Гамлет.
Действие V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет. Действие V. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ V.

ЯВЛЕНИЕ I.

(Два гробокопателя, с заступами, и лопатками.)

(Кладбище)

                                        1. Гробокопатель.

Разве ее будут хоронишь по христиански? Она самовольно искала спасения.

                                        2. Гробокопатель.

По--христиански, говорят тебе: надобно поскорее рыть могилу. Было наряжено следствие, (1.) и ее присудили к христианскому погребению.

                                        1. Гробокопатель.

Да как же это? Разве она утопилась для своей обороны?

                                        2. Гробокопатель.

Ну, да! так, брат, оказалось.

                                        1. Гробокопатель.

Нет, верно se offendendo: иначе быть неможет. Вот в чем дело: если я топлюсь нарочно, то я исполняю действие; а действие состоит из трех частей: из действования, поступления и исполнения - следственно она утопилась нарочно.

                                        2. Гробокопатель.

Но послушай-ка, брат -

                                        1. Гробокопатель.

Погоди! здесь вода - хорошо; здесь человек - хорошо; если человек идет к воде и топится в ней, это значит, что он идет - хотя или не хотя; если же вода идет к человеку и топит его, это не значит, что он топится; (2.) следственно кто не причиняет себе смерти, тот не сокращает своей жизни.

                                        2. Гробокопатель.

                                        1. Гробокопатель.

Точно так, в уголовных законах.

                                        2. Гробокопатель.

А знаешь ли, как это в самом деле? - Не будь она дворянкой, ее бы не похоронили по христиански.

                                        1. Гробокопатель.

Дело, брат, говоришь ты; и жаль, что бояре имеют большее право топиться и вешаться, нежели мы, такой же крещеный народ. Ну за заступ! - Нет стариннее дворян в свете, как садовники, канальщики и гробокопатели: они живут Адамовым ремеслом.

                                        2. Гробокопатель.

А Адам разве дворянин был?

                                        1. Гробокопатель.

Да, ему придается титло Благородия.

                                        2. Гробокопатель.

И, полно, брат!

                                        1. Гробокопатель.

Да ты разве неверный, или не понимаешь библии? - Адама породил из глины сам Бог, а Бог, ты знаешь, благ - следственно Адам благородный. (3.) Я у тебя спрошу еще о чем то, и если ты не съумеешь отвечать мне, признайся что ты -

                                        2. Гробокопатель.

Ну, ну!

                                        1. Гробокопатель.

Кто строит прочнее: каменьщик, корабельщик или плотник?

                                        2. Гробокопатель.

                                        1. Гробокопатель.

Э, да ты умен, право умен! Виселица делает добро? - делает добро тому, кто делает худо; а ты делаешь худо, говоря, что виселица прочнее церкви, и так было бы не худо, еслиб виселица сделала тебе добро. - Однак подумай-ка, да отвечай.

                                        2. Гробокопатель.

Кто строит прочнее: каменьщик, корабельщик или плотник? -

                                        1. Гробокопатель.

Да, отвечай, и шабаш тебе.

                                        2. Гробокопатель.

А право же я знаю!

                                        1. Гробокопатель.

Ну, говори.

                                        2. Гробокопатель.

Нет, брат, не знаю.

(Гамлет и Горацио входят.)

                                        1. Гробокопатель.

Не ломай напрасно башки: осел не пустится в рысь, хоть изломай на нем дубину; а если тебя кто спросит о том же, отвечай - могильщик: домы его работы простоят до судного дня. Поди-ка в питейный, да принеси рюмку водки.

(2. Гробокопатель уходит.)

                                        1. Гробокопатель. (копает и поет.)

                              Быв парнем я любил, любил, (4.)

                                        

                              Я думал век мне будет пир -

                                        Ан тут-то и крючок!

(Гамлет и Горацио приближаются.)

                                        Гамлет.

Или негодяй не чувствует, чем он занят: поет копая могилу!

                                        Горацио.

Привычка сделала его равнодушным к сему занятию.

                                        Гамлет.

Имянно! чем менее работы рукам, тем живее чувства.

                                        1. Гробокопатель. (продолжает петь.)

                      Колдунья-старость шаг да шаг -

                                        Пришла Яга с клюкой,

                              И сел я, как на суше рак:

                                        Хот бабка репку пой!

(вытаскивает череп.)

                                        Гамлет.

В сем черепе также был язык; он также пел некогда! и сей бездельник стучит им об землю, как будто он челюсть Каина первоубийцы! Может быть это голова политика, мыслившого обманут самого Бога, а теперь им ворочает осел сей! Не правда ли?

                                        Горацио.

                                        Гамлет.

Или придворного, который восклицал: здравствуйте, почтеннейший! Здоровыль вы, мои милостивец? или господина такого-то, который выхвалял у господина такого-то лошадь, выпросишь ее у него желая! Не правдали, Горацио?

                                        Горацио

О, правда, Принц!

                                        Гамлет.

И теперь она собственность господина червя, и истлевшая, потерявшая челюсть, получает пощечины от могильщикова заступа. Прекрасное превращение, еслиб мы могли его видеть! Ужель воспитание и жизнь сих костей стоила так мало, что они годятся только для игры в кегли? При мысли сей поют и мои кости!

                                        1. Гробокопатель. (поет.)

                              Носилки, гроб, да заступ, заступ,

                                        Да черное сукно,

                              Да три шага земли, земли

                                        Нам нужны всем равно.

(вытаскивает другой череп.)

                                        Гамлет.

Еще череп! почему не мог он принадлежать правоведцу? Где теперь все его крючки и хитрости? его ябеды, уловки, подобранные законы? Зачем столь хладнокровно сносит он теперь такия обиды: сей грубиян бьет его по щекам грязною лопаткою, и он не грозит ему разделкою по форме суда? А! этот человек провел, может быть, всю жизнь свою в оборотах, покупке и продаже имений: где же теперь его крепости, заемные письма, обязательства, купчия и обезпечения? Крепкая голова его крепко набита теперь песком - и это ли только укрепил он себе своими крепостям, это ли обезпечил всеми обезпечениями? (5.) Ужели совершением столь многих купчих не купил он себе ничего постоянного, кроме сего куска земли, столь малого, что пара--другая самых купчих может покрыть его в сем ящике едва поместились бы все бумаги, укреплявшия за ним его земли, и должен ли сам владелец не иметь ничего более? ничего более?

                                        Горацио.

Так, Принц! ничего более.

                                        .

Крепости пишутся на пергаменте, а пергамент делается из бараньей кожи - не так ли?

                                        Горацио.

И из телячьей также, Принц.

                                        Гамлет.

Право, те не лучше телят и баранов, которые думают, что он их во всем обезпечивает. Я хочу поговоришь с могильщиком. - Чья это могила, приятель?

                                        1. Гробокопатель.

Моя, барин!

(поет)

                              Ведь три шага земли, земли

                              Им нужны всем равно.

                                        Гамлет.

Не потому ли, что ты сидишь в ней? - Но кто здесь ляжет? Для кого это ложе?

                                        1. Гробокопатель.

Это ни для кого не ложь, не во гнев вам, барин. Я могилу копаю, так она моя; вы ее не копаете, так она не ваша - стало это не ложь.

                                        Гамлет.

Ты говоришь ложь, говоря что это не ложе: это ложе мертвых, хотя и не ложе живых.

                                        1. Гробокопатель.

Да мертвые не лгут, барин! И если это не ложе живых, то вы сами живую ложь сказать изволили. (6.)

                                        Гамлет.

                                        1. Гробокопатель.

Никакой, барин.

                                        Гамлет.

Ну, так какая?

                                        1. Гробокопатель.

И никакая также.

                                        Гамлет.

Кто же, наконец, или что?

                                        1. Гробокопатель.

То, что было женщиною, а теперь сделалось трупом; - (7.) упокой Господи её душу! -

                                        Гамлет.

Как привязывается к словам негодяй сей! - Надобно говорить очень ясно, или двусмышленность наделает бед нам. Право, Горацио, в последние три года все в свете, как заметил я, заострилось: носок крестьянского сапога так сблизился с пяткою придворного, что натирает на ней мозоли. (8.) Давно ли ты гробокопателем?

                                        1. Гробокопатель.

Из всех дней в году я сделался им в тот самый день, когда покойный Король наш разбил Фортинбраса.

                                        Гамлет.

Давно ли было это?

                                        1. Гробокопатель.

Будто вы не знаете? Всякий дурак помнит это. В тот же день родился молодой Гамлет, тот, что теперь сумасшедший и послан в Англию.

                                        Гамлет.

                                        1. Гробокопатель.

Ну, за тем, что он сумасшедший: там, говорят, он опять найдет ум свой; а если и не найдет, то не большая беда.

                                        Гамлет.

Почему так?

                                        1. Гробокопатель.

Там это будет не заметно: там все таковы.

                                        Гамлет.

А от чего он сделался сумасшедшим?

                                        1. Гробокопатель.

Говорят от чего-то дивного и чудного.

                                        Гамлет.

От чего же?

                                        1. Гробокопатель.

Да от того, что сошел с ума, помешался.

                                        Гамлет.

А на чем имянно помешался он?

                                        1. Гробокопатель.

Да Бог весть! На чем имянно, не знаю: чай на постели, если он спал тогда, на стуле если сидел и так далее, знаю только, что это было здесь, в Дании. (9.) Вот, уже тридцать лет, как я могильщиком здесь. (10.)

                                        Гамлет.

                                        1. Гробокопатель.

Если он не сгнил еще прежде смерти [как мы видим многих, по милости известной болезни, едва могущих в целости дождаться смертного часа] то он может выдержать восемь и даже девять лет; кожевник верно выдержит девять.

                                        Гамлет.

Почемуж особенно кожевник?

                                        1. Гробокопатель.

Он, выделывая чужия кожи, и свою выделает так, что она долго не пропускает воды; а вода наибольший враг сим мерзавцам, трупам. Вот череп, пролежавший в земле двадцать три года.

                                        Гамлет.

Чей был он?

                                        1. Гробокопатель.

Одного негодяя и сумазброда. Чей бы вы думали?

                                        Гамлет.

Я, право, незнаю.

                                        1. Гробокопатель.

Провал бы его побрал, проклятого мошенника! Он вылил мне однажды на голову стакан Рейнского. Этот череп сидел на шее Йорика, королевского шута.

                                        Гамлет.

Этот?

(поднимает череп.)

                                        1. Гробокопатель.

Этот самый.

                                        Гамлет.

Здесь были уста, которые столь часто целовал я! Где теперь шутки твои? Твои прыжки? Твои песни? Твои остроты, возбуждавшия за столом неумолкаемый хохот? - Ни одной не осталось! Ни одной, посмеяться над собственным твоим безобразием! Иди теперь в уборную красавицы; скажи, что пусть она хоть на палец толщиною наложит румян на щеки, ее ждет такое же превращение; заставь ее смеяться при том! Горацио! Скажи мне одно, прошу тебя!

                                        Горацио.

Что такое, Принц?

                                        Гамлет.

Думаешь ли ты, что великий Македонский герой Александр таков же сделался в могиле?

                                        Горацио.

Точно таков, принц.

                                        Гамлет.

И с такою же вонью? - Фуй!

(Бросает череп.)

                                        Горацио.

С такой же, Принц.

                                        Гамлет.

Какое низкое употребление может ожидать нас, Горацио! Почему не льзя следовать мыслию за благородным прахом Александра, пока он пойдет - на замазку воронки в пивной бочке?

                                        Горацио.

Странно бы было такое следование, Принц.

                                        Гамлет.

Ни мало; оно натурально и правдоподобно. Помысли: Александр умер; Александр погребен; Александр обратился в прах; прах земля; из земли делается глина - и почему же та глина, в которую он превратился, не может, как и всякая, служить замазкой?

                    Могущий Цезарь, обратившись в прах,

                    Наполнил в ветхих скважины стенах,

                    

                    От бурь защитой селянину стал.

                    Но тише; удалимся: вот Король -

(Погребальное шествие: впереди духовенство; потом несут тело Офелии; за ним следует Лаерт; наконец Король, Королева и Двор.)

                    И Королева, Двор! Кого они так просто,

                    Без пышности в могилу провожают?

                    Знак, что умерший - видно знатный - поднял

                    Сам на себя отчаянную руку.

                    Уйдем подальше, поглядим, Горацио.

                                        Лаерт (к священнику.)

                    Какие же еще обряды будут?

                                        Гамлет (к Горацио.)

                    Вот благородный юноша, Лаерть;

                    Смотри -

                                        Лаерт.

                                        Какие же еще обряды?

                                        Священник.

                    Мы совершим такое погребенье,

                    Какое только смеем: (11.) смерть её

                    Сомнительна; без вышняго веленья

                    

                    В земле неосвященной; не молитвы,

                    Песок и камни бы над пей летели;

                    Теперь же гроб украшенный венками,

                    Усеянный цветами, мы несем

                    В святую землю, с колокольным звоном.

                                        Лаерт.

                    И никаких обрядов?

                                        Священник.

                                                            Никаких:

                    Мы осквернили б службу погребенья,

                    Ей панихиду, как другим пропев,

                    Почившим в мире.

                                        Лаерт.

                                                  Опустите гроб!

                    Да возрастут из девственного праха

                    Фиалки, Розы! - Ты ж, отец жестокий!

                    Стеная в аде, ангелом блаженным

                    Мою сестру ты узришь в небесах.

                                        Гамлет.

                    Офелия! О Боже!

                                        Королева

                    Прекрасные цветы на гроб прекрасной!

                    Прости! Я мыслила, что ты супругой

                    Гамлета будешь; брачное я ложе,

                    Не гроб твой, мнила украшать цветами.

                                        Лаерт.

                    О, горе!

                    Стократ тройное горе на главу

                    Лишившого тебя злодейством гнусным

                    Ума и жизни! - Не скрывайте гроба!

                    Я обниму еще раз милый прах!

(бросается в могилу.)

                    Теперь засыпьте мертвую с живым!

                    На сей равнине намечите гору

                    Превыше Пелиона, выше звездной

                    Главы Олимпа!

                                        Гамлет (приближается.)

                    Кто сей, чья горесть столь неукротима?

                    Чей вопль в пути задерживая звезды,

                    Их изумленьем поражает?

                    

(бросается в могилу.)

                                        Лаерт (борется с ним.)

                    О, сатана твою исторгни душу!

                                        Гамлет.

                    Худая, друг, молитва!

                    Прошу тебя, оставь, не жми мне горла!

                    Я от природы кроток и не вспыльчив,

                    Однакож страшное во мне есть нечто,

                    Чего твоя должна бояться мудрость.

                    Оставь меня!

                                        Король.

                                        Разторгните их, други!

                                        Королева.

                    О, Гамлет, Гамлет!

                                        Придворные.

                                                  Принц!

                                        Горацио.

                    Спокойтесь, Принц.

                                        Гамлет.

                    О, нет! о сем готов я с ним сражаться,

                    Пока мои не охладеют вежды!

                                        Королева.

                    О чем, мой сын, сражаться?

                                        Гамлет.

                                                            Я любил

                    Офелию, и сорок тысячь братьев

                    Ее не могут пламенней любить!

                    И что, скажи, для ней бы сотворил ты?

                                        Король.

                    Ты видишь, он в безумии, Лаерт!

                                        Королева.

                    Молю тебя, оставь его, оставь!

                                        Гамлет.

                    Скажи, что хочешь сделать ты? - Сражаться,

                    Лить слезы, в грудь разить себя, поститься,

                    Пить острый оцет, крокодилов жрать

                    Я тож хочу? - или стенать ты станешь,

                    

                    Вели зарыть себя - и я зароюсь!

                    Вели насыпать гору - пусть навалят

                    На нас пол-света! Пусть пред нею Осса

                    Покажется песчинкой! Величаться

                    И я, как ты, умею!

                                        Королева.

                                                  Он в безумстве!

                    Так на минуту увлечен порывом,

                    Он, стихнув, будет молчалив и кроток,

                    Как голубица, ждущая рожденья

                    Птенцов златопушистых.

                                        Гамлет.

                                                                      Слушай, друг!

                    За что со мной ты смеешь поступать так?

                    Тебя всегда любил я - но что нужды?

                    Пусть все творит, что может, Геркулес -

                    Но кошка кошкой, псом пребудет пес.

(Уходит.)

                                        Король.

                    

                    Лаерт, терпенье! вспомни разговор наш!

                    Приставь надзор к Гамлету, Королева!

(к Лаерту)

                    Мы здесь живой поставим мавзолей;

                    Настанет скоро час успокоенья:

                    Должно иметь лишь твердость и терпенье.

(Уходят.)

ЯВЛЕНиЕ II.

(Зала в замке.)

Гамлет и Горацио.

                                        Гамлет.

                    О сем довольно, друг! Теперь другое:

                    Ты помнишь все?

                                        Горацио.

                                        О, помню ли я, Принц?

                                        Гамлет.

                    Меня боренье некое в душе

                    Лишало сна; казалось, я лежал,

                    Как в кандалах преступник; вдруг - и будь

                    

                    Не редко нас спасает безразсудность,

                    Когда все козни хитрости напрасны:

                    Есть Божество, дающее приличный

                    Нестройным нашим замышленьям вид,

                                        Горацио.

                    В том нет сомнения!

                                        Гамлет.

                                                            Вдруг, накинув плащь,

                    Я в темноте прокрался из каюты;

                    

                    Схватил бумаги и опять в каюту

                    Ушел обратно. Страх во мне изгладил

                    Приличий чувство: я сломал печать

                    Им данного письма, и чтож увидел?

                    

                    По важным и безчисленным причинам,

                    Для общого двух царств союзных блага,

                    Затем, что я страшилище, гроза им,

                    Тотчас, мгновенно, даже палачу

                    

                    С плечь голову долой мне.

                                        Горацио.

                                                            Как? возможноль?

                                        Гамлет.

                    

                    Ты хочешь ведат, как я поступил?

                                        Горацио.

                    О, говорите, Принц!

                                        Гамлет.

                    

                    Еще уму дать тона не успел я,

                    А он играл уж: (12.) сев к столу, другое

                    Я сочинил и написал письмо.

                    Пред сим и я, как все вельможи, низким

                    

                    Писал нарочно дурно; но теперь

                    Он оказал мне важную услугу.

                    Ты хочешь знать, что написал я?

                                        Горацио.

                                                                      

                    Скажите.

                                        Гамлет.

                                        Просьбу короля: когда

                    Нам верный данник Английский Монарх,

                    

                    И мир носить венок из зрелых класов,

                    И запятая съединять союз их, (13.)

                    [И много я таких когда

                    То в самый час прочтения письма

                    Без всех суждений посланных он должен

                    Предать мгновенной смерти, и минуты

                    На исповедь не дав им.

                                        .

                    Но печать?

                                        Гамлет.

                    И в этом небо подало мне помощь:

                    С подобием печати Датской верным

                    

                    Сложив письмо, как должно, подписав

                    И запечатав, я отнес на место.

                    Подлог остался тайной. День спустя

                    На нас напали: что случилось после,

                    

                                        Горацио.

                                        И на - встречу смерти

                    Наш Розенкранц пустился с Гильденстерном?

                                        Гамлет.

                    

                    Они не близки к сердцу мне, и сами

                    Накликали себе пронырством гибель:

                    Не безопасно между остриев,

                    В единоборстве ратников высоких,

                    

                                        Горацио.

                                                            Но каков Король!

                                        Гамлет.

                    Не правда ли, что мне теперь довольно!

                    

                    Став между мной и выбором народа,

                    Он и на жизнь мою обманом низким

                    Забросил уду! Что, не должноль долг

                    Воздать ему рукой сей? не позорноль

                    

                    Зловредный рак?

                                        Горацио.

                                                  Из Англии он скоро

                    О произшедшем там получит вести.

                                        .

                    Конечно так; но промежуток наш; -

                    И человека жизнь и смерть не больше,

                    Как молвить: раз! Жаль, добрый мой Горацио,

                    Что так против Лаерта я забылся;

                    

                    Вернейший образ. Примиришься рад я,

                    Хотя и сильно возбужден был дерзкой

                    Его печали.

                                        Горацио.

                                        

                                        Озрик (входит.)

Поздравляю вас, Принц, с счастливым возвращением.

                                        Гамлет.

Благодарю усердно. Знаешь ли ты сию водяную муху, Горацио? (14.)

                                        .

Нет, Принц.

                                        Гамлет.

Тем лучше для твоей добродетели: самое знакомство его есть уже порок. У него много земель - и плодородных. Сделай скота владыкою скотов, и его ясли будут как Королевское блюдо. Это ворона, но, как я сказал, богатая сором.

                                        Озрик.

Любезный Принц! Если ваша светлость не заняты, я скажу вам словцо от Государя.

                                        .

Я буду слушать со всевозможным вниманием; но употребите вашу шляпу по её назначению - она сделана для головы.

                                        Озрик.

Нижайше благодарю вас, Принц; здесь так жарко.

                                        Гамлет.

Нет, поверьте, холодно; северный ветер.

                                        Озрик.

                                        Гамлет.

Однакож, кажется, тепло и душно - или мое сложение -

                                        Озрик.

Чрезвычайно, Принц! душно, как будто - я, право, не знаю. Но Принц, Государь приказал сказать вам, что он побился за вас об значительный заклад. Извольте видеть, дело в том, что -

                                        Гамлет.

(дает знак чтоб он надел шляпу.)

                                        Озрик.

Нет, право не нужно, Принц; мне так лучше - уверяю вас. Извольте видеть, Принц: недавно возвратился ко двору Лаерт; поверьте мне, отличный молодой человек: прекрасные дарования, преловкое обращение, привлекательная наружность. Должно отдать справедливость: он образец и экстракт светской науки; в нем находится все, чего домогается всякой благовоспитанный юноша.

                                        Гамлет.

Я знаю, что достоинства его не теряют ни чего чрез ваше описание, хотя подробное их изчисление притупило бы арифметику памяти, и было бы всегда недостаточно в сравнении с их качеством и быстротою полета их к цели совершенства. Впрочем я в средоточии моей похвалы обьявляю его человеком с умом высоким, с столь редкими и блестящими дарованиями, что, по всей строгости истины, ему равного можно только найти в его зеркале, и, если бы кто захотел продолжить искание, в его тени.

                                        Озрик.

                                        Гамлет.

Но отношение, друг мой? По какой причине облекаем мы в наше недостойное дыхание, имя человека, столь совершенного?

                                        Озрик.

Принц -

                                        Горацио.

                                        Гамлет.

Какое отношение имеет он к нашему разговору?

                                        Озрик.

Лаерт?

                                        Горацио.

                                        Гамлет.

Да, Лаерт.

                                        Озрик.

Я уверен, что не незнание ваше -

                                        Гамлет.

                                        Озрик.

То есть: я уверен, что вам известно совершенство Лаерта -

                                        Гамлет.

Я не хочу хвастать знанием совершенства его! Могли бы подумать, что я желаю с ним равняться: знать других значит знать самого себя.

                                        Озрик.

Я разумею, Принц, совершенство Лаерта в искустве биться на шпагах: по моему мнению ему нет равного.

                                        .

На шпагах?

                                        Озрик.

На шпагах и кинжалах.

                                        Гамлет.

                                        Озрик.

Король побился с ним обе заклад, Принц: шесть Арабских лошадей против шести, кажется, Французских шпаг и кинжалов со всем, к ним принадлежащим, как-то: поясами, перевязями и прочим. Три из числа принадлежностей высокой отделки, прекрасно соответствуют рукояткам, и отличного устройства - прелестные принадлежности!

                                        Гамлет.

Что вы называете принадлежностями?

                                        Горацио.

                                        Озрик.

Принадлежностями, Принц? (18.) Перевязи.

                                        Гамлет.

Название было бы прилично, еслиб вместо шпаг мы носили пушки; до тех пор пусть будут оне перевязями. Но право! Шесть Арабских лошадей против шести шпаг и кинжалов с их отлично устроенными принадлежностями! В самом деле Французския вещи против Датских! Но в чем состоит заклад?

                                        Озрик.

                                        Гамлет.

А если я дам ответ отрицательный?

                                        Озрик.

Я разумею, Принц, ваше согласие.

                                        Гамлет.

мой противник согласен, то я выиграю заклад, когда возмогу, а когда нет, то выигрышь мой будет состоять в стыде и ударах.

                                        Озрик.

И так прикажете сказать Королю?

                                        Гамлет.

В сущности, так; а прикрасы отдаются в полную вашу волю.

                                        Озрик.

(Уходит.)

                                        Гамлет.

И я себя вашей, и я! Хорошо, что он сам себя поручает милости: на это верно бы никто другой не решился.

                                        Горацио.

                                        Гамлет.

Он наговорил, я думаю, вежливостей грудям своей матери прежде, нежели начал сосать их. Он, подобно многим такого же покроя, испорченный наш век забавляющим, приобрел модные приемы и навык обхождения - пузыри на жидкой влажности, поддерживающие ныне человека в мнении всех, глупцов и разсудительных; но одно дуновение испытания - и пузыри лопнули.

                                        Придворный (входит.)

                                        Гамлет.

Я остаюсь при прежнем намерении, и готов исполнить волю Государя; если ему угодно, я не отказываюсь, теперь или в другое время, разумеется, когда я буду к сему расположен так же, как теперь.

                                        Придворный.

Король, Королева и двор тотчас сюда будут.

                                        .

Добро пожаловать!

                                        Придворный.

Королева желает, что бы вы прежде дружественно с Лаертом поговорили.

                                        Гамлет.

(Придворный уходит.)

                                        Горацио.

Вы проиграете, Принц.

                                        Гамлет.

                                        Горацио.

Нет, Принц -

                                        Гамлет.

Ребячество! Какое-то предчувствие, которое могло бы устрашить женщину.

                                        .

Если душа ваша противится сему - повинуйтесь ей; я отклоню приход их, скажу, что вы не расположены.

                                        Гамлет.

Нет, нет, я не боюсь предзнаменований: и воробей не гибнет без воли провидения. Теперь, так не после; не после, так теперь; не теперь, так после; все зависит от готовности. Никто не знает, что оставляет здесь: не все ли ж равно, оставить раньше или позже? - Дело решено.

(Входят: Король, Королева, Лаерт, Озрик, придворные и служители с оружием.)

                                        .

                    От нас сию ты примешь, Гамлет руку?

(Соединяет руки Гамлета и Лаерта.)

                                        Гамлет.

                    Лаерт, прости мне: я тебя обидел!

                    

                    Известно всем, и ты наверно слышал,

                    Что стражду я душевною болезнью;

                    Все, все, чем возбудил

                    Твое я сердце, гнев, и чувство чести,

                    

                    Лаерта Гамлет оскорбил! О нет!

                    Когда сам вышел Гамлет из себя,

                    И вне себя Лаерта оскорбил,

                    То был не Гамлет; Гамлет в том не винен;

                    

                    Сам Гамлет здесь не менее обижен:

                    Враг Гамлета несчастного - безумство.

                    Я отрицаю

                    Пред всем собраньем всякий злобный замысль,

                    

                    Что я направил в свой же дом стрелу

                    И ранил брата.

                                        Лаерт.

                                                  Я доволен в сердце,

                    Меня найболе побуждавшем к мщенью;

                    

                    О примиреньи не хочу и слышать,

                    Пока меня не обнадежит слово

                    Судьями чести признанных людей,

                    Что без пятна мое пребудет имя.

                    

                    Ценить ее умею.

                                        Гамлет.

                                                  Я согласен,

                    И братский вызов с радостью приемлю.

                    

                                        Лаерт.

                                                            И мне.

                                        Гамлет.

                    Лаерт! Я сам твоей орудье славы: (21.)

                    Твое искуство, как звезда во тме,

                    

                                        Лаерт.

                    Насмешка, Принц!

                                        Гамлет.

                                                  О нет, Лаерть, поверь мне.

                                        Король.

                    

                    Заклада цену?

                                        Гамлет.

                                        Знаю, Государь!

                    Заклад дороже с стороны слабейшей.

                                        

                    Не думаю; я видел обоих вас:

                    Теперь сильней он, но зато и дал

                    Вперед тебе.

                                        Лаерт (берет шпагу)

                     

                    Другую!

                                        Гамлет.

                                        Эта по руке мне. Все ли

                    Оне одной длины?

                                        Озрик.

                                                  

(Гамлет и Лаерт приготовялются.)

                                        Король.

                    Поставьте кубки на столе с вином;

                    Когда наш Гамлет первый даст удар,

                    

                    Пусть пушек гром из крепости раздастся:

                    Здоровье Принца будет пить Король,

                    И в чашу перл опустит, перл, дражайший,

                    Чем тот, который на короне Датской

                    

                    Вот чаша; пусть литавры скажут трубам,

                    Труб общий голос пушкам крепостным

                    Гром пушек небу, небеса земле,

                    Что пьет Король за Гамлета здоровье.

                    

                                        Гамлет.

                    Начнем, Лаерт.

                                        Лаерт.

                                                  Начнем.

(дерутся.)

                                        .

                                                                      Удар!

                                        Лаерт.

                                                                                О, нет!

                                        Гамлеть.

                    Пускай решат!

                                        Озрик.

                                                  

                                        Лаерт.

                    Ну, дальше!

                                        Король.

                    Нет, дайте чашу! Гамлет! Перл сей твой,

                    Твое здоровье! - Дайте Принцу чашу!

                                        Гамлет.

                    Нет, после, после! Начинай, Лаерт!

(дерутся.)

                    Еще удар! Не правда ли?

                                        Лаерт.

                                                            

                    Удар! Вы правы, Принц!

                                        Король.

                                                            Победа будет

                    Твоя, мой храбрый Гамлет.

                                        .

                                                                      Он тяжел

                    И утомился: осуши чело

                    Платком сим, Гамлет. - За твое здоровье!

                                        Гамлет.

                    

                                        Король.

                                                  Нет, не пей, Гертруда!

                                        Королева.

                    И почему ж, супруг мой? - Ты позволишь.

                                        Король (в сторону)

                    В вине отрава! поздо - все свершилось!

                                        Гамлет.

                    

                                        Королева.

                    Дай пот стереть мне с твоего лица.

                                        Лаерт (тихо Королю)

                    Он будет ранен, Государь.

                                         (так же)

                      Едва ли.

                                        Лаерт (в сторону.)

                    Хотя моя и сильно ропщет совесть.

                                        .

                    Ну, к третьему, Лаерт, удару! Крепче;

                    Употреби искуство все и силу:

                    Мне кажется, ты только шутишь!

                                        Лаерт.

                                                                      Право?

                    

(дерутся)

                                        Озрик.

                    Нет, не тронут ни один.

                                        Лаерт.

                    Но наконец!

(Лаерт ранит Гамлета; они выбивают друг у друга шпаги; поднимая, меняются ими; потом Гамлет ранит Лаерта.)

                                        .

                                                  Довольно! разнимите!

                    Они в жару -

                                        Гамлет.

                    О, нет! Еще, еще!

                                        Озрик.

                    Что с Королевой? -

                                        Горацио.

                                                  Кровь на обоих!

                    О Принц! что с вами?

                                        Озрик.

                                                            

                                        Лаерт.

                    О, я опутан собственною сетью,

                    Убит достойно собственной изменой.

                                        Гамлет.

                    Что с Королевой?

                                        .

                                                  Обморок, испуг!

                                        Королева.

                    Нет, нет! вино, вино! О сын мой, Гамлет?

                    Вино, вино! Отрава -

                                        Гамлет.

                                                            О злодейство!

                    Заприте дверь! О низкая измена!

                    Но где он, где изменник?

                                        Лаерт.

                                                            

                    Готовся, Гамлет, к смерти; никакое

                    Тебя от ней спасти не может средство!

                    В тебе уж нет и получаса жизни!

                    В твоей руке обманчивая шпага:

                    

                    И на меня ж измена обратилась -

                    Я пал и не возстану; Королева

                    Отравлена - я не могу - Король,

                     всему виною -

                                        Гамлет.

                                                            Острие

                    Отравлено! исполни ж, яд, свой долг!

                                        Озрик и Придворные.

                    Измена! возмущенье!

                                        Король.

                    Спасите, други! Рана не опасна -

                                        .

                    Ты проклятый злодей, кровосмеситель!

                    Испей сей яд! (22.) Таков ли перл твой? Следуй

                    За Королевой -

(Король умирает.)

                                        Лаерт.

                                                  

                    Сей яд его рукой был приготовлен.

                    Простим друг друга, благородный Принц!

                    Не ты ответ дашь в гибели моей

                    И моего отца; не я в твоей.

                                        Гамлет.

                    Пусть Бог простит тебя! И мой час близок!

                    Я полумертв, Горацио! Королева,

                    Несчастная, прости! А вы, сего

                    

                    Вы, бледные, трепещущие в страхе!

                    Имей я время (но не медлит смерть,

                    Гонец немилосердый) я сказал бы -

                    Но поздо! Я, Горацио, умираю!--

                    

                    Мою подробно повесть -

                                        Горацио.

                                                                      Никогда!

                    Я Датчанин, но Римлянин душею!

                    

                                        Гамлет.

                                                  Нет, если честь ты знаешь!

                    Дай чашу мне! О дай во имя неба!

                    Горацио, друг! Сколь низкое оставлю

                    

                    О, если сердцу твоему не чужд я!

                    Помедли к вечному лететь блаженству,

                    И в развращенном мире пострадай,

                    Пока моя не будет гласна повесть.

                    Но что за бранный шум?

                                        Озрик.

                                                            То Фортинбрас

                    С победой возвратившийся из Польши;

                    Онь Английских приветствует послов

                    

                                        Гамлет.

                                                            О Горацио!

                    Я умираю! Яд теснит мне душу!

                    Из Англии я не услышу вести,

                    

                    И за него мой голос! Возвести

                    Сие ему, и случаи, причины

                    По коим я - об остальном молчанье. (23.)

(Умирает.)

                                        .

                    Он в муке смертной? (24.) Добра ночь, мой Принц!

                    Хор ангелов да напоет на душу

                    Твою мир вечный! - Трубный звук все ближе -

                    Идут -

                                        Фортинбрас.

                                        Где, где?

                                        Горацио.

                                                  Что видеть ты желаешь?

                    

                                        Фортинбрас.

                    О вид ужасный! (25.) Гордый ангел смерти!

                    Какое пиршество в твоих пещерах,

                    Что столько крови царственной ты пролил

                    

                                        1й. Посланник.

                                                  Вид ужасный! Поздо

                    Из Англии мы прибыли с ответом!

                    Не слышат уши, коим о свершеньи

                    

                    О Розенкранца, Гильденстерна смерти!

                    Ктож благодарность нам воздаст?

                                        Горацио.

                                                                                Не он,

                    

                    Не он желал сей казни! Но когда

                    Ко зрелищу кровавому случайно

                    Из Польши вы и Англии стеклись,

                    Велите, пусть тела на возвышеньи

                    

                    Незнающим я разгадаю тайну

                    Событий страшных; многое открою:

                    Постыдные злодейства, преступленья,

                    Невольные убийства, суд небес,

                    

                    И наконец напрасный замысл злобы

                    На голову виновников упадший,

                    Мне все известно.

                                        Фортинбрас.

                                                  

                    Вельможи царства повести внимают.

                    Я с горестью свое встречаю счастье;

                    Имея право на сию корону,

                    Я чту ее мне должным достояньем.

                                        .

                    Я Гамлета о сем открою волю,

                    И привлечет она к вам многих, Принц.

                    Но поспешим, пока умы в тревоге,

                    Иль много от незнания и козней

                    

                                        Фортинбрас.

                                                  Пусть Гамлета несут,

                    Как воина, четыре из вождей!

                    Он бы достойным был Царем: но небо

                    

                    Последним он воинственным приветом

                    Почтится громогласно!

                    Возьмите мертвых: вид бездушных тел

                    На поле брани, а не здесь приличен.

                    

(Погребальная музыка, все уходят и уносят мертвые тела, вскоре потом слышны выстрелы.)

Конец.

Примечания

1.) The crowner hath set on hеr, сказано в подлиннике. Crowner назывался чиновник изследовавший обстоятельства насильственной чьей-либо смерти.

2.) Вероятно это насмешка над делом Г-жи Гельс, (Hales) которой муж бросился в реку, и имение его долженствовало поступить в казну: много было употреблено выдумок и логических тонкостей для исследования действующим ли лицом он был притом или страдательным - он ли шел к воде, или вода к нему. J. Hawkins.

3) В подл: was hе (Adam) a gentlement? - He was the first, that bore arms. - Why, hе had none. - Adam digg'd; could he dig without arms? Игру слов невозможно было передать, не изменя мысли, которая, в прочем, и вставлена только для игры слов. Перев.

в 1547 году обезглавленного. Theobald.

5.) В подл: Is this the line of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt?

6.) В подл: I think it be thine, indeed; for thou liest in it. - You lie out of it, and therefore it is not yours; for my part, J do not lie in't, yet it is mine. - Thou dost lie in't, to be in't, and say, it is thine; 'tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest. - 'Tis a quick lie, sir; 'twill away again from me to you. Три значения слова lie: находиться, лежать и лгать составляют в сем месте игру слов ни на каком другом языке неподражаемую. -

7.) Игра слов: what man digs thou for? - For no man. - What woman then? - For none neither.

8.) Вероятно применение к бывшим тогда в моде остроносым башмакам. Johnson.

9.) В подл: просто: upon what ground? - Why, Неre in Denmark.

Blackstone.

11.) Вероятно здесь намекается о позволении, данном духовенству следственным чиновником (coroner) похоронить Офелию на кладбище. Whalley.

12.) То есть, принятое намерение не было следствием размышления, но представилось уму мгновенно, само собою.

13) Принужденное и странное выражение: запятая, разделяя период, соединяет мысли, в частях его заключающияся. Johnson.

14.) Водяная муха прыгает и суетится по поверхности воды без всякой видимой причины - хорошее уподобление. Johnson.

непонятным. Перев.

16.) Вероятно Горацио должен говорить сие или тихо Гамлету, или в сторону. Перев.

17.) В подл: what's bis weapon? - Rapier and dagger. - That's two of his weapons; but well.

Перев.

19.) Счет сбивчив; но что нужды? Довольно знать, что был заклад. Johnson.

20.) Комментаторы приводят сие самое выражение из разных старинных сочинений, в свидетельство, что оно было во всеобщем употреблении; но они не согласны между собою, касательно мысли заключающейся в сей истине. Перев.

21.) В подл: I'll be your foil; foil, значит также и рапира. Перев.

Malone.

23.) В подл: the rest is silence - не очень ясно. Перев.

24,) В подл: Now cracks a noble Heart.

Перев.

26.) Содержание Гамлета взято автором из Датской Истории Сакса Грамматика, или, что еще вероятнее, из повести Амлета, (помещенной Бельфорестом в его периодическом издании повестей начатом в 1564 году.) в которой описано рассказанное Историком произшествие с некоторыми переменами. Смерть Гамлета, как и много других событий, есть вымысл Шекспира. Перев.

Конец Примечаний.



Предыдущая страницаОглавление