Гамлет, принц датский.
Действие IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ IV

Сцена 1

Спальня королевы.

Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король

(к королеве)

  Волненье это, эти вздохи непременно 
  Должны иметь причину - что случилось? 
  Мы знать должны! Где сын ваш, королева? 

Королева

(Гильденстерну и Розенкранцу)

  Оставьте нас на время. 

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

Государь!

  Что видела сегодня ночью я!

Король

  Что, что такое, милая Гертруда? 
  Что Гамлет? 

Королева

 
  В борьбе с жестоким ураганом! Он в припадке 
  Услышал тут за занавесом шорох... 
  "Мышь!" - вдруг вскричал и, выхватив свой меч, 
  Пронзил Полония, не зная сам, что тот 
  За занавесом спрятался... 

Король

  О горе!
  И нас могла б постигнуть та же участь, 
  Когда б мы были там! Его свобода 
  Грозит опасностью для всех. Для вас 
  И для меня... Для каждого из нас! 
  Как оправдать ужасный тот поступок? 
  На нас ответственность падет его; наверно, 
  Должны мы были это ранее предвидеть 
  И помешать несчастному безумцу 
  Свершить ужасное такое преступленье. 
  Но нам любовь мешала, не хотели 
  Советов мудрости послушать мы при этом; 
  Мы поступили, точно человек, 
   
  Который, стыд скрывая свой, дает 
  Болезни время заразить всю кровь. 
  Куда пошел он? 

Королева

  Спрятал труп подальше.
  В безумстве даже чувство видно в нем: 
  Оно блестит, как дорогой металл 
  Средь грубой массы рудной. Сожалеет 
  И горько плачет он о том убийстве. 

Король

  Гертруда милая, скорей пойдем, с зарею 
  Его отправить надобно. Поступок 
  Его ужасный; надо будет скрыть 
  Или в другом представить, лучшем, виде; 
  Для этого мы все свое искусство 
  И власть свою употребить должны... 
  Эй, Гильденстерн! 

(Гильденстерн и Розенкранц входят.)

  Друзья, скорей возьмите
   
  Полония убил и труп его 
  Унес из комнаты Гертруды... Поскорее 
  Его вы отыщите... Берегитесь 
  Вы Гамлета хоть словом раздражить, 
  А тело отнесите вы в часовню... 
  Поторопитесь, умоляю вас! 

(Гильденстерн и Розенкранц уходят.)

  Пойдем, Гертруда, соберем друзей 
  Мудрейших наших и объявим 
  Им, что намерены мы делать и несчастье, 
  Которое случилось. Может быть, 
  Что мы, приняв предосторожность эту, 
  Спасем себя от отравленных стрел, 
  Которые с конца в конец по свету 
  Так ловко мечет клевета, и стрелы 
  Ее напрасно воздух поразят. 
  О, поскорей пойдем! Душа моя полна 
  Немого ужаса и трепета... Скорее! 

(Поспешно уходят.)

Зала с галереей.

Декорация второй сцены второго действия.

Вбегает с лестницы Гамлет.

Гамлет. Спрятан отлично!

Несколько голосов за сценой. Принц! Принц Гамлет!

Гамлет. Однако - тише!.. Что это за шум? Кто зовет Гамлета? А! вот они идут!

(Входят Гильденстерн и Розенкранц.)

Розенкранц. Принц, куда вы дели труп?

Гамлет. Возвратил его праху, из которого он был сотворен!

Розенкранц. Потрудитесь сказать нам, где он находится, чтоб мы могли взять его оттуда и отнести в часовню.

Гамлет. Не воображайте этого!

Розенкранц. Чего, принц?

Гамлет. Что я сделаю по-вашему, а не по-моему... К тому же - терпеть допрос от губки! Что отвечать ей королевскому сыну?

Розенкранц. Так вы считаете меня губкой, принц?

Гамлет. Да! Ты губка, поглощающая королевские милости, награды, власть - все! Впрочем, такие слуги очень удобны для королей; они для них - точно для обезьяны пища, которую она сохраняет за щеками, чтоб проглотить, когда проголодается. Стоит тебя пожать - и ты снова, в качестве губки, выпустишь из себя всю влагу милостей и съежишься от сухости.

Розенкранц. Я не понимаю, ваше высочество.

Гамлет. И хорошо делаешь! Слова плута спят в ухе глупца.

Розенкранц. Ваше высочество, благоволите нам сказать, где тело, и пожаловать с нами к королю.

Гамлет. Тело при короле, но король не в этом теле: король - нечто.

Гамлет. Или, пожалуй, ничто... Пойдемте-ка к нему, мы с ним будем играть в жмурки! (Уходят.)

Сцена 3

Спальня королевы.

Входят король и свита.

Король

  За ним послал я и велел скорее 
  Найти, где скрыл он тело. Как опасно 
  Его на воле оставлять! Однако ж 
  Не можем мы всей строгостью законов 
  Против него вооружиться. Он любим 
  Бессмысленной толпой, которой для сужденья 
  Довольно глаз, а не рассудка. А при этом 
  Проступок судят легче наказанья. 
  Чтобы предупредить все толки недовольных, 
  Изгнание его плодом должно казаться 
  И продолжительных, и мудрых размышлений. 
  Болезням страшным - страшные лекарства; 
  Иначе быть не может! 

(Входит Розенкранц.)

 

Розенкранц

  Мы, государь, добиться не могли, 
  Куда он спрятал тело. 

Король

  Где ж он сам?

Розенкранц

  В соседней комнате, под стражею надежной, 
  Ждет повелений ваших. 

Король

  Пусть введут
  Его пред нас.

Розенкранц

  Эй, Гильденстерн, веди скорее принца! 

(Входят Гамлет и Гильденстерн.)

Король. Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет. На обеде.

Король. На обеде! где же это?

Гамлет. На таком обеде, где не он обедает, а им обедают. Его кушает целое собрание червей-политиков. Червь - царь всех обжор! Мы откармливаем животных, чтобы откармливать ими себя, а себя откармливаем, чтобы откармливать червей. Толстый король и худощавый нищий - два разных блюда за столом у червя - вот и все.

Король. Увы, увы!

Король. Что же из этого?

Гамлет. Да ничего; я хотел только показать, какой дорогой король может попасть в желудок раба!

Король. Где Полоний?

Гамлет. В раю!.. Не верите - пошлите справиться; если посланный ваш не найдет его там, ступайте сами искать его в противоположном месте!.. Во всяком случае, если не найдете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу при входе на лестницу на галерее.

Король (свите). Идите туда скорее!

Гамлет. Не торопитесь! он и подождет!

(Свита уходит.)

Король. Гамлет! Для пользы твоего здоровья, которое столько же нам дорого, как прискорбен для нас твой поступок, нужно тебе скорее уехать отсюда. Приготовляйся же поскорее; корабль готов, ветер попутный, твои спутники ждут тебя и все готово для твоей поездки в Англию.

Гамлет. Так в Англию?

Король. Да, Гамлет.

Гамлет. Хорошо!

Король. Ты еще бы вернее мог сказать хорошо, если б знал мои намерения.

Гамлет. Я знаком с ангелом, который их видит!.. Ну что ж! В Англию так в Англию! Прощайте, дорогая маменька!

Король. Любящий тебя отец, Гамлет.

Гамлет. Нет, маменька! Отец и мать - муж и жена, муж и жена - одно тело - следовательно... прощайте, маменька! - едем в Англию! (Уходит.)

Король (Гильденстерну и Розенкранцу). Следуйте за ним! шаг за шагом! торопите его на корабль, не теряйте времени. Я желаю, чтоб он сегодня же оставил здешние места. Идите, все готово, торопитесь, ради Бога!

(Гильденстерн и Розенкранц уходят.)

  Владыко Англии! ты знаешь мощь мою... 
  Еще не зажили в твоем великом царстве 
   
  Ты нам почтенья платишь дань. Итак, 
  Коль дорожишь моей ты дружбой, 
  Исполни ж ты приказ мой - смерть Гамлету! 
  О! выполни его! Гамлет - моя болезнь, 
  Которая жжет кровь мою, и ты 
  Один лишь можешь излечить меня! 
  Покамест не узнаю, что свершилось, 
  Что б ни было - спокоен я не буду 
  И нету счастья для меня! 

(Уходит.)

Сцена 4

Морское прибрежье.

Та же декорация, что в пятой сцене первого действия. Вдали видны корабли Фортинбраса.

Входит Фортинбрас, офицеры и войско.

Фортинбрас (одному из офицеров). Капитан, отнесите от меня привет королю Дании; скажите ему, что, согласно договору, Фортинбрас просит позволения пройти через его земли. Вы знаете, где назначено сойтись войскам? Если его величество пожелает видеться со мною, я поспешу принести к его стопам должную дань почтения; скажите это ему.

Офицер. Я исполню приказание вашего высочества.

Фортинбрас. Вперед! и помнить, что мы на дружеской земле!

(Уходит с войском, офицер остается; входят

Гамлет, Гильденстерн и Розенкранц.)

Полковник. Племянника норвежского короля - Фортинбраса.

Гамлет. Что это: против всей Польши поход или только против какой-нибудь ее пограничной части?

Полковник. По правде сказать, мы идем на завоевание земли,приобретение которой доставит нам только славу, но ровно никакой выгоды. Я бы не взял ее в арендное содержание за пять червонцев, и, если б вздумали продать ее, ни Норвегия, ни Польша не выручили бы за нее более этого.

Гамлет. Так поляки и защищать ее не станут.

Полковник. Напротив, они уже и гарнизон туда послали!

Гамлет. Двух тысяч человек и двадцати тысяч червонцев было бы недостаточно, чтоб решить этот пустой спор! Это один из тех нарывов, которые являются вследствие застоя жизненных соков государства при слишком продолжительном мире и благоденствии. Благодарю тебя, мой друг!

Офицер. Прощайте! (Уходит.)

Розенкранц. Прикажете продолжить путь, принц?

Гамлет. Идите, я сейчас вас догоню.

(Гильденстерн и Розенкранц уходят.)

  Как все зовет меня ко мщенью 
  И в медленности громко упрекает! 
  Что ж человек такое, если он 
  Все счастие свое лишь поставляет в том, 
  Что есть да пить? Животное! не больше! 
  Уж верно, тот, кто наделил нас щедро 
  Способностию понимать весь мир, 
  Не для того нам мудрый дал рассудок, 
  Чтоб оставался он без дела, праздный!.. 
   
  Которая меня все заставляет 
  Поглубже обсуждать задуманный поступок 
  И к доли мудрости примешивать три доли 
  Трусливой подлости, - но только не могу 
  Себе растолковать, зачем я до сих пор 
  Все собираюсь делать - и стою 
  На том же месте! Ведь причина есть; 
  Есть сила, воля, средства! Все зовет 
  Меня на месть, примеры отовсюду... 
  Вон, эта армия, которую ведет 
  Принц-юноша; он смело в бой стремится; 
  Опасности душа героя не боится, 
  Он славы жаждет, и смеяся жизнь 
  Он подвергает всем случайностям сраженья... 
  И все из-за безделки... Да! величье 
  Прямое в этом лишь и состоит, 
  Что только в важных случаях волненье 
  К герою в душу проникает, но коль честь 
  Вмешалась в дело - и соломинки довольно, 
   
  А я-то что же? У меня убит отец, 
  Мать обесчещена, все, все зовет к убийству, 
  Все возбуждает гнев мой и мой разум, 
  А я дремлю, меж тем как, к моему 
  Стыду, я вижу двадцать тысяч человек, 
  Идущих на смерть для пустой лишь тени, 
  Для славы, - и идти так радостно, спокойно, 
  Как будто бы в покойную постель! 
  Идти сражаться за клочок земли, 
  Который даже мал бы был, чтоб всех их 
  Похоронить... Проснись скорее, сердце! 
  И пусть отныне помыслы мои 
  К отмщению стремятся одному - 
  Иль вовсе помыслов уж более не будет! 

(Уходит.)

Сцена 5

Эльсинор. Комната королевы.

Входит поспешно королева; за нею Горацио.

Королева

 

Горацио

  Но настоятельно она так умоляет; 
  Она в безумии - и жалости достойна. 

Королева

  Чего ж она желает?

Горацио

  Говорит
  Она все об отце своем. Толкует, 
  Что в свете мало правды, и вздыхает; 
  Бьет в грудь себя и сердится на все. 
  Слова без смысла и без связи произносит; 
  В словах тех, кажется, и нету ничего, 
  А между тем их всякий объясняет 
  По-своему, пробелы пополняя... 
  К тому же вид ее, с которым говорит 
  Она слова те, все ее движенья, 
  Им мнимый смысл как будто придают, 
  И, может, смысл действительно в них есть, 
  Но уж наверное они грозят бедою! 

  Так надо с ней поговорить, а то 
  Она в умах посеет недовольство 
  И разные опасные догадки. 
  Впусти ее! 

(Горацио уходит.)

    Душе моей преступной - 
  Уж такова судьба преступников - безделка 
  И та мерещится предвестницей беды. 
  Так совести виновной нет покоя; 
  Ее боязнь всегда одолевает, 
  И изменить она себе боится. 

(Вбегает Офелия, за нею Горацио.)

Офелия. Где красавица - королева Дании?

Королева. Что с тобою, Офелия?

Офелия

(поет)

  Как узнаю я, девица, 
  Друга сердца твоего? - 
  Шляпа в раковинах, посох 
   

Королева. Милая Офелия, что значит эта песня?

Офелия. Вы еще спрашиваете: что? А вот, послушайте далее!

  Умер, умер он, девица! 
  Далеко он схоронен. 
  Холм дерновый в изголовье, 
  Камень в ноги положен. 

Королева. Офелия, послушай!

Офелия. Ах, да слушайте же!

  Саван белый весь усыпан... 

(Входит король.)

Королева. Послушайте, государь, какая жалость!

Офелия

  .Был цветами у него; 
  И слезами оросили 
  Те цветы друзья его. 

Король. Милая Офелия, что с вами?

Офелия. Ничего, благодарю вас... Знаете ли что? Сова-то, говорят, была прежде дочерью булочника, право! Господи, Господи, вот уж правда-то, что мы знаем только, что мы есть, а не знаем, чем мы будем! Хлеб да соль вам, господа!

Король. Она думает об отце.

Офелия. Ах, не говорите мне, пожалуйста, об этом; но если спросят, что это значит, - отвечайте: (поет)

   
  Рано девица вставала; 
  В двери к милому стучалась, 
  Валентина вызывала. 

* * *

  Зарумянилась девица, 
  Он к себе красотку вводит - 
  От него потом девица 
  Не девицею уходит! 

Король. Дорогая Офелия...

Офелия. Нет, зачем! я и без клятвы кончу.

(Поет.)

  Ах, зачем так лживы люди, 
  Лживы, хитры и коварны, 
  Лестью девушек смущают 
  А потом - неблагодарны! 

Девица говорит другу:

  Обманул меня ты страшно; 
  Обещал на мне жениться. 

А друг отвечает:

  И женился б! Черт же дернул 
   

Король. Давно уж она в этом положении?

Офелия. Впрочем, я надеюсь, что все пойдет хорошо... Потерпеть только надобно, потерпеть... Да что же мне делать, если я не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую, холодную землю... Да, да, брату надобно сказать об этом! Спасибо за добрый совет! Эй! подавай карету! Прощайте, сударыня, прощайте, прекрасные дамы! Прощайте, прощайте! (Убегает.)

Король

  За ней скорее поспеши, Горацио! 
  Не выпускай ее из вида, ради Бога. 

(Горацио уходит.)

  Да! Это скорби яд ужасный! 
  И смерть ее отца - причина этой скорби... 
  Гертруда милая! К нам горесть не приходит 
  Одна, толпою горести идут!.. 
  Полония убийство, а за ним 
  Отъезд Гамлета, осудившего себя 
  На отдаление от нас своим злодейством... 
  Народ в волненье, ропщет, нет конца 
  Догадкам, толкам. Мы напрасно 
  Полония велели хоронить 
  Без почестей и тайно от народа... 
  А тут Офелия лишилася рассудка, 
  И, наконец, последнее несчастье... - 
   
  Лаэрт секретно в Данию вернулся; 
  Он толки лживые выслушивает жадно, 
  От нас в тумане замыслов скрываясь... - 
  Злых языков немало, и они 
  О смерти страшной Лаэрта отца 
  Преступные рассказы шепчут сыну. 
  И клевета за неименьем пищи 
  Нас обвиняет в злодеянье этом. 
  Гертруда! Это все, как страшное оружье, 
  Смертельные удары мне наносит 
  В таком числе, что десять человек 
  Могли б погибнуть от ударов этих. 

(Слышен сильный шум.)

Королева

  Что там такое! Эй!

Король

  Эй! кто-нибудь, сюда!

(Входит дворцовый офицер.)

  Где стража! Поскорей ее к дверям! 
   

Офицер

  Бегите, государь!
  Не столько страшен океан в разливе, 
  Как Лаэрт в бешенстве. Он офицеров ваших 
  Преодолел сопротивленье и сюда 
  Стремится. Весь народ его провозглашает 
  Своим властителем, и, позабыв законы, 
  Права, обычаи, прошедшее, как будто 
  Вчера лишь сотворен наш мир, кричат с восторгом: 
  "Мы изберем царя! Лаэрт - наш царь!" - 
  И шляпы в воздух все при том бросают: 
  Все руки - рукоплещут, и они 
  Все как один безумно восклицают: 
  "Лаэрт наш царь, да здравствует Лаэрт!" 

Королева

(в сторону)

  О радость! на фальшивый след напали, 
  Да, свора датская, ты сбилась со следа! 

Король

 

(Вбегает вооруженный Лаэрт; за ним толпа датчан.)

Лаэрт

  Где он! где король? 

(К толпе.)

  Друзья, за мною не ходить - прошу вас!

Толпа

  Нет, нет! за ним!

Лаэрт

  Прошу вас, не входите!

Народ

  Он прав! назад! назад!

(Уходят.)

Лаэрт

  Благодарю вас! стерегите двери!

(Королю.)

  Король презренный, - подавай отца!

Король

  Лаэрт, прошу тебя, немного успокойся,

Лаэрт

  Когда б одна лишь капля крови этой 
  Была теперь спокойна, капля эта 
  Меня клеймила б именем позорным 
  Незаконнорожденного, пятнала б 
  И честь отца, и матери невинность! 

Король

   
  В таком ужасном и неслыханном размере? 

(Королеве, которая удерживает Лаэрта.)

  Оставь, Гертруда! пусть его, не бойся 
  За безопасность нашу. Сан священный 
  Венчанного владыки так почетен, 
  Что с робостью ползет к нему измена 
  И неуверенный бросает взор на цель, 
  К которой все ее желания стремятся, 
  И все ее порывы остаются 
  Без ожидаемых последствий. - Отвечай 
  Мне, Лаэрт: что причиной злобы этой? - 
  Оставь его Гертруда! - Говори! 

Лаэрт

  Где мой отец?

Король

  Он умер...

Королева

  Но король
  Невинен в этой смерти.

Король

 
  Пусть он свободно мне дает вопросы.

Лаэрт

  Как умер, знать хочу! Обман тут не удастся, 
  В ад клятвы подданства и к демону присяга! 
  В геенну верность, совесть! Не боюсь я 
  Ни ада, ни его ужасных мук! 
  Торжественно я отрекаюсь здесь 
  Ото всего: души моей спасенья 
  И царствия небесного, лишь только б 
  Мне смерть отца достойно отомстить! 

Король

  Да кто ж тебя и остановит в этом?

Лаэрт

  Никто! Клянусь, лишь собственная воля, 
  А что до средств - их у меня и мало, 
  Да с малым я большое совершу! 

Король

  Я понимаю гнев твой, милый Лаэрт, 
  И то, что истину узнать желаешь ты 
  О смерти твоего отца... Но неужели 
  Ты в мщении своем смешать намерен 
   
  Была несчастьем и печалью, с теми, 
  Кому она была желанна и приятна? 

Лаэрт

  Нет, я врагам намерен только мстить.

Король

  Так хочешь знать их?

Лаэрт

  А друзей его
  Прижму я радостно к груди моей и буду, 
  Как пеликан, кормить моею кровью. 

Король

  Вот это так! Теперь ты говоришь 
  Как добрый сын и честный человек. 
  Невинен я в Полония убийстве, 
  И горько плачу я о нем, и это 
  Увидишь ясно ты, как день. 

Толпа

(за дверями)

  Впустить ее!

Лаэрт

  Что это? что за шум?

(Входит Офелия, странным образом убранная цветами и соломой.)

  О, сохни, мозг мой, слезы, жгите очи 
   
  Клянусь, Офелия, мне дорогой ценою 
  Заплатят за твое безумство! Роза мая, 
  Прелестная и милая сестра!.. 
  О Боже! Неужели так же хрупок 
  Рассудок девушки, как жизнь у старика? 
  Природа очищается любовью - 
  И ею воспаленная душа 
  Часть лучшую свою при этом отделяет 
  И вслед любви предмету посылает! 

Офелия

(поет)

  С лицом непокрытым его хоронили, 
  И слезы ручьями на гроб его лили... 
  Прощай, мой голубок! 

Лаэрт

  Когда б ты в памяти была и возбуждала 
  Меня к отмщению, не больше б ты могла 
  Меня на мщение подвигнуть! 

Офелия

(поет)

   
  В землю закопайте... 

Вы не слыхали, как поет эту песню пряха за прялкой? Отлично поет! Это песня управляющего, похитившего дочь своего господина!

Лаэрт. Этот бред говорит для меня более, чем самые разумные речи!

Офелия (Лаэрту, подавая цветок). Вот розмарин, цветок верности, - не измени мне, дружочек, а вот незабудки, не забывай меня!

Лаэрт. В ее безумии есть смысл, как кстати вспоминает она о верности и воспоминании!

Офелия (королю). Вот вам что - тмин и колокольчики. (Королеве.) Вам - рута... мне тоже рута. Но ваша и моя не одинаковы; для меня это символ горести, для вас - прощения. Вот маргаритка! какая хорошенькая!.. А фиалок нет - извините!.. Они все завяли с того дня, как умер мой отец... Он, говорят, спокойно умер. (Поет.)

  Друг мой нежный - ты мне радость!

Лаэрт

  Печаль и горесть, гнев и самый ад 
  В ее устах становятся прелестны!.. 

Офелия

(поет)

  Ах, ужель он не вернется, 
  Нас оставит навсегда?.. 
  Не вернется, он скончался: 
  Не вернется никогда! 

* * *

  Снега вешнего белее 
  Борода была его... 

Что ж тут плакать?.. Не воротишь! Что тут плакать ?.. Для чего? Со святыми, Господи, упокой его! И с ним все христианские души, если только это угодно Богу... Господь с вами! (Убегает.}

Лаэрт

  О Господи! Ты видишь все и судишь!

  Лаэрт, позволь мне скорбь твою делить! 
  Имею я на это право, и не можешь 
  Ты отрицать его; не став несправедлив, 
  Сбери мудрейших из твоих друзей, 
  И пусть они посредниками будут 
  Между тобой и мной. Коли найдут они, 
  Что прямо иль не прямо я виновен 
  В убийстве твоего отца, я отдаю 
  Тебе корону, королевство, жизнь, 
  Чтоб искупить вину мою; но если 
  Найдут они, что я невинен, - я прошу 
  Терпенья лишь немного от тебя, 
  И вместе мы тогда начнем искать 
  Средств к мщенью справедливому тебе. 

Лаэрт

  Согласен я!.. Род смерти, погребенье 
  Без почестей, трофеев и гербов, 
  Отсутствие при этом духовенства 
  И службы погребальной - это все 
  Как голос от земли, взывающий на небо, 
   
  Как именно и что произошло. 

Король

  Немедленно произведем мы розыск 
  И голову виновного - на плаху! 
  Пойдем со мной теперь, прошу тебя. 

(Уходят.)

Сцена 6

Комната во дворце.

Входят Горацио и слуга.

Горацио

  Кто спрашивает там меня?

Слуга

  Матросы;
  Они имеют письма к вам.

Горацио

  Впусти!

(Слуга уходит.)

  Кто б мог писать мне? Неоткуда письмам 
  Ко мне прийти, коли не от Гамлета. 

(Входят матросы.)

Горацио. И тебе того же желаю.

1-й матрос. Коли будет Его милость, так поможет, сударь. (Отдавая письмо.) Вот письмо к вам - это от посланника, отправленного в Англию, если вы только Горацио, как мне сказали.

Горацио (читает). "Горацио! Получив это письмо, дай средства его подателю видеть короля; у него есть письмо к нему. Мы пробыли всего два дня на море, как пират, вооруженный с кормы до носу, погнался за нами. Видя, что его корабль быстрее нашего, мы поневоле вступили с ним в бой. Во время абордажа я перескочил на их палубу, но в это время наш корабль отделился от ихнего и я остался пленником. Они обошлись со мною как честные разбойники; но они знали, что делали, и, разумеется, рассчитывали поживиться от меня. Доставь королю письмо, которое я ему посылаю, и потом спеши ко мне с быстротою убегаю щего от смерти. Я должен сообщить тебе такие вести, от которых ты онемеешь, а между тем они еще все не выразят самого дела. Эти добрые люди сведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию. Мне много есть кой-чего порассказать о них. Прощай. Весь твой, как тебе известно, Гамлет". (Матросам.) Пойдемте, я дам вам средство передать письмо; торопитесь и скорее пойдем к тому, кто вас послал!

(Уходят.)

Сцена 7

Другая комната во дворце.

Входят король и Лаэрт.

Король

  Итак, по совести признать меня невинным 
  Ты должен и моей правдивой верить дружбе, 
  Узнав, что твоего отца убийца 
  И мне грозил подобным же убийством. 

Лаэрт

  Да! это очевидно! - но скажите, 
  Зачем же после этих всех 
  Столь важных и ужасных преступлений 
  Вы не хотели наказать злодея, 
  Как требовали этого величье 
  И сан ваш, справедливость, безопасность 
  И долг владыки и законодавца? 

  По двум причинам. Может быть, тебе 
  И недостаточны покажутся они, 
  Но для меня - их важность несомненна. 
  Его безумно мать боготворит, 
  И жизнь его для ней необходима... 
  Я ж, с стороны своей, - уж и не знаю, право, 
  Хвалиться ль мне любовию такою 
  Или несчастием ее своим считать! - 
  Я связан с ней душой так тесно, неразрывно, 
  Что не могу я без нее и жить, 
  Подобно спутнику прекрасного светила, 
  Который вечно связан с ним. Другая 
  Причина, помешавшая мне суд 
  Над ним произвести открытый, - был народ. 
  Он так привязан к принцу, что не в силах 
  Поколебать любовь ту все его проступки. 
  Она источнику подобна, что деревья 
  В окаменелость превращает, и готова 
  Его оковы обратить в отличье 
   
  При этих обстоятельствах все стрелы, 
  Которые я мог в него пустить, 
  Легки бы были для такого ветра 
  И, вместо избранной для них желанной цели, 
  На нас, пустивших их, наверно б обратились. 

Лаэрт

  Итак, я потерял отца и должен видеть 
  Ужасное безумие сестры, 
  Которой качества, - коль можно восхвалять 
  То, что уже не существует, - превышали 
  Все, что представить может юность и невинность... 
  Но час отмщения настанет для меня! 

Король

  Пусть не смущают сон твой те заботы; 
  Не думай, что так вял я и так глуп, 
  Чтоб позабыть опасность, от которой 
  Все волосы на бороде моей 
  Тряслись от страха... Я не позабуду! 
  Ты скоро более узнаешь. - Я любил, 
  Как брата, твоего отца, и наша дружба 
   

(Входит вестник.)

  Что там такое? 

Вестник

  Письма, государь,
  От принца Гамлета; вот это вам, а это
  К ее величеству.

Король

  От Гамлета? Но кто же
  Доставил их?

Вестник

  Да, говорят, матросы.
  Я, впрочем, не видал их: эти письма 
  Мне отдал Клавдий - он и принимал 
  Их от подателей. 

Король

(взяв письма)

  Лаэрт! Ты должен слышать! 

(Вестнику.)

  Оставь нас!

"Великий и могущественный государь! Я оставлен нагим на вашей земле; завтра я буду просить позволения явиться пред светлыми очами вашего величества, тогда, если вы позволите, расскажу вам, что виною моего странного и непредвиденного возвращения. Гамлет".

  Что это значит? Все они вернулись?
  Иль это лишь ошибка и обман?

Лаэрт

  Вы почерк знаете?

Король

  Да! то рука Гамлета.
  "Нагим" - а тут в приписке сказано "один". 
  Не знаешь ли, что это значит, Лаэрт? 

Лаэрт

  Не понимаю, государь! Но пусть, 
  О, пусть придет он!.. Чувствую, как в сердце 
  Опять горячая кипит от злобы кровь 
  При мысли, что в лицо ему сказать 
  Мне будет можно: "Это ты убийца!" 

Король

  Уж если это так, Лаэрт... но как же это так? 
  Иль как же было б это иначе... Ты хочешь 
  Последовать совету моему? 

Лаэрт

  Да, государь, коль только тот совет 
  Не мир предписывать мне станет. 

  Успокойся!
  Я мира для твоей души желаю; 
  Другого мира я теперь не знаю. 
  Коль правда, что он возвратился, это значит, 
  Что он не хочет ехать снова... Я ему 
  Другое приключенье приготовлю. 
  Его давно уж зрело я обдумал, 
  И тут его погибель неизбежна! 
  А между тем и тени подозренья 
  Тут не падет ни на кого из нас. 
  И даже мать его все примет за случайность. 

Лаэрт

  Я буду слушаться вполне советов ваших; 
  Но я желал бы, государь, чтоб вы 
  Меня избрали главным тут оружьем. 

Король

  Вот и прекрасно! Здесь, в отсутствии твоем, 
  Тебя хвалили часто перед принцем 
  За дарование одно, в котором ты, 
  Как говорят, соперника не знаешь. 
   
  И качества не возбуждали в нем 
  И сотой доли зависти такой, 
  Как это, хоть, по-моему, оно 
  Гораздо меньше зависти достойно, 
  Чем все другие. 

Лаэрт

  Но какое, государь?

Король

  То лента лишь на шляпе молодежи, 
  Но лента нужная; ведь яркие уборы 
  Идут для юноши, меж тем как в летах зрелых, 
  Другие, теплые нужны наряды... - 
  Два месяца назад здесь был нормандец... 
  Я видывал французов, с ними дрался 
  И знаю их искусство, - но искусство 
  Приезжего похоже просто было 
  На колдовство. Казалось, он прирос 
  К седлу, и на коне выделывал такие 
  Он вещи, что казалось - конь и всадник 
  Срослись и были существом одним! 
   
  И ни понять, ни рассказать нет сил 
  Всех подвигов его. 

Лаэрт

  Нормандец?

Король

  Да! нормандец.

Лаэрт

  Так это был наверное Ламор.

Король

  Он самый.

Лаэрт

  Знаю я его, он феникс; 
  Он перл всей нации! 

Король

  И он тебя хвалил,
  И восхищался он твоим уменьем 
  На шпагах биться. Говорил, что он не знает 
  Тебе подобного в искусстве том, и клялся, 
  Что все французские бойцы с тобой не могут 
  Сравняться в верности удара. 
  Все эти похвалы так принца раздразнили, 
  Что он давно уже горит желаньем страшным 
   
  Он возвращенья твоего. И вот, 
  Воспользовавшись этим... 

Лаэрт

  Но позвольте!
  Каким же образом воспользоваться этим?

Король

  Лаэрт! Ты искренно ль, скажи, любил отца? 
  Иль эта горесть - лишь лица одежда, 
  А в сердце нет ее? 

Лаэрт

  К чему такой вопрос?

Король

  Не для того, чтоб думал я, что ты 
  К отцу действительно был равнодушен. Нет! 
  Но ведь привязанность - уже такое чувство, 
  Которое, как говорит нам опыт, 
  Слабеет с временем и свой теряет пыл. 
  Ведь время - даже для любви гасильник! 
  И все хорошее достоинство теряет 
  От времени. Что думаем мы делать, 
  Должны мы делать тотчас же. Иначе 
   
  Подвержено стольким же измененьям, 
  Сколь много рук и ртов мешать ему готовы, 
  А лишь изменится желание, - оно 
  Уж превращается в обязанность, которой 
   
  Усталой груди - хоть приносит облегченье, 
  Но тяжело ее нам все же исполненье! 
  Нет, рану надо свежею лечить, 
  Пока она еще не загноилась. Гамлет 
   
  Теперь начать, чтоб показать себя 
  Достойным сыном своего отца, 
  И не на слове только, а на деле? 

Лаэрт

  Готов его я в церкви задушить!

  Да! это так! для мщенья нет святыни; 
  Его ничто удерживать не должно!.. 
  Но, Лаэрт, моего послушайся совета! 
  Останься у себя спокойно дома. Гамлет, 
   
  Я постараюсь выхвалять при нем 
  Твое искусство. Похвалы француза 
  Я увеличу во сто раз и тем 
  На состязанье вызову с тобою 
   
  Назначу приз. Он беззаботен, честен, 
  Великодушен. - В нем нет тени подозренья... 
  Он шпаг осматривать, наверное, не станет, 
  А ты при ловкости тогда сумеешь выбрать 
   
  Тебе легко уж будет дать удар 
  Взамен того, который он нанес 
  Полонию.

Лаэрт

  Я так и поступлю! 
   
  Я у алхимика купил ужасный яд... 
  Довольно обмочить в тот яд конец кинжала 
  И легкую царапину им сделать - 
  И ни одно лекарство не спасет 
   
  Тем ядом вымажу, чтоб даже легкой раны 
  Достаточно бы было для того, 
  Чтоб умертвить противника. 

Король

 
  Еще поговорим об этом, и устроим 
  Наш план, и расположим наши средства 
  Прилично нашему намеренью. Когда 
  Нам не удастся замысл наш, то лучше 
   
  Другое надобно еще придумать средство, 
  Чтоб, в случае нежданной неудачи, 
  Мы заменить могли б разбитое оружье... 
  Постой... Заклады мы назначим... Так! 
   
  Он жажду утолить, - для этого ты должен 
  Его как можно больше утомить, - 
  Ему подать велю я кубок, приготовлю 
  Я сам напиток... выпей он хоть каплю, 
   
  Не избежит мгновенной смерти... Но постой! 
  Что там за шум? 

(Входит королева.)

    Что сделалось, Гертруда? 

  Одна беда другую нам сменяет. 
  Твоя сестра, Лаэрт, погибла, потонула! 

Лаэрт

  Как потонула! где?

Королева

 
  На берегу его раскинулася ива 
  И синеватой зеленью своей 
  Как будто смотрится в кристальную волну; 
  Она пошла туда; с гирляндою крапивы, 
   
  И длинных тех цветов, которым пастухи 
  Такое дали неприличное названье, 
  Но скромные девицы их зовут 
  Обыкновенно "пальцем мертвеца". 
   
  Старалась свой венок повесить на ветвях, 
  Та ветвь, на коей поместилась 
  Несчастная, - нежданно обломилась, 
  И вместе со своим цветущим грузом 
   
  Ее сначала на воде держало, 
  Как будто бы сирену, и она 
  Все продолжала петь отрывки старых песен, 
  Как будто не подозревая той беды, 
   
  Или как будто б родилась в воде. 
  Но не могло продлиться это долго, 
  И вскоре, отягченные водою, 
  Ее одежды песню ту прервали 
   

Лаэрт

  И так погибла, утонула!

Королева

  Да! увы!

Лаэрт

  Довольно для тебя, Офелия, воды! 
   
  Природа говорит сильнее размышленья, 
  И стыд не властен одолеть ее... 
  Так лейтесь же, непрошеные слезы, 
  И унесите вы своим потоком 
   
  Простите, государь! Слова мои - огонь, 
  И страшно б было пожирающее пламя, 
  Когда б его слезами не тушить, 

(Уходит.)

  Пойдем за ним, Гертруда. Сколько надо 
  Труда мне было усмирить его! 
  Боюся я, чтоб новое несчастье 
  Опять не разбудило раздраженья. 
   

(Уходят.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница