Гамлет.
Действие II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет. Действие II. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ II.

ЯВЛЕНИЕ I.

КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ.

                                        КЛАВДИЙ.

                    Во всем я царствии единого зрю друга!

                    Изгнала днесь меня из сердца и супруга.

                    Раби не чувствуют любви ко мне, лиш страх

                    Еще содержит их в тиранских сих руках,

                    Когда природа в свет меня производила,

                    

                    Во мне изкоренить природное мне зло,

                    О воспитание! и ты не возмогло,

                    Се в первый раз во мне суровый дух стонает,

                    И варварством моим меня изобличает,

                    

                    То рвался, что еще на чью он жизнь алкал.

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Супруга - - -

                                        КЛАВДИЙ.

                              

                    И Божество в сей день смиренно призывала.

                    Она потоки слез лила пред ним стеня,

                    И отвратилася, мне вшедшу, от меня:

                    Поди, сказала мне, немедленно отселе,

                    

                    Приди, сказав еще, и ты в себя в сей час,

                    Уже разверзлися днесь пропасти на нас.

                    Восколебало мя ужасное то слово,

                    И сердце зделало к разкаянью готово.

                    Се, Боже! пред тобой сей мерзский человек,

                    Который срамотой одной наполнил век,

                    Поборник истинны, безстыдных дел рачитель,

                    Враг твой, враг ближняго, убийца и мучитель!

                    

                    Принудь меня, принудь прощения просить!

                    Всели желание искать мне благодати;

                    Я не могу в себе сей ревности сыскати!

                    Противных божеству исполнен всех страстей.

                    

                    При покаянии ж мне что зачати должно?

                    Мне царствия никак оставить не возможно.

                    На чтож мне каяться и извергати яд;

                    Коль мысли от тебя далеко отстоят?

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Имей великий дух приявши скипетр в руки,

                    Будь мужествен по гроб, и не страшися муки.

                    Не тот отважен, кто идет безстрашно в бой;

                    

                    Забудь и светския и Божески уставы.

                    Ты Царь противу их последуй правам славы.

                                        КЛАВДИЙ.

                    Наполнен злобою жизнь вечную губя,

                    

                    Довольствуйся одним, ты Клавдий, щастьем света,

                    И уж не отрицай днесь пагубна совета!

                    Не представляй злых следств, и жизни сей конца;

                    Вся часть твоя есть честь державы и венца.

                    

                    Чтоб при конце сказать: я жил на свете сладко.

                    Но кая фурия стесненну грудь грызет?

                    И кая скорбь во мне всю внутренную рвет?

                    О небо! не тревож меня, оставь в покое!

                    

                    Не обличай меня, спасенья не хочу,

                    И что я зделал, то во аде заплачу.

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Душа моя твоей последовать готова;

                    

                                        КЛАВДИЙ.

                    Намеренье сие я твердо предприял;

                    Но чтоб никто в пути нам щастья не стоял,

                    Я зрю против себя супругу ныне львицей.

                    .

                    Она разкаялась: кто знает для чево?

                    Не для паденияль, Полоний, моево?

                    Пойдем теперь против супругиной любови,

                    Не пощадим пролить мы и её днесь крови!

                    

                    И взыдет в Царский одр прекрасна дщерь твоя.

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Сия щедрота весь мой разум превосходит.

                                        КЛАВДИЙ.

                    

                    Когдаж Офелии я стар явлюся быть,

                    Ты можеш властию к любви её склонить.

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Седины под венцем не могут быть приметны,

                    

ЯВЛЕНИЕ II.

КЛАВДИЙ, ПОЛОНИЙ, ГЕРТРУДА и РАТУДА.

                                        ГЕРТРУДА.

                    Вы все свидетели моих безбожных дел:

                    

                    Тех пагубных минут, как честь я потеряла,

                    И на супружню смерть нетронута взирала:

                    Свидетельствуйте вы, что я слагаю грех,

                    Всещедрый Бог мне дал в сей день к сему успех.

                    

                    И человечество в зло сердце возвращала.

                    Я плод с него сняла признав свою вину:

                    А ты не почитай мя больше за жену;

                    Любовь произвела во мне твое злодейство!

                    

                    Признайся так как я, сложи с главы венец,

                    И сотвори своим безстудиям конец.

                    Ты в ненависти, Князь мой сын любим в народе,

                    Надежда всех граждан, остаток в царском роде.

                    

                    И тяжким бременем все царство отягчил.

                    Нещастная страна вся кровью обагренна,

                    И трупием своих сынов отягощенна.

                    Колико много слез ты пролил бедных жен,

                    

                    Как честь мою любовь сквернейша поглотила,

                    А я тебя на трон Монаршеский пустила!

                    О как тогда, о как не сшед на землю гром,

                    И с нами не упал наш оскверненный дом!

                    

                    И как мы в таковом грехе с тобой спаслися!

                    Помысли Клавдий ты, как Вышний терпелив:

                    И я жива, и ты еще по всем том жив.

                    Отец в нем милосерд, судья в нем преужасен:

                    

                                        КЛАВДИЙ.

                    Ты хочеш, чтоб твой сын на мой престол возшел,

                    И пред народом всем мне судиею сел?

                    Я слышу из твоих уст речь не обычайну,

                    

                    Как ты ево отца дерзнула умертвить,

                    Я зрю, что и меня так хочеш погубить.

                                        ГЕРТРУДА.

                    Не о злодействиях я мысль уже имею,

                    

                    Которому и я сообщница была,

                    И повод твоему убийству подала,

                    Не ждав злой совести последующей муки,

                    И ах! в супруговой крови багрила руки.

                    

                    Но ту вину с меня сложил единый час,

                    В который облака я гласом проницала,

                    И со смирением на небеса взирала.

                    Сложите так и вы тяжелы бремена,

                    

                    Я свет покину в век, и скроюсь в лесы темны,

                    Жилищи будут там пещеры мне подземны,

                    Оставь и ты свой скиптр, а ты свой пышный сан,

                    Оставленный вам век еще на пользу дан.

                    

                    Что к собственной своей вы пагубе губите,

                    Не таковы в других суть жестоки сердца,

                    Чтоб изтребить пеклись они вас до конца.

                    Примите только вы иные в жизни меры.

                    

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Кому прощать Царя? народ в ево руках.

                    Он Бог, не человек, в подверженных странах.

                    Когда кому даны порфира и корона,

                    

                                        ГЕРТРУДА.

                    Не сим есть праведных наполнен ум Царей:

                    Царь мудрый есть пример всей области своей;

                    Он правду паче всех подвластных наблюдает,

                    

                    То помня завсегда, что краток смертных век.

                    Что он в величестве такой же человек,

                    Раби его ему любезные суть чады,

                    От скипетра его лиется ток отрады.

                    

                    И не приближится к его престолу льстец.

                    А ты, о яд Царя! злодей всего народа,

                    Которого им в казнь извергнула природа!

                    Доколе во грехах сих будет утопать?

                    

                    Иль ты терпение Господне презираеш.

                    И устремительно на ярость прелагаеш?

                    Уже и так Творца ты варвар раздражил,

                    Брегись, чтоб вскоре он тебя не поразил.

                    

                    И в час, когда не ждеш, в твою погибель грянет.

                                        КЛАВДИЙ.

                    Оставим здесь её, она теряет ум;

                    Дадим свободу ей к собранью прежних дум.

.

ГЕРТРУДА и РАТУДА.

                                        РАТУДА.

                    Воспомни о своем теперь Царица сыне.

                    Оставь злодеев сих, пред ним признайся ныне.

                    

                    Да тень супругову в сем Князе утолиш.

                    Трони ево ты слух плачевными словами!

                    И разреши свой грех сыновними устами.

                                        ГЕРТРУДА.

                    

                    И тайного уж нет пред Князем ничево.

                    Не знаю, кто и как мою мог сведать скверность,

                    И таинство пронзить, познав мою неверность.

                    Я говорила с ним о мерзостях своих,

                    

                                        РАТУДА.

                    Довольно. Будь пред ним в подробностях безсловна,

                    Арманс то знает все, а я тому виновна;

                    Но мню, что то никак не может быть виной,

                    

                    От дней, как действие то учинилось странно,

                    Я весь терзалась год, терзаясь непрестанно.

                    Днес правость на конец мой ум в полон взяла,

                    И молчаливости оковы прервала.

                                        .

                    Нет винности твоей.

                                        РАТУДА.

                                                  Свидетельствуя рану,

                    Супругу твоему в одре Полоньем дану,

                    

                    Таилась я, что я была устрашена

                    И кто бы таковой, в том вестнице поверил?

                    Полоний плачучи пред всеми, лицемерил,

                    Вещая всем, что твой возлюбленный супруг,

                    

                    И что ево сокрыть была сия притчина,

                    Чтоб не пустит ево умерша видеть сына,

                    И пущей жалости ему не приключить,

                    Котора без того велика зрелась быть!

                    

                    И вымысл злой души за правду показался.

                    Полоний до сего свирепости таил:

                    Как агнец был сей тигр, и Царь ево любил:

                    Хотя бы все места я града обегала,

                    

                    Ктоб дерзость такову, Царица, мог иметь,

                    Что б вшел он в твой чертог, на теле ран смотреть?

                    Ты радовалася, никем тогда не зрима,

                    Как мнилась быть твоя печаль неутолима.

                    

                    Полоний на себе терзал тогда власы.

                    Свирепство было в нем прехитро прежде скрыто,

                    Но ах! чьи льстят уста, в том сердце ядовито!

                                        ГЕРТРУДА.

                    

                    И полную ли весть о деле злом дала?

                                        РАТУДА.

                    Все так, как было то, Армансу я сказала,

                    Как многажды о том из уст твоих слыхала:

                    

                    И как ево тебе неверности внушал,

                    Которых, как я мню, конечно не бывало.

                    Как сердце на него твое ожесточало.

                    Как многажды тебя к убийству он влачил,

                    

                    И погубил Царя в средине ночи спяща,

                    В крепчайшем сне, в твоем объятии лежаща.

                                        ГЕРТРУДА.

                    Скончай Ратуда речь, тоски дух вон влекут:

                    

                    Когда бы ты в тот час Ратуда пробудилась,

                    Ты б взор свой на меня возвергнуть усрамилась:

                    А я то видела без слабости тогда.

                                        РАТУДА.

                    

                    Когда смятение мя ваше разбудило - - -

                    Какое зрелище передо мною было!

                                        ГЕРТРУДА.

                    Я представляю то теперь как ад себе - - -

                    

ЯВЛЕНИЕ IV.

                                        ГЕРТРУДА одна.

                    О дремлющая тень супруга умерщвленна!

                    

                    Когда представятся ей все дела мои,

                    И в них проклятые злодействия сии!

                    Другим нещастливым в случаях самых строгих,

                    Отрада, что они жалеемы от многих.

                    

                    Кто может на меня с щедротою воззреть?

                    О Царь мой! о супруг! когда назвать так смею,

                    И право имени сего еще имею:

                    По возприятии мне милости с небес,

                    

                    И, сей от сердца глас, который я приемлю,

                    Удобны до тебя дойтить пронзивши землю;

                    Прими прошение толь смрадные души,

                    И жалобу свою в том свете утиши!

                    

                    Я б с радостью тебе последовала спешно;

                    Но ах! закон и свой живот пресечь претит,

                    И самовольну смерть мучением платит;

                    Так дай последовать божественну уставу,

                    

                    Ратуда ждет меня: что делает мой сын?

                    И нет ли страха там? с Армансом он один.

Конец второго действия.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница