Гамлет.
Действие III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет. Действие III. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙCTBIE III.

ЯВЛЕНИЕ I.

(Комната в замке.)

Король, Королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

                                        Король.

                    И не могли вы никакой уловкой

                    Узнать, на чем он сделался помешан,

                    Как дней его спокойствие столь сильно

                    Опасным сим возмущено безумством?

                                        Розенкранц.

                    Он сознается в умственном разстройстве,

                    Но говоришь не хочет о причине.

                                        Гильденстерн.

                    Он недоверчив, и всегда лукаво

                    Безсвязной речью отклонить умеет

                    Все замыслы изведать положенье

                    Души его.

                                        Королева.

                                        Он принял хорошо вас?

                                        .

                    Отменно ласково.

                                        Гильденстерн.

                                                  Но принужденно.

                                        Розенкранц.

                    Скуп на вопросы, волен и приветлив

                    В своих ответах.

                                        Королева.

                    Вы его склоняли к разсеянью, к забавам?

                                        Розенкранц.

                    Нас случай свел в дороге, Королева,

                    С актерами; об них уже он знает,

                    И был, казалось, их приезду рад.

                    Они здесь, в замке, и дадут сего дня

                    По Принцеву приказу, представленье -

                    Так мне сказали.

                                        Полоний.

                                                  Точно так, мой друг;

                    И чрез меня он просит вас, Король

                    И Королева, посетит театр сей.

                                        .

                    Душевно рад: его такая склонность

                    Отменно мне приятна,

                    А вы, друзья, старайтесь подстрекнуть,

                    Усилить в нем к забавам сим охоту.

                                        Розенкранц.

                    Со всем усердьем нашим, Государь!

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

                                        Король.

                    Оставь нас так же, милая Гертруда!

                    Мы Гамлета сюда приманим; здесь

                    Офелию наедине он встретит,

                    Как бы случайно;

                    Я и Полоний [праведная хитрость]

                    Скрывшись, им невидимые сами,

                    За их беседой примечать потщимся,

                    И по его судить поступкам будем,

                    Мучение ль любви, ил что иное

                    Виной его недуга.

                                        Королева.

                                                  

                    Что до тебя, Офелия, - желаю,

                    Чтоб красота твоя была счастливой

                    Его безумия причиной: к чести

                    Вас обоих, твоя бы добродетель

                    Его к разсудку возвратила.

                                        Офелия.

                                                            Дай Бог!

(Королева уходит.)

                                        Полоний.

                    Офелия, ходи здесь! - Государь,

                    Сокроемся.

(К Офелии.)

                    Чтоб вид правдоподобный

                    Уединенной сей придать прогулке,

                    Читай, вот книга. Это наш порок -

                    Как часто мы лицем смиренным, видом

                    Пренабожным, подслащиваем замысл,

                    Как сатана сам черный!

                                        Король

            Правда, правда!

                    Какой тяжелый совести удар

                    Слова сии! Не столько безобразно,

                    В сравнении с румянами, лице

                    Прелестницы, натершей ими щеки,

                    Как мерзостны в сравнении с словами,

                    Мои деянья! Тягостная ноша!

                                        Полоний.

                    Но вот и он! Угодноль вам сокрыться?

(Король и Полоний уходят.)

                                        Гамлет. (входит.)

                    Быть, иль не быть - таков вопрос; что лучше,

                    Что благородней для души: сносить ли

                    Удары стрел враждующей фортуны,

                    Или возстать противу моря бедствий,

                    И их окончить? Умереть - уснуть -

                    Не боле; сном всегдашним прекратить

                    Все скорби сердца, тысячи мучений,

                    

                    Желаний жарких! Умереть - уснуть!

                    Уснуть? - Но сновиденья? - Вот препона:

                    Какия будут в смертном сне мечты,

                    Когда мятежную мы свергнем бренность,

                    О том помыслить должно. Вот источник

                    Столь долгой жизни бедствий и печалей!

                    И ктоб снес бичь и поношенье света,

                    Обиды гордых, притесненья сильных,

                    Законов слабость, знатных своевольство,

                    Осмеянной любови муки, злое

                    Презренных душ презрение к заслугам,

                    Когда кинжала лишь один удар -

                    И он свободен? Кто в ярме ходил бы

                    Стенал под игом жизни и томился,

                    Когда бы страх грядущого по смерти -

                    Неведомой страны, из коей нет

                    Сюда возврата - не тревожил воли,

                    Не заставлял скорей сносить зло жизни,

                    Чем убегать от ней к бедам безвестным?

                    

                    Так яркий в нас решимости румянец

                    Под тению тускнеет размышленья,

                    И замыслов отважные порывы,

                    От сей препоны уклоняя бег свой,

                    Имен деяний не стяжают. Ах,

                    Офелия! - О нимфа! помяни

                    Грехи мои в своей молитве! (1.)

                                        Офелия.

                    Принц! Здоровыль вы все это были время?

                                        Гамлет.

                    Благодарю усердно; я здоров был.

                                        Офелия.

                    От вас подарки я имею, Принц,

                    И их давно вам возвратить хотела,

                    Возьмите их теперь, прошу вас.

                                        Гамлет.

                                                                      Нет;

                    Я ничего, поверьте, не давал вам.

                                        Офелия.

                    

                    И сладкими словами возвышали

                    Даров богатство. Нет сих сладких слов -

                    К чему ж дары? В них нет цены тогда,

                    Когда душа дающих нам чужды

                    Вот, Принц, они: возьмите.

                                        Гамлет.

A, а! добродетельна ли ты?

                                        Офелия.

Принц -

                                        Гамлет.

Прекрасна ли ты?

                    Офелия.

Что хотите сказать вы, Принц?

                                        Гамлет.

Что если ты добродетельна и прекрасна, то добродетель твоя не должна принимать красоту к себе в беседу.

                                        Офелия.

Может ли, Принц, красота иметь лучшого собеседника, как добродетель?

                                        Гамлет.

Так, так! Могущество красоты скорее приведет добродетель к распутству, нежели сила добродетели даст красоте свое подобие. Мысль сия казалась некогда неосновательною; но наши времена неоспоримо доказали ее. Я некогда любил тебя.

                                        .

Да, Принц, вы заставили меня тому верить.

                                        Гамлет.

А верить было не должно: добродетель никогда не прививается к природному нашему стеблю столь сильно, чтобы вкус его вовсе в нас не отзывался. Я не любил тебя.

                                        Офелия.

Тем более я была обманута.

                                        Гамлет.

Ступай в монастырь: за чем делаться матерью грешников? Я сам, например, довольно честен; однакож заслуживаю такия обвинения, что лучше бы было мне вовсе на свет не родишься. Я горд, мстителен, честолюбив; я имею недостатков более, нежели мыслей их обдумать, воображения их представить, или времени привести их в действо. Зачем пресмыкаться таким, как я, тварям, между небом и землею? Мы все обманщики - все: не верь никому из нас! Ступай в монастырь! Где отец твой?

                                        Офелия.

Дома, Принц.

                                        Гамлет.

Запри дверь за ним; пусть он не выходит, и только дома играет роль дурака.

                                        Офелия.

О, не оставь его, милосердое небо!

                                        Гамлет.

Если ты пойдешь замуж, пусть сие проклятие будет тебе от меня приданым: будь ты чиста, как лед и бела как снег - клевета не пощадит тебя. Запрись в монастыре! - Прости! - Если же ты непременно хочешь иметь мужа - выбери глупца себе: умные очень хорошо знают, каких чудовищь вы творите из них. В монастырь, говорю я - и скорее! Прости!

                                        Офелия.

Спасите его, небесные силы!

                                        Гамлет.

Я наслышался - также довольно о размалевывании щек ваших: Бог дал вам одно лице, а вы превращаете его в другое; вы пляшете и прыгаете, щебечите и поносите Божии творения, и незнанием называете свое безпутство. Хороши вы! Но довольно об этом: оно и то уж свело с ума меня. Браков у нас более не будет; женатые пусть живут - все, кроме одного; остальные пребудут тем, что теперь они. - В монастырь, говорю я! -

                                        Офелия.

                    Какой высокой погублен в нем дух!

                    Мечь воина, язык витии, взор

                    Придворного, надежды цвет для царства,

                    Зерцало нравов, образец всему,

                    Цель наблюдений общих - все погибло!

                    И мне, из дев несчастнейшей, испившей

                    Чарующих его обетов сладость,

                    Мне должно видеть ум его высокий

                    В разстройстве звуков, как орган разбитый, (3.)

                    В безумии увядшим видеть оный,

                    Прелестный цвет! И мне злой рок судил

                    Знать, что теперь он, знавши, что он был.

                                        Король (входит с Полонием.)

                    Нет, не к любви его стремятся чувства!

                    В словах его не много, правда, связи,

                    Но нет безумства. Грусть в его душе

                    Неведомый насиживает замысл;

                    

                    Нам может быть опасно. От сего

                    Внезапно мне блеснуло в мысли средство:

                    Он в Англию не медля должен ехать,

                    Принять там дани срочной недоимку;

                    

                    Разнообразность, развлекут по малу

                    В душе его сгустившияся думы,

                    О кои ум всечастно ударяясь,

                    

                                        Полоний.

                    Мысль хороша; но все еще я верю,

                    Что тщетная любовь была началом

                    Его тоски. - Офелия! Ну, что?

                    

                    Ваш разговор. - Власть ваша, Государь,

                    Но мой совет: не худо Королеве

                    Наедине, как кончится театр,

                    О горести его спросить открыто

                    

                    Готов их тайно. Не поможет это -

                    Пусть в Англии он будет, иль где ваша

                    Разсудит мудрость.

                                        Король.

                                                  

                    Безумство знатных наблюдать должно.

(Уходят.)

                                        ЯВЛЕНиЕ II.

(Зала в замке.)

                                        Гамлет.

Произноси стихи, как я тебе читал их - легко и без напряжения; если же ты станешь возглашать подобно многим актерам нашим - я столько же бы хотел их слышать от городского крикуна. Не режь руками изо всей силы воздуха; но соблюдай во всем приличие, храни умеренность: она придает вид кротости всякой страсти в самом её потоке, буре, так сказать, вихре. - О, мне обидно до крайности слышать, как иной рослый, в парик наряженный невежа терзает страсть на части, на куски, и раздирает уши черни, (4.) способной утешаться только непонятным кривляньем и криком. Он стуит плети, беснуясь так хуже Термаганта, иродствуя пуще самого Ирода. (5.) Избегай сего, прошу тебя.

                                        1-й Актер.

Даю вам мое слово, Принц.

                                        .

Не будь также чрезмеру робок; пусть собственное благоразумие будет твоим наставником. Соглашай движения с словами и слова с движениями; особенно старайся не преступать границ натуральной простоты: всякая чрезмерность несообразна с целию представления, которая, первоначально как и теперь, была и есть - представить зеркало природы, явить добродетели и пороку точные их черты, всякому возрасту и состоянию его подобие и отпечаток. Картина непомерно резкая, или слишком слабая может разсмешить невежд, но оскорбить вкус разсудительных, из коих мнение одного должно быть для вас важнее, нежели голос целой толпы незнающих. О, есть актеры - и я видал игру их, слышал громкия похвалы им - актеры, которые, грех вымолвить, не имея ни языка, ни вида християн, язычников и вообще людей, так бормотали и лаяли, что я подумал: верно вздумал творить людей какой-либо поденьщик природы - и то неудачно! так безчеловечно подражали они человеческим действиям.

                                        1-й Актер.

У нас уже отчасти вывелось такое обыкновение.

                                        Гамлет.

как в ту минуту должно занять внимание какое-либо место пиесы, нужное для пояснения целого. Такия выходки низки, они показывают, сколь жалко честолюбие глупцов, к ним прибегающих. Ступайте, приготовляйтесь.

(Актер удаляется; входят Полоний, Розенкранць и Гильденстерн.)

                                        Гамлет.

Что, Полоний? - Угодно ли Королю видеть представление?

                                        Полоний.

                    

                                        Гамлет.

                    Вели же актерам поспешить, Полоний.

(Полоний уходит.)

                    

                                        Розенкранц и Гильденстерн.

                    Слушаем, Принц.

(Уходят.)

                                        Гамлет.

                    

                                        Горацио. (входит.)

                    К услугам вашим, здесь, любезный Принц.

                                        Гамлет.

                    

                    Каких встречал когда-либо я в жизни.

                                        Горацио.

                    Любезный Принц -

                                        Гамлет.

                                                  

                    Какой награды ждать мне от тебя?

                    Ты беден, должен собственным умом быть

                    Одет и сыт. Зачтож льстить бедным? нет!

                    Пусть злато лижет сахарный язык;

                    

                    Где плата есть за униженье! - Слушай:

                    Когда я начал различать людей,

                    И к выбору способен стал душею,

                    Тебя избрал я. Ты терпел так много,

                    

                    Ты принимал с благодареньем равным

                    Фортуны гнев и ласки. Счастлив тот,

                    В ком кровь с разсудком смешана так верно, (7.)

                    Что не слепая он причуд игрушка

                    

                    Не раб страстей: того я заключу

                    В душе, да, в сердце сердца моего,

                    Как и тебя я заключил. Довольно!

                    Сим вечером Король придет в театр;

                    

                    Тебе уже известному убийству.

                    Прошу тебя, когда оно настанет,

                    Со всем душевных взоров напряженьем

                    Смотри на дядю. Если и тогда

                    

                    То призрак нами виденный, был демон,

                    То все мои мечты и мысли черны,

                    Как кузница Вулкана. Замечай;

                    Я прикую к лицу его свой взор,

                    

                    Мы сообщим догадки.

                                        Горацио.

                                                  Верьте, Принц;

                    Когда украдет он у нас одно

                    

                                        Гамлет.

                    Идут - я должен снова быть забавным.

                    Сыщи себе удобнейшее место.

(Датский марш; звук труб; входят: Король, Королева, Полоний, Офелия, Гильденстерн, Розенкранц и другие.)

                                        .

Каково живет родственник наш Гамлет?

                                        Гамлет.

Каково, Государь? - прекрасно! еслиб вы спросили, чем? я бы сказал - пищею хамелеона, воздухом начиненным надеждами. (8.) Каплуна этим не откормишь.

                                        Король.

                                        Гамлет.

Теперь уж и не мои они. (9.) Ты, кажется, играл на университетском театре, Полоний?

                                        Полоний.

Играл, Принц, и почитался хорошим актером.

                                        .

Какую роль имел ты?

                                        Полоний.

Роль Юлия Цезаря. Я был убит в Капитолии; Брут убил меня.

                                        Гамлет.

Капитолии такого Капитального теленка! - (10.) Готовы ли актеры?

                                        .

Они ожидают, Принц, ваших приказаний.

                                        Королева.

Садись возле меня, любезный Гамлет.

                                        .

Извините, Королева: здесь есть магнит, притягивающий меня сильнее.

                                        Полоний.

А, а! слышите, Государь?

                                        Гамлет.

                                        Офелия.

Нет, Принц.

                                        Гамлет.

То есть, я разумею прилечь к ним головою?

                                        Офелия.

Можете, Принц.

                                        Гамлет.

А вы уж подумали Бог знает что?

                                        .

Я ничего не думала, Принц.

                                        Гамлет.

Прекрасная мысль быть так близко к ногам девушки!

                                        Офелия

                                        Гамлет.

Ничего.

                                        Офелия.

Вы веселы, Принц!

                                        .

Кто, я?

                                        Офелия.

Вы, Принц.

                                        Гамлет.

                                        Офелия.

Нет, уже дважды два месяца, Принц.

                                        Гамлет.

Уже так давно? Пусть же сам сатана оденется в черное, а я стану носить соболью шубу. О, небо? два месяца как мертв, и не забыт еще! - И так есть надежда, что память великого человека может пережить его целым полугодом! Но, божусь, для сего он должен по крайней мере настроить при жизни церквей, иначе пусть не прогневается, когда о нем думают не больше, как о деревянной лошадке, над могилой которой написано:

                              "О горе! o злой рок!

                              "Забыт, забыт конёк!" (12.)

(Звук труб; следует пантомимное представление: входит на театр Король с Королевою, они нежно обнимаются; Королева становится на колени и произносит, кажется, обет; Король поднимает ее, склоняется к ней на груд головою, потом ложится на дерновой скамье; она, видя его уснувшим, уходит. Вскоре приходит некто другой, снимает с Короля корону, целует ее, вливает Королю в ухо яд и удаляется, Королева, возвратясь, находит Короля мертвым, и знаками выражает печаль свою. Отравитель является с несколькими другими лицами и сетует вместе с Королевой. Мертвое тело уносят. Отравитель предлагает Королеве дары и любовь свою; она противится несколько времени наконец соглашается и принимает то и другое.)

                                        Офелия.

Что означает все это, Принц?

                                        .

Что? Это тайное убийство: оно означает злодеяние.

                                        Офелия.

Пантомима, кажется, заключает в себе содержание пиесы?

(входит Пролог)

                                        .

А вот, он нам скажет; актеры не могут ни чего сохранить в тайне: все разбалтывают.

                                        Офелия.

И он обьяснит нам, что значит пантомима?

                                        Гамлет.

                                        Офелия.

Вы невежливы, Принц, очень невежливы; я хочу заняться представлением.

                                        Пролог.

                    "Для нас и представленья

                    "Мы просим снисхожденья

                    "И вашего терпенья."

                                        Гамлет.

Что это, пролог, или надпись на кольцо?

                                        Офелия.

                                        Гамлет.

Как любовь женщины.

(входят на сцену Король и Королева)

                                        Театральный .

                    "Уж кони Феба тридцать крат текли (13.)

                    "Вкруг областей Нептуна и земли;

                    "Уж тридцать крат двенадцать лун, чредой,

                    "На мир наш лили свет заемный свой,

                    "Как нам связали цепию своей

                    "Любовь сердца и руки Гименей.

                                        Театральная Королева.

                    "Пусть столькож крат луна и солнце вновь

                    "Свершат свой путь - в нас будет таж любовь;

                    "Но горе мне! ты грустен и уныл;

                    "Тебя недуг жестоко изменил,

                    "И я страшусь... Души твоей покой

                    "Да будет нужд боязни сей пустой:

                    "У женщин страх безмерен, как любовь; (14)

                    "Их сердцу нет средины в чувствах сих:

                    "Они иль все, или ничто для них.

                    "Мое ты сердце испытал давно -

                    "Любовь и страх могучи в нем равно:

                    "Где страсть сильна, там все легко страшит;

                    "Где страшно все, там сильно страсть горит.

                                        Театральный Король.

                    "Так; скоро, друг, разстаться нам должно!

                    "Жизнь, силы - все во мне истощено,

                    "И ты одна в сем мире будешь жить

                    "В чести и славе; может быть любить

                    "Другого станешь -

                                        Театральная .

                                                  "Тягостный упрёк!

                    "Такая страсть - измена, злой порок!

                    "Второй супруг лишь той быть может мил,

                    "Чьей злобой первый в гроб низвергнут был.

                                        . (в сторону).

                    Здесь-то и полынь!

                                        Театральная Королева.

                    

                    Не чувство сердца, а ума разсчет,

                    И мертвого я убиваю вновь,

                    Ответствуя иному на любовь.

                                        Театральный .

                    Сим чувствиям я верю без труда;

                    Но редко в нас решительность тверда:

                    Раба ума и памяти, она

                    Так скоро мрет, как скоро рождена.

                    "Покуда зелен, тверд на ветви плод

                    "Созрев же, сам от древа отпадет,

                    "Мы часто там заплатой не спешим,

                    "Где мы должны себе, а не иным,

                    "И часто в страсти сделанный обет

                    "Ничто для нас, когда сей страсти нет.

                    "Печаль и радость, побурлив, пройдут,

                    "А с ними их и замыслы падут;

                    "В ком грусть сильна, сильна и радость в том,

                    "И им легко сменить друг друга в нём.

                    "Сей свет не вечен; счастья оборот

                    "И перемену чувств с собой ведёт,

                    "И как знать, что чему покорено -

                    "Любовь ли счастью, или ей оно!

                    "Падет великий - где друзья? - Но вдруг

                    "Возстанет слабый - всяк счастливцу друг.

                    "Любовь с фортуной сестры в жизни сей:

                    "Там много, где не надобно друзей;

                    "А где услуга в нужде дорога,

                    "Там и в родном легко найти врага.

                    "И повторю я сказанное мной:

                    "В нас воля так слаба перед судьбой,

                    "Что замыслы все наши прах и дым -

                    "Мы только мыслим, но не мы творим.

                    "Так быть мне верной мысль в тебе живет;

                    "Но я умру - и мысль сия умрет.

                                        Театр. Королева.

                    "Не дай земля мне пищи, света - день,

                    "Благ - небеса, покоя - ночи тень!

                    "Отчаянье надеждой будь моей,

                    "Тюрьма - дворцом, беседой - звук цепей!

                    "Все злое, все, что радости мертвит

                    "Пусть к цели путь во всем мне преградит!

                    "Будь здесь и там мученье жребий мой,

                    "Когда, вдова, я буду вновь женой.

                                        Гамлет (Офелии.)

Что, если она нарушит клятву!

                                        Театр. .

                    "Доволъно клятв! Прости! Я слаб, тяжел:

                    "О еслиб сон мне заменить пришел

                    "Дня тяжкий свет!

(ложится на дерновую скамью.)

                                         Королева.

                                                  "Спи, друг мой, без тревог!

                    "Да удалит от нас все злое Бог!"

(уходит.)

                                        .

Как нравится вам представление, Королева?

                                        Королева.

Царица, кажется, обещает слишком много.

                                        Гамлет.

                                        Король.

Знаешь ли ты содержание драмы, Гамлет? Нет ли в ней чего либо предосудительного?

                                        Гамлет.

Нет, государь! Они шутят, и отравляют шутя - вовсе ничего предосудительного.

                                        .

Как называется драма?

                                        Гамлет.

Пасть на мышей; но как? В переносном смысле! Она изображает убийство случившееся в Вене. - Имя Князя - Гонзого; жены его - Баптиста. Низкое преступление - вы сами увидите; но что в том? До вас, Государь, оно не касается, как и до всех нас, имеющих чистую совесть. Чешись лошадка часоточная - у нас шейка здорова. (15.)

(Входит на театр Луциан.)

                                        .

Это Луциан, племянник Короля.

                                        Офелия.

Вы заступаете место хора, Принц.

                                        Гамлет.

                                        Офелия.

Ваши ответы, Принц и остры и колки.

                                        Гамлет.

О, вам бы стоило не одного стона притупление того, что у меня есть острого.

                                        .

Еще лучше и еще хуже!

                                        Гамлет.

В выборе мужей вы поступаете точно так! Начинай, убийца! Полно искажать так лице свое! Начинай -

                                                                      "Уж вопиет

                    "О мщении протяжным криком ворон!"

                                        Луциан.

                    "Зло в сердце, яд в руке, уединенье,

                    "Приличный час - свершись же, преступленье?

                    "Ты, влага трав полунощных, трикраты

                    "3аклятая волшебствами Гекаты!

                    "Отраву в кровь пролит ему спеши,

                    "И жизни огнь мгновенно потуши!

(Вливает в ухо спящого яд.)

                                        Гамлет.

                                        Офелия.

Король встает.

                                        Гамлет.

Как? Испуган поддельным огнем?

                                        .

Что с вами, супруг мой?

                                        Полоний.

Прекратите представление.

                                        Король.

                                        Полоний.

Огня, огня, огня!

(Уходят все кроме Гамлета и Горацио.)

                                        Гамлет.

                              

                                        Олень нераненый играет;

                              Когда один хлопочет - спит другой:

                                        Так все на свете здесь бывает.

Не могли ли бы мне сии стихи, [еслиб все остальное изменило] с лесом перьев на шляпе и парой прованских роз на башмаках], (17.) доставит место в обществе актеров?

                                        .

Разве половинный участок, Принц. (18.)

                                        Гамлет.

Нет, целый -

                              Сам Зевс сидел у нас в короне;

                                        

                              Теперь сидит да том же троне

                                        Прямой, прямой - Павлин. (19.)

                                        Горацио.

Вы бы могли стихи писать, Принц.

                                        .

О, добрый Горацио! Теперь каждое слово тени стоит тысячи червонных. Ты заметил?

                                        Горацио.

И очень, Принц!

                                        Гамлет.

                                        Горацио.

Я внимательно наблюдал его.

                                        Гамлет.

Ей, позовите музыкантов! Где флейтщики? -

                    

                    То - право, он не нравится Царю! (20.)

(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)

                                        Гамлет.

Где музыканты?

                                        .

Позвольте мне сказать вам слово, Принц.

                                        Гамлет.

Хоть целую историю!

                                        Гильденстерн.

                                        Гамлет.

Ну да, что Король?

                                        Гильденстерн.

Он удалился очень разстроен.

                                        .

Вином?

                                        Гильденстерн.

Нет, Принц, гневом.

                                        Гамлет.

                                        Гильденстерн.

Приведите, любезный Принц, разговор ваш в некоторый порядок и не удаляйтесь так опрометчиво от его предмета.

                                        Гамлет.

Ну, я присмирел - начинай.

                                        .

Мы присланы к вам от глубоко опечаленной вашей матери Королевы.

                                        Гамлет.

Добро пожаловать!

                                        Гильденстерн.

                                        Гамлет.

Я, право немогу.

                                        Гильденстерн.

Чего, Принц?

                                        .

Дать вам разсудительного ответа: разсудок мой болен; но такой ответ, в каком я властен, к вашим услугам, или лучше, как вы говорите, к услугам моей матери. И так довольно об этом, но к делу! Королева, говорите вы. -

                                        Розенкранц.

И так она велела сказать, что поведение ваше удивило, изумило ее.

                                        Гамлет.

                                        Розенкранц.

Она желает говоришь с вами в своей комнате прежде, нежели вы почивать уйдете.

                                        Гамлет.

Мы повинуемся - будь она десять раз нашею матерью. Имеете ли вы еще какое поручение?

                                        .

Вы некогда любили меня, Принц.

                                        Гамлет.

И теперь еще люблю - клянусь моими десятью пальцами. (21.)

                                        Розенкранц.

запираете дверь собственной свободе, скрывая горесть свою от друзей ваших.

                                        Гамлет.

Я желаю повышения.

                                        Розенкранц.

                                        Гамлет.

Правда, правда! но: "покуда травка подрастет --" (22.) пословица эта уж обветшала.

(входят музыканты.)

А, музыканты! подайте мне флейту.

Идти за вами? что вы заходите мне ветер, как будто загоняя меня в тенеты? (23.)

                                        Гильденстерн.

О, Принц! если долг делает меня смелым, то любовь моя забывает приличия. (24.)

                                        Гамлет.

                                        Гильденстерн.

Я не могу, Принц.

                                        Гамлет.

Прошу тебя!

                                        .

Право не могу.

                                        Гамлет.

Сделай одолжение!

                                        Гильденстерн.

                                        Гамлет.

Это так же легко, как, например, лгать. Закрывай и открывай сии отверстия пальцами и клапаном, а в это дуй - и выйдет прекрасная музыка. Посмотри - вот приемы, для сего нужные.

                                        Гильденстерн.

Но приемов то я и незнаю, не умею извлечь из инструмента гармонии. Искуство сие мне не известно.

                                        .

Разсуди же сам, какою презрительною тварью ты меня почитаешь! Ты хочешь управлять мною, думаешь, что знаешь нужные приемы и можешь из самого сердца извлечь мою тайну, слышать звуки мои от первого до последняго: а вот в сем инструментике заключается звучная, приятная музыка - и ты не в состоянии одушевить ее! Думаешь ли ты, что со мной совладеть легче, нежели с флейтой? Назови меня каким хочешь инструментом: ты можешь разбить меня, но не играть на мне.

(входит Полоний)

Здравствуй Полоний!

                                        Полоний.

                                        Гамлет.

Видишь ли ты вот это облачко, похожее на верблюда?

                                        Полоний.

Вижу, и право оно похоже на верблюда - право похоже!

                                        .

Но, кажется, оно более подобно ласточке.

                                        Полоний.

Спина точно как у ласточки.

                                        Гамлет.

                                        Полоний.

Точь в точь как кит, Принц.

                                        Гамлет.

И так я тотчас приду к Королеве. - Они задурачать меня до смерти. - Я тотчас приду.

                                        .

Я доложу ей о том.

(Уходит.).

                                        Гамлет.

                    Тотчас сказать легко! Друзья, простите!

                    Теперь настал волшебный ночи час,

                    Когда могилы разверзают зев свой

                    И самый ад на мир заразой дышет;

                    Теперь я рад кипящую пить кровь,

                    

                    Затрепетал бы. - Время к Королеве! -

                    О сердце, помни святость уз природы!

                    Душа Нерона, не теснись мне в грудь!

                    Не извергом, жестоким лишь я буду:

                    

                    Притворной речью скрою чувства сердца

                    И трепетать заставивши злодейство,

                    Не приведу угроз словесных в действо.

(Уходит.)

(Комната в замке)

(Король, Розенкранц и Гильденстерн.)

                                        Король.

                    Он мне противен и опасно дать

                    

                    Я нужные бумаги подпишу

                    И в Англию отправлю вас с ним вместе.

                    Наш сан и долг терпеть не позволяют

                    Опасности, растущей здесь всечасно

                    

                                        Гильденстерн.

                                                  Мы сготовим все;

                    Заботливость такая, Государь,

                    О благе общем вам подвластных, вами

                    

                                        Розенкранц.

                    И всяк из нас природою обязан

                    Всей силой, всем оружием души

                    Хранить себя от гибели; но боле

                    

                    Отчизны мир, жизнь тысячь. Смерть владыки

                    Не смерть иного: как водоворот,

                    Она с собой все близкое уносит.

                    Царь - на вершине горной колесо,

                    

                    Колес легчайших; рушится оно -

                    И весь состав, столь сложный и обширный,

                    В его паденьи будет раздроблен:

                    Вздох Царский есть всего народа стон.

                                        .

                    Сготовьтесь, други, в сей поспешный путь;

                    Опасности, ходящей здесь свободно,

                    Мы скоро цепи на ноги наденем.

                                        Розенкранц и .

                    Простите, Государь!

(Уходят; входит Полоний.)

                                        Полоний.

                    Он к Королеве будет, Государь;

                    

                    Она его суровым встретит словом,

                    И как [вы сами мудро то сказали]

                    Всегда пристрастна, к детям мать, то должно

                    Чтоб посторонний нужное подслушал

                    

                    Я вас о всем уведомлю сего дня ж.

                                        Король.

                    Благодарю.

(Полоний уходит.)

                                        

                    Зловоние восходит к небесам;

                    На нем древнейшее лежит проклятье!

                    Братоубийство! Пламенно желая,

                    Молиться я не властен: сила воли

                    

                    И как зовомый к двум равно деяньям,

                    Что предпринять, не зная, в обоих

                    Я медлю. Что же? Запекись корою

                    

                    Ужель росы в благом не станет Небе

                    Как снег умыть их? Не на толь и благость,

                    Чтобы лицу противустать порока?

                    И что в молитве, если не сия

                    

                    Прощенье падшим? Я воззрю к Творцу;

                    Вина свершилась; но какой избрать

                    Молитвы вид? - "Прости мне грех убийства?--

                    То не возможно! я еще владею

                    

                    Короной, жаждой чести, Королевой!

                    Тому ль прощенье, кто своей вины

                    Еще плоды вкушает? - На нечистом

                    Потоке света может позлащенной

                    

                    Купить закон добычею злодейства;

                    Но там не так! Там тщетны все предлоги;

                    Там в наготе дела порока видны,

                    И мы лицем к лицу пред ними станем,

                    

                    И что ж осталось? испытать, что властно

                    Раскаянье? - чего оно не властно!

                    Что властно там, где нет его в душе ?--

                    О бедствие! груд черная, как смерть!

                    

                    Теснимый ими! Ангелы, внемлите!

                    Колена, гнитесь! Ты, стальное сердце,

                    Смягчись и будь чувствительно, как нервы

                    В грудном младенце! - Есть еще надежда.

                                        Гамлет (входит.)

                    Теперь могу я - он творит молитву;

                    Теперь свершу: чрез миг он в небесах -

                    

                    Родителя лишил меня злодей;

                    Единый сын, я шлю сего злодея

                    На небо!--

                    Нет, то заплата, а не месть! отец мой

                    

                    И полноте грехов, как Май разцветших;

                    Каков удел его, лишь знает небо;

                    Но нам разсудок говорит, что тяжко

                    Его душе - и будуль я отмщен,

                    

                    Готового предстать на суд небесный?

                    О, нет!

                    Нет, мечь мой! миг страшнейший избери!

                    Когда во сне он, иль во гневе, в пьянстве,

                    

                    В игре, в хуленьи, деле чуждом всякой

                    Спасенья мысли: порази тогда,

                    Чтоб пяты к небу обратив, он пал

                    С душею черной, проклятой, как ад>

                    

                    Для больших мук продлю его живот.

(Уходит.)

                                        Король (встает.)

                    

                    Без мысли слово к небу не домчится!

(Уходит)

ЯВЛЕНиЕ IV.

(Другая комната в замке)

                                        Полоний.

                    Тотчас придет он. Будьте с ним суровы;

                    Скажите прямо, что его поступки

                    Несносны, что вы стали из любви

                    

                    Но будьте откровенны с ним.

                                        Королева

                                                                      О буду,

                    Поверь мне. Он идет - оставь одних нас.

                                        Гамлет (входит)

                    Что вам угодно Королева?

                                        Королева.

                    

                                        Гамлет.

                    Отец мой вами сильно оскорблен.

                                        Королева.

                    Ты Гамлет, мне ответствуешь пустое.

                                        .

                    Вы говорите, Королева, злое.

                                        Королева.

                    Что ж, Гамлет?

                                        Гамлет.

                                                  

                                        Королева.

                    Или меня забыл ты?

                                        Гамлет.

                                                  О, нимало!

                    

                    И - лучше бы так не было - мне мать.

                                        Королева.

                    Так говорить с тобой велю другим я.

                                        Гамлет.

                    

                    Ни с места! я вам зеркало представлю,

                    Где вы свою увидите всю душу.

                                        Королева.

                    Что хочешь ты? Убить меня? - Спасите!

                    

                                        Полоний. (непоказываясь)

                              Сюда, на помощь!!

                                        Гамлет.

                                                            

(вынимает шпагу)

                    Убита, бьюсь червонцем об заклад!

                    Мертва!

(ударяет шпагою сквозь обои.)

                                        .

                              Я мертв - заколот - мертв!

(падает и умирает.)

                                        Королева.

                                                                                О горе!

                    

                                        Гамлет.

                                        Не знаю сам! - Король?

(Поднимает обои и подвигает Полония на сцену.)

                                        Королева.

                    

                                        Гамлет.

                    Кровавый? Также, Королева, как

                    Убив Царя, стать деверя супругой.

                                        Королева.

                    

                                        Гамлет.

                                        Убив, убив: так точно!

(Полонию.)

                    Прости, ты жалкий, дерзостный глупец!

                    

                     Как быть! - Лукавство, видишь сам, опасно.

(Королеве.)

                    К чему ломать и жать так руки? - Сядьте!

                    Из вашего я сердца выжму чувство,

                    

                    Когда его не вовсе закалил,

                    Не сделал сталью навык преступленья.

                                        Королева.

                    В

                    Мне изрыгать угрозы?

                                        Гамлет.

                                                            Твой проступок

                    Сквернит румянец скромности стыдливой;

                    

                    С чела любви невинной отторгая,

                    Кладет там язву; слово брачной клятвы

                    Творит хулой, как игрока божбу.

                    Он извлекает душу из обетов

                    

                    Во гневе небо, и тяжелый шар наш,

                    Как в судный день, приемлет мрачный вид

                    И страждет в скорби.

                                        Королева.

                                                            

                    Ты возвещаешь столь ужасным?

                                        Гамлет.

                    Взирай сюда - вот два изображенья,

                    Черты двух братьев. Вот один: какое

                    

                    Гипериона, Зевсово чело;

                    Взор Бога брани, царственный и грозный;

                    Осанка, поступь вестника Богов,

                    Летящого с горы подпершей небо;

                    

                    Безсмертный каждый положил печать,

                    Ручаясь миру за свое творенье -

                    Он был супруг твой! Но взирай: другой

                    Теперь супруг твой, сей сожженный колос,

                    

                    Не жить на сей горе, тучнеть во скверне

                    Такого блата! Видит ли твой глаз?

                    Не смей назвать любви тут! Нет! В твой век

                    Ужь не бунтует кровь: она покорна

                    

                    В такой замене ? Ты имеешь смысл -

                    Имея мысли - но он спит сном смертным:

                    Здесь и безумство истину бы зрело,

                    И никогда не меркнул столько разум,

                    

                    Причастным быть мог. О, какой же демон

                    Тебя так злобно, дивно ослепил?

                    Без осязанья глаз, иль осязанье

                    Без глаза, слух один - любое чувство,

                    

                    В обман столь грубый.

                    О, стыд! Где твой румянец? - Ад коварный!

                    Когда ты так бунтуешь в людях зрелых,

                    Пусть в юности порывчатом огне

                    

                    Для жара крови молодой распутство,

                    Когда и лед горит, когда разсудок

                    Друг вожделенья?

                                        Королева.

                                                  

                    Ты обратил мой взор во глубь души,

                    И в черных, неизгладимых я пятнах

                    Ее узрела.

                                        Гамлет.

                                        

                    На душном сем одре кровосмешенья!

                    Дышать пороком! Нежиться любовью

                    В гнезде разврата!

                                        Королева.

                                                  

                    Слова твои как острые кинжалы!

                    Умолкни сын мой!

                                        Гамлет.

                                                  Он злодей, убийца?

                    

                    И сотой доли! На Царей сатира! (26.)

                    Вор малодушный скипетра и Царства,

                    Из храмины корону под одеждой

                    Тайком унесший!

                                        .

                                                  О, довольно!

                                        Гамлет.

                                                                      С шапкой

                    Дурацкою Король!

                    Прострите крылья над моей главой,

                    Вы, стражи неба! - Что ты возвестишь

                    Величественный призрак?

                                        Королева.

                                                            

                                        Гамлет.

                    С упреком ли к медлителю пришел ты,

                    Что с рвением жарчайшим не спешит он

                    Твое исполнишь страшное веленье?

                    

                                        Тень.

                                        Сын, помни: я пришел

                    Вновь изощрить притупленный твой замысл;

                    Но матери ты видишь изумленье?

                    Стань между ею и её душой -

                    

                    Воображенье. Говори с ней, сын мой.

                                        Гамлет.

                    Что с вами, Королева?

                                        Королева.

                    

                    Ты дико взор вперяешь в пустоту,

                    И с воздухом беседуешь безплотным;

                    Огнем души твои сверкают очи;

                    Власы, подобно рати, пробужденной

                    

                    Встают горою! Милый сын! Пролей

                    Терпения прохладу на огонь

                    И жар твоей тревоги! Что ты видишь?

                                        Гамлет.

                    

                    Его удел и вид вложил бы в камни

                    Разсудок, чувство!

(К тени.)

                                                  Отврати свой взор!

                    

                    Моя решимость, должный цвет утратит

                    Деянье: будут слезы вместо крови!

                                        Королева.

                    С кем, сын мой, говоришь ты?

                                        .

                    Ужель никто не виден вам?

                                        Королева.

                                                                      Никто;

                    Но все, что есть здесь, явственно я вижу.

                                        .

                    И ничего не слышит ваше ухо?

                                        Королева.

                    Нет, ничего, окроме нас самих.

                                        Гамлет.

                    

                    Отец мой, в том же, как при жизни, виде!

                    Вот здесь идет он! Вот выходит в дверь!

(Тень уходит.)

                                        Королева.

                    

                    Безумство живо представлять умеет

                    Очам такие призраки.

                                        Гамлет.

                                                            Безумство?

                    

                    И в столь же здравых раздается звуках.

                    Безумно ль говорил я? Испытайте!

                    Я повторю до слова все: безумный

                    Смешался бы! О,

                    Бальзамом ложным, мыслью, что вещало

                    Мое безумство, а не ваш порок:

                    Он лишь извне слегка затянет рану;

                    Внутри же гниенье будет разьедать

                    

                    Покайся в прошлом, мысли о грядущем!

                    Не удобряй земли для возращенья

                    Волчцов и терний! Не сердись за правду!

                    В наш век, в разврате утучневший, просить

                    

                    И ползает, моля о позволеньи

                    Творишь добро ему же.

                                        Королева.

                                                            Гамлет! Гамлет!

                    

                                        Гамлет.

                    О, брось его, брось злую половину,

                    И с остальною в чистоте живи.

                    Прости! Но к дяде не иди: хоть видом

                    

                    Чудовище-привычка, поедая,

                    Как демон злобы, стыд виновных душ,

                    И ангелом бывает - подает

                    Удобную и легкую одежду

                    

                    Получишь силы к воздержанью завтра,

                    Второе будет легче принужденье.

                    О, навык властен изменить природу;

                    Он усмирит врага, иль дивной силой

                    

                    Благослови меня, когда сама

                    Благословенья от небес ты чаешь!

(Указывает на Полония.)

                    Его мне жаль! Знать небеса желали,

                    

                    Чтобы орудьем и бичем их был я.

                    Пойдем приятель! Я отчет съумею

                    Отдать в твоем убийстве. - Добра ночь!

                    Не став жесток, я не могу быть нежен;

                    

                    Еще два слова.

                                        Королева.

                                        Что должна творить я?

                                        Гамлет.

                    

                    Пусть тучный друг вас привлечет в обьятья,

                    Вам гладит щеки, милою зовет вас;

                    Пусть за один горячий поцелуй,

                    Иль за одну руки проклятой ласку

                    

                    Что я безумным только притворяюсь.

                    Откройте все ему: прекрасно будет!

                    И вам ли, мудрой, нежной Королеве

                    От твари сей, летучей мыши, жабы

                    

                    О, нет! на зло и тайне и разсудку

                    Откройте ящик на домашней кровле;

                    Пустите птиц, как обезьяна в басне,

                    И, как она, из любопытства влезть

                    

                                        Королева.

                    О, верь мне, верь, когда слова - дыханье,

                    Когда дыханье - жизнь, во мне нет жизни

                    Дохнут о том, что говорил ты, слова.

                                        .

                    Я в Англию назначен - вам известно?

                                        Королева.

                    Увы! Я вспоминаю - так решили.

                                        Гамлет.

                    

                    Я верю им не боле, как ехиднам -

                    Даны приказы, велено мести

                    Дорогу мне и весть меня к измене.

                    Посмотрим! Как забавно подорвать

                    

                    Немилость неба, или на два локтя

                    Подрывшись глубже, я взорву их. Славно

                    На линии одной столкнуть две силы!

                    Теперь я ношей нагружусь бездушной

                    

(Поднимает Полония.)

                    Спокойной ночи! - Сей советник Царский

                    Теперь стал скромен, молчалив и важен

                    А прожил век глупцом и болтуном.

                    

                    Спокойной ночи!

(Уходят в разные стороны; Гамлет уносит Полония.)

Конец III-го Действия.

Примечания

Johnson.

2.) То есть: вы заблуждаетесь по испорченности вашей, a уверяете, что по незнанию. Johnson.

3.) В подл: like sweet bells jangled.

В то время в театре не было ни пола, ни скамей, и стоявший внизу низший клас зрителей получил от того (от слова Ground) название Groundlings, которое, собственно значит: пискари. Steevens.

5.) Термагантом назывался в старинных песнях Бог Сарацинов; в священных драмах (mysteries) Ирод всегда представлялся вспыльчивым, бешеным. Steevens.

Маlопе.

7.) Желание и доверчивость почитались происходящими в крови, а дар суждения от мокрот: верное смешение соков производило (по сему мнению) совершеннейший характер. Johnson.

8.) В подл: How fares? - Excellent, of the camelion's dish: испр. для удержания смысла должно было изменить слова Гамлетова ответа. Перев.

Johnson.

Но для сего ли только ответа заставляет автор Короля говорить: слова сии не мои--? Перев.

капитальный неупотребительно в значении, здесь ему данном; однакожь оно есть в Акад. словаре. Перев.

11.) В подл: Lady, shall I lie in your lap? - no, mylord. - I mean my Неad upon your lap. - Ay, mylord. - Do you think I meant country matters? - I think nothing, mylord. - That is a fair thought to lie between maid's legs.

одной из них. Warburton.

13.) Никому не бросятся в глаза натянутость и безпрестанные повторения в сих стихах встречающияся? Без сомнения поэт и здесь хотел представить образчик слога своих современников писателей. Должно заметить, что в подлиннике в сем месте и стихи не хороши, и слог совершенно другого рода, нежели в прочих явлениях сей трагедии. Перев.

14.) Здесь, по видимому, потерян стих.

15.) Пословица. Steevens.

16.) Для обьяснения словами пантомимных представлений бывал обыкновенно на сцене толкователь, или посредник. Steevens.

Steevens.

Башмаки украшались спереди лентами в виде Розана; лучшие такие Розаны получались из Прованса. Johnson.

18.) Актеры не имели положенного жалованья; доход каждого представления разделялся на участки, из которых несколько доставалось содержителю, а остальные разделялись актерам по достоинству.

19.) В подл: (как и в переводе) подразумевается вместо слова Павлин, слово Осел, Перев.

20.) Прибытие посторонних помешало Гамлету окончишь речь, начатую наедине с Горацием. Jonhson.

21.) В подл: by these pickers and stealers; то есть hands, думает Джонсон.

23.) Вероятно слова сии служат ответом на знаки, делаемые Гильденстерном и Розенкранцем. Steevens.

24.) Предъидущее замечание Стивенса обьясняет сие Гильденстерново извинение. Warburton.

Steevens.

26.) В подл: a vice of Kings. Vice назывался шут в старинных фарсах. Сюда же относится выражение: Король с дурацкой шапкой, в подлиннике: a king of shreds and patchеs, Так говорит Джонсон. Перев.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница