Гамлет.
Действие II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет. Действие II. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВIE II.

ЯВЛЕНИЕ I.

(Комната в доме Полония).

Полоний и Ренальдо.

                                        Полоний.

                    Отдай ему, Ренальдо - вот бумаги

                    И деньги.

                                        Ренальдо.

                                        Слушаю, и все исполню.

                                        Полоний.

                    Да ты отменно сделал бы умно,

                    Когдаб сперва, мой друг, о поведеньи

                    Его разведал.

                                        Ренальдо.

                                        Так я и хотел.

                                        Полоний.

                    Да, хорошо, умно мой друг. Ваш видишь:

                    Сперва ты спросишь, кто теперь из Датчан

                    В Париже; как, зачем и где живет,

                    

                    И так открыв вопросов принаровкой

                    Что знают сына моего, слегка

                    К нему привесть поближе можно речь:

                    Скажи, что он тебе известен мало,

                    Как например: Отец его знаком мне,

                    Его друзья, и он отчасти -- слышишь,

                    Ренальдо?

                                        Ренальдо.

                                        Понимаю.

                                        Полоний.

                    И он отчасти; но, прибавь: немного;

                    И если это тот, то он повеса,

                    Таков он и таков -- и на него

                    

                    Уж не безчестного - избави Боже!

                    А шалостей, ошибок, недостатков,

                    К каким всегда приводит своевольство

                    И молодость.

                                        Ренальдо.

                                        Как, например, игра?

                                        Полоний.

                    Игра, иль пьянство, бранчивость, задорность,

                    Блудливость - все я это позволяю.

                                        Ренальдо.

                    Но, смею молвить, это уж безчестно.

                                        Полоний.

                    Ни мало, если ты сказать съумеешь:

                    Ты, например, ни как не называй

                    Его распутным, буйным - я того

                    И не хочу - но ухитрись представить

                    Его проступки шалостью свободы,

                    Порывом, как бы, пылкия души,

                    Игрой кипучей крови, как нередко

                    

                                        Ренальдо.

                                        Но -

                                        Полоний.

                                                  Но что? К чему

                    Сии рассказы?

                                        Ренальдо.

                                        Да, я знать желал бы.

                                        Полоний.

                    Да, да, конечно; есть на все причины;

                    В рассказах - то и хитрость вся: когда

                    Представишь сына ты в подобных пятнах,

                    С такими, как сказали мы, грехами,

                    Вот видишь,

                    Тот, чьи узнать ты пожелаешь мысли,

                    На случай, если знает он такие

                    За юношей пороки, верь мне, тотчас

                    К тебе пристанет в разговоре, скажет:

                    Мой друг, иль сударь, или

                    Смотря по человеку и его

                    Обычаю и званью -

                                        Ренальдо.

                                                  Точно так.

                                        Полоний.

                    И если скажет он - в чем нет сомненья -

                    Но чтоже я хотел сказать? - А право

                    Сказать хотел я что-то - погоди -

                    На чем бишь я остановился? -

                                        Ренальдо.

                    На: друг иль сударь, или Государь мой. (1.)

                                        Полоний.

                    Да, друг, иль сударь, или Государь мой

                    О, его я также знаю;

                    Его вчера, или тогда-то видел;

                    И так-то, с тем-то, или с кем другм;

                    Там он играл, там ссорился, там пил;

                    Иль например: он был в таком-то доме --

                    [В каком, ты знаешь] (2.) или что другое.

                    Теперь вот видишь:

                    Приманка лжи изловить рыбу правды.

                    Так мы с умом и хитрою уловкой,

                    Винтами и пружинами, что должно

                    Кривым путем приводим прямо к цели;

                    Так затвердив урок мой, ты о сыне

                    Узнаешь все. Что, понял ли ты?

                                        Ренальдо.

                                                                      

                                        Полоний.

                    Ну, с Богом же! Теперь прощай!

                                        Ренальдо.

                                                                                Прощайте!

                                        Полоний.

                    Да наблюдай и сам за ним.

                                        Ренальдо.

                                                                      О, буду.

                                        Полоний.

                    Да музыке, скажи, чтоб он учился.

                                        Ренальдо.

                    Исполню все; покорнейший слуга ваш.

(Ренальдо уходит, входит Офелия.)

                                        Полоний.

                    Прощай! Ну что, Офелия? что скажешь?

                                        Офелия.

                    Ах, мой родитель, я так испугалась!

                                        Полоний.

                    Чего же, Бога ради?

                                        .

                    Я в комнате своей спокойно шила,

                    Как Гамлет вдруг - с разстегнутым кафтаном,

                    Без шляпы и с нечистыми чулками,

                    Обвисшими по самые плесны,

                    С дрожащими коленами, весь бледный

                    Как холст, со взором столь уныло-диким,

                    Как бы из ада говорить пришед он

                    Об ужасах - вбежал ко мне внезапно.

                                        Полоний.

                    С ума сошел от страсти?

                                        Офелия.

                                                            Я незнаю,

                    Однак страшусь -

                                        Полоний.

                                                  И что он говорил?

                                        Офелия.

                    Он, молча взял и крепко сжал мне руку,

                    И отступал на всю её длину,

                    И так ладонью осенив глаза,

                    

                    Его рисуя. Долго так стоял он,

                    И наконец слегка потряс мне руку,

                    И трижды так кивнувши головой,

                    Вздохнул столь тяжким и глубоким вздохом,

                    Что мнилось, в части разлетится тело,

                    И кончится его земная жизнь;

                    Потом, пустив меня, пошел к дверям

                    Перед собой не глядя, но назад

                    Через плечо ко мне склонивши взоры,

                    И вышел так, с меня их не спуская.

                                        Полоний.

                    Пойдем со мной; отыщем Короля;

                    То явное любви безумство; часто

                    Сама себя её ничтожит сила,

                    И воли в нас, как всякая под небом

                    Мятущая природу нашу страсть,

                    К отчаянным приводит умышленьям,

                    Жаль! Может быть его ты оскорбила?

                                        Офелия.

                    

                    Как повелели вы, и посещений

                    Не принимала.

                                        Полоний.

                                        Вот и вся причина.

                    Жаль; должно было лучше и короче

                    Узнать его; я думал, что он шутит

                    И хочет зла тебе: проклятый толк!

                    В нас стариках, по видимому, также

                    Излишния родятся подозренья,

                    Как молодым несродна осторожность.

                    Пойдем и все разскажем Королю;

                    Мы не должны хранить пред ним молчанья:

                    Оно для нас опаснее признанья. (3.)

                    Пойдем.

(Уходят.)

ЯВЛЕНIE II.

(Комната в замке.)

Король, Королева, Розенкранц и Гильденстерн (входят.)

                                        .

                    Давно уже здесь видеть вас желая,

                    Наш Гильденстерн и добрый Розенкранц,

                    Теперь призвать вас мы побуждены

                    Большою нуждой. Верно вы слыхали

                    

                    О перемене, говорю: ни духом

                    Ни видом он ни сколько не похож стал

                    На то, что был. Какая же причина,

                    Окроме тягостной отца потери,

                    

                    Я и придумать не могу. Прошу вас,

                    Как с ним воспитанных от детских лет,

                    Его друзей по юности и мыслям,

                    Прошу пробыть здесь при дворе подоле,

                    

                    Привлечь его к разсеянью, к забавам,

                    И выведать, когда найдется случай,

                    Что, нам безвестное, его тревожит,

                    Чтоб мы, узнав, помочь ему могли.

                                        .

                    Об вас он много говорил; поверьте,

                    Что в свете нет других двух человек,

                    К которым столько он привязан. Если

                    Угодно вам явишь нам доброхотство,

                    

                    На не большое здесь остаться время,

                    Мы благодарны будем за услугу,

                    Как свойственно признательности Царской.

                                        Розенкранц.

                    

                    Вы самодержцы наши и владыки,

                    И в повеленьи властны, а не в просьбе,

                    Явишь свою нам волю.

                                        Гильденстерн.

                                                            

                    Повиновенье: С преданностью сердца

                    Мы повеленьям вашим предаемся,

                    И ко стопам услуги повергаем.

                                        Король.

                    

                    И Розенкранц.

                                        Королева.

                                        Благодарим душевно,

                    И посетить теперь же предлагаем

                    

                    Ведите к Принцу сих господ.

                                        Гильденстерн.

                                                                      Дай Бог,

                    Чтобы беседа наша и старанья

                    

                                        Королева.

                    О, дай Бог!

(Розенкранц и Гильденстерн уходят с служителем.)

                                        Полоний

                    От Короля Норвежского с успехом

                    Пришло посольство наше, Государь!

                                        Король.

                    Ты был всегда отцом известий добрых.

                                        .

                    Так, Государь! О, верьте, Государь,

                    Я сохраняю долг мой, как и совесть,

                    Как перед Богом, так и пред Монархом,

                    И думаю, [иль старый мой разсудок

                    

                    Догадливости следом] что причину

                    Я Гамлетова отыскал безумства.

                                        Король.

                    О, говори: я жду нетерпеливо.

                                        .

                    Сперва послов примите: весть моя

                    Закуской будет пиршеству сегодня.

                                        Король.

                    Иди же сам, и приведи сюда их.

                    Он говорит, Гертруда, что источник

                    Он Гамлетова отыскал безумства.

                                        Королева.

                    Я думаю, источник сей известен:

                    

                                        Король.

                    Мы все узнаем.

(Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.)

                                        Здравствуйте, друзья?

                    

                                        Вольтиманд.

                    Возврат приветствий и желаний добрых.

                    Он тот же час послал остановить

                    Племянника приготовленья, кои,

                    

                    Но разсмотрев внимательней, узнал,

                    Что против вас, и огорчен таким

                    Его болезни, престарелых лет

                    И слабости во зло употребленьем,

                    

                    Исполнено, и Фортинбрас охотно,

                    Речами дяди убежден, дал слово

                    Противу вас оставить всякий замысл;

                    За что Король, послушностью довольный,

                    

                    И порученье, набранное войско

                    Употребить, не медля, против Польши.

                    Он просит вас особенным письмом сим,

(подает Королю бумагу.)

                    

                    Его войскам, назначенным к походу;

                    Подробности ж, и дела поясненье

                    Означены в письме.

                                        Король.

                                                  

                    Прочтем его в свободный час, и будем

                    Ответствовать и обо всем помыслим.

                    Благодарим за труд ваш; отдохните,

                    А ночью вместе пировать мы станем.

                    

(Вольтиманд и Корнелий уходят.)

                                        Полоний.

                    Дело кончено прекрасно.

                    Король и Королева! Разсуждать

                    

                    За чем день - день, ночь - ночь, и время - время,

                    Терять лишь значит день и ночь и время;

                    И так, как краткость есть душа ума,

                    А многословность тело и одежда,

                    

                    Я говорю, помешан; ибо что ж

                    И помешательство, когда не то,

                    Что кто-либо, как молвится, помешан?

                    Но это мимоходом.

                                        .

                                                  Что нам в тонкой,

                    Искусной речи? - поскорее к делу.

                                        Полоний.

                    Здесь тонкостей нет вовсе, Королева.

                    

                    Что жаль его, и жаль, что это правда:

                    Престранная фигура! Ну, да Бог с ней!

                    Здесь тонкостей не нужно. Он помешан,

                    Сказали мы; теперь в чем дело? Должно

                    

                    Иль правильней сказать, сего бездейства

                    Души и тела, ибо на сие

                    Бездейственное действо есть причина,

                    Вот что нам должно: стало это долг наш. (4.)

                    

                    Я дочь имею; то есть, я имею,

                    Пока она моя; и эта дочь

                    Мне сообщила вот что - посмотрите!

(Читает) "" - Непристойное выражение, низкое выражение! Да, "изукрашенной" низкое выражение; но послушайте далее; (читает) "Сии строки к её прелестной, белоснежной груди"

                                        Королева.

                    И это Гамлет ей писал?

                                        .

                                                            Минуту

                    Терпения: я все прочту вам, Королева.

(Читает.)

                    "Неверь, что огнь горит в звездах,

                    "Что солнце ходит в небесах;

                    "Неправдой истину зови,

                    "Но верь, о верь мюей любви.

"Я не умею сплетат рифм, милая Офелия; мне чуждо искуство выражать мерным языком мои стенанья; но что я люблю тебя более всего на свете, верь тому, существо совершеннейшее. Прости! Твой навсегда, безценная Офелия, пока душа моя держится в сем теле, Гамлет"

                    Вот что мне дочь в покорности вручила,

                    

                    Все по порядку времени и места.

                                        Король.

                    Как приняла она его любовь?

                                        Полоний.

                    

                                        Король.

                                                            Что ты

                    И верный нам и честный человек.

                                        Полоний.

                    

                    Но чтоб могли вы думать, еслиб я,

                    Сию любовь заметя [а я прежде

                    Ее заметил, чем сказала дочь мне]

                    Чтоб вы могли, и Королева, думать

                    

                    Или притом остался глух и нем,

                    Иль стал глядеть честолюбивым оком?

                    Чтоб вы могли подумать? Нет; за дело

                    Взялся я тотчас; дочери сказал:

                    

                    Сего не должно; и велел ей строго,

                    Сидеть, когда придет он, в заперти,

                    Не принимать ни писем, ни подарков.

                    

                    И он, [чтобы скорей окончить повесть]

                    Отказ всегда встречая, потерял

                    Сперва веселость, там охоту к пище,

                    Потом и сон, потом и силы; стал

                    

                    И наконец, к несчастью, помешался.

                                        Король.

                    Что мыслишь ты, Гертруда!

                                        Королева.

                                                            

                                        Полоний.

                    Но было ль время [знать бы я хотел]

                    Когда сказал о чем-либо я: так,

                    А было то иначе?

                                        .

                                                  О, едвали!

                                        Полоний.

                    С плечь голова мне, если я ошибся!

                    Сыскать бы только случай, я узнаю

                    

                    И в средоточии земли.

                                        Король.

                                                            Но средства?

                                        Полоний.

                    

                    Часа четыре бродит сряду.

                                        Король.

                                                            Правда.

                                        Полоний.

                    

                    За занавесом скроемся; оттуда

                    Подслушаем их разговор, и если

                    Он не влюблен, и не на том помешан,

                    Я не хочу советником быть Царским,

                    

                                        Король.

                    Мы испытаем это.

                                        Королева.

                    Посмотрите! Сюда идет несчастный и читает.

                                        Полоний.

                    Уйдите, смею вас просить, уйдите!

                    Я говорить с ним буду; но уйдите.

(Король и Королева уходят.)

                                        .

Здоровы ли вы, Принц?

                                        Гамлет.

Слава Богу.

                                        Полоний.

                                        Гамлет.

И очень хорошо: ты рыбак.

                                        Полоний.

Нет, Принц!

                                        .

Так желательно, что бы ты столь же честен был.

                                        Полоний.

Честен, Принц?

                                        Гамлет.

                                        Полоний.

Совершенная правда, Принц.

                                        Гамлет.

Ибо если солнце зараждает червей в мертвой собаке, и будучи божеством, лобызает падалище (6.) - имеешь ли ты дочь?

                                        .

Имею, Принц.

                                        Гамлет.

Не вели ей ходишь на солнце; плодородие благодатно, но не такое, как - берегись, приятель!

                                        Полоний.

(В сторону) Опять старая песня о моей дочери! А сперва он и не узнал меня: сказал, что я рыбак. Далеко, далеко зашел он! Правда, в молодости я и сам терпел много от любви - почти столько же. Заговорю с ним опять. (В слух) что это вы читаете, Принц?

                                        .

Слова, слова, слова.

                                        Полоний.

Но содержание?

                                        Гамлет.

                                        Полоний.

Я разумею содержание того, что вы читаете.

                                        Гамлет.

Вздоры, пустяки! Насмешливый негодяй (8.) говорит здесь, что у стариков седые бороды; что лице их в морщинах, а глаза источают пахучую Амвру; что у них обильный недостаток ума и чрезвычайная слабость в ногах; и хотя я всему этому твердо и совершенно верю, но почитаю большою невежливостию писать подобные вещи. Ты сам, например, был бы так же стар, как и я, еслиб мог, подобно раку, ползти задом.

                                         (в сторону.)

Сумасшествие; однакож в нем есть метода. (В слух) неугодно ли вам домой, Принц?

                                        .

В могилу?

                                        Полоний.

Да, в самом деле это бы было домой! (9.) (В сторону.) (В слух) Простите, Принц! Я должен идти.

                                        Гамлет.

Нет ничего, чтобы я простил тебе охотнее кроме смерти моей, кроме смерти, кроме смерти моей! (10.)

                                        .

Счастливо оставаться, Принц!

(Идет.)

                                        Гамлет.

О, несносные старые глупцы!

                                        Полоний.

Вы ищете Принца? Он здесь.

                                        Розенкранц.

Благодарим, Полоний.

                                        Гильденстерн.

Принц!

                                        Розенкранц.

Любезный Принц!

                                        .

А, друзья мои! Здравствуй Гильденстерн, и ты, Розенкранц! Каково живете вы?

                                        Розенкранц.

Как незначущия дети земли.

                                        Гильденстерн.

                    

                    Не на вершине шляпы у Фортуны.

                                        Гамлет.

Но и не при подошве её обуви?

                                        Розенкранц.

                                        Гамлет.

И так вы около её пояса, или в средоточии благосклонностей?

                                        Гильденстерн.

Да, Принц, её любимцы.

                                        .

Как? Тайные любимцы? О, правда! Она щедрая прелестница. Что нового?

                                        Розенкранц.

Ничего, Принц! Разве то, что свет зделался честнее.

                                        Гамлет.

                                        Гильденстерн.

В тюрьму, Принц?

                                        Гамлет.

Дания - тюрьма.

                                        .

Так и весь свет тюрьма, Принц.

                                        Гамлет.

И прекрасная! В ней много отделений, каморок и канурок: Дания, одна из хужших.

                                        Розенкранц.

                                        Гамлет.

Следственно для вас она и не тюрьма: все хорошо иль худо единственно от нашего мнения: мне она тюрьма.

                                        Розенкранц.

И тому виною ваше честолюбие: она слишком тесна для души вашей.

                                        .

О Боже! Я поместился бы в ореховой скорлупе и почитал бы себя владыкой необьятного пространства, еслиб только не злые сновидения мои.

                                        Гильденстерн.

И сии сновидения, Принц - честолюбие: самое бытие честолюбивых есть только тень сновидения.

                                        Гамлет.

                                        Розенкранц.

Правда; но честолюбие мне кажется столь воздушно-легким, что его можно назвать тению тени.

                                        Гамлет.

И так наши нищие - тела, а цари и гигантские герои - тени нищих. Не пойти ль нам ко двору? Умничать, право, не мое дело.

                                         и Гильденстерн.

Мы готовы к вашим услугам, Принц.

                                        Гамлет.

О, нет! Я не хочу вас смешивать с остальными моими служителями: по чести, мне прислуживают ужасно. Но, ради старой дружбы, за чем вы в Эльсиноре?

                                        .

Мы желали только увидеться с вами, Принц.

                                        Гамлет.

Нищий, я беден и в самой благодарности; но я благодарю вас, хотя право, друзья, моя благодарность не сттит полушки. - Не посылали ль за вами? Своею ли вы здесь охотою? Добровольное ли это посещение? Будьте откровенны! Говорите, говорите прямо!

                                        Гильденстерн.

                                        Гамлет.

Что угодно, только отвечайте на вопрос мой. За вами посылали: я в глазах ваших читаю признание, которого не в силах скрыт ваша скромность. Я знаю, Король и Королева посылали за вами.

                                        Розенкранц.

За чем, Принц?

                                        .

Это должны вы сказать мне. Заклинаю вас правами нашего братства, дружбой молодости, вашею ко мне любовию, всем, что дражайшого мог бы вам придумать лучший, нежели я, вития - будьте прямы и откровенны. Посылали ль за вами, или нет?

                                        Розенкранц (в сторону.)

(В слух) Если любите меня, говорите правду.

                                        Гильденстерн.

Так, Принц! За нами посылали.

                                        .

И я скажу за чем. Моя догадка предупредит ваше открытие, и обещанная Королю и Королеве тайна не выронит ни одного пера. Не задолго пред сим (11.) потерял я [сам незнаю от чего] веселость, оставил занятия и упражнения: и в самом деле, мне так тяжело на душе, что земля, прекрасное сие создание, мне кажется голой скалою; сей дивный наметь, воздух - посмотрите - сия голубая, простертая над нами тверд, сей величественный свод, сверкающий золотыми огнями - он кажется мне безобразным смешением паров заразительных. Какое превосходное творение человек! Как благороден он умом своим, как бесконечно разнообразен в способностях! По виду и движениям, как совершен и удивителен! Деяниями как близок к Ангелу! Созерцанием как подобен Божеству! - И чтож для меня он, сей прах, бесконечно утонченный? Мне люди противны: мущины и женщины - хотя улыбка твоя и говорит, кажется, иное.

                                        Розенкранц.

Нет, Принц! Сего я вовсе не думал.

                                        .

От чего ж улыбнулся ты, когда я сказал, что люди мне противны?

                                        Розенкранц.

От мысли, Принц, какую бедную поживу получат от вас актеры, если люди вам противны. Мы обогнали их на дороге; они едут сюда предложить вам свои услуги.

                                        Гамлет.

роль свою спокойно до конца; шут разсмешит смешливых, и героиня выскажет нам свою душу безпрепятственно - если уродливость стихов не помешает ей. Какие это актеры?

                                        Розенкранц.

Те же, которые и прежде вас забавляли: городские трагики.

                                        Гамлет.

И за чем они путешествуют? Постоянное местопребывание выгоднее как для славы их, так и для кармана.

                                        .

Изгнание их было, кажется, следствием некоторых нововведений.

                                        Гамлет.

В таком ли они еще уважении, как в бытность мою в городе? Так же ли многие их посещают?

                                        Розенкранц.

                                        Гамлет.

От чего ж? или они избаловались?

                                        Розенкранц.

Нет, их старательность идет обычным шагом; но появилось гнездо безперых птенцов, детей, (12.) кричащих изо всей силы, и получающих за то всеобщее одобрение. Будучи в моде, они так жестоко оглушают посетителей так называемых что иной носит шпагу, а боится гусиных перьев, и не смеет показаться туда.

                                        Гамлет.

И они дети? Кто содержит их? Чем они живут? Оставят ли они ремесло свое, когда потеряют голос? Не скажут ли они после, сделавшись обыкновенными актерами [и это, при ограниченности их средств, всего вероятнее], что их писатели делали худо, заставляя их возставать против их же будущого состояния?

                                        Розенкранц.

                                        Гамлет.

Возможно ли?

                                        Гильденстерн.

О, не раз притом терпели головы!

                                        .

И дети одержали победу?

                                        Розенкранц.

Одержали, Принц, и держат теперь торжественно в руках своих Геркулеса со всем его грузом. (13.)

                                        Гамлет.

нечто сверх-естественное, еслиб только могла разгадать их Философия.

(Слышен звук труб.)

                                        Гильденстерн.

Вот и актеры.

                                        .

Я рад вас видеть в Эльсиноре, друзья мои. Ваши руки! Вежливость есть долг общежития и моды; как друзей должен я принять вас, или мое обращение с актерами, которое, наперед говорю вам, будет очень ласково, может показаться искреннее, нежели оно было с вами. Я рад вас видеть; но мой дядя-отец и тетка-мат очень обманулись.

                                        Гильденстерн.

В чем, Принц?

                                        .

Я помешан только при северо-восточном ветре, когда же он дует с юга, я могу еще отличить сокола от цапли. (14.)

                                        Полоний (входит.)

Здравствуйте, Господа!

                                        .

Слушай, Гильденстерн! И ты, также, Розенкрадц: на каждое ухо по слушателю! Этот взрослый ребенок еще не вышел из пелен своих.

                                        Розенкранц.

Может быть опять к ним возвратился: старость, говорят, есть второе детство.

                                        Гамлет.

                                        Полоний.

Я скажу вам новость, Принц!

                                        Гамлет.

Я скажу вам новость, Полоний! Когда Росций был актером в Риме -

                                        .

Сюда приехали актеры, Принц!

                                        Гамлет.

Нет? Право?

                                        Полоний.

                                        Гамлет.

                    "И актеры, верьхом на осле всяк своем" - (15.)

Полоний.

Лучшие актеры в свете для трагедий, комедий, представлений исторических, пастушеских, трагико-исторических, комико-трагико-историческо-пастушеских, нераздельных и безграничных. Для них Плавт не слишком забавен, не слишком важен Сенека. Это единственные люди для всех сочинений правильных и свободных.

                                        .

                    "О Эфта, Израильских стран Судия!" - (16.)

                    Какое сокровище имел ты?

                                        Полоний.

Какое же сокровище, Принц, имел он?

                                        .

Какое?--

                    "Одну молодую, прекрасную дочь

                              имел и любил судия."

                                        Полоний

Опять о моей дочери!

                                        Гамлет.

Не правда ли, старый Эфта?

                                        Полоний.

                                        Гамлет.

Нет, этого не следует.

                                        Полоний.

Что же следует, Принц?

                                        .

Что! -

                    "Идет все к концу, как угодно творцу" -

И далее, ты знаешь:

                    "И было все так, как угадывал всяк"

(Входят четыре или пят aктерoв.)

Здорово, приятели, здорово! Я очень рад вам - здравствуйте! А, старый друг! Какая же бахрома выросла на лице твоем с тех пор, как я тебя видел! Не хочешь ли ты позабавиться надо мною в Дании? - Как, моя героиня-прелестница! (18.) право, твоя милость стала теперь гораздо ближе к небу: ближе на целый башмачный каблук! Дай Бог, чтоб твой голос не потерял цены своей, как стершаяся монета! - Добро пожаловать, друзья мои! Не станем терять времени; бросимся, как французские соколиные охотники, на все встречное и поперечное: представление нам тотчас! Покажите опыт вашего искуства - ну, трогательный монолог!

                                        1-й Актер.

Какой, Принц?

                                        .

Я однажды слышал его от тебя; но на театре вовсе его не представляли, или один раз только; сочинение, я помню, не понравилось толпе: оно было как Кавярь (19.) для черни; но по моему мнению и приговору судей, коих голос в подобных случаях гораздо значительнее моего, оно прекрасно, хорошо расположено, написано столь же просто, как и искусно. Кто-то, я помню, сказал, что в стихах недостает приправ для вкуса мысли, а в выражениях мыслей, могущих доказать, что сочинитель писал с чувством; но, тот же критик назвал все говорение исполненным нравственности, стольже полезным, как и приятным, отличным более по красоте, нежели по отделке. Один отрывок из него особенно любил я: рассказ Енея Дидоне, наипаче же то место, где он описывает убийство Приама. Если оно живо еще в твоей памяти, проговори мне его. Постой, посмотрим:

                    "Свирепый Пирр, как злой Гирканский Лев" - (20.)

                    Нет, не так, но оно начинается Пирром.

                    "Свирепый Пирр, он, коего доспех,

                    "Как замысел, уподоблялся ночи,

                    "Когда лежал он в гибельном коне,

                    "Ужасный цвет сей заменил другим,

                    "Ужаснейшим: от головы до ног

                    "Он стал червлен, обрызган страшно кровью

                    "Родителей, детей, сестер и братьев,

                    "Весь закален в предательском огне

                    "К погибели царя светящей Трои.

                    "И так, разженный гневом и пожаром,

                    "Облепленный засохшей тестом крови,

                    "Горящим взором ищет адский Пирр

                    "Приама старца" -

                    Продолжай.

                                        Полоний.

                                        1-й Актер.

                                                            "Ищет - и находит

                    "Ослабшого во брани: древний меч,

                    "Велениям руки его ослушный,

                    "Где пал, там и лежит. В неравный бой

                    "С ним Пирр вступает; в ярости, не метит;

                    "Но и от свиста грозного меча

                    "Простерся в прахе старец. Илионь,

                    "Как бы удар сей ощутив, со треском

                    "О землю грянул пламенной главой,

                    "И полонил сей грохот ухо Пирра:

                    "Над млечною главой Приама-старца

                    "Пребыл недвижен занесенный мечь,

                    "И Пирр стоял, как истукан Тирана,

                    "Меж волей и деяньем колебался.

                    "И медлил.

                    "Но как в покое страшном перед бурей

                    "Безмолвие на небе, ветр молчит,

                    "Недвижен лес, и тих, как смерть, весь мир,

                    "И вдруг потом колеблют воздух громы,

                    "Так, после краткой тишины, на ярость

                    "Отмщенья жажда вновь подвигла Пирра,

                    "И никогда тяжелый млат Циклопа

                    "Безжалостней безсмертных не разил

                    "Доспехов Марсовых, как Пирров мечь

                    "Разит Приама!

                    "Безчестная Фортуна! - О вы, Боги!

                    "Собором власть исторгните у низкой!

                    "Сломите обод колеса и спицы,

                    "И ступицу на самое дно ада

                    "Скатите с неба!"

                                        Полоний.

Как это длинно!

                                        .

Как твоя борода: не худо и то и другое отправить к брадобрею. Продолжай, друг мой! Он засыпает, если не слышит шуток, или не пристойностей. Ну, об Гекубе!

                                        1-й Актер.

                    "Кто видел, как вопящая Царица" -

                                        Гамлет.

                                        Полоний.

Хорошо! "Вопящая Царица" хорошо.

                                        1-й Актер.

                    "Без обуви, с куском раздранной ткани

                    "На голове, к короне приобыкшей,

                    "С холстом постельным, вместо одеянья,

                    "На устарелых и ослабших чреслах,

                    "В безпамятстве бежала сред огней,

                    "Потоком слез пожару угрожая,

                    "Тот языком, увлаженным отравой,

                    "Против фортуны б возгласил измену;

                    "И сами Боги, если жалость к смертным

                    "Не чужда им, услышав стон Гекубы

                    "При виде Пирра с поруганьем злобным

                    "Рубившого Приамовы остатки -

                    "И сами Боги пламенные очи

                    "Горючими бы залили слезами,

                    "И в состраданьи тяжко возстенали!

                                        Полоний.

                                        Гамлет.

Хорошо; окончание я услышу после. Угодно ли тебе позаботиться, Полоний, что бы актеры хорошо угощены были? - Слышишь? - Хорошо угощены: они представители и сокращенные летописи своего времени; лучше тебе иметь дурное надгробие по смерти, нежели неприязнь их при жизни.

                                        Полоний.

Я приму их, Принц, как они заслуживают.

                                        .

Вздор, друг мой! Гораздо лучше! Поступай со всяким по его заслугам: кто ж тогда уйдет из под плети? Прими их согласно с собственным саном и честью: чем меньше они заслуживают, тем великодушнее твой поступок. Вели поместить их.

                                        Полоний.

Пойдем, Господа.

                                        Гамлет.

                                        1-й Актер.

Можем, Принц.

                                        Гамлет.

Приготовьтесь же к завтрешнему вечеру. Вы можете также, в случае, нужды, выучить дюжину, другую стихов, которые я к сочинению прибавить желаю? Да?

                                        .

Можем, Принц.

                                        Гамлет.

Очень хорошо! Ступайте за Полонием, но не смейтесь над ним.

(Уходят Актеры и Полоний.)

Я очень рад вам, друзья, простите до вечера.

(Гильденстернь и Розенкранц уходят.)

                                        Гамлет (один.)

                    

                    О, я презренный и ничтожный раб!

                    Не дивно ли, что сей актер в игре,

                    В мечтательной, притворной страсти, правит

                    Так самовластно собственной душой,

                    

                    Теряет голос, слезы льет, и все в нем,

                    Черты лица, малейшее движенье

                    Являет грусть! О чем же? О ничем,

                    О бедствии Гекубы!

                    

                    Что льет он слезы? что же бы он сделал

                    В таком, как я, своем тяжелом горе?

                    Он бы слезами наводнил театр;

                    Он воплями раздрал бы слух собранья:

                    

                    Незнающий смешался, вздрогнул правый,

                    И взор и слух от ужаса б смутились.

                    Но я -

                    

                    В бездейственном мечтаньи я вздыхаю

                    И молвить слова не умею! - Слова

                    За смерть Царя, лишенного злодейска

                    Венца и жизни! Иль я малодушен?

                    

                    Мне раздвоит? Пук волосов мне вырвет

                    И бросить мне в лице их? Кто коснется

                    Сему лицу? Мне лож запрет в гортани,

                    И в грудь ее пробьет мне? (21.) Кто посмеет?

                    

                    Сего я стою: мягкосердый голубь,

                    Я не имею желчи, и обида

                    Мне не горька - иль хищных птиц давно бы

                    Преступника я трупом упитал.

                    

                    Нечистый, злой, безжалостный предатель!

                    О, я глупец! Как много тут отваги! -

                    Я, сын отца, убитого злодеем,

                    Зовомый к мести небом и землею,

                    

                    Ругательством, как жрица поношенья,

                    Как слабое дитя! (22.)

                    О, стыд! - Проснись, разсудок! - Я слыхал

                    Не раз преступных душу потрясало

                    

                    И так злодейства открывались тайны:

                    Убийство немо, но оно порой

                    Таинственно, но внятно говорит.

                    Пред дядей я велю представить нечто,

                    

                    Я наблюдать его движенья буду

                    До дна его проникну взором рану,

                    И если он смутится, побледнеет -

                    Я знаю долг свой. Виденный мной призрак,

                    

                    Принят желанный образ; как узнать,

                    Не мнил ли он, лукавый искуситель,

                    Моей тоской и слабостью могучий,

                    Вовлечь меня в тяжелый грех? Я должен

                    

                    Из представленья я устрою пасть -

                    В нее должна убийцы совесть впасть.

(Уходить.)

Конец II-го Действия.

1.) Так, по замечанию Мелона, в издании in folio; в прочих: at, closes in the consequence (к тебе пристанет в разговоре). Перев.

2.) Слово в слово: в 6--и, сиречь. Перев.

Johnson.

4.) В подл. игра слов effect, defect, effect defective; remains, remainder. Перев.

5.) В подл. If I had ply'd the desk, or table--book.

Warburton - то есть: еслиб я утаил сие. Мalone.

6.) То есть удивительно ли, что в свете столь много зла, когда солнце, оплодотворяя падалище, зараждает в нем только червей (когда качество действия всегда сообразно с качеством вещи принимающей, а не производящей оное)? Удивительно ли посему, что благодеяния провидения умножают только зло в мире развращенном?

Сие замечание поставляет критика наравне с Автором. Johnson.

7.) В подл: what is the matter? - Between who?

8.) Гамлет читает в 10-й Ювеналовой сатире следующее место:

Hoc recto vultu, solum hoc et pallidus optas.

Sed quam continuis et quant is longa senectus

Plena malis! deformem, et tetrum ante omnia vultum,

Dissimilemque sui, etc. --

9.) В подл: will you walk out of the air? - Into my grave? - Indeed, that is out of the air!

10.) В подл: I will take my leave of you. - You cannot take from me any tiling, that I will more willingly part withal; ekcept my life, ekcept my life, ekcept my life!

11.) Прекрасное описание меланхолии, происходящей от сгущения крови, вымышленное Гамлетом для сокрытия настяощего своего положения. Warburton.

Steevens.

13.) На вывеске театра Globe--playhouse нарисован был Геркулес, несущий земной шар. Steevens.

14.) Пословица.

15.) Отрывок баллады. Johnson.

16.) Баллада, из которой взяты сии стихи, помещена в изданной Доктором Пирси (Percy) книги: Reliques of ancient English Poetry. Steevens.

Steevens.

18.) Сие говорит Гамлет молодому актеру, игравшему женския роли. Johnson.

19.) То есть, лакомство, которое чернь ценить не умела. - Giles Fletchеr в своей Russe commonwealth, 1591, стр. Bellouga, и Bellougina, Ositrina и Sturgeon (осетр); что Волга снабжает все Государство сими рыбами, из икры коих приготовляется значительное количество Jeary или -- Reed.

20.) Драйден и Поп полагали, что сей отрывок ни что иное, как сатира на тогдашних драматических писателей, и сие мнение сделалось всеобщим: один только Варбуртон старался доказать несправедливость такой догадки, но его длинное разсуждение никого убедило. Перев.

21.) В подл: gives me the lie i'the throat, as deep, as lo the lungs.

22.) В подл: like a very drab, a scullion.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница