Гамлет.
Действие I.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет. Действие I. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

ГАМЛЕТ

ТРАГЕДИЯ

Представлена в первый раз в начале 1750 года, на Императорском театре, в Санктпетербурге.

Источник: Гамлет. Трагедия. (Переделал с франц. прозаического перевода Делапласа) А. П. Сумароков. СПб., имп. Акад. наук, 1748, 69 с.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА.

КЛАВДИЙ, незаконный Король Дании.

ГЕРТРУДА, супруга ево.

ГАМЛЕТ, сын Гертрудин.

ПОЛОНИЙ, наперстник Клавдиев.

ОФЕЛИЯ, дочь Полониева.

АРМАНС, наперстник Гамлетов.

ФЛЕМИНА, наперстница Офелиина.

РАТУДА, мамка Офелиина.

ВОИНЫ.

Действие есть в Дании, в столичном городе, в Королевском доме.

ГАМЛЕТ   

ТРАГЕДИЯ.

ЯВЛЕНиЕ I.

                                        ГАМЛЕТ один.

                    Смутился дух во мне. О нощь! о страшный сон!

                    

                    Наполни яростью, о сердце! нежны мысли,

                    И днесь между врагов Офелию мне числи!

                    Офелию - - - увы! едино имя то

                    Преображает все намеренье в ничто,

                    

                    Чтож зделают потом её драгие очи!

                    О долг! преодолей любовь и красоту,

                    Остави щастливым приятну суету!

                    Отрыгни мне теперь тиранов гнусных злоба,

                    

                    Где Царь мой и отец себе отмщенья ждет!

                    Он совести моей покою не дает:

                    Я слышу глас ево, и в ребрах вижу рану:

                    О сын мой! вопиет, отмсти, отмсти тирану!

                    

ЯВЛЕНИЕ II.

ГАМЛЕТ и АРМАНС.

                                        АРМАНС.

                                        Смущенный голос твой

                    

                    Я вижу что душа твоя обремененна.

                    Не вся ли тако нощь тобою провожденна?

                    Знать в храмину твою сон сладкий не входил?

                    Иль новый страх тебя толь рано возбудил?

                    

                    Еще покоятся ево тирански уды.

                    Иль вображается в уме твоем теперь,

                    Молящая тебе Полониева дщерь,

                    И пламенный твой дух слезами утоляет? - - -

                                        .

                    Твой друг Офелию отныне оставляет.

                    Но можно ли тогда в ночи покойно спать,

                    Когда велит судьба любезну покидать,

                    И быти ей врагом, врагом быть не умея,

                    

                    Ужасный сон! своих мечтавшихся мне сил,

                    Ты ударением нещастна поразил!

                    Готов к отмщению; о сон! твоя мне сила,

                    То, что исполнить, мне уже определила.

                                        .

                    Какую ты мечту - - -

                                        ГАМЛЕТ.

                                                  Довольно без мечты

                    Ко гневу и того, что сказывал мне ты.

                    

                    Офелиин отец погибнет непременно.

                    Отец мой убиен среди своей страны,

                    Не во поле, на одре лукавые жены!

                    Котора много лет жила с ним без порока!

                    

                    Полоний, сей, ково отец мой тол любил!

                    О дщерь убийцына! почто тебе я мил!

                    Почто мила ты мне! почто я в свет родился,

                    Когда я своего отца, твоим лишился!

                    

                    Равна у нас любовь, равна и часть с тобой.

                    Арманс! ты хочеш знать, что Гамлету мечталось,

                    И кое зрелище во мраке представлялось?

                    Разставшися с тобой, я в храмине стенал,

                    

                    Отчаянье меня в одре моем терзало,

                    И ярость с жалостью, чрез три часа мешало,

                    Потом я скорбию несносной утомлен,

                    Забылся и заснул тоской обременен.

                    

                    Родитель мой в крови предстал передо мною.

                    И плачя, мне вещал, о сын! любезный сын!

                    Познав вину моих нещастливых судьбин,

                    Почто ты борешся с разсудком толь безчинно,

                    

                    Отмсти отцову смерть, и мщеньем утуши

                    Всегдашню жалобу стенящия души,

                    Прими Геройску мысль, отстав деда любовны,

                    Воззри на тень мою, и зри потоки кровны,

                    

                    И проливаяся на небо вопиют.

                    Сей глас меня воздвиг, ужасна тень пропала;

                    Но мнилось, что еще и в яве угрожала.

                                        АРМАНС.

                    

                    Не может я любовь того же сотворить?

                    Ты умеряючи свою к Гертруде злобу,

                    Виниш злодейство в ней, но чтиш её утробу:

                    Полоний смерть приять достоин как злодей;

                    

                    Она сей смертию с тобою разлучится;

                    Пускай на Клавдие отмщенье совершится.

                                        ГАМЛЕТ.

                    Гертрудою, Арманс, я человеком стал,

                    

                    Оставлю мать суду всевысочайшей власти.

                    И воспротивлюся своей негодной страсти.

                                        АРМАНС.

                    Колико горьких слез любезной ты прольешь!

                    

                    Ты сам себе влечешь тоскливо разлученье:

                    Какое приключить себе и ей мученье!

                                        ГАМЛЕТ.

                    Я бедствием своим хочу себя явить,

                    

Люблю Офелию, но сердце благородно

                    Быть должно праведно, хоть пленно, хоть свободно.

                                        АРМАНС.

                    Когда Офелия увидится с тобой,

                    

                    И слабости свои невинные познаешь.

                                        ГАМЛЕТ.

                    Почто её ты мне толь живо представляешь!

                    Я вознамерился не зреть её в сей день.

                    

                    Воззрите вы глаза к родительскому гробу,

                    И умножайте днесь во мне свирепу злобу!

                    Ожесточите мя, как можете, теперь,

                    И дайте позабыть мне, чья Офелья дщерь!

ГАМЛЕТ, АРМАНС и ГЕРТРУДА.

                                        ГЕРТРУДА.

                    Не немощь ли тебя какая удержала,

                    Что я тебя вчера день целый не видала?

                    

                    И осветила вал и дальные леса,

                    Гертруда не видав тебя вчера с собою,

                    Сама пришла спросить, что зделалось с тобою.

                    Не должно ли твоих отсутствием притчин,

                    

                    Но ты смущаешся, и очи смутны стали;

                    Не зделалося ли тебе какой печали?

                                        ГАМЛЕТ.

                    Что я в смущении, ты то могла узнать;

                    

                                        ГЕРТРУДА.

                    Не надобно; но что мой сын тому виною?

                    Тебе не надлежит так скромну быть со мною.

                                        ГАМЛЕТ.

                    

                                        ГЕРТРУДА.

                    Что зделалось тебе, скажи, не сокрывай.

                    Ты сею тайностью, мой сын, меня терзаеш:

                    Или себе врагом Гертруду почитаеш?

                                        .

                    Я от тебя свое имею существо,

                    И быт тебе врагом претит мне естество.

                                        ГЕРТРУДА.

                    Но чем суровый сей ответ я заслужила?

                    

                    О есть ли б твой отец в сей жизни пребывал!

                    Чтоб, видя нас теперь, он Гамлету сказал!

                                        ГАМЛЕТ.

                    На что ты предомной ево воспоминаеш?

                                        .

                    На что воспоминать ево мне воспрещаеш?

                    Он в памяти моей пребудет навсегда:

                    Без слез ево конца не вспомню никогда.

                    Когдаб ты не был млад, и мог бы царством править;

                    

                    На Царский одр, на трон, раба я вознесла;

                    Чтоб лучше я твое наследие пасла.

                                        ГАМЛЕТ заплакав.

                    

                    Как слышиш ты из уст её толь слово лестно?

                    Ты крепость скромности со всем уж отняла,

                    И тайну в сих слезах из сердца извела.

                                        АРМАНС.

                    

                                        ГАМЛЕТ.

                    Уж поздно мысль таит; Гертруда тайну знает.

                    Докончивай свою богопротивну лесть,

                    И Клавдия спасай, доколе время есть.

                    

                    Прелюбодействуй с ним не чувствуя боязни!

                    Не мни, что на тебя разверзся адский зев,

                    И снидет рано ли, иль поздно вышний гнев.

                    Покойся в роскошах, в одре окровавленном,,

                    

                    Не представляй себе на память никогда,

                    Что в пропасти тебя ждет вечная беда.

                    И есть ли не сыта ты, ах! напившись кровью;

                    Пожри еще меня сей мерзскою любовью,

                    

                    Когда родитель мой душе твоей постыл.

                    Но есть ли б естество в том все мне противлялось,

                    Тоб сердце и тогда мое не убоялось;

                    Я больше не могу о жизни сожалеть:

                    

                                        АРМАНС остановляет ево.

                    Остановися здесь. Князь, что ты предприемлеш!

                    Ты в иступлении едину ярость внемлеш.

                                        .

                    Не внемлю ничего, лиш мышлю об отце:

                    Отец мой убиен! убийца здесь в венце,

                    Довольствуяся им противясь вышней воле!

                    Он вместо казни здесь во славе, на престоле!

                    

                                        ГЕРТРУДА.

                    Покров безстыдных дел Гертрудиных ниспал,

                    Проклятая душа открылась пред тобою,

                    Стыжусь слыть матерью, стыжуся слыть женою,

                    

                    И лучшеб было то, чтоб мне не быть во век.

                    Нет в свете сем к моей убежища отраде,

                    И нет мучения достойного мне в аде.

                    Где скрыться от стыда! куды свой грех понесть!

                    

                    Страдать: жизнь мука мне, хотя и скоротечна,

                    А смерть мне мука же, но мука бесконечна.

                    В отчаянии сем что можно мне избрать!

                    Коль буду я еще во свете пребывать;

                    

                    И грех содеянный на память представляти.

                    Когда, отчаянна, потщуся умереть;

                    Супруга умертвив, как я могу воззреть

                    В той жизни на него? и как пред ним предстану?

                    

                                        АРМАНС.

                    Признание вины к прощению успех;

                    Кто плачет о грехе, тот чувствует свой грех.

                                        ГАМЛЕТ.

                    

                    Супруга плачем сим она не оживляет.

                    Арманс! в сей час, как я с тобою говорю,

                    Я тень на облаках в воздушном мраке зрю,

                    И слышу, что она по ветрам возглашает:

                    

                                        ГЕРТРУДА.

                    Не медли, отомщай! убийца пред тобой.

                    Забудь, что мать твоя, казни своей рукой!

                    Не дай мучения на свете сем терпети,

                    

                    Ад просит добычи своей мой ум пленя,

                    И огненна река пылает на меня.

                    Уже хотят прият жилищи мя подземны,

                    И в глубине на мя бунтуют вихри темны.

                    

                    Сверкают молнии и небо мещет гром.

                    Беги, мой сын, сих мест! ни кто в них ни спасется,

                    Беги, спасися ты, под ними твердь трясется.

                    Наполнен мерзостью моею весь чертог,

                    

                                        АРМАНС.

                    Она из разума, о Гамлет! изступает;

                    Природа ей помочь тебе повелевает!

                                        ГАМЛЕТ.

                    

                                        ГЕРТРУДА.

                    Нельзя, чтоб он мне грех толь тяжкий отпустил.

                    Какова таковой ждать грешнице прощенья?

                    Не можно избежать мне вечного мученья:

                    

                    Разверсты пропасти, и ад меня пожрет.

                                        АРМАНС.

                    Как грех твой ни велик, его щедрота боле.

                    Предай себя, предай Его всемощной воле:

                    

                    И со смирением прощения проси.

                                        ГЕРТРУДА.

                    Господь из скверных уст молитвы не приемлет,

                    Стенания сердец злодейских он не внемлет.

                                        .

                    Взведи к нему свои ты руки и взови!

                                        ГЕРТРУДА.

                    Оне омочены в супруговой крови.

                                        АРМАНС.

                    

                    Коль грешник перед ним всем сердцем сокрушится.

                    Покайся, и коль смерть супругу ты дала,

                    Превысь блаженными злодейския дела.

                    Сступи с пути сего, уж недалеко бездна,

                    

                    Сступи, доколь она со всем не претечет;

                    Оттоле страждущим во век изхода нет.

                                        ГЕРТРУДА.

                    О Боже! есть ли я тебя не прогневляю,

                    

                    И глас из скверных уст ты можеш возприять;

                    Пошли от горних мест свою Мне благодать!

Не ввергни в пропасть мя, где вверженным в те смрады.

                    Не будет никогда малейшия отрады,

                    

                    Где нет ни на ково надежды никакой,

                    Где нет желанного нещастным смерти рока,

                    И нет мучению отменности, ни срока!

                    О ад! терзание моих блудящих дум,

                    

                    Колеблется душа и нестерпимо стонет!

                    Чтож будет, как её сие мученье тронет!

                    Но, все, что ни страшит в смятении меня,

                    Чево себе ни ждет душа моя стеня,

                    

                    Как то, когда сие на мысль мою приходит,

                    Что, ах! не буду зреть Творца я своего,

                    И буду пребывать я вечно без него.

                                        ГАМЛЕТ.

                    

                    Кратчайшими к Творцу, путями притекаеш.

                    Мученья лютого страшится и злодей;

                    Но стонет во грехах он о душе своей,

                    Не для ради того, что Бога прогневляет,

                    

                    И вместо, чтоб Творцу работать и служить,

                    Печется лиш о том, чтоб щастливо прожить;

                    Но что он углия главе, своей готовит,

                    И кратким щастием на вечность бедство ловит.

                                        .

                    Не можем мы воздать и за одно сие,

                    Что мы из ничего имеем бытие;

                    Так в пагубных делах своих прияв прощенье,

                    Мне чем заслуживать толь злое согрешенье?

                                        .

                    Пусти из глаз своих потоки слезных рек,

                    Остави свет другим, и плачь в пустынях в век.

                                        ГЕРТРУДА.

                    На все готова я; я город оставляю,

                    

                    Но мню, что оскверню и жительство зверей;

                    Я тигров превзошла жестокостью своей.

                                        ГАМЛЕТ.

                    Не так жестоки их свирепствы и опасны:

                    

                    Во гневе человек лютейший самый зверь.

                                        ГЕРТРУДА.

                    То видно и на мне одной, мой Князь, теперь.

                    В безстыдных сих делах, которых ненавижу,

                    

                    Хочу пребыть одна, хочу пред Богом пасть:

                    А ты возприимай родительскую власть.

Конец первого действия.



ОглавлениеСледующая страница