Гамлет.
Действие III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет. Действие III. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ III.

ЯВЛЕНИЕ I

ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ.

                                        ПОЛОНИЙ.

                    

                    О дщерь! твоя мне жизнь всегда в уме мысль главна.

                    Уж я состарелся, и дни к концу веду.

                    Предстать на страшный суд, и смерти вскоре жду,

Кто будет о тебе, как я умру, стараться?

                    

                    И может быть поймет супруг тебя такой,

                    Которым без меня затмится корень мой.

                    Вступи в супружество при мне, и дай мне зрети,

                    Какую ты по мне здесь будеш часть имети.

                    

                    Какия для тебя я способы ловлю.

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Но кто есть сей супруг, которого желаеш

                    Ты дочери своей? ково мне представляеш?

                                        .

                    Кто вознесет тебя на сей высокий трон.

                    Тебе являются слова сии как сон,

                    Однако будет так.

                                        ОФЕЛИЯ.

                                                  

                    И кто он, я теперь уже разумеваю.

                    В каком я щастии на свете буду жить!

                    Хочу в толь славно мне супружество вступить.

                    Когда толь щастлива Офелиина доля;

                    

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Я зрю, что речи ты моей не поняла;

                    Не Гамлет будет то, ты щастьем назвала,

                    Кто суетно венца и скиптра ожидает.

                    

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Почто ты возмутил дух щастием взманя?

                    Приятная мечта! ты скрылась от меня!

                    Надежда отошла и мысли помрачила,

                    

                    Мне, на престоле быть, иной дороги нет.

                    Инова дочь твоя супружества не ждет.

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Какая зделалась во всей тебе тревога!

                    

                    Которой ты еще скоряе притечешь.

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Напрасно мысль мою к надежде ты влечеш;

                    Иной дороги нет.

                                        .

                                                  Но будь ты терпелива.

                    Я радуюсь, что мысль в тебе толь горделива,

                    И вижу из сего, что ты достойна быть

                    Моею дочерью, и титло то носить!

                    

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Нет больше способа, а я умру девицей!

                                        ПОЛОНИЙ.

                    А ежели наш Царь супруг твой будет сам!

                    

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Наш Царь? - - супругом мне? - - иль мы живем в поганстве?

                    Когда бывало то доныне в Християнстве?

                    Закон наш две жены имети вдруг претит.

                                        .

                    Гертрудиной рукой супруг её убит.

                    Ратудою уже убийство обличенно,

                    И все злодействие жены Царю внушенно.

                    По сем известии как может с ней он жить?

                    

                    Так может жизнь отнять у него подобно.

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Жена могла иметь, жена толь сердце злобно

                    К супругу своему! я верить не могу.

                                        .

                    Ты знаеш, как я честь Офелии брегу!

                    Коликоб было то Полонию безславно,

                    Когдаб он сон сказал тебе за дело явно!

                                        ОФЕЛИЯ.

                    

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Оставити ей честь, и тайно умертвить.

                                        ОФЕЛИЯ.

                    По сих намереньях ево страшуся зрака;

                    

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Толико щастливу ты отметая часть,

                    Офелия влечет Полония в напасть

                                        ОФЕЛИЯ.

                    

                    Что гнусно перед ним намерение злое.

                    Я слыша, трепещу, толико странну весть.

                    Что мне недорого, всево дороже честь.

                    Царица пусть умрет, когда умрет ей должно;

                    

                    Не будет! что бы я свой долг пренебрегла,

                    Я добродетельно всю жизнь свою жила.

                    Не соглашаюся я в тайне вашей с вами,

                    И к трону не пойду кровавыми стопами.

                    

                    И с сей надеждою в убийство не вступал.

                    Когда бы ярости в нем сердце не имело;

                    И в правосудииб оно о ней жалело:

                    Где жалость, где любовь в суровости такой?

                    

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Подобьем таковым младенцы рассуждают,

                    Которы все дела грехами поставляют,

                    И что безумие жен старых им втвердит,

                    

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Я суеверия с законом не мешаю,

                    И Бога чистою душею почитаю;

                    Который в естестье мне добродетель влил,

                    

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Когда полезные советы я теряю,

                    Ты дочь, а я отец! так я повелеваю.

                                        ОФЕЛИЯ.

                    

                    И помни, как была послушна я тебе.

                                        ПОЛОНИЙ.

                    Знай, я тебя уже Царицей нарицаю,

                    А инако тебя за дочь не принимаю.

ОФЕЛИЯ одна.

                    За вас любезна честь, и Гамлет дорогой,

                    За вас прогневался на мя родитель мой!

                    Тебе, о честь! я жизнь до смерти посвятила,

                    

                    Хотяб за вас мне жизнь случилось погубить,

                    Ничто не может в век во мне вас истребить.

                    С тобою буду, честь, жить в бедности, в напасти,

                    Довольняй как лишась тя, в лутчей смертной части,

                    

                    За вас, увы! за вас, злодея зрю в отце!

                    А ты, дражайший Князь! хотя моим не будеш,

                    Я знаю, что меня во веки не забудеш.

                    Будь Царь, или не будь, хотя б ты был и раб,

                    

ЯВЛЕНИЕ III.

ОФЕЛИЯ, ГАМЛЕТ и АРМАНС.

                                        ГАМЛЕТ с обнаженною шпагою.

                    

                    Пришел ваш лютый час - - - но что вы очи зрите!

                    Офелию - - - в какой пришла сюды ты час!

                    Сокрой себя от Гамлетовых глаз!

                                        .

                    Что зделалось тебе? и для чего мне крыться?

                    Что так понудило тебя на мя озлиться?

                    Всегдашнее мя зреть желанье отменя,

                    Иль ты злодейкою, Князь, ставишь и меня?

                    

                    За что любезный Князь тебе противна стала?

                    Днесь шлет Офелью прочь, а прежде сам искал.

                    За что ты толь свиреп мне вдруг, о Гамлет! стал!

                    Мой разум омрачен, и все трепещут члены:

                    

                                        ГАМЛЕТ.

                    Возстаньте на меня вы все случаи вдруг,

                    Которы можете еще смутить мой дух!

                    Все скорби, все беды, зберитесь совокупно,

                    

                    Терзайте, что бы жизнь моя скоряй прешла,

                    И томная б душа спокойствие нашла!

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Мя кажда речь теперь, из уст твоих, пронзает,

                    

                    Дай помощь в слабости, в тоске душе моей,

                    И сжалясь вниди в страсть возлюбленной своей!

                                        ГАМЛЕТ.

                    Нет жалости уже во мне немилосердом.

                    

                    Затворены пути лучам очей твоих,

                    Не чувствую уже заразов дарагих.

                    Смотри, в какой я стал Офелия судбине:

                    Я всеми напоен свирепостями ныне.

                                        .

                    Так ты ту Князь любовь, котору ощущал,

                    Из серца своего со всем уже изгнал,

                    Любовь, что быть должна, была до сама гроба?

                    Какой преступок мой, иль паче кая злоба,

                    

                    Возможно ли тебе Офелью не любить?

                    Где будут клятвы те, которы я слыхала,

                    И дни, которых я утешно ожидала?

                    Какой я враг тебе? тебе мой нрав знаком:

                    

                    Какими обличить могу себя я пеньми?

                    Злодей возходит к злу невдруг, всегда степеньми.

                    А я иль разве всех тиранов превзошла.

                    Или к погибели другова не нашла;

                    

                    На перьвого свои свирепствы обратила.

                                        ГАМЛЕТ.

                    Не множь отчаянья, жестоким не зови;

                    Я может быть достоин сей любви,

                    

                    И ах! намеренье мое опровергает.

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Скажи мне, кто враги твои, мой Князь драгой!

                    И почему я в их число кладусь тобой!

                    

                    О Гамлет! Гамлет! что ты днесь предпринимаеш!

                                        ГАМЛЕТ.

                    На добродетели, я в ярость не вступлю,

                    А беззакония я больше не стерплю.

                                        .

                    Так гнева твоего уже причину знаю;

                    Но винным Клавдия в сем деле почитаю - - -

                                        ГАМЛЕТ.

                    Конечно знаеш все: се новый гром ушам!

                    

                                        ОФЕЛИЯ.

                    Нет, я тебе верна и в век не пременюся;

                    А в злобе, знай, что я ни с кем не соглашуся.

                                        ГАМЛЕТ.

                    

                    Недобродетелен, но лют в моих глазах.

                    Разбойник так как тот, ково кто умерщвляет.

                    И тот, кто ведая ту тайну, сокрывает.

                    Когдаб, что слышу днесь, того я не слыхал

                    

                    Но слышачи сие, почтение теряю.

                    Какой я в теле дух прекрасном обретаю?

                    Тебе известно то.

                                        ОФЕЛИЯ.

                                        

                    То возвестить тебе? о горька часть моя!

                    При сем ты разсуди, Полоний ли в том винен,

                    Когда тиран сих стран толь злобен и безчинен?

                    Хоть праведно твоя суда достойна мать - - -

                                        .

                    Не сыну, матери безчинство отомщать,

                    А ты, то знаючи, передомной; молчала,

                    И грех их от меня год целый сокрывала!

                                        ОФЕЛИЯ.

                    

                    И уничтожила родительский приказ,

                    По что два дела ты в едино сообщаеш?

                    Ты сим меня, мой Князь, безмерно удивляеш!

                                        ГАМЛЕТ

                    

                    Как должно по твоим речам мне разсуждать.

                    Офелья! тайны той, клянуся, что не знаю,

                    Котору пред тобой с убийством сопрягаю.

                                        ОФЕЛИЯ.

                    

                    Внемли возлюбленный сего порядок весь;

                    Но внидем в храмину мою, здесь быть ужасно.

                    Уже с тобою, Князь, мне явно быть опасно.

ЯВЛЕНиЕ IV.

                                        РАТУДА.

                    Арманс! готов ли Князь, свой скипетр взят, ийти,

                    И из подбремени народ свой извести?

                    Царица Клавдия на веки оставляет,

                    

                    Благополучен день, благословен сей час,

                    В которы дело их открылося чрез нас.

                    А я не мню, чтоб я пред ним виновна стала,

                    Что долго от него я то утаевала.

                    

                    Тиран ужасен всем, и преужасен мне.

                                        АРМАНС.

                    Князь, слабость такову, от зверства отделяет,

                    И молчаливость ту Ратуде отпускает.

                    

                                        РАТУДА.

                    В пустынях обитать намеренье взяла,

                    И ждет, чтоб сына лиш увидеть ей на троне,

                    К спокойству Дании в родительской короне.

                    

                                        АРМАНС.

                    Доколь с ним истинна народ не съединит,

                    Все предприятия ево Ратуда тщетны;

                    В пути ему стоят препятствия безсметны.

                    

                    И силою присяг в них тайну заключил.

                    Одно лиш то меня тревожа устрашает,

                    Что Князь разгневанный терпение теряет.

                    Уж алчный меч ево был в гневе обнажен,

                    

                    Но иль нещастье их еще от них бежало,

                    Иль щастие ево ему то даровало,

                    Что меч без добычи в влагалище вмещен,

                    И в ярости из них никто не поражен.

                                        .

                    Не зрели ли они меча тогда?

                                        АРМАНС.

                                                            Не зрели.

                                        РАТУДА.

                    

ЯВЛЕНИЕ V.

АРМАНС один.

                    Снимай желанный час с народа бремена,

                    

                    Дай небо, чтоб жил Князь с Офельей неразлучно,

                    И правил скипетром своим благополучно!

ЯВЛЕНИЕ VI.

ГАМЛЕТЬ и АРМАНС.

                                        .

                    Арманс! любезный друг! мой дух со всем смущен!

                    Я жалостью опять, как прежде, напоен!

                    Чьи мысли таковы удобны быть жестоки,

                    Чтоб он нетронут был, когда текут потоки,

                    

                    Жалей Арманс, жалей ты друга своево;

                    Но ах! не умножай моей негодной страсти:

                    Я тщуся победить любовь в моей напасти!

                    Хотя любовь меня меня колеблет и стыдит;

                    

                    Ах, Гамлет! ты себя напрасно величаеш;

                    Уже под игом ты её изнемогаеш?

                    Твой разум естество почти превозмогло.

                    О долг! о красота! о коль терпеть мне зло!

                    

                    Чтоб я умерил гнев, и слезы проливает.

                    Оставь меня, и дай еще мне размышлять,

                    Что должно в таковом мучении начать.

                                        АРМАНС.

                    

                                        ГАМЛЕТ.

                    Не можно вобразить, как мне терпети трудно.

ЯВЛЕНИЕ VII.

ГАМЛЕТ

                    Что делать мне теперь? не знаю, что зачать.

                    Легколь Офелию на веки потерять!

                    Отец! любовница! о имена драгия!

                    Вы были щастьем мне во времена другия.

                    

                    Пред кем нибудь из вас мне должно быть в вине.

                    Пред кем я преступлю? вы мне равно любезны:

                    Здержитеся в очах моих потоки слезны!

                    Не зрюсь способен быть я к долгу своему,

                    

(Хватается за шпагу.)

                    В тебе едином, меч, надежду ощущаю,

                    А праведную месть я небу поручаю.

                    Постой - - - великое днесь дело предлежит:

                    

                    Отверсть ли гроба дверь, и бедствы окончати?

                    Или во свете сем еще претерпевати?

                    Когда умру; засну, - - - засну и буду спать?

                    Но что за сны сия ночь будет представлять!

                    

                    Но что последует сну сладку? - - - неизвестно.

                    Мы знаем, что судит нам щедро Божество:

                    Надежда есть, дух бодр; но слабо естество.

                    О смерть! противный час! минута вселютейша!

                    

                    Воображение мучительное нам!

                    Неизреченный страх отважнейшим серцам!

                    Единым именем твоим вся плоть трепещет.

                    И от пристанища опять в валы отмещет.

                    

                    Ктоб не хотел иметь сего покойна сна?

                    И кто бы мог снести зла щастия гоненье,

                    Болезни, нищету, и сильных нападенье,

                    Неправосудие безсовестных судей,

                    

                    Влиянный яд в серца великих льсти устами?

                    Когдаб мы жили в век, и скорбь жилаб в век с нами.

                    Во обстоятельствах таких нам смерть нужна;

                    Но ах! во всех бедах страшна она.

                    

                    Страшна - - но весь сей страх прейдет - - прейдет мгновенно.

                    Умри! - - - но что потом в нещастной сей стране,

                    Под тяжким бременем народ речет о мне?

                    Он скажет, что любовь геройство победила,

                    

                    И малодушием ток крови проливал,

                    Котору за него пролить мне должно было.

                    Успокоение! почто ты духу льстило?

                    Не льзя мне умереть; исполнить надлежит,

                    

                    А ты отчаянну Гертруда в мысль не впала,

                    Жестокость Клавдия на тебя возстала.

                    Войдем, и скажем ей, чтоб Клавдия бреглась;

                    



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница