Гамлет, принц датский.
Действие V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ V

Сцена 1

Кладбище.

Множество готических памятников с лежащими статуями, несколько сосновых деревьев между памятниками, вдали море, на первом плане начатая могила.

Лунная и светлая безоблачная ночь.

Входят два могильщика с лопатами на плечах.

1-й могильщик. Что ж? ее будут хоронить в освященной земле, хоть она и сама пошла навстречу смерти?

2-й могильщик. Ведь я ж тебе говорю, что да! Скорее за дело. Коронер осмотрел ее и решил, что следует хоронить по-христиански!

1-й могильщик. Постой, ведь она же добровольно утопилась.

2-й могильщик. Порешили, что нет, ну и конец!

1-й могильщик. Однако ж, по правде-то, ведь она все-таки добровольно утопилась, - кто ж ее толкал! Да оно, впрочем, иначе и быть не могло. Слушай-ка, я вот сейчас докажу... Если я топлюсь, значит, ведь топлю себя... ведь тут, очевидно, мое собственное действие,а всякое действие разделяется на три ветви: поступление, исполнение и завершение, следовательно - она утопилась добровольно.

2-й могильщик. Очень хорошо, да...

1-й могильщик. Постой! Вот здесь вода, ладно! Здесь человек, прекрасно! Если человек прет к воде и тонет, значит, он тут топит сам себя, то есть топится. Слышишь? Если же напротив, вода прет на него и его топит, так, значит, тут уже он не сам топится, то есть топит себя. Ergo: кто не причинил себе смерти, тот не сократил добровольно своей жизни!.. Ясно?

2-й могильщик. И в законе так?

1-й могильщик. Слово в слово, спроси у коронера!

2-й могильщик. А знаешь что, брат? Ведь не будь покойница дворянка, ее бы не похоронили по-христиански!

1-й могильщик. Правда, малый, правда!.. А ведь это неладно, как хочешь, что дворянам и топиться и вешаться даже вольготнее, чем нам, грешным. Давай-ка лопату! Нет стариннее дворян,как садовники, землекопы и могильщики, это ведь ремесло Адама.

2-й могильщик. Да разве Адам-то дворянин был?

1-й могильщик. Эка голова! Да откуда же дворяне взялись; все-от этого самого Адама, значит, и он был дворянин!.. Слушай-ка, что я тебя спрошу; когда не сумеешь ответить, так сознайся, что ты дрянь.

1-й могильщик. Кто строит прочнее, чем каменщик, корабельщик и плотник?

2-й могильщик. Строитель виселиц; его постройки переживают тысячи жильцов.

1-й могильщик. Молодец! Ей-богу, молодец! Виселица тут очень кстати, но кому кстати? - Тому, кто грешит, а так как ты грешишь, говоря, что виселица прочнее церкви, следовательно, виселица очень кстати - тебе. Ну-ка, покопайся еще, а?

2-й могильщик. Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника!

1-й могильщик. Ну... дурень!

2-й могильщик. А, знаю, земляк, знаю!

1-й могильщик. Ну!

2-й могильщик (подумав). Нет, брат, не знаю!

(Гамлет и Горацио показываются на берегу.)

1-й могильщик. Не ломай башки, ничего не выжмешь. А коли кто тебя спросит, отвечай - могильщик. Его работа до Страшного суда продержится! Сбегай-ка к Йогану, принеси мне стакан водки...

(Второй могильщик уходит.)

(Роет землю и поет.)

  Был я парнем молодым, 
    Волочился смело. 
  Постарел - и вот, как дым, 
    Смелость улетела! 

Гамлет. Бездельник, кажется, не понимает, что делает: петь - копая могилу!

Горацио. Привычка!

Гамлет. Правда, рабочая рука нечувствительна!

(поет)

  Старость-дьявол верх взяла, 
    Холод в жилы влила, 
  Прыть проворно уняла, 
    Удаль подкосила! 

(Вырывает череп.)

Гамлет. Было время, когда и у этой головы был язык и она тоже пела, а теперь этот негодяй швыряет ее, как будто бы это был череп Каина, первого человекоубийцы. Этот череп, с которым болван обходится так бесцеремонно, был, может быть, черепом великого политика, думавшего, что он в состоянии обмануть самого Бога, не правда ли?

Горацио. Очень может быть, ваше высочество!

Гамлет. Или черепом придворного, умевшего отлично говорить: "Честь имею кланяться, как ваше здоровье?.." Может быть, он сидел на плечах господина такого-то, который хвалил лошадь господина такого-то, с тем чтоб выпросить ее!.. Ведь так?

Горацио. Да, принц.

Гамлет. И вот теперь - он достояние господ червей; на нем нет ни мяса, ни кожи, и мерзавец могильщик лупит его по морде лопатой. Странная перемена! Да беда в том, что мы обыкновенно ее не чувствуем... Теперь этими костями играют, как кеглями, будто их создание ничего не стоило. Ух! у меня болят кости при одной мысли об этом.

Могильщик

(поет)

  Заступ да могила, 
    Саван потеплей, 
  Шесть досок сосновых - 
    Вот приют людей. 

(Вырывает другой череп.)

Гамлет. Вот и еще череп! Кто знает, может быть, он принадлежал мудрому законодателю? Где теперь все его юридические тонкости, его крючки и закорючки, его отношения, определения, постановления? Как позволяет он этому негодяю колотить себя лопатой по голове? Отчего он не затеет с ним уголовного процесса? Или, может быть, он был землевладельцем, - где тогда его грамоты, оброчные статьи, залоги, привилегии и договоры? Здесь заложен он сам - в землю, и имеет привилегию - видеть свою голову, посыпанную прахом и землею. Как? неужели все его закупки, столь верные, скрепленные такими длинными купчими крепостями, укрепили за ним только это пространство земли, которое и все-то можно закрыть пергаментными листами этих купчих. В его гробе не поместились бы все бумаги по владению принад лежащих ему земель, а сам владелец в нем удобно поместился... Ведь странно, не правда ли?

Гамлет. Ведь пергамент делается из бараньей кожи, кажется?

Горацио. Да, принц, и из телячьей также.

Гамлет. Бараны же и телята - те, которые верят в состоятельность подобных документов! Поговорю с этим бездельником. - Чья эта могила, приятель?

Могильщик. Моя, сударь!

  Шесть досок сосновых, 
  Вот приют людей! 

Гамлет. Знаю, что покуда она твоя, потому что ты ее роешь и в ней стоишь.

Могильщик. Вы не в могиле, значит, она и не ваша, а я в могиле - значит, она моя, хоть и не для меня вырыта.

Гамлет. Лжешь, могила назначается для мертвеца, а не для живого человека!

Могильщик. Больно живо уж вы "лжешь" говорите, сейчас видно, что вам в могилу-то не хочется: я, дескать, живой человек!

Гамлет. Для какого человека роешь ты эту могилу?

Могильщик. Да ни для какого; она не для человека.

Гамлет. Ну, так для женщины...

Могильщик. И не для женщины!

Гамлет. Так для кого же?

Могильщик. Для той, что была женщиной, а теперь, Господи помяни ее душу, стала трупом!

Гамлет. Как этот негодяй любит точность; с ним нужно осторожно говорить, чтоб не сбиться с толку. Черт возьми, Горацио, вот уже три года как я стал замечать, что свет пошел совсем наоборот и крестьянин идет за придворным так близко, что его носок царапает пятку последнего. - Давно ли ты могильщиком?

Могильщик. Давно, барин, с того самого дня, как покойный король Гамлет победил Фортинбраса.

Гамлет. А давно это было?

Гамлет. Вот как, а зачем его в Англию послали?

Могильщик. Да верно за умом; найдет его там - ладно, не найдет - невелика беда.

Гамлет. Почему же не беда?

Могильщик. Да там не заметят, что он полоумный, там они все такие!

Гамлет. А как он помешался?

Могильщик. Да толкуют, что больно странно!

Гамлет. Да как же именно?

Могильщик. Взял да и сошел с ума.

Гамлет. Да на чем же?

Могильщик. Должно быть, на земле, на датской земле, на которой я уж тридцать лет могильщиком!

Гамлет. Долго ли может пролежать человек в земле?

Могильщик. Да коли заживо еще не сгнил от одной окаянной болезни, так пролежит восемь и девять лет. Кожевник пролежит девять лет.

Гамлет. Отчего же он дольше другого?

Могильщик. Да он при жизни всё кожи дубит, ну и свою до того продубит, что ее долго сырость не проймет. А ведь для этих окаянных трупов сырость всего вреднее. Видите вон этот череп, он уже двадцать три года в земле.

Гамлет. А чей он?

Могильщик. Одного чудака. Чей бы, вы думали?

Гамлет. Да я-то почем знаю?

1-й могильщик. Провал бы его взял, окаянного, он раз вылил мне на голову целую бутылку рейнвейна. Это, сударь, череп Йорика, царского шута.

Гамлет. Этот самый?

Гамлет (подымает череп). Дай его сюда. Увы, бедняжка Йорик!.. Я знал его, Горацио! Это был неистощимый источник острот, полное и богатое воображение! Сколько раз носил он меня на своих плечах... и теперь при воспоминании об этом у меня разрывается сердце! Здесь вот были губы, которые я столько раз целовал!.. Где теперь твои шутки, твои выходки, твои песни? Где эти порывы сумасшедшей веселости, от которых надрывались со смеху все присутствующие? Что ж ты не смеешься над гримасой, которую скорчил? Где твои полные, румяные щеки?.. Ну-ка, поди теперь в этом виде в спальню одной из наших модных красавиц, скажи ей, что, как бы она ни белилась, сколько бы ни румянилась, а все-таки придет день, когда и у нее будет такое же лицо. Скажи, пожалуйста, Горацио...

Горацио. Что такое, принц?

Гамлет. Как ты думаешь, Александр Великий после смерти также имел такую рожу?

Горацио. Разумеется.

Гамлет. И вонял так же скверно? Тьфу!

(Бросает череп.)

Горацио. Конечно, ваше высочество.

Гамлет. Как подумаешь, для какого грубого употребления мы, может быть, назначаемся! Кто знает, Горацио, если проследить ряд превращений знаменитого праха Александра, может быть, окажется, что прах этот пошел на стенную замазку!

Горацио. Это довольно бы трудно было доказать, принц.

Гамлет. Отчего же? Вовсе не трудно! Тут не нужно невозможных предположений; до этого заключения можно дойти очень просто. Смотри, вот, например, так. Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах, то есть в пыль, пыль - земля, из земли добывают глину; а что же мешает, чтоб из этой глины, последнего превращения Александрова праха, не сделали замазку для пивной бочки?

  Великий кесарь, обратившись в прах, 
  Замазкой служит на стенах, 
  И глина, древле что вселенну украшала, 
  Теперь защитою от ветра людям стала. 
  Но тише, вот король, уйдем скорей подалей!

(Входит процессия. Священники несут гроб Офелии; за ними идут Лаэрт и погребальный ход, потом король, королева и свита.)

  И королева тоже?.. И весь двор! 
  Кого это они хоронят ночью 
  С неполным торжеством? Наверное, покойник 
   
  Он должен быть из знатных. Подойдем 
  И будем наблюдать. 

(Скрывается с Горацио за памятником.)

Лаэрт

(священнику)

  Еще обряды будут или нет?

Гамлет

(за памятником, к Горацио)

  Вот благородный Лаэрт, посмотри!

Лаэрт

  Что ж остается делать?

Священник

  Все, что можно было,
  Мы сделали для этих похорон. 
  Кончина подозрительна была, 
  И если б высшая не повелела власть, 
  То, по уставу церкви, мы ее 
  Похоронили бы в земле неосвященной, 
  Где и осталась бы она по Судный день; 
  Наместо б всех молитв на прах ее нарыли 
  Осколки камня, щебень, черепки, 
   
  Ее хоронят в девственном венце, 
  Цветами усыпают всю могилу 
  И колокольным звоном провожают 
  Ее в последнее ее жилище. 

Лаэрт

  И больше ничего нельзя уж сделать?

Священник

  Ни шагу! Мы бы осквернили отпеванье, 
  Когда б его над нею совершили, 
  Когда б молиться стали мы над ней, 
  Как молятся о душах, освященных 
  Последним покаяньем и причастьем!.. 

Лаэрт

  Так опускайте ж тело в землю! Пусть над ним, 
  Над этим чистым, непорочным телом, 
  Фиалки вырастут! Безжалостный священник! 
  Я говорю тебе, сестра моя на небе 
  Займет меж праведных готовое ей место, 
  Меж тем как ты в аду томиться страшно будешь! 

Гамлет

(из-за памятника)

 

Королева

(бросая на гроб цветы)

  Цветы на гроб цветка! Прости, я ожидала, 
  Что будешь ты женой для сына моего; 
  Цветами этими украсить я мечтала 
  Не гроб, а ложе брачное его! 

Лаэрт

  О, тысячу проклятий на злодея, 
  Который был причиною проклятой 
  Безумства твоего!.. Постойте, погодите 
  Могилу зарывать, проститься с телом дайте 
  Еще мне раз! 

(Вскакивает в могилу.)

    Теперь же зарывайте 
  Живого с мертвою, насыпьте надо мною 
  Вы гору целую, превыше Пелиона 
  И древнего Олимпа, облаками 
  Покрытого в вершине синеватой! 

Гамлет

(приближается)

   
  Чей голос звездный путь страданьями смущает? 
  Я здесь, я Гамлет, датский принц! 

(Бросается в могилу.)

Лаэрт

(в могиле, хватая его за горло)

  О, в ад душа твоя!

Гамлет

(борется с Лаэртом)

  Плохая, брат, молитва!
  Советую тебе мое оставить горло 
  И руки прочь убрать! Не зол я и не вспыльчив, 
  Но все ж опасно разбесить меня! 
  И хорошо ты сделаешь, подумав 
  Об этом. Убери же руки, говорю! 

Король

  Скорее разнимите их! скорее!

Королева

  О, Гамлет, Гамлет!

Все

  Господа!

Горацио

 
  Прошу вас успокоиться. 

(Их разнимают, и они выходят из могилы.)

Гамлет

  За это
  Готов я с ним сражаться до тех пор, 
  Пока во мне останется хоть призрак 
  Один лишь жизни! 

Королева

  Но за что, мой Гамлет?

Гамлет

  Я сам Офелию любил, и сорок тысяч братьев 
  Ее любить, как я, бы не могли! 

(К Лаэрту.)

  Что чувствуешь ты в состоянье сделать, 
  Чтоб доказать любовь свою? Ну, что же? 

Король

  Он помешался, Лаэрт!

Королева

  Ради Бога,
 

Гамлет

  Ну, отвечай же! Что ж ты можешь сделать: 
  Рыдать? сражаться? голодом сидеть? 
  Себя своими разорвать руками? 
  Пить уксус? крокодилами питаться? 
  И я все это сделаю! Иль ты 
  Сюда пришел, чтоб плакаться, смеяться 
  Над горестью моей, бросаяся в могилу?.. 
  Вели себя живого схоронить, - 
  Я то же сделаю! и если ты толкуешь 
  Тут о горах, насыплют пусть над нами 
  Мильоны десятин, пускай вершина 
  Воздвигнутой тогда могилы-исполина 
  Подымется до солнца самого 
  И пусть пред ней простым пригорком будут 
  И Осса, и Олимп. Что б ты ни говорил, 
  Не уступлю тебе я в краснобайстве! 

Королева

  Помешан он! Припадок этот скоро 
   
  Послушен станет, скромен, молчалив. 

Гамлет

(Лаэрту)

  Скажи, зачем со мной обходишься так дерзко? 
  Ведь я тебя всегда любил! Но... все равно, 
  Что б Геркулес ни делал, всякий знает, 
  Что кошка ест мышей, собака ж только лает! 

(Уходит.)

Король

  Иди за ним, прошу тебя, Горацио! 

(Горацио уходит.)

  Терпение, Лаэрт, и помни уговор наш! 

(Королеве.)

  Гертруда! Прикажи смотреть за сыном строже!

(В сторону.)

  Могила эта жертвы ждет живой... 
  Мы скоро успокоимся! Дотоле - 
  Терпение!.. Все будет хорошо! 

Сцена 2

На заднем плане двойной трон, на широком возвышении в 12 ступеней; над троном балдахин, в глубине которого герб Дании, а на вершине королевская корона. Направо и налево от трона два сводчатые входа, сквозь которые видна другая зала. Стены украшены трофеями из знамен и оружия.

Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет

  Довольно говорить об этом! Потолкуем 
  Мы о другом! Ты помнишь ведь, конечно, 
  Все обстоятельства? 

Горацио

  Все помню, государь!

Гамлет

  Не мог я спать - какая-то борьба 
  Мне возмущала сердце. Тяжело 
  Мне было, как преступнику в оковах... 
  Внезапно, смелое намеренье приняв, - 
  Благословенна будь спасительная смелость! 
  Как часто нас спасает от беды 
  Неосторожность, сделанная кстати, 
  Меж тем как все ума и мудрости расчеты 
  Бессильными окажутся! И это 
  Должно нас убедить, что высшая есть сила, 
   
  Дела, задуманные нами лишь в уме! 

Горацио

  Да! это справедливо!

Гамлет

  Из каюты
  Впотьмах я вышел и, плащом прикрывшись, 
  Пошел искать я спутников моих; 
  Их ощупью нашел, открыл их чемоданы, 
  Бумаги захватил и тотчас возвратился 
  К себе в каюту. Там, отбросив стыд и совесть, - 
  Опасность так предписывала мне, - 
  Я не колеблясь распечатал письма... 
  И что же я нашел, Горацио, мой милый! 
  Какая истинно монаршая измена! 
  По разным государственным причинам, 
  Касавшимся спокойствия престолов 
  Великой Дании и Англии, а также 
  По той опасности, которую нашли 
  Меня в живых оставить, государь 
   
  Того письма, без всякой проволочки, 
  Хотя бы нужной наточить топор, 
  Мне голову срубить!! 

Горацио

  Возможно ли?

Гамлет

(подавая ему письмо)

  Читай!
  Вот и письмо... да нет, прочтешь ты на досуге... 
  Но хочешь знать, что сделал я тогда? 

Горацио

  Да, расскажите, принц!

Гамлет

  Захваченный нежданно
  Сетями подлой той измены, я сейчас же 
  Стал думать - и немедленно решился. 
  Я сел, и новое я написал письмо 
  Красивым почерком. Во времена былые, 
  Сановникам всем нашим подражая, 
   
  И всячески старался потерять 
  Привычку эту, но теперь она 
  Мне помогла чудесно!.. Хочешь знать, 
  Что написал я?

Горацио

  Да, скажите, принц!

Гамлет

  В письме том наш король предписывал немедля 
  Владыке Англии, как даннику датчан, 
  Коль хочет, чтоб меж ними пальма дружбы 
  Цвела по-прежнему и мир носил венец 
  Из колоса пшеницы многоплодной, 
  И крепки были узы прежней дружбы, 
  Сейчас по получении письма, 
  Без проволочки времени, не дав 
  Им исповедаться, - подателей казнить! 

Горацио

  Но как с печатью сделались вы, принц?

Гамлет

   
  При мне была печать отца; она подобна 
  Во всем печати датской. Я сложил 
  Письмо так точно, как и первое, и надпись 
  На нем я сделал. Запечатал и потом 
  Я положил его туда, откуда взял 
  Я настоящее... Никто и не заметил 
  Подмена этого. Назавтра был наш бой. 
  И знаешь ты, как я попал сюда. 

Горацио

  Итак, они погибнут?

Гамлет

  Непременно!
  Они искали сами порученья, 
  И смерть их совесть мне нимало не тревожит. 
  Для подчиненного опасно попадаться 
  Между мечей разгневанных владык! 

Горацио

  Что за король, о Боже всемогущий!

Гамлет

   
  Теперь ясна, как день? Того, кто умертвил 
  Отца и мать мою позорно обесчестил, 
  Кто стал меж мной и выбором народа, 
  Кто воровские сети мне расставил, - 
  Не должен ли я наказать его, 
  И не было ль бы страшным преступленьем 
  Оставить эту язву и проказу 
  Здоровых тело гнусно заражать? 

Горацио

  Но он узнает скоро всю развязку 
  Подмена вашего. Из Англии его, 
  Наверное, уведомят об этом. 

Гамлет

  Пусть скоро узнает. Все время до того 
  Принадлежит ведь мне, жизнь человека 
  Прекращена ведь может быть скорей, 
  Чем сосчитать до двух успеем мы. 
  Но, дорогой Горацио, мне жалко, 
  Что я забылся с Лаэртом. Ведь я 
   
  Он должен чувствовать. Я дорожил всегда 
  Его сочувствием, но красноречие в страданье! - 
  Ведь вот что возмутило душу мне! 

Горацио

  Потише, принц, идут!

(Входит Озрик.)

Озрик. Честь имею поздравить ваше высочество с приездом!

Гамлет. Благодарю вас, сэр. (К Горацио.) Ты знаешь это насекомое?

Горацио. Нет, ваше высочество!

Гамлет. Это делает тебе честь, потому что знакомство с ним - уже пятно на репутации человека. Он владелец многих плодоносных земель... Достаточно, чтоб глупое животное распоряжалось другими, ему подобными, и уж наверное ему найдется корм в королевских яслях. Он глуп, но зато владелец огромного пространства грязи.

Озрик. Ваше высочество! Если это не беспокоит ваше высочество, я имею передать вашему высочеству нечто от его величества.

Гамлет. К вашим услугам! Только предварительно употребите по назначению вашу шляпу, она, как вам, вероятно, известно, назначается для головы.

Озрик. Благодарю вас, ваше высочество, но здесь так жарко!

Гамлет. Откуда вы это взяли? Напротив, очень холодно! Ветер с севера.

Озрик. Действительно, принц, порядочно холодновато.

Гамлет. Не знаю, может быть, это следствие особенного расположения, но, мне кажется, страшно жарко!

Озрик. А... да, да, ваше высочество, жарко, очень жарко, - так жарко, что... я и сказать не умею... Ваше высочество, видите ли, его величество поручил мне сказать вашему высочеству, что он держит заклад, и довольно важный, насчет вашего высочества. Дело в том...

Гамлет (перебивая и показывая, чтоб он надел шляпу). Сделайте милость!

Озрик. Нет, право, ваше высочество, мне так спокойнее! Извольте видеть, в чем дело; ко двору приехал редкостный вельможа, Лаэрт, одаренный самыми возвышенными качествами, приятный в обществе и красавец собой... Одним словом, для того чтоб говорить об нем по достоинству, должно сказать, что он образец и справочная книга всех порядочных людей, потому что в нем соединены все качества, каких может пожелать себе вельможа.

не воздаст ему должной справедливости. Во всяком случае, и говоря только одну правду, я считаю его за высокопорядочного человека, достоинства которого так редки, что, и это я говорю совершенно откровенно, отыскать его подобие можно только в зеркале, в которое он смотрится, и что подражатели его - только тень его совершенства.

Озрик. Вы оценили его по достоинству, ваше высочество!

Гамлет. Но в чем же дело, сударь? Зачем одеваем мы этого вельможу грубою тканью нашей похвалы?

Озрик (не поняв). Принц...

Горацио. Что? не понимаете? Как же вы это собственного языка не узнаете?

Гамлет. Иначе сказать, для чего мы поминаем его имя?

Озрик. То есть имя Лаэрта?..

Горацио. Опустел кошелек, золото слов все растрачено!

Гамлет. Да! Лаэрта!

Озрик. Я знаю, ваше высочество, что вы не находитесь в невежестве...

Гамлет. Очень рад, что знаете, хоть это еще ровно ничего не доказывает. Ну-с, дальше!

Озрик. Что вы не находитесь в невежестве относительно искусства Лаэрта.

Гамлет. Ну, за это я не поручусь, это было бы слишком смело; мало ли какие за ним искусства, может быть, водятся...

Озрик. Я хочу сказать - относительно его искусства управлять оружием. В этом отношении он, говорят, не имеет себе подобного.

Гамлет. А каким именно оружием?

Озрик. Шпагою и кинжалом!

Гамлет. В таком случае, для вящей точности, нужно было прибавить - "оружием разного рода", ведь шпага и кинжал не одно и то же; но продолжайте!

Озрик. Ваше высочество! Его величество прозакладывал шесть арабских жеребцов, как я слышал, против шести французских шпаг с принадлежностями... Три из этих принадлежностей удивительно изящны и достойны рукояток, я сам их видел: прелестные, превосходно отделанные принадлежности!

Гамлет. Что вы тут толкуете о принадлежностях?

Горацио. Я знал, что еще понадобятся комментарии.

Гамлет. Выражение это было бы хорошо, если б мы носили вместо шпаг пушки, а до тех пор лучше сохранить название перевязей. Но ничего! Продолжайте... Шесть арабских жеребцов против шести французских шпаг с принадлежностями, в числе которых три щегольские перевязи, - французский залог против датского. А о чем заклад?

Озрик. Король держит пари, что из двенадцати ударов между вами и Лаэртом он не нанесет вам более трех. Лаэрт же говорит, что даст девять. Спор хотят решить немедленно, если вашему высочеству угодно будет дать ответ.

Гамлет. А если я отвечу отказом, тогда что?

Озрик. То есть, я хотел сказать, если вашему высочеству угодно будет согласиться.

Гамлет. Я гуляю в этой зале. Это время, которое я посвящаю обыкновенно какому-нибудь телесному упражнению, и потому к услугам его величества. Пусть принесут шпаги, и, если Лаэрт согласен и король желает, я выиграю ему пари, если могу. Если же нет - стыд и удары за мною!

Озрик. Так и прикажете отвечать?

Гамлет. То есть в этом смысле, а украсить можете по своему усмотрению.

Озрик. Поручаю себя расположению вашего высочества. (Уходит.)

Гамлет. К вашим услугам! Он хорошо делает, что сам поручает себя расположению; уж, конечно, другой не рискнет на это.

Горацио. Улетел еще не оперившийся птенчик!

Гамлет. Он, еще бывши у груди, говорил комплименты кормилице, прежде чем начинал сосать! Много таких на свете! Невежи считают их образованными людьми, и для этого достаточно схватить тон и манеры, которые в моде; с помощью этих битых сливок они выдвигаются вперед; но испытайте их - и найдете, что все это мыльные пузыри!

(Входит придворный.)

Придворный. Ваше высочество! на принесенный от вас Озриком ответ государь посылает узнать, остаетесь ли вы при принятом намерении или угодно вам отложить бой до завтра.

Гамлет. Я остаюсь при своем намерении и готов к услугам короля. Если он готов, я тоже, теперь или когда угодно, если только буду в таком же хорошем расположении духа, как теперь.

Придворный. Король, королева и весь двор прибудут сейчас сюда.

Гамлет. Милости просим!

Придворный. Принц! Королева желает, чтоб вы до поединка сказали несколько ласковых слов Лаэрту.

Гамлет. Совет хорош, и я исполню его.

(Придворный уходит.)

Гамлет. Не думаю; ведь я тоже упражнялся за это время: я выиграю заклад. Но ты не можешь себе представить, как вдруг мне стало грустно и тяжело. Впрочем, это все вздор.

Горацио. Нет, принц!

Гамлет. Ребячество, глупое предчувствие и больше ничего, предчувствие, которое в состоянии смутить разве только женщину!

Горацио. Но если вы чувствуете малейшее отвращение от этого поединка, послушайтесь его, принц. Я скажу сейчас, что вы нездоровы.

Гамлет. Полно, не нужно! Я смеюсь над предчувствиями! Без воли Бога и птица не умрет! Если мой час наступил, его не минуешь. Теперь или позже - не все ли равно? Главное - нужно быть готовым. Ведь после смерти мы не будем жалеть оставленного, так что же хлопотать о том, когда настанет наш час!

(Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, вельможи и слуги, несущие оружие.)

Король

(кладет руку Лаэрта в руку Гамлета)

  Ты примешь эту руку, Гамлет, от меня!

Гамлет

(пожимая руку Лаэрта)

  Прости меня, Лаэрт! Тебя я оскорбил, 
  Но ты как дворянин забудешь оскорбленье!.. 
  Известно всем, и знаешь ты и сам, 
  Что я в уме помешан. Если я 
  Чем оскорбил твои честь, совесть иль печаль, 
  Я сделал это, объявляю громко, 
  В припадке сумасшествия. Не Гамлет 
  Лаэрта оскорбил - безумие Гамлета! 
   
  Несчастном положенье оскорбил 
  Лаэрта, Гамлет не виновен в этом! 
  И отрекается торжественно, при всех, 
  При всем собранье, от такой обиды, 
  И уверяет, что в душе он не имел 
  Дурного умысла, - меня простишь ты, верно, 
  Поверив, что стрелу чрез стену я пустил 
  И, сам не зная, ею ранил брата! 

Лаэрт

  Доволен я, моя спокойна совесть; 
  А в этом случае она всего сильней 
  Меня ко мщенью призывала. Но законы чести 
  Меня теперь невольно заставляют 
  От примиренья отказаться до тех пор, 
  Пока собрание судей достопочтенных 
  Решит, что честь моя очищена теперь. 
  Но в ожидании я принимаю руку 
  И дружеское извиненье ваше, принц. 

Гамлет

  Я с благодарностью уступку принимаю 
   
  Что в поединке нашем тени злобы 
  Не будет. Дайте шпаги нам. За дело! 

(Король и королева садятся на трон, со

стороны короля на помосте стоит стол; судьи

поединка располагаются налево.)

Лаэрт

  Подайте шпагу мне!

Гамлет

  Я для тебя, Лаэрт,
  Лишь буду выставкой простой, и неуменье 
  Мое твое искусство возвеличит, 
  Как ночи темнота усиливает блеск 
  Звезд многочисленных на тверди бесконечной. 

Лаэрт

  Смеетесь, принц, вы надо мною.

Гамлет

  Нет.
  Я правду говорю.

Король

  Подайте шпаги им!
  Заклад тебе известен, Гамлет?

Гамлет

  Да!
 

Король

  Вовсе нет!
  Уверен я в твоем искусстве; я видал 
  Обоих в деле вас. Но так как он теперь 
  Еще дерется лучше, я хотел, 
  Чтоб уступил тебе он несколько ударов. 

Лаэрт

(взяв шпагу)

  Нет, шпага тяжела, подайте мне другую.

Гамлет

  Мне эта по руке. Они одной длины?

Озрик

  Так точно, государь.

Король

  Вина на стол поставьте.
  Коль Гамлет первый нанесет удар, 
  Или второй, иль третий отобьет, 
  Пусть пушки все стреляют на стенах: 
  Король за улучшение здоровья 
  Гамлета будет пить, и в чашу он опустит 
  Перл драгоценнейший, чем тот, что украшает 
   
  Подайте кубки! Пусть литавры трубам, 
  А трубы батареям, батареи ж 
  Самому небу, а оно земле 
  Известье понесут, что пьет король здоровье 
  Гамлета дорогого! Начинайте! - 
  Вы, судьи, будьте и внимательны и строги. 

Гамлет

  Начнем, Лаэрт.

Лаэрт

  Начнем, Гамлет, пожалуй! 

(Дерутся.)

Гамлет

(нанося удар)

  Раз!

Лаэрт

  Нет!

Гамлет

  Пусть судьи порешат.

Озрик

  Конечно,
  Гамлет попал!

Лаэрт

  Прекрасно, продолжайте!

Король

  Постойте, дайте мне вино. Гамлет, 
   
  Подайте принцу кубок! 

(Вместо перла бросает в кубок яд.)

(Трубы и выстрелы.)

Гамлет

  Нет еще!
  Потом, я после выпью, продолжай!

(Дерутся.)

  Еще удар! Не правда ли?

Лаэрт

  Да, правда.
  Я сознаю охотно.

Король

  Наш заклад!

Королева

  Он слишком толст, и у него одышка. 
  Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо, 
  Я пью за твой успех и выигрыш заклада! 

(Берет отравленный кубок.)

Гамлет

(подходит к матери и, взяв платок, вытирает лицо, потом возвращает его)

 

Король

(удерживая королеву, которая хочет пить)

  Нет, не пей!
  Прошу тебя, не пей, Гертруда!

Королева

  Отчего же?
  Вы мне позволите...

(Пьет.)

Король

(в сторону)

  Отрава в кубке! Поздно!

Гамлет

  Не смею я покуда пить... Потом!..

Королева

  Позволь еще лицо твое мне обтереть. 

(Гамлет подходит к ней.)

Лаэрт

(подходит со стороны короля)

  Он будет ранен!

Король

 

Лаэрт

(в сторону)

  А все же,
  Как будто совесть мне мешает.

Гамлет

(возвращаясь)

  Ну, Лаэрт!
  Давай-ка в третий раз, ты слишком уж небрежен; 
  Не все искусство ты пускаешь в ход, 
  Ребенком, кажется, меня считать ты вздумал! 

Лаэрт

  Вы думаете? Защищайтесь!

(Дерутся.)

Озрик

  Нет удара!

Лаэрт

  Так будет!

(Он ранит Гамлета, потом у них выпадают шпаги, и они, поднимая их, меняются, не заметив этого сгоряча; вслед за этим Гамлет ранит Лаэрта.)

Король

  Разлучите их, довольно!

Гамлет

  Нет, будем продолжать!

Королева опускается на трон.

Озрик

 
  Ей дурно!

Горацио

  Кровь течет у них обоих!
  Что с вами, государь?

Озрик

  Что сделалось, Лаэрт?

Лаэрт

(шатаясь)

  В свои же сети, Озрик, я попал 
  И умираю здесь достойной жертвой 
  За низкую измену! 

Гамлет

(подбегая к трону)

  Что такое с королевой?

Король

  Она при виде крови испугалась!

Королева

(едва говоря)

  Нет! кубок! кубок! - Гамлет, в кубке яд!

(Умирает.)

Гамлет

  О, страшное убийство! Затворите 
  Все двери, отыскать немедленно убийцу! 

Лаэрт

(падает)

  Убийца здесь, Гамлет, перед тобою! 
  Ты ранен насмерть, жить тебе осталось 
  Не больше получаса, не спасет 
  Тебя ничто! В твоей руке оружье; 
  Оно заострено, конец его отравлен, 
  Я гибну сам моей измены жертвой... 
  Яд погубил и королеву... не могу 
  Я больше говорить... король... король... 
  все... сделал!

Гамлет

  А! шпага с ядом, говоришь ты! Ну так, яд, 
  Исполни назначение свое! 

(Он вбегает на трон и колет короля.)

Озрик и придворные

  Измена!
  К оружию! Измена!

(отбиваясь от Гамлета)

  О, помогите мне, друзья мои!
  Я только ранен, помогите, ради Бога!

Гамлет

(схватив со стола кубок с остатком яда

и заставляя короля его выпить)

  Кровосмеситель и братоубийца гнусный, 
  Глотай заздравный кубок! Что? нашел 
  Свой драгоценный перл? Умри, злодей проклятый! 

(Король умирает, Гамлет сталкивает тело с трона; оно катится по ступеням вниз; корона с него падает к подножию трона.)

Лаэрт

  Он заслужил такую участь... Яд 
  Его рукою приготовлен был... 
  Простим друг другу, благородный Гамлет, 
  Пусть смерть моя и моего отца 
  Не тяготит меня, как и меня - твоя! 

(Умирает.)

Гамлет

  Господь тебя простит! Я за тобой иду! 
  Горацио! Я умираю! Королева 
   

(Шатаясь, входит на трон и становится на

колени перед телом матери.)

  Вы, видевшие все
  Со страхом, с бледностью смущенного лица, 
  Немые зрители ужасного злодейства, 
  Когда б имел я время, если б смерть, 
  Тюремщик страшный, не влекла меня 
  Так беспощадно в вечную темницу, 
  Я б рассказал вам, - но оставим это... 
  Горацио, я умираю, ты же жив, 
  Так оправдай меня и расскажи им правду! 

Горацио

(хватает со стола кубок)

  Нет, этого не будет никогда, 
  Я римлянин душой, хотя датчанин телом, 
  Осталось яду в этом кубке! 

Гамлет

(вырывая его)

Стой!

  Коли ты муж, подай мне этот кубок! 
   
  Какое по себе запятнанное имя 
  Оставить должен я, коль правды не узнают! 
  Коль в сердце я твоем в былые времена 
  Хоть небольшое место занимал, 
   
  Решись еще влачить ужасной жизни гнет, 
  Чтоб рассказать историю мою. 

(Вдали слышны звуки труб и пальба.)

  Откуда эти воинские звуки? 

Озрик

   
  Над Польшей; он приветствует приезд 
  Посланников британских. 

Гамлет

  Умираю...
   
  Известие из Англии услышать. 
  Но я предвижу, что при выборе монарха 
  За Фортинбраса будет весь народ. 
  Мой голос за него я также подаю; 
   
  Причины, побудившие меня 
  На это, а о прочем... ни полслова! 

(Умирает у ног матери.)

Горацио

   
  Прощай! Мой принц, пусть ангелы твой сон 
  Своею песнею святою услаждают! 
  Но что за звуки труб и барабанов? 

(Военный марш. Входят Фортинбрас,

Фортинбрас

  Что вижу я!

Горацио

  Что хочешь видеть ты?
   
  Так дальше не иди, они перед глазами! 

Фортинбрас

  Какое страшное побоище! О смерть, 
  Какой ты пир себе готовишь ныне, 
   

1-й посланник

  Да, зрелище ужасное! И мы 
  С бумагами своими опоздали. 
  Не может слышать нас тот, для кого везли 
   
  О смерти Гильденстерна, Розенкранца. 
  Кто наградит за труд нас? 

Горацио

  Уж не он,
   
  О смерти их не отдавал. Но если 
  Вы собрались случайно здесь из Польши 
  И из далекой Англии - как будто 
  Лишь для того, чтобы свидетелями быть 
   
  Чтоб трупы эти выставлены были 
  Торжественно перед народом. Я 
  Народу расскажу всю правду, как случилось. 
  Услышите вы страшный тут рассказ, 
   
  И промысла чудесные открытья, 
  Невольные убийства, смерть изменой, 
  И в заключение - открытый заговор, 
  Обрушившийся тяжестью своею 
   
  Из моего откроется рассказа. 

Фортинбрас

  Скорей же поспешим мы выслушать рассказ! 
  Пусть созовут для этого вельмож... 
   
  Здесь дар судьбы. Имею право я 
  Здесь на престол, и случай вдруг открылся 
  Права те предъявить.

Горацио

 
  Имею нечто вам сказать, и, может, 
  Я помогу вам при избранье вашем, 
  За вас такой представя голос, на который 
  Все согласятся. Но спешите, ради Бога, 
   
  И, занятые страшным тем событьем, 
  Еще за козни не принялися покуда. 

Фортинбрас

  Пусть Гамлета четыре из вождей 
   
  Герою. Он бы был достойным королем, 
  Когда бы жил! Пусть музыка играет 
  И воинские почести ему 
  Все воздают. Берите трупы, этот страшный вид 
   
  А здесь невыносим он для меня... 
  Стреляйте пушки и гремите трубы! 

(Похоронный марш; все выходят медленным шагом; за сценой залп.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница