Гамлет.
Действие IV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет. Действие IV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ IV.

ЯВЛЕНИЕ I.

(Комната во дворце.)

Король, Королева, Розенкранц и Гильденстернь.

                                        .

                    Сим вздохам есть причина; сих стенаний

                    Предмет мы знать желаем - поясни их.

                    Где сын твой?

                                        Королева

                    Угодно ль вам оставить нас одних?

(Розенкранц и Гильденстернь уходят.)

                    О друг мой! что я видела сей ночью!

                                        .

                    Чтож, милый друг? скажи: каков наш Гамлет;

                                        Королева.

                    Безумен, дик, как океан и ветры

                    В стихийном споре. В бешенстве припадка

                    

                    За мечь схватился, закричал: кто? мышь?

                    И заколол, в безумном заблужденьи,

                    Сокрытого Полония!

                                        .

                                                            О горе!

                    Тож было б с нами, еслиб мы там были!

                    Его свобода угрожает всем:

                    Тебе и нам и всякому! Увы!

                    

                    Нас обвинят в нем! Мы долженствовали

                    Блюсти в надзоре, удалишь иль воли

                    Лишить безумца; но в своей любви

                    Мы не хотели слышать гласа долга:

                    

                    Ее скрывает ото всех, пока

                    Все соки жизни не изсякнут. Где он?

                                        Королева.

                    Понес из комнат тело; и притом

                    

                    Металлов злато, в чистоте явилось:

                    Он плачет горько о вине невольной.

                                        Король.

                    Пойдем, Гертруда!

                    

                    Он удалится. Дерзкий сей поступок

                    Всей властью и искуством мы загладить

                    И извинить потщимся. - Гильденстерн!

(Гильденстерн и Розенкранц входят.)

                    

                    Гамлет, убив Полония в безумстве,

                    Его унес из комнат Королевы;

                    Найдите Принца; будьте с ним дружнее;

                    Отправьте тело в церковь. - Поспешите.

                    Пойдем, мой друг, сзовем друзей мудрейших;

                    Откроем им, что сталось, что имеем

                    В предмете мы: быть может клевета,

                    Чей шопот метко, через целый мир,

                    

                    Имен не тронув наших, в невредимый

                    Ударит воздух. Поспешим, пойдем!

                    В душе моей смятение и ужас!

(Уходят.)

(Другая комната в замке.)

                                        Гамлет. (один.)

                    Спрятан прекрасно!

                                         и Гильденстерн. (за сценою.)

                    Принц! Принц Гамлет!

                                        Гамлет.

                    

                    А, вот они!

                                        Розенкранц (входить с Гильденстерном.)

                    Что сделали вы с мертвым телом, Принц?

                                        .

                    Его, как прах, я предал праху.

                                        Розенкранц.

                    Скажите, где: его мы взять и в церковь

                    Должны отправить.

                                        .

Не верьте тому.

                                        Розенкранц.

Чему, Принц?

                                        Гамлет.

                                        Розенкранц.

Вы почитаете меня губкою, Принц?

                                        Гамлет.

Губкою, напитанной Королевскою волею, приказаниями и наградами; но такие прислужники бывают наиболее полезны Царю при конце - он бережет их, как обезьяна в уголке рта первый кусок пищи, пожираемый после прочого: при первой нужде в том, чем вы напитаны, он пожмет - и вы, губка, сухи по прежнему.

                                        .

Я не понимаю вас, Принц.

                                        Гамлет.

Очень рад: хитрое словцо спит в ухе глупца. (2.)

                                        Розенкранц.

                                        Гамлет.

Тело при Короле, но Король не при теле. (3.) Король есть нечто! (4.)

                                        Гильденстерн.

Нечто, Принц?

                                        .

Или ничто - пойдем к нему. - в норку, лисичка, да и все тудаж. (5.)

(Уходят.)

ЯВЛЕНиЕ III.

(Другая комната во дворце.)

                                        Король.

                    Я повелел найти его и тело.

                    О, как опасно дать безумцу волю!

                    Но мы суду предать его не смеем:

                    

                    Судящей все глазами, не разсудком;

                    А где так судят, казнь лишь видят там,

                    А не вину. Чтоб все сравнять и сгладишь,

                    Давно уже замышленным представим

                    

                    Полезны иль отчаянные средства,

                    Иль ничто.

(Розенкранц входит)

                                                  Нашел ли, Розенкранц?

                                        .

                    Где скрыто тело, Государь, он нам

                    Не говорит.

                                        Король.

                                        Где ж сам он?

                                        .

                                                                      На дворе,

                    Со стражею, ждет ваших повелений.

                                        Король.

                    Сюда его зовите.

                                        .

                                                            Гильденстерн!

                    Проси скорее Принца к Государю.

(входят Гамлет и Гильденстерн.)

                                        Король.

                    

                                        Гамлет.

За ужином.

                                        Король.

За ужином? где?

                                        .

Не там, где он кушает, а там, где его кушают. Над ним теперь целое братство некоторого рода политических червей. Червь есть монарх всего съестного; мы утучняем безсловесных, чтобы самим тучнеть от них, а тучнеем сами, чтобы после утучнить червей. Дородный Царь и тощий нищий - те же яства, хотя и различные: два блюда к одному столу - и все тут!

                                        Король.

Увы, увы!

                                        Гамлет.

                                        Король.

Что хочешь сказать ты?

                                        Гамлет.

Только то, что Царь может путешествовать по внутренностям нищого.

                                        .

Где Полоний?

                                        Гамлет.

На небесах! Велите посмотреть: если послы ваши не найдут его там, то ищите его сами - в другом месте. Впрочем ручаюсь, что если не отыщете его в продолжении сего месяца, нос ваш почует его на лестнице, ведущей в галлерею.

                                        Король.

Ищите его там.

                                        Гамлет.

Он будешь спокойно ожидать вас.

(служители уходят)

                                        .

                    Поступок сей для твоего же блага,

                    О коем мы не менее печемся,

                    Как и грустим о сем убийстве, нынеж

                    Тебе велит отсюда удалиться.

                    

                    Корабль и спутники твои готовы

                    В путь в Англию.

                                        Гамлет.

В Англию?

                                        .

Так точно, Гамлет.

                                        Гамлет.

Хорошо!

                                        Король.

                                        Гамлет.

Я вижу Херувима, который ясно их видит. И так в Англию! Простите, нежная матерь моя!

                                        Король.

Твой нежный отец, Гамлет.

                                        .

Нет, мать! отец и мать - муж и жена; а муж и жена - одно тело: следственно вы моя мать. В Англию, в Англию скорее!

(Уходит.)

                                        Король.

                    За ним, за ним! Поспешнее на берег!

                    

                    Скорее! все, что нужна для пути,

                    Готово - о, поспешнее, прошу вас!

(Розенкранц и Гилъденстерн уходят.)

                    

                    Ты нашу дружбу [и ее ценить ты

                    Научена: еще горят и рдеют

                    Твои от Датского оружья язвы,

                    И добровольно ты приносишь дань нам]

                    

                    Исполнишь просьбу, сказанную в письмах:

                    Смерть Гамлету! О Англия, не медли!

                    Он, как зараза, мне бунтует кровь -

                    Я от тебя одной жду исцеленья:

                    

(Уходит.)

ЯВЛЕНиЕ IV.

(Долина в Дании.)

(Фортинбрас с войском.)

                                        .

                    Ты к Датскому, Полковник, Королю

                    С приветствием вперед иди; скажи,

                    Что Фортинбрас, по данному им слову,

                    О пропуске чрез царство просит. Где

                    

                    Желает, я с почтеньем ко двору

                    Прибуду лично.

                                        Полковник.

                                                  Слушаю, мой Принц.

                                        .

                    Вперед, но тише!

(Уходит с войском.)

                                        Гамлет. (входит с Розенкранцем и Гильденстерном.)

                     

                    Какия идут здесь войска?

                                        Полковник.

                                                                      Норвежцы.

                                        Гамлет.

                    

                                        Полковник.

                                                                      На Польшу.

                                        Гамлет.

                    А предводитель?

                                        .

                                                  Принц наш, Фортинбрас.

                                        Гамлет.

                    И на границу Польши, или внутрь

                    Пойдут они?

                                        .

                                                  О, говоря открыто,

                    Мы овладеть куском земли идем,

                    В котором польза вся - его лишь имя.

                    Пяти б червонцев за наем я не дал

                    

                    Принесть доходу столько не могущей.

                                        Гамлет.

                    Так за нее и не поспорит Польша.

                                        Полковник.

                    

                                        Гамлет.

                    Две тысячи людей и двадцать тысячь

                    Червонцев спора не решат о сей

                    Соломинке! Таков нарыв богатства

                    

                    Больной не видит от чего умрет.

                    Благодарю вас.

                                        Полковник.

                                                  Счастливо остаться!

                                        Розенкранц.

                    Угодно ли идти вам дальше, Принц?

                                                  Гамлет.

                    Идите; я тотчас за вами буду.

                    Как все меня винит и побуждает

                    К скорейшей мести! Что же мы, когда

                    Первейшим благом, выгодою жизни

                    Наш сон и пища? - Звери, только звери?

                    

                    Способным видеть прошлое с грядущим,

                    На толь нам дал божественный разсудок,

                    Чтоб ржавел он в бездействии? - Не знаю,

                    Скотское ль то забвение, сомненья ль

                    

                    Благоразумья часть одна, а три

                    Боязни - я живу и повторяю:

                    Сие исполнить должно, все имея,

                    

                    Меня зовут великие примеры,

                    Великие, как мир - и вот один:

                    Сей юноша с войсками. Вдохновенный

                    Высокой жаждой чести, презирает

                    

                    Все смертное, неверное на волю

                    Опасностям и смерти - все за горсть

                    Песку! - Быть истинно великим, значит

                    Не возставать без побуждений важных,

                    

                    Когда о чести дело. - Что же я?

                    Ни смерть отца, ни матери безчестье

                    И кровь мою и разум подстрекая,

                    Ничто, ничто меня не пробудило!

                    

                    Из ничего, из славы лишь пустой,

                    Идущих в гроб, как на одры, за землю,

                    На коей тесно стать им в ратном строе,

                    На коей места для могил их мало!

                    

                    Иль вовсе я ничтожное творенье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V.

(Комната в Эльсиноре.)

                                        Королева.

                    Я говорить с ней не хочу.

                                        Горацио.

                                                                      Она

                    

                    И грусть её достойна состраданья.

                                        Королева.

                    Чего она желает?

                                        Горацио.

                                                            

                    Она то об отце заговорит,

                    То об обманах света, то стенает,

                    Бьет в грудь себя, за малости сердится,

                    Или твердит слова почти без смысла,

                    

                    Влекут невольно: слушатель догадкой

                    В них произвольную находит мысль,

                    К какой ведут её движенья, взоры,

                    Намеки, вид, от коих нечто в душу

                    

                                        Королева (в сторону.)

                    Поговорю с ней - или толк опасный

                    В зломыслящих могла б она посеять.

                    Впусти ее.

(Горацио уходит.)

                    Душей недужной - так карает совесть -

                    Во всем несчастья вестников я вижу.

                    

                    И сам себе, страшась всех, изменяет.

(Входят Горацио и Офелия.)

                                        Офелия.

Где она, где прекрасная Датская Королева?

                                        .

Что с тобою, Офелия?

                                        Офелия (поет.)

                      "Как узнать твоего мне, красавица, друга? (6.)

                                        

                              "Он в сандалиях тяжких, в распущенной шляпе,

                              "В руках его жезл с булавой.

                                        Королева.

Увы! Бедная Офелия! К чему эта песня?

                                        .

Право? Нет, послушайте, прошу вас!

(поет)

                              "Ах, далеко, далеко, красавица, друг твой,

                                        "В сырую могилу зарыт!

                              "В головах его холмик наложен дерновый,

                                        "В ногах серый камень лежит!

                    Ах, ах!

                                        Королева.

Но, милая Офелия -

                                        .

Послушайте, послушайте!

(поет)

                              "Чист и бел его саван, как снег молодой -

(входит Король)

                                        .

Ах посмотрите, Государь!

                                        Офелия. (продолжает петь)

                                        "

                              "И гроб опуская в могилу, друзья

                                        "Их смочили слезами, слезами.

                                        Король.

Что с тобой, Офелия?

                                        .

Ничего, благодарю вас! Говорят, что сова была дочь хлебника (7.) Мы знаем, что мы такое, но не знаем чем бы мы быть могли. Хлеб-соль вам!

                                        Король.

Она думает об отце.

                    Офелия.

                    

                    Кто спросит, что это значит, скажите:

(поет.)

                    "Спит ли, друг мой, иль нет! Уж алеет заря

                              "Валентинова красного дня; (8.)

                    "Я, прокравшись тайком, здесь стою под окном:

                              "О, прими, Валентин мой, меня!

                                        *   *

* * *

                    "Он услышал привет: через миг он одет,

                              "Двери настежь, вороты скрипят,

                    "И девица - красавица к другу вошла,

                              "Но пошла не девица назад.

                                        Король.

Милая Офелия -

                                        Офелия.

                                        (поет.)

                    "Что за люди на свете, Пречистая мать!

                              "Как в них совести много святой!

                    "Положись на мущин: они все, как один!

                              "Пусть им будет Господь судиёй!

                                        *   *

* * *

                    "Где же клятвы в всегдашней и верной любви,

                              "Где обеты? [сказала она]

                    Он отвечает:

                    "Я любовь сохранил, но обет позабыл -

                              "И твоя, не моя, в том вина.

                                        Король.

Давно ли такова она?

                    Офелия.

велите подать мою карету! Добра ночь, прекрасные госпожи! Добра ночь, добра ночь!

(Уходит.)

                                        Король.

                    За ней, Горацио! О, смотри за нею!

(Горацио уходит.)

                    

                    Его источник. И теперь смотри,

                    Моя Гертруда! Бедствия не идут,

                    Как соглядатаи, по одиначке,

                    Но целою толпой! Сперва убийство

                    

                    И сам виной он своего изгнанья; -

                    Народа ропот, подозренья, толки,

                    О сем убийстве - и напрасно мы

                    Полония похоронили тайно;

                    

                    Без коего мы истуканы, звери;

                    И наконец, что всех сих бед опасней,

                    Из Франции Лаерт приехал тайно.

                    Он, раздраженный, кроется во мраке

                    

                    Язвительным наушников рассказом,

                    Где для доводов не упустит злоба

                    Передавать об нас из уст в уста

                    Дурные вести. О Гертруда! это,

                    

                    Мне вдруг наносит много ран смертельных.

(слышен шум)

                                        Королева.

                    О Боже! Крики!

                                        Король.

                                                  Где мои швейцары? (9.)

                    Сюда! заприте, защищайте дверь!

                    Какой мятеж? -

                                        .

                                                            Спасайтесь, Государь!

                    Сам океан, вздымаясь над брегами

                    Стремительней не поглощает долов,

                    Как с тысячьми мятежников Лаерт

                    

                    И будто вновь пришло начало света,

                    Забыты будто древность и обычай,

                    Опоры и хранители порядка -

                    Лаерта изберем!

                    Бросает шляпы, бьет в ладони, к небу

                    Возносит крик: Лаерт, Лаерт Король наш!

                                        Королева.

                    

                    Ты обманулась, стая Датских псов!

(Шум усиливается.)

                                        Король.

                    Разломаны ворота -

                                        Лаерт.

                                                            Где Король сей?

                    Друзья, останьтесь!

                                        Народ.

                                                  Нет! сюда, сюда!

                                        Лаерт.

                    Останьтесь, я прошу!

                                        Народ.

                                                  

(удаляются.)

                                        Лаерт.

                    Благодарю! Храните вход! - Презренный!

                    Отдай отца мне!

                                        Король.

                                                  

                                        Лаерт.

                    Одна спокойная сей крови капля

                    Срам моему рожденью, срам отцу,

                    И матери невинному челу

                    Клеймо позора! -

                                        .

                                                  Что за повод, друг мой,

                    К гигантскому такому возмущенью? -

                    Оставь, Гертруда! не страшись за нас!

                    Царям покров такое божество,

                    

                    Не властна их исполнишь. Что причиной

                    Сего порыва? - О, оставь, Гертруда! -

                    Лаерт, ответствуй!

                                        Лаерт.

                                                  Где отец мой?

                                        .

                                                                      Мертв.

                                        Королева.

                    Но не Король виною -

                                        Король.

                                                            

                                        Лаерт.

                    Как умер он? Я не стерплю предлогов!

                    В ад, долг подданства! к демону, обеты!

                    Во глубь геенны, совесть, добродетель!

                    Я не страшусь мук вечных: оба мира

                    

                    Будь воля неба! мести я хочу,

                    Кровавой мести!

                                        Король.

                                        Чем ты укротишся? (10.)

                                        Лаерт.

                    

                    Я малым средствам дать съумею силу,

                    И многого достигну.

                                        Король.

                                                  Но Лаерт!

                    

                    Ужель обрек ты мщению равно

                    Врага и друга, всех, кому убийство

                    Во вред и в пользу?

                                        Лаерт.

                                                  Нет, одних врагов!

                                        .

                    И ты желаешь знать их?

                                        Лаерт.

                                                            О, друзьям

                    Я от души объятия прострю

                    И кровию своей, как Пеликан,

                    

                                        Король.

                                                  Так! ты говоришь

                    Как нежный сын, как благородный мститель.

                    Что я невинен в гнусном сем убийстве,

                    

                    Ты столь же ясно узришь то разсудком,

                    Как день глазами.

                                        Народ (за сценою.)

                                                  Дайте ей войти.

                                        Лаерт.

                    

(входить Офелия, странным образом убранная соломою и цветами.)

                    О пламень! изсуши мне мозг! о выжги

                    Мне очи, слез горючих острота!

                    О, будет плата за твое безумство:

                    

                    О Майский цвет! о милая сестра,

                    Прелестная Офелия! О Боже!

                    Ум девы смертен, как и старца жизнь!

                    Природа, утонченная любовью,

                    

                    Дражайший дар свой! - (11.)

                                        Офелия. (поет)

                    "

                              "С непокрытым, с открытым лицем;

                    "И на гроб его слезы лилися ручьем,

                              "

                    Прощай, нежный голубок мой!

                                        Лаерт.

                    Ни горесть, ни разсудка увещанья

                    Не так меня на мщенье бы подвигли!

                                        Офелия.

                                        "Его опустили в могилу,

                                        "В сырую, сырую могилу!

Как идет этот припев к оборотам колеса в самопрялке! (12.) Знаете: вероломный слуга прельстил дочь своего господина -

                                        Лаерт.

                                        Офелия.

Вот незабудки вам - на память: незабудь меня, друг милый! - вот розмарин, в знак верности. (13.)

                                        Лаерт.

Символы в безумстве! Верность и воспоминание!

                                        Офелия.

завяли, когда умер отец мой; говорят конец его хорош был.

(поет)

                              "А милый мой друг мне и радость и счастье!"

                                        Лаерт.

                    Печаль и грусть и гнев и самый ад

                    

                                        Офелия. (поет)

                              "И ужель не придет он назад?

                              "Ах ужель не придет он назад? -

                                        "Не придет! он во гробе!

                                        "

                              "К тебе не придеш он назад!

                                        *   *

* * *

                              "

                              "С волосами, как чесаный лен;

                                        "Но он смертным спит сном!

                                        "Чтож мы плачем о нём?

                              "Упокой его душу Творец! -

Его душу, и души всех христиан! (15.) Я буду молиться о том Богу. Счастливо оставаться!

                                        Лаерт.

                    О, зришь ли ты ее, небесный Царь?

                                        Король.

                    Лаерт! с тобой позволь грустит мне вместе,

                    Или меня обидишь ты. Иди;

                    

                    Да будет суд их межь тобой и мною!

                    Найдут они меня виновным, прямо

                    Иль стороной - тебе в вознагражденье

                    Мы отдаем корону, царство, жизнь,

                    

                    Нас одолжить терпеньем согласись,

                    И мы с душой твоей поищем вместе

                    К отмщенью верных средств.

                                        Лаерт.

                                                                      Да будет так!

                    

                    Без почестей, обрядов, без меча,

                    Герба или трофея на гробнице -

                    Все вопиет, как глас небес к земле,

                    Все требует суда.

                                        .

                                                  Да будет суд,

                    И на главу виновного падут

                    Удары мести. Но пойдем со мною.

(Уходят.)

(Другая комната в замке.)

Горацио и служитель.

                                        Горацио.

                    Кто хочет говорить со мной?

                                        .

                                                                      Матросы;

                    Они имеют письма к вам.

                                        Горацио.

                                                                      Зови их.

                    Не понимаю, ктобы в целом свете

                    Ко мне писать стал, ежели не Гамлет.

(входят матросы.)

                                        1-й Матрос.

                    

                                        Горацио.

                    И тебе также, друг мой.

                                        1-й Матрос.

Конечно, барин, поможет, не во гнев ему. К вам есть у нас записка от господина, посланного в Англию, если ваше имя Горацио, как нам сказали.

                                        . (читает)

"Горацио! прочитав сии строки, доставь подателям средство видеть Короля: к нему есть у них письма. На другой день выезда в море напал на нас хорошо вооруженный разбойничий корабль, будучи слишком тяжелы на ходу для бегства, мы принуждены были защищаться; во время сшибки я вскочил к разбойникам на борт; в тоже мгновение они оставили корабль наш, и я один сделался их пленником. Они поступили со мною, как честные воры, и кажется с разсчетом: я намерен отплатить им добром за добро. Доставь посланные мною письма Королю; потом лети ко мне - быстро, будто от смерти убегая. - Я сообщу уму твоему слова, от коих ты онемеешь - а они еще так легки для своего содержания! Сии добрые люди приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию; я многое разскажу тебе о них. Твой, как тебе известно,

"Гамлет."

                    

                    И сей же час; потом меня ведите

                    К тому, от коего вы принесли их.

(Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ V.

Король и Лаерт.

                                        Король.

                    Теперь твоя ж запечатлеет совесть

                    

                    Теперь разборчивым ты слышал ухом

                    Что жизнь Полония отняв, убийца

                    Грозил и мне.

                                        Лаерт.

                                        В том боле нет сомненья;

                    

                    За смертный он проступок не наказан,

                    Как требуют того ваш сан и мудрость,

                    И блого общее?

                                        Король.

                                        

                    Ты, может статься, слабыми почтешь их;

                    Но мне оне всесильны: Королева

                    Живет его лишь взорами, а я

                    [Будь добродетель это иль проклятье]

                    

                    Что, как звезда в своем лишь ходит круге,

                    Я там живу лишь, где она. Другая

                    Негласности вины его причина

                    Есть сильная любовь к нему народа:

                    

                    Чернь, как поток, из древ творящий камни, (16.)

                    Берет и цепи от него как дар;

                    И легкия мои могли бы стрелы

                    При буре сей не долететь до цели

                    

                                        Лаерт.

                    И через то я потерял отца,

                    И разума сестра моя лишилась,

                    Незнавшая [о поздая хвала!]

                    Соперницы по красоте и сердцу

                    

                                        Король.

                    О, не лишай себя сей мыслью сна!

                    Не столько я безпечен и тяжел,

                    Чтоб волосы себе позволив выдрать,

                    

                    И скоро! Я Полония любил,

                    Люблю себя, и угадать ты можешь -

(Входить придворный.)

                    Ну, что? что скажешь ты?

                                        .

                                                            От Принца письма:

                    К вам, Государь; другое к Королеве.

                                        Король.

                    От Принца? Кто доставил их?

                                        .

                                                                      Матросы,

                    Как слышал я, но посланных не видел;

                    Бумаги отдал мне и принял Клавдий.

                                        Король.

                    

(Придворный уходит.)

                                        Король. (читает.)

"Великий и могущественный Государь! Да будет вам ведомо, что я, нагой, нахожусь в ваших владениях. Завтра испрошу я позволение видеть ваши царственные очи; тогда же, если вам будет угодно, разскажу обстоятельства моего неожиданного и странного возвращения. Гамлет"

                    

                    Иль кроется какой-либо обман здесь?

                                        Лаерт.

                    Вы узнаете почерк, Государь?

                                        Король.

                    Да, Гамлета рука! - "Нагой!"

                    "один"

                    Что мыслишь ты?

                                        Лаерт.

                    Я здесь теряюсь вовсе. Пусть придет он!

                    В недуге сердца мне отрадна мысль,

                    Что возмогу сказать ему в глаза:

                    (17.)

                                        Король.

                                        Если это так -

                    Как может быть так? Как иначе может? -

                    Прими совет мой -

                                        Лаерт.

                                                  

                    Он, Государь, относится не к миру.

                                        Король.

                    Нет, к твоему душевному лишь миру.

                    Когда он, волей возвратившись, путь сей

                    

                    К поступку, мной обдуманному верно,

                    Где неизбежна для него погибель;

                    И подозренья ветер не повеет

                    Ни какого, и даже Королева

                    

                                        Лаерт.

                                                            Государь!

                    Совет прекрасен, если вам угодно

                    Избрать меня орудием.

                                        Король.

                                                            

                    В тебе не раз здесь, по твоем отъезде,

                    Пред Гамлетом особенно хвалили

                    Одно искуство; из твоих достоинств

                    Так не завидно, Принцу ни одно,

                    

                    Из всех даров.

                                        Лаерт.

                                                  Какой же, Государь?

                                        Король.

                    Цветок на шляпе юности, не нужный,

                    

                    О красоте в своей одежде легкой,

                    Как старость в длинных шубах о здоровье

                    И важном виде, здесь один Нормандец

                    Недель за восемь перед сим явился;

                    

                    Хорошие наездники, но он

                    Прямой колдун: как сросшийся с седлом,

                    К таким коня он нудил оборотам,

                    Что, мнилось, с гордым бегуном одно

                    

                    И ни постичь, ни рассказать не властен

                    Всех хитростей Нормандца.

                                        Лаерт.

                                                                      Он Нормандец?

                                        Король.

                    

                                        Лаерт.

                                        Верно то Ламорд!

                                        Король.

                                                                      Он самый.

                                        Лаерт.

                    Он мне знаком: сокровище и перл

                    

                                        Король.

                                        Он здесь выхвалял,

                    Превозносил, как чудеса искуства,

                    Твое проворство, силу, ловкость в битве,

                    

                    Что было б диво, если бы кто равный

                    Тебе нашелся, и клялся, что в лучших

                    Бойцах Французских пропадает сила

                    И дух и ловкость от твоих ударов.

                    

                    Яд зависти, и он желал, чтоб вскоре

                    Ты, возвратясь, попробовал с ним силы.

                    По сей причине -

                                        Лаерт.

                                                  Чтож по сей причине?

                                        .

                    Лаерт! Любил ли ты отца душевно?

                    Иль мертвая картина ты печали,

                    Лице без сердца?

                                        Лаерт.

                                                  О, какой вопрос!

                                        .

                    В твоей любви к отцу я был уверен;

                    Но и любовь от времени зависит,

                    Оно, как опыт говорит вседневно,

                    Ея свирепый укрощает пламень:

                    

                    Его помалу помрачает блеск.

                    Хорошее не вечно хорошо,

                    Но полноты достигнув, умирает

                    От полноты сей. То, что долг

                    Твори, пока есть воля: в нашей воле

                    Не менее внезапных перемен,

                    

                    И часто долг - лишь расточитель - вздохов, (17.)

                    Вредящий сердцу мнимым облегченьем.

                    Но вновь коснемся раны: если Принц

                    К нам будет, чем докажешь ты к отцу

                    

                                        Лаерт.

                                        Смерть ему, хоть в храм

                    Уйди он!

                                        Король.

                                        Храм убийце не защита,

                    

                    Сокрой до времени сей замысл дома:

                    Узнает Гамлет о твоем возврате;

                    Мы повелим хвалить тебя безмерно,

                    И блеск двойной придашь распространенной

                    

                    Предложим состязанье. Верно Гамлет,

                    Прямой, безпечный, чуждый подозренья,

                    Оружия осматривать не станет,

                    И с ловкостью тебе не трудно будет,

                    

                    Одним ударом совершишь отмщенье.

                                        Лаерт.

                    О, так! И шпагу ядом оболью я,

                    Сию отраву я купил случайно;

                    Когда коснется крови, омоченный

                    

                    Нет под луной целительной травы

                    Спасти могущей от мгновенной смерти

                    Того, кто ранен. Сей-то острие

                    Я оболью отравой, и малейший

                    

                                        Король.

                                                            Мы помыслим

                    О времени приличнейшем и средствах;

                    Но если, встретив неудачу, план наш

                    --

                    Об нем бы лучше вовсе и не думать!

                    И так найдем другой, на всякий случай,

                    Другой, вернейший. Дай помыслишь - мы

                    Открытое предложим состязанье -

                    

                    Когда движенье породит в вас жар

                    И жажду [ты нарочно будь в напоре

                    Жесток и быстр] и пить он пожелает,

                    

                    Спасет его от ядовитой шпаги,

                    Питье все кончит. - Что за шум?

(Входит Королева)

                                                                      Ну, что,

                    

                                        Королева.

                    За горем горе мчится по пятам!

                    Сестра Лаерта утонула!

                                        Лаерт.

                                                  Боже!

                    

                                        Королева.

                    Там - ива есть; нависнув над рекою,

                    Она глядится в зеркальных струях,

                    Гирлянды там Офелия плела

                    

                    И пурпурных цветков, которым дали

                    Столь низкое названье пастухи,

                    Но мертвым пальцом их зовут девицы; (18.)

                    И там, на ветви став, она венки

                    

                    Враждебный сук, и в плачущий поток

                    Она упала вместе со цветами.

                    Широкою поддержана одеждой,

                    Она плыла, как дева моря, пела,

                    

                    Опасности не видя, и казалось,

                    В своей была стихии, но недолго:

                    Одежда вскоре, смокнув, отягчела,

                    И бедная печальный свой напев

                    

                                        Лаерт.

                                                                      И мертва?

                    И нет надежды?

                                        Королева.

                                                  Никакой надежды!

                                        Лаерт.

                    

                    И удержать потщусь я слез потоки!

                    Но таковы мы: все сильна природа,

                    Что хочешь, молви стыд! - Но с плачем льется

                    И слабость сердца. Государь, простите!

                    

                    Но залила их кроткая печаль.

(Уходит.)

                                        Король.

                    За ним, Гертруда! О, с каким трудом

                    

                    Он запылает! - Поспешим за ним!

(Уходят.)

Конец IV Действия.

Примечания

Johnson.

2.) Это, если я не ошибаюсь, пословица. Malone.

4.) В подл: the King is a thing - or nothing. of nothing.

Hanmer.

Warburton.

7.) Есть сказка в народе, что Христос превратил в сову дочь одного хлебника в наказание за её скупость.

Bourne с его Antiquities of the common People. - Malone.

9.) Так называлась Королевская стража. - Reed.

10.) Сей вопрос Короля мне кажется странен и не у места. Вероятно, здесь пропущено что-либо, лучше разговор соединявшее.

11.) Сии слова находятся в одном только из старинных изданий; они никем не обьяснены удовлетворительно. Не тали здесь мысль, что ум любящого улетает в другой мир в след за любимым предметом. Перев.

12.) В подл: о how the whеel becomes it! Стивенс полагает, что слово whеel (колесо) здесь означает припев песни, Джонсон и Мелон утверждают, что или Перев.

13.) В подл: rosemary - for rememberance; pansies, for thoughts. Таково было значение сих цветов.

14.) Так называлась рута, говорят комментаторы и прибавляют, что она почиталась символом горести. Не решено, что значит совет Офелии носить (Королеве) руту с отметкою (with a difference); не намеекает ли она, что горесть её и Королевы различного рода? замечает Мелон.

15.) Обыкновенное заключение старинных надгробных надписей.

16.) Сравнение неуместное; другое дело еслиб было сказано: в золото. Johnson.

17.) -- (spendthrili - sigh). Вздохи расточают жизненный огонь без нужды. Johnson.

18.) Растение, известное в новейшей ботанике под именем: orehis morio mas, a в древней: testiculus morionis.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница