори, Горацио, с ним!

Горацио

(к Тени)

  О! кто ты,
  В сей страшный час принявший на себя 
   
  Скончавшегося датского владыки? 
  Во имя неба, заклинаю - отвечай мне! 

Марцелло

  Он недоволен.

Бернардо

  Он уходит прочь
  Величественным и нескорым шагом. 

(Тень проходит по стене налево.)

Марцелло

  Он удалился, нам не дав ответа.

Бернардо

  Ну что, Горацио? дрожишь и побледнел? 
  Не правда ли, что это не похоже 
  На тщетную игру воображенья?.. 
  Что скажешь, друг? 

Горацио

  Клянуся небесами,
  Я не поверил бы, коль не были б порукой, 
  Неотрицаемой и верной, мне глаза, 

  Не правда ли, похож на короля он?

Горацио

  Как ты похож на самого себя! 
  В том самом панцире сражался он с норвежцем 
  И с тем же грозным видом, в жарком споре 
  В санях он поляка ударил, и на месте 
  Его оставил мертвого на льду... 
  Да! очень странно! 

Марцелло

  Точно так же
  Уже два раза, в этот час безмолвный, 
  Он прежде проходил пред нашим постом 
  Воинственным и величавым шагом. 

Горацио

  Не знаю, что и думать, но, по мненью моему, 
  Для государства это предвещанье 
  Переворота и тревоги страшной. 

Марцелло

  Однако сядем. Пусть из вас кто знает, 
   
  Что значит эта бдительная стража, 
  Которой каждой ночью утомляют 
  Всех королевских подданных? Зачем 
  Здесь ежедневно пушки отливают 
  И закупают за границей горы 
  Оружия и воинских припасов? 
  Зачем на верфях этот полк рабочих, 
  Которым отдыха и в праздник нет, как в будень? 
  Зачем тревога эта и поспешность, 
  По милости которых труд дневной 
  И ночью продолжается, как днем? 
  Кто объяснит мне, что готовится такое? 

Горацио

  Я объясню, хотя по слухам только, 
  Которые здесь ходят... Вам известно, 
  Что прежний наш король, которого мы призрак 
  Здесь видели сейчас, норвежским Фортинбрасом 
  Был вызван на единоборство. Злая зависть 
  И гордость непомерная норвежца 
   
  В единоборстве этом храбрый Гамлет 
  (А храбрым признан был он всем, что есть живого) 
  Убил соперника, а в силу договора, 
  Согласного с законом поединка 
  И освященном подписью с печатью 
  Бойцов обоих, с смертью Фортинбраса 
  Владения его во власть переходили 
  Того, кто победил. С своей же стороны, 
  Король наш подписал подобное условье; 
  И в случае, когда б он был убит, 
  Часть равная земли в владенье Фортинбраса 
  Должна была от датчан перейти. 
  По силе этого взаимного условья, 
  Наследье побежденного должно 
  По праву было перейти к Гамлету. 
  Но юный Фортинбрас, кипя отвагой бурной, 
  Неопытный в делах такого рода, созвал 
  Со всех сторон к Норвегии границам 
  Толпу отважных удальцов, готовых 
   
  Попытке дерзкой; и теперь намерен, 
  Как извещают короля, отнять 
  Вооруженною рукой и силой 
  Все земли, что отец его утратил. 
  И вот, по-моему, главнейшая причина 
  Приготовлений спешных, сильной стражи 
  И шумной суеты, которую мы все 
  Так ясно замечаем в государстве. 

Бернардо

  Я думаю, твои догадки верны, 
  И это объясняет, почему 
  Мы видим здесь, пред стражей, появленье 
  Вооруженной и величественной тени 
  Того, кто был и есть причиною войны. 

Горацио

  Признаться, эта тень - как будто бы соринка, 
  Попавшая нарочно в глаз рассудка, 
  Чтоб ослепить его прозорливое зренье! 
  В эпоху славы и величья Рима, 
   
  Вскрывалися могилы, и по стогнам 
  Блуждали мертвые в покровах похоронных 
  И громким воплем граждан всех пугали. 
  На небе звезды хвост огнистый за собой 
  В своем течении привычном оставляли, 
  И дождь кровавый падал с облаков. 
  На солнце знаки гибелью грозили, 
  И влажное светило полуночи, 
  Властитель области Нептуна, затмевалось 
  Так грозно, что подумать было можно, 
  Что час настал для преставленья света... 
  И вот теперь все те же знаки снова, 
  Предтечи горестных событий и деяний 
  И провозвестники судьбы, начало 
  Великих бедствий, появилися опять; 
  Их небо и земля показывает нам, 
  В других странах, во времена иные, 
  В глазах сограждан наших и... 

(Тень появляется с левой стороны.)

  Опять явилось грозное виденье!.. 
  Пусть громом разразит меня оно, 
  А я к нему с вопросом обращуся! 

(Тени.)

  Виденье, стой! и если только голос 
  Имеешь ты и звуки издавать 
  Ты в состоянии - то отвечай! Быть может, 
  Какой-нибудь благой поступок в силах 
  Помочь тебе и быть тебе полезным 
  Для твоего спасенья?.. Отвечай мне! 
  Коль знаешь ты, что Дании несчастье, 
  Нам неизвестное, грозит, и если можно, 
  Его заранее узнав, избегнуть зла, - 
  То отвечай мне! Если ты при жизни 
  Зарыл в земле неправо нажитое 
  Сокровище и если, как поверье 
  Нам говорит, ты бродишь по земле 
  Другим духам поэтому подобно, 
  То отвечай мне! 

    Стой! и отвечай! 
  Я требую!.. Держи его, Марцелло!

Марцелло

  Копьем ударить, разве?

Горацио

  Бей копьем,
  Коль так не хочет он остановиться!

Бернардо

  Сюда!

Горацио

  Сюда! 

(Тень исчезает.)

Марцелло

  Напрасно! Он исчез.
  Как величав был вид его! Некстати 
  Мы вздумали насилье в ход пустить! 
  Он невредим, как воздух, и удары 
  Бессильных наших копий - пресмешное 
  Усилие немощного лишь гнева! 

Бернардо

   
  Когда запел петух... 

Горацио

  При этом содрогнулся
  Он, как преступник, пойманный нежданно. 
  Я слышал часто, что петух - трубач Авроры 
  Своим пронзительным и громким криком будит 
  Светило дня и что при этом духи, 
  Блуждающие по воде и суше, 
  В огне и в воздухе, торопятся скорей 
  В свои владения убраться, - то, что было 
  Сегодня с нами, убеждает нас, 
  Что это правда. 

Марцелло

  Да, при первом крике
  Он тотчас же исчез. Иные говорят, 
  Что несколько ночей пред Рождеством 
  Петух поет без умолку - в то время 
  Не смеют духи появляться, и влиянье 
  Таких ночей здорово, благотворно, 
   
  Тогда на человека не имеет. Колдовство 
  Теряет силу, а колдуньи - власть, 
  Так благодетельно бывает это время! 

Горацио

  Я слышал тоже и отчасти верю. 
  Но вот уж утро в мантии пурпурной 
  Идет из-за холма сквозь раннюю росу... 
  Покончим стражу и пойдем к Гамлету. 
  По-моему, должны мы рассказать 
  Ему все то, что видели сегодня. 
  Клянуся жизнью, - дух был нем лишь с нами, 
  А с ним, наверное, он будет говорить!.. 
  Что? одобряете ль намерение это, 
  Которое предписывают нам 
  И долг, и та любовь, которую к Гамлету 
  Питаем мы?

Марцелло

  Идем к нему скорей!
  Я знаю, где найти его нам можно 
   

(Уходят.)

Сцена 2

Зала совета во дворце короля.

Посередине двойной трон на возвышении, справа, одною ступенью ниже трона, кресло, слева, двумя ступенями ниже, стол государственного секретаря, по бокам от трона места советников, устроенные подковой.

Входят король, королева, Гамлет, Полоний, государственный секретарь, советники, Лаэрт, Вольтиманд и Корнелий. Король и королева садятся на трон, советники на свои места (Полоний на первое место у трона, возле государственного секретаря), Гамлет сначала становится у кресла, но по знаку короля садится. Лаэрт, Вольтиманд и Корнелий стоят на авансцене справа.

Король

  Воспоминание о смерти короля, 
  Великого Гамлета, дорогого 
  Нам брата, так еще свежо во всех, 
  Что, кажется, приличнее бы было 
  Нам пребывать в печали и всему 
  Владенью нашему носить одежду скорби; 
  Но... власть рассудка победила в нас 
  Порывы сердца, сделалися тише 
  Призывы той печали, и теперь, 
  Все думая еще о нем, - себя 
  Мы более уже не забываем... 
  И вот - с неполной радостию в сердце, 
  Смешав улыбку с горькими слезами, 
   
  С печальным звуком песен похоронных 
  И равную назначив долю плачу 
  И радости веселой, мы избрали 
  Себе в супруги ту, кто прежде нам сестрою 
  Была, и возвели ее опять, 
  Совместно с нами, на престол могучий 
  Воинственного королевства этого. В сем деле 
  Мы поступали в силу тех советов, 
  Которые свободно были даны 
  Нам вашей мудростью. Примите благодарность 
  От нас за это. Перейдем теперь 
  К затеям молодого Фортинбраса... 
  Он, кажется, нас слишком низко ценит 
  И думает, что смерть возлюбленного брата 
  Расстроила все силы государства 
  И вызвала анархию и смуты... 
  Прельщаемый обманчивой надеждой, 
  Он требует от нас упорно возвращенья 
  Земель, добытых нашим храбрым братом. 
   
  Теперь мы обращаемся к предмету 
  Собранья, созванного нами. Вот в чем дело. 

(Берет у государственного секретаря свиток.)

  Здесь находящимся письмом мы извещаем 
  Норвежского владыку, Фортинбраса 
  Родного дядю, о намеренье безумца. 
  Старик и дряхл, и хил, и не встает с постели. 
  Он вряд ли знает козни Фортинбраса. 
  В письме его мы просим удержать 
  Намеренья племянника, тем более 
  Что все военные наборы Фортинбрас 
  В его же государстве производит. 
  Мы поручаем вам, Корнелий, Вольтиманд, 

(Корнелий и Вольтиманд приближаются

к трону и преклоняют колени.)

  Вести привет норвежскому монарху... 
  Считаем нужным данную вам власть 
  В переговорах с королем - наказом, 
  Здесь прилагаемым, немного ограничить. 

  Спешите же и быстрым исполненьем 
  К нам покажите вы усердие и рвенье. 

Корнелий и Вольтиманд

(приняв свитки, встают)

  И здесь, как и всегда, исполним неуклонно 
  Долг послушания великому монарху. 

Король

  Не сомневаюсь в этом. До свиданья! 
  (Вольтиманд и Корнелий уходят.) 
  Теперь, Лаэрт, мы речь с тобою поведем. 

(Лаэрт подходит к трону.)

  Мы слышали, ты просьбу к нам имеешь? 
  Какую же, Лаэрт наш дорогой? 
  Я твердо убежден, что просьба эта, верно, 
  И рассудительна, и значит, исполнима. 
  А к датскому монарху никогда 
  С разумной просьбой даром ты не обратишься... 
  Чего ты можешь, Лаэрт, пожелать, 
  Чего б мы, прежде просьб, тебе не предложили? 
   
  Не так близки, как Дании престол 
  С твоим отцом. Чего же ты желаешь? 

Лаэрт

  Великий государь! Прошу я позволенья 
  Во Францию мне снова возвратиться; 
  Я в Данию спешил к коронованью, 
  Но долг приятный сей исполнив, - признаюся, 
  Я мыслями и сердцем всем стремлюся 
  Опять во Францию и короля прошу 
  Позволить мне проститься с ним. 

Король

  Прекрасно!
  Но... на отъезд согласен ли Полоний?

Полоний

(вставая с места)

  Он, государь, мне просьбами своими 
  Так надоел, что я, уж так и быть, 
  Согласен. Пусть его! я больше не перечу! 
  И вместе с ним прошу вас всеусердно 
  Во Францию его скорее отпустить. 

  Ты можешь ехать хоть сейчас. Свободу 
  Мы полную тебе даем располагать 
  Собой и временем своим. Теперь к тебе 
  Мы обращаемся, Гамлет, наш брат и сын. 

Гамлет

(вставая, в сторону)

  Родство определил ты не совсем-то верно!

Король

  Ужели облака задумчивой печали 
  Не перестали омрачать твой дух? 

Гамлет

  Как можно, государь... ведь я так близко к солнцу!

Королева

  Мой Гамлет дорогой, оставь одежду скорби 
  И взор приязни кинь на короля! 
  Зачем глаза свои ты вечно клонишь долу, 
  Как будто на земле ты ищешь все следов 
  Великого отца? Ты знаешь, что судьбою 
  Всему живущему назначен здесь конец, 
   
  К другому, лучшему. Таков удел всеобщий. 

Гамлет

  Да, государыня, таков удел всеобщий!

Королева

  А если это так, зачем же одному 
  Тебе удел тот кажется так странен? 

Гамлет

  Мне кажется? О нет! поверьте, королева, 
  Действительно он странен! для меня 
  Не существует кажущихся мыслей. 
  О матушка! Ни этот черный плащ, 
  Ни эта пышная ливрея скорби, 
  Официальной и торжественно-холодной, 
  Ни слез обилие, ни вздохи, ни лицо, 
  Печалью искаженное донельзя, - 
  Нет! ни один из тех наружных знаков, 
  Которыми рисуется страданье, 
  Не могут выразить всей горести моей; 
  Все эти знаки могут быть притворством; 
   
  Совсем не трудно; это оболочка!.. 
  Но у меня, вот здесь 

(кладет руку на сердце)

  Шевелится все что-то,
  Чего вам знаками вовек не передать!

Король

  Мы можем лишь хвалить, мой добрый Гамлет, 
  Твою сыновнюю привязанность и скорбь; 
  Но вспомни только, что в былое время 
  И твой отец отца утратил. В свой черед 
  Его отец оплакивал потерю 
  Родителя. Я знаю, для живущих скорбь 
  О тех, кто умер, - долг всегда священный, 
  Обязанность любви сыновней. Но всегда 
  Упорствовать в печали - это слишком! 
  Подобное упорство оскорбляет 
  Святые небеса. Такая горесть 
  Есть малодушие и против воли неба 
  Безбожное и злое возмущенье. 
   
  И неразвитого рассудка. Смерть 
  Есть неизбежный всех удел; она 
  Так часто повторяется на свете, 
  Что стала делом чисто обыденным! 
  Так можно ли в безбожной скорби нашей 
  Ее так близко к сердцу принимать? 
  Стыдись, Гамлет, ты оскорбляешь небо! 
  Ты оскорбляешь мертвых и природу, 
  В которой смерть - закон, которая с тех пор, 
  Как первый человек скончался на земле, 
  И до последнего, умершего сегодня, 
  Не прекращала нам свое вещанье, 
  Так должно быть! Прошу тебя, Гамлет, 
  Отбрось бесплодную печаль и в нас найди 
  Отца второго. Что ж до нас, то мы 
  Хотим, чтоб знали все, что ты ближайший к трону, 
  Что всю любовь, которую отец, 
  Питать лишь может к сыну дорогому, 
  Питаем мы к тебе. А что до твоего 
   
  К занятиям в далекий Виттенберг... 
  Противно это нашему желанью, 
  И молим мы тебя остаться вместе с нами, 
  Быть радостью для царственных очей, 
  Главой двора и нашим дорогим 
  Племянником и сыном. 

Королева

  Милый Гамлет!
  Неужли тщетна матери мольба 
  Останется? Молю тебя, останься 
  И в Виттенберг от нас не уезжай! 

Гамлет

  Я повинуюсь, и всегда я буду 
  Во всем повиноваться вам. 

Король

  Прекрасно!
  Вот это по сердцу ответ, останься с нами 
  И в Дании вторым будь королем! 

(Встает и подает руку королеве.)

   
  Порадовал сегодня несказанно 
  Своею добровольною уступкой. 
  Чтобы достойно день сей завершить 
  Монарху Дании, сегодня каждый кубок, 
  Который выпьет он, пусть будет возвещен 
  Земле и небу громом сотни пушек; 
  Пусть небо повторит раскат земных громов 
  И разнесет их далеко!.. Пойдемте! 

(Все, исключая Гамлета, уходят.)

Гамлет

(один)

  О, если б плоть моя, столь крепкая, могла 
  Растаять и росою распуститься!.. 
  О если бы Предвечный запрещенья 
  Не положил против самоубийства! 
  О Боже, Боже! Как бесцветны и ничтожны, 
  Как пусты кажутся мне жизни наслажденья! 
  Как жалок этот свет! Заглохший старый сад, 
  В котором сорные одни растут лишь травы! 
   
  Два месяца всего, как умер он, - да что я - 
  И двух-то нет еще! Такой монарх великий, 
  Который был в сравненье с настоящим - 
  Гиперион перед сатиром козлоногим... 
  Так полон нежности к своей супруге!.. 
  Он ветру запрещал в лицо ей дуть нескромно... 
  Земля и небо! Ах, зачем я помню! 
  Она к нему так крепко прилеплялась, 
  Как будто пища, вместо утоленья, 
  Еще сильнее возбуждала голод... 
  И что ж? Едва прошел лишь месяц... Полно! 
  Не будем вспоминать! Непрочность! 
  Твое названье женщина! Лишь месяц! 
  Еще не износились башмаки, 
  В которых шла она вслед за отцовским гробом, 
  В слезах, как будто бы какая Ниобея... 
  И эта женщина... О небо! Зверь без смысла 
  Не так бы скоро горе позабыл! 
  Она же - замужем! за дядей, братом 
   
  Настолько же, как я на Геркулеса! 
  Чрез месяц! ведь еще засохнуть не успели 
  В ее глазах наплаканных следы 
  Слез заказных, а уж она венчалась! 
  Преступная поспешность! так охотно 
  Самой лететь к кровосмешенья ложу... 
  Нехорошо! не будет тут пути... 
  Разбейся, сердце! Должно мне умолкнуть! 

(Входят Горацио, Бернардо и Марцелло.)

Горацио

  Принц, мой нижайший вам поклон.

Гамлет

  А, ба!
  Вот неожиданность! Обрадовал меня 
  Ты, друг! Ведь я не ошибаюсь 
  И ты - Горацио? 

Горацио

  Так точно, принц,
  Горацио, и в то же время ваш 
   

Гамлет

  Горацио!
  Ты хочешь друг сказать. С тобой слуги названьем 
  Я поменяюсь... Но скажи на милость, 
  Зачем же ты оставил Виттенберг? 

(К Марцелло.)

  Марцелло?

Марцелло

  Принц...

Гамлет

  Я рад тебя здесь видеть! 

(К Горацио.)

  Здорово! Но скажи ты мне по правде, 
  Зачем же ты оставил Виттенберг? 

Горацио

  Лень одолела, принц!

Гамлет

  Фи! что ты! я не верю!
  Врагу бы твоему и то я б не позволил 
   
  И ты меня, поверь мне, не заставишь 
  Так быстро мнение мое переменить 
  Насчет тебя. Ты не ленив, я знаю; 
  Но кой же черт тебя принес к нам в Эльсинор? 
  Мы пьянствовать тебя, пожалуй, здесь научим! 

Горацио

  На погребенье вашего отца 
  Я торопился. 

Гамлет

  Старый мой товарищ!
  Прошу, не насмехайся так жестоко!.. 
  На свадьбу матери ты, видно, поспешил... 

Горацио

  Одно другим сменилось очень скоро...

Гамлет

  Тут, видишь, был расчет, хозяйственный расчет! 
  От похорон осталися припасы, 
  Так их на брачный пир скорей употребили, 
  Чтоб не испортились!.. Мне легче б было видеть, 
   
  Ужасный день спокойно пережить. 
  Отец мой! Кажется, его теперь я вижу... 

Горацио

  Где, принц?

Гамлет

  В глазах моей души!

Горацио

  И я его видал; он был монарх великий.

Гамлет

  Он человек был, и такого человека 
  Уж более не будет на земле! 

Горацио

  Принц... кажется, его сегодня ночью
  Я видел...

Гамлет

  Видел ты? Кого?..

Горацио

  Покойного Гамлета короля.

Гамлет

 
  Покойного отца? Когда и где?..

Горацио

  Прошу вас, принц, немного успокойтесь 
  И выслушайте мой рассказ правдивый. 
  Свидетели здесь, налицо! 

Гамлет

  Во имя неба,
  Скорее говори, я слушаю тебя!..

Горацио

  Две ночи сряду, в тишине и мраке, 
  Когда они, Марцелло и Бернардо, 
  Стояли часовыми, вот какой 
  С обоими был случай несказанный. 
  Являлось им видение, лицом 
  Похожее на вашего отца, в броне, 
  В доспехах бранных. Мимо них виденье 
  Прошло спокойно величавым шагом... 
  Три раза это повторялось, и так близко 
  Виденье проходило, что от них 
   
  То было расстоянье. Но они, 
  Испуганные, говорить с виденьем 
  Не смели. Странный случай этот 
  Они мне сообщили с содроганьем 
  И требуя ненарушимой тайны. 
  На следующий день отправился я с ними 
  На стражу. Будто бы слова их подтверждая, 
  В назначенное время тень явилась, 
  И именно в описанном мне виде. 
  В ней я узнал тотчас покойного монарха, 
  И две руки мои не больше походили 
  Между собой, как тень на короля. 

Гамлет

  Но где ж случилось это?

Марцелло

  На террасе,
  Где мы стоим на страже, принц.

Гамлет

  И с ним
 

Горацио

  Говорили, принц,
  Но он не отвечал. Одну минуту 
  Он голову немного приподнял 
  И, как казалось, говорить хотел; 
  Но в это время закричал петух, 
  И, слыша возглас, тень поспешно скрылась. 

Гамлет

  Да! это странно!

Горацио

  Принц, я клятву
  Готов вам дать, что наш рассказ правдив! 
  И мы сочли обязанностью вам 
  Все сообщить. 

Гамлет

  Да! странно, очень странно!
  Тут, верно, неспроста... Сегодня вы на страже?

Все

  Да, государь!

Гамлет

 

Все

  Да, государь, в доспехах.

Гамлет

  В полных?

Все

  Да!

Гамлет

  Вы видели лицо?

Горацио

  Да, государь, забрало
  Открыто было.

Гамлет

  Что же, - грозен
  Он был на вид?

Горацио

  О нет, скорее грустен!

Гамлет

  Что, бледно иль красно лицо его казалось?

Горацио

  О, очень бледно!

Гамлет

  И его глаза
 

Горацио

  На нас.

Гамлет

  О, как бы я хотел быть с вами.

Горацио

  Вы б удивились.

Гамлет

  О, наверное! И долго
  Он оставался с вами?

Горацио

  Да не больше,
  Как надо времени, чтоб сто пересчитать, 
  Не торопясь нисколько. 

Бернардо и Марцелло

  Дольше, дольше!

Горацио

  По крайней мере, не при мне.

Гамлет

  А что,
   
  Седая? 

Горацио

  С проседью, как и при жизни.

Гамлет

  С вами
  Сегодня буду я на страже! Может быть, 
  Виденье снова возвратится. 

Горацио

  Верно!

Гамлет

  И если предо мной оно предстанет 
  С лицом отца, я с ним заговорю, 
  Когда б сам ад открыл свой страшный зев 
  И приказал бы мне молчать. Прошу вас, 
  Коль до сих пор вы сохранили в тайне 
  Виденье это, продолжать молчать, 
  И если нынче ночью что случится... 
  Вы думать можете, - отнюдь не говорить! 
  Я заслужу вам после эту службу! 
   
  Приду я на террасу к вам. Прощайте! 

Все

  Почтенье наше...

Гамлет

  Не почтенье - дружбу
  Мне дайте и взамен мою возьмите. 

(Горацио, Марцелло и Бернардо уходят.)

Гамлет

(один)

  Вооруженный призрак моего отца! 
  Тут что-то кроется недоброе. И в душу 
  Ко мне прокралось снова подозренье, 
  Ах, поскорей бы ночь! А до тех пор спокойно 
  Ты жди, душа моя, злодейства не сокроешь, 
  Хоть землю целую ты на него нароешь! 

(Уходит.)

Сцена 3

Комната в доме Полония.

Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт

  Уж вещи все мои на корабле - прощай, 
   

Офелия

  О, можешь ли ты сомневаться, Лаэрт?

Лаэрт

  А что касается Гамлета и любви 
  Его к тебе, - послушайся меня, 
  Считай ее минутным увлеченьем, 
  Капризом чувств, весеннею фиалкой, 
  Которая хоть рано расцветает, 
  Зато и скоро вянет, у которой 
  Благоухание прекрасно - но непрочно. 
  Ее, понюхав, тотчас же бросают, 
  И все тут.

Офелия

  Как и все тут?

Лаэрт

  Конечно, уж не более, поверь мне; 
  В развитии с годами человека 
  Не мускулы одни и тело только крепнут, 
  Но вместе с ними зреет ум и сердце. 
  Быть может, что тебя теперь Гамлет и любит 
  И нет в душе его ни черной мысли, 
   
  Остерегайся. Он не властен над собою, 
  Он раб происхожденья своего; 
  Не может он подобно нам по сердцу 
  Подругу выбрать, от его избранья 
  Зависеть будет благо государства; 
  И потому Гамлет в избранье этом 
  Послушен должен воле быть народа. 
  И если искренно тебя он любит, 
  Благоразумно ты поступишь, ограничив 
  Твою надежду на его любовь 
  В пределах той возможности, которой 
  Располагать он властен; помни, что он сам 
  Не может ничего без Дании согласья! 
  А между тем подумай, сколько срама 
  Навлечь ты можешь на себя, коль скоро 
  Преклонишь слух доверчивый к речам, 
  Исполненным любви очарованьем, 
  И, сердце все отдав ему, откроешь 
  Сокровищницы дверь невинности твоей 
   
  Сестра, Офелия, молю - остерегайся! 
  Смири порывы сердца и держися 
  Подалее от стрел его желаний... 
  Поверь, невинной девушке уж много, 
  Когда луна ее красы увидит. 
  И добродетель вряд ли может остеречься 
  От клеветы. Нередко червь злотворный 
  Снедает все весенние цветы, 
  Когда они еще не распустились, 
  И молодость всего скорее может 
  Попасться в сети - именно тогда, 
  Когда расцвет ее лишь только что зарделся. 
  Итак, еще раз, будь поосторожней... 
  Защита лучшая противу злых напастей - 
  Боязнь напастей этих. И коль нет 
  У юности защиты этой верной, 
  Она сама себе является врагом. 

Офелия

  Я в сердце сохраню, Лаэрт, твои слова 
   
  Против грозящей мне болезни. Но, мой брат, 
  Мой дорогой Лаэрт, не будь же ты 
  Подобен пастырю, который, поучая 
  Добру своих усердных прихожан 
  И трудный путь указывая к небу, 
  Сам по другой, спокойной и цветущей 
  Дороге к злу идет, смеяся сам с собою 
  Над поученьями своими. 

Лаэрт

  Будь спокойна;
  Но мне уж в путь пора. А! батюшка идет!

(Входит Полоний.)

  Благословение двойное - благодать 
  Двойная также; я благословляю случай, 
  Который снова нам привел проститься. 

Полоний

  Ты все еще отсюда не уехал? 
  Стыдись, давно пора. Скорее на корабль! 
  Попутный ветер дует, и тебя 
  Лишь ожидает капитан... Но, впрочем, 
   
  И следующий свод коротких правил жизни 
  Запомни твердо. Думай про себя, 
  Отнюдь не громко. Мысли дай созреть, 
  Да в дело лишь тогда ее и обращай; 
  Будь ласков, но с достоинством и вкусом. 
  Коль подружился с кем и дружбу испытал 
  И оказалась прочной эта дружба - 
  Стальною цепью друга ты прикуй 
  К своей душе, но не вверяйся быстро 
  Ты встречному, не жми ему руки 
  Холодным, ничего не значащим пожатьем; 
  Ссор избегай, а ежели случилась, 
  Веди себя ты так, чтоб твой противник сам 
  Почувствовал охоту ссор избегнуть. 
  Всех слушай, - сам немного говори, 
  У всех совета спрашивай охотно, 
  Но своего совета не давай. 
  Роскошно одевайся, но настолько, 
  Насколько средства позволяют, не пестро, 
   
  О человеке. В этом отношенье 
  Вельможи Франции тебе примером будут. 
  Долгов не делай, взаймы не давай. 
  Кто денег даст взаймы, тот часто потеряет 
  Не только деньги, но и друга вместе с ними, 
  А в долг возьмешь, запутаешь расчеты. 
  Но главное в конце. Правдив будь сам с собою, 
  И, - следует из этого, как день 
  За ночью следует, - других ты не обманешь. 
  Прощай, и пусть мое благословенье 
  Все эти правила в душе твоей скрепит. 

Лаэрт

  Прощайте, батюшка!

Полоний

  Скорей, скорей! не медли;
  Уж слуги ждут тебя.

Лаэрт

  Офелия, прощай!
  И помни разговор наш.

Офелия

  Я его
  В душе своей сокрыла - ключ, которым 
   

Лаэрт

  Прощай!

(Уходит.)

Полоний

  О чем он говорил?

Офелия

  О принце Гамлете.

Полоний

  А! Это очень кстати!
  И до меня дошло, что с некоторых пор 
  Ты с Гамлетом беседуешь почасту, 
  Что слишком ты щедра на те беседы с ним. 
  Коль правда это и меня предупредили 
  Не попусту, чтоб я остерегался, 
  То должен я тебе, Офелия, сказать, 
  Что поступаешь ты совсем неосторожно 
  И с званьем дочери моей несообразно! 
  Ну, что там между вами? Признавайся! 

Офелия

  Он с некоторых пор мне часто говорит, 
   

Полоний

  Влечение! Эх ты, неопытность святая! 
  И видно тотчас, что людей не знаешь! 
  Небось ты этому влечению и веришь? 

Офелия

  Я, батюшка, не знаю, право, как 
  И думать мне об этом. 

Полоний

  А! не знаешь!
  Так я тебя, пожалуй, научу! 
  Ребенком малым надо быть, чтоб 
  принимать за правду
  Такие уверения и думать, 
  Что это чистая монета. Мне поверь, 
  Что далеко она лежит от чистой. Увлеченью 
  Не придавай ты этому цены, 
  Иначе увлечешь ты всех ко мненью, 
  Что я - седой дурак. 

Офелия

 
  Он говорит почтительно и скромно...

Полоний

  Да, знаем мы такую скромность! Продолжай!

Офелия

  И клятвами слова свои он подтверждал...

Полоний

  И клятвы эти знаем. - Все ловушки 
  Для перепелок. Уж давно известно, 
  Что, если кровь горит желаньем и страстями, 
  Мы очень щедро клятвы расточаем... 
  Поверь мне, милая, - такое пламя, 
  Которое хоть светит, да не греет 
  И тухнет в тот же миг, как загорится, - 
  Не принимай за истинный огонь. 
  С сегодняшнего дня будь осторожней, 
  Скупее на присутствие свое. 
  Поболее цени свои беседы 
  И не дари их, только что попросят. 
  А что до Гамлета и до его любви, 
   
  Имеет более, чем ты должна иметь. 
  Ну, словом - клятвам ты его не верь; 
  Они не то, что кажутся сначала: 
  Под ними кроются нечистые желанья, 
  Хоть и прикрытые словами чистоты 
  И откровенности святой... Довольно! 
  Раз навсегда тебе я запрещаю 
  Терять напрасно время в разговорах 
  С Гамлетом. Помни: запрещаю!.. Ну, пойдем! 

Офелия

  Я повинуюсь, батюшка, охотно.

(Уходят.)

Сцена 4

Терраса перед замком.

Декорация та же, что в первой сцене. Лунная и облачная ночь, слышен ветер и шум волн.

Входят Гамлет, Горацио и Марцелло.

Гамлет

  Как холодно! и ветер резкий дует...

Горацио

 

Гамлет

  Который час?

Горацио

  Да скоро уж двенадцать.

Марцелло

  Двенадцать уж пробило.

Горацио

  Право? я и не слыхал.
  Ну, значит, скоро и настанет время, 
  Когда является обыкновенно тень... 

(Слышны выстрелы и трубы.)

  Принц, что это такое? 

Гамлет

  Это?
  Его величество изволят потешаться 
  И пировать всю ночь. Он пьет, 
  И каждый раз, как он осушит кубок, 
  Литавры с трубами прегромко возвещают 
  Его геройскую победу - над рейнвейном. 

Горацио

 

Гамлет

  Да, обычай,
  Но мнение мое - хоть я и сам датчанин 
  И уж привык к обычаям таким, 
  Что лучше бросить их, чем соблюдать усердно. 
  По милости пирушек этих мы 
  Презрению других подвергнулись народов. 
  С Востока до Заката нас зовут 
  Пьянчужками и к имени датчан 
  Всегда названье гнусное прибавят. 
  Да! недостаток этот помрачает 
  В нас качества блестящие и цену 
  Им во сто раз наверно уменьшает. 
  Когда природа заклеймила человека 
  С его рождения каким-нибудь пороком, 
  В котором и винить его нельзя, 
  Когда один невольный недостаток, 
  Зависящий от нашего устройства, 
  Которого и ум не уничтожит... 
   
  К его манерам и ослабят их очарованье, - 
  То с человеком тем случается вот что: 
  Все добродетели его - хоть будь они 
  Небесными, все качества души 
  Останутся ничтожны в общем мненье, 
  Замараны невольным недостатком... 
  Мельчайшей капли горечи довольно, 
  Чтоб отравить весь кубок и испортить 
  Прекрасное вино. 

(На стене слева появляется тень.)

Горацио

  Принц, тень идет!

Гамлет

  О, ангелы небесные! благие силы рая!.. 
  Спасите нас, покрыв своим крылом! 
  Кто б ни был ты, являющийся здесь, 
  Небесный дух иль адский демон, небо 
  Иль ад тебя послал - мне все равно! 
  Какие б ни были намеренья твои, 
   
  Ты здесь в таком, мне драгоценном виде, 
  Что я хочу с тобою говорить. 
  О! умоляю, отвечай мне! не заставь 
  Погибнуть в неизвестности ужасной! 
  Скажи, зачем твои святые кости 
  Оставили свой гроб, зачем могила, 
  В которую тебя мы с плачем опустили, 
  Открыла мраморный свой зев, и снова ты 
  На свет явился? Отчего теперь, 
  Бездушный труп, ты вздел доспехи брани 
  И бродишь здесь при свете ты луны, 
  Явлением своим сей ночи придавая 
  Таинственного страха отпечаток? 
  Зачем ты подвергаешь нас, несчастных смертных, 
  В невольный страх и ужас? Для чего 
  Ты души наши отравляешь думой, 
  Которая превыше наших сил? 
  Скажи, зачем? с какою целью? Что ты 
  Потребуешь от нас? 

Горацио

  Он делает вам знак,
  Как будто говорить он хочет только с вами
  Наедине.

Марцелло

  И посмотрите, принц,
  Как ласково зовет он вас подалей! 
  Но... не ходите! 

Горацио

(с испугом)

  Ради Бога, не ходите!

Гамлет

  Он говорить со мною хочет! Я 
  Пойду за ним! 

Горацио

  Принц, полно, не ходите!

(Тень, все продолжая манить Гамлета, сходит по правому всходу и становится у кулис направо.)

Гамлет

  А почему же? Мне чего бояться! 
   
  Как медным пенни. - А за душу... 
  Но он бессилен над моей душою; 
  Она бессмертна, так же, как и он... 
  Опять зовет - иду за ним! 

Горацио

  А если
  Он заведет вас на берег морской 
  Иль на обрыв крутой скалы высокой, 
  Нависшей над волнами, и потом 
  Вдруг изменит свой вид и вас лишит рассудка 
  Виденьем страшным? Принц, остерегайтесь! 
  Ведь кружится невольно голова, 
  Когда на море смотришь с высоты 
  И слышишь, как оно ревет там под ногами. 

(Тень снова манит Гамлета.)

Гамлет

  Он все зовет!.. Иди! я следую.

Марцелло

  Мой принц,
 

Гамлет

  Руки прочь! долой!

Горацио

  Одумайтесь, останьтесь!

Гамлет

  Прочь, пигмеи!
  Судьба зовет меня, ее я слышу голос, 
  И каждый нерв мой стал сильней, чем жилы 
  У льва Немейского! 

(Тень снова манит.)

  Опять зовет! Долой, вам говорю! 
  Клянуся небом, в тень я обращу 
  Того, кто вздумает держать меня... Дорогу! 

(К тени.)

  Иди, я за тобой!

(Тень и Гамлет уходят вправо, сцену мало-помалу начинает покрывать туман, в котором исчезают стены и башни замка.)

Горацио

  Он просто помешался!

Марцелло

 

Горацио

  Идем скорей, чем кончится все это!

Марцелло

  Да! что-то в Дании недоброе творится.

Горацио

  Там Бог рассудит.

Марцелло

  Поскорей за ними!

(Уходят, сцена несколько времени пуста, туман все гуще и гуще; он совершенно скрывает декорацию замка.)

Сцена 5

Прибрежье моря.

Скалы на берегу, который идет вкось; вдали виден королевский замок с башнями и стенами; окна все еще освещены.

Входят Тень и Гамлет.

Гамлет

  Куда меня вести ты хочешь? говори! 
  Я дальше не пойду! 

Тень

  Взгляни мне на лицо.

Гамлет

  Ну! я гляжу.

Тень

 
  В который снова должен возвратиться 
  Я буду в пламя серное, к мученьям. 

Гамлет

  О, бедный призрак!

Тень

  Не жалей меня,
  Но слушай всей душой, что я тебе открою.

Гамлет

  Я выслушать обязан. Говори!

Тень

  И мстить обязан, выслушав рассказ мой.

Гамлет

  Что?.. мстить?

Тень

  Тень твоего отца с тобою говорит, 
  Тень, осужденная бродить здесь по ночам, 
  А днем терзаться в пламенной темнице, 
  Доколе все мои грехи земные 
  Не выгорят в чистилищном огне... 
  Когда б я мог открыть тебе все тайны 
  Моей мучительной темницы - мой рассказ 
  Тебе бы душу каждым словом устрашил 
   
  Глаза твои, подобно двум звездам, 
  Из орбит вышли бы, и кудри б распустились, 
  И каждый волос поднялся бы твой 
  На голове, как иглы дикобраза... 
  Но тайны те для смертных недоступны. 
  Гамлет! Внимай, внимай, внимай, и если ты 
  Родителя любил...

Гамлет

  Создатель!

Тень

  Отомсти
  За смерть его, за подлое убийство!

Гамлет

  Убийство!.. Га!

Тень

  Убийство! и какое?
  Из всех убийств другого нет подлей, 
  Ужаснее, страшнее моего! 

Гамлет

  О, поскорей открой мне все! На крыльях, 
  Быстрее мысли, страсти и любви, 
   

Тень

  Одобряю
  Твою поспешность. Ты бы был сонливей 
  Тех жирных трав, которые гниют 
  Безжизненно на Леты берегах, 
  Когда б спокоен был в такое ты мгновенье... 
  Итак, Гамлет, ты выслушай меня. 
  Слух разнесли, что, сонный, я в саду 
  Ужален был змеею. - Этой ложью 
  Вся Дания была обманута бесчестно 
  Насчет причин моей внезапной смерти... 
  Но, благородный юноша, узнай 
  Ты истину - тот змий теперь на троне! 

Гамлет

  Предчувствия мои! сбылись вы! Дядя? Он?

Тень

  Он, он, чудовище, кровосмеситель гнусный, 
  Очарованьем слов, преступными дарами 
  (О! будьте прокляты, преступные дары, 
  И ты, лукавое, ласкательное слово, 
  Которые так могут завлекать), - 
   
  Супруге он моей, изменнице, внушил, 
  Ей, добродетелью прославившейся прежде... 
  О Гамлет! где же жить обманчивой надежде, 
  Когда и тут гнездо уж свило преступленье! 
  Да! страшно было матери твоей паденье! 
  Меня, чья жаркая и честная любовь 
  Ни разу данных клятв ничем не нарушала, 
  Вдруг променять на гнусного мерзавца, 
  Которого все качества - ничто 
  В сравнении с моими были... Но всегда 
  Уж так бывает. Добродетель твердо 
  Противится всем искушеньям зла, 
  Хоть в виде ангела порок к ней появися, 
  Разврат же, - дай ему небесную одежду 
  И положи его на одр лазурный неба 
  И с ангелом его соедини, - 
  Ему наскучат неба наслажденья, 
  И добровольно в грязь он спустится скорей. 
  Постой! я утренний услышал ветерок, 
   
  В саду, после обеда, как всегда 
  Привык я это делать, дядя твой 
  Ко мне подкрался с склянкой белладонны 
  И влил мне в ухо этот страшный яд. 
  Для крови человека он ужасен, 
  И с быстротою ртути он по жилам 
  Расходится, и свертывает кровь 
  В запекшуюся массу, так, как капля 
  Одна лишь кислоты свернет все молоко, 
  И на меня подействовал он так же. 
  Подобно Лазарю, в одно мгновенье я 
  Проказою покрылся, как корою, 
  Зловонною и мерзостной... И вот 
  Как потерял я, сонный, мой венец, 
  Существование, супругу... и все это 
  Рукою брата!.. Смерть меня застала 
  Врасплох, - я не был приготовлен к смерти, 
  Не причащен, грехов не исповедал 
  И должен был пред Вышним Судиею 
   
  О! страшно, страшно, страшно несказанно!.. 
  О Гамлет! если есть в тебе хоть капля крови, - 
  Не допусти ты этого, не дай 
  Ты ложу королевскому скверниться 
  Кровосмешением проклятым и развратом... 
  Но помни, - что бы ты для мщенья ни предпринял, 
  Сам сохранись ты чист и мать свою не трогай. 
  Оставь ее отмщению небес 
  И угрызеньям совести преступной. 
  Прощай, мне надобно с тобой расстаться, 
  Светящий червь уже бледнеет, возвещая, 
  Что утро близко. Да! прощай, прощай, прощай! 
  И помни об отце, безвременно погибшем!.. 

(Исчезает.)

[Гамлет]

  О полчища небесные!.. Земля!.. и... что еще? 
  Ад, что ли, призывать?.. О ужас! о позор!.. 
  Ах, сердце, тише, тише бейся!.. Не старейтесь 
  Вы, мускулы мои, но укрепитесь вдвое, 
  "помни об отце!" 
  Да, тень несчастная, я буду помнить, 
  Покамест память в мозге сохранится, 
  Расстроенном ужасным откровеньем!.. 
  "И помни об отце"!.. Из памяти моей 
  Я все изглажу, все!.. Пустые вспоминанья 
  И книжных правил сбор, все слабые следы 
  Прошедшего, ума все замечанья 
  И юности мечты! И вместо них одно 
  Воспоминание останется, - оно, 
  Клянуся небом, твердо сохранится 
  В скрижалях памяти... Чему теперь молиться? 
  Мать!.. Гнусная развратница! Злодей! 
  Злодей проклятый!.. Да еще вдобавок 
  С улыбкой на устах... Где памятная книжка? 
  Запишем в ней, что можно улыбаться 
  И в то же время быть злодеем!.. Да! 
  Возможно в Дании оно, по крайней мере... 
  Ну, дядюшка - вы здесь! Теперь запишем лозунг: 
  "Прости, прости, прости, и помни об отце, 
  "! Я поклялся! 

Горацио

(за сценой, издали)

  Принц! принц!

Марцелло

(за сценой)

  Принц Гамлет! государь!

Горацио

(за сценой)

  Спаси и сохрани его создатель.

Гамлет

  Аминь.

Марцелло

(за сценой)

  Принц Гамлет! Ей! Ау!

Гамлет

  Го, го! сюда, мой сокол дорогой! 

(Входят Горацио и Марцелло.)

Марцелло

  Ну, что случилось, принц?

  Что нового?

Гамлет

  О, много!
  И новости престранны.

Горацио

  Вы нам
  Расскажете их, государь?

Гамлет

  Ни-ни!
  Вы перескажете кому-нибудь, пожалуй.

Горацио

  Клянуся небом - слова не промолвлю!

Марцелло

  Я тоже.

Гамлет

  Слушайте ж... но кто бы мог подумать?.. 
  Но... тайну вы наверно сохраните? 

Горацио и Марцелло

  Клянемся небом, государь!

  Представьте.
  Что в целой Дании ни одного нет плута, 
  Который не был бы мошенником. Ей-богу! 

Горацио

  И только-то? чтоб это нам открыть, 
  Не нужно было тени встать из гроба. 

Гамлет

  Ты прав! Да! это так!.. и потому, 
  Оставя в стороне подробности, - не лучше ль, 
  Пожавши руки, нам скорее разойтись! 
  Вы можете идти, куда зовет вас дело 
  Или желание... У всякого ведь есть 
  Свои дела, свои желанья... я же, 
  Убогий и несчастный, я... вот видите ли что: 
  Пойду да помолюсь!..

Горацио

  Такие речи, принц,
  Мне странны; в них нет смысла и порядка...

Гамлет

 
  Да, очень жаль!

Горацио

  Тут не в обиде дело...

Гамлет

  В обиде, друг Горацио, клянуся 
  Святым Патрикием, в обиде все и дело! 
  А что до появившейся здесь теки, 
  То, с позволенья вашего, - она 
  Достопочтенное и честное виденье! 
   
  Узнать, что было между нами, тут 
  Узду вам надо наложить себе 
  На любопытство... Ну, теперь, друзья, 
  Во имя дружбы и товарищества вас 
   

Горацио

  Какую, государь? Готовы мы на все.

Гамлет

  Все, что вы видели, - храните в тайне.

  Принц,
  Мы обещаем это вам охотно!

Гамлет

  Да этого мне мало, - поклянитесь!

  Даю вам слово, принц, что тайну сохраню.

Марцелло

  Я тоже, государь.

Гамлет

 
  Клянитесь мне мечом!

Марцелло

  Да мы уж поклялись!

Гамлет

 

Тень

(из под земли)

  Клянитесь!

Гамлет

  А, приятель!
   
  Вы слышите, из погреба товарищ 
  Вас просит, - дайте ж клятву поскорее! 

Горацио

  Назначьте, принц, в чем мы должны поклясться.

(отводя их в сторону)

  Клянитесь мне мечом и слова не промолвить
  О том, что видели.

Тень

(под землею)

 

Гамлет

  Здесь и там?
  Ну, дальше отойдем! 

(Отходит на несколько шагов.)

 
  И, руку протянув вы над мечом, клянитесь 
  Мечом тем - никогда не говорить о том, 
  Что слышали вы здесь! 

Тень

(под землею)

 

Гамлет

  Отлично, старый крот! ты славно роешь землю, 
  Мой бравый пионер! Еще пойдем подальше. 

(Снова отходит на несколько шагов.)

  Клянуся небом, странное явленье!

Гамлет

  Так примем же его, как страннику прилично! 
  Земля и небо, друг Горацио, немало 
   
  Что и не снилися философам ученым! 
  Пойдемте ж!.. Да! еще одно вам наставленье. 
  Какую б странность глаз ваш ни приметил 
  В моих манерах, - очень может быть, 
   
  Принять манеры странные, - клянитесь 
  Спасением души, что никогда, увидя 
  Такое поведенье, не случится, 
  Сложивши руки накрест, головою 
   
  Двусмысленное слово, например: 
  "Да знаем мы, что это означает", 
  Иль: "Если б только захотеть, так можно б...", 
  Иль: "Говорить-то только нет охоты...", 
  "Есть люди, для которых, 
  Когда б они лишь смели бы, нетрудно...", 
  Или другим каким-нибудь намеком 
  Давая знать, что тайна вам известна. 
  Клянитесь никогда не выдавать меня, 
   

Тень

(из-под земли)

  Клянитесь!

Гамлет

  Успокойся, успокойся,
   
  Я доверяюсь вам любовию моею, 
  И все, что только может сделать бедный Гамлет, 
  Чтоб доказать вам дружбу и любовь, 
  Он сделает при помощи Господней. 
   
  Расстроен бедный свет! - Проклятие! зачем 
  Мне суждено расстройство то исправить? 
  Пойдемте же, друзья... все вместе... поскорей. 

(Уходят.)



ОглавлениеСледующая страница