Как вам это понравится.
Акт II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ II

СЦЕНА 1

Арденнский лес.

Входят Старый герцог, Амьен и другие вельможи, одетые охотниками.

Старый Герцог

Ну что ж, друзья и братья по изгнанью! 
Не стала ль наша жизнь еще приятней 
Благодаря привычке, чем была 
Средь роскоши мишурной? Разве лес 
Не безопаснее, чем двор коварный? 
Здесь чувствуем мы лишь Адама кару - 
Погоды смену: зубы ледяные 
Да грубое ворчанье зимних ветров, 
Которым, коль грызут и бьют мне тело, 
Дрожа от стужи, улыбаюсь я: - 
"Не льстите вы!" Советники такие 
На деле мне дают понять, кто я. 
Есть сладостная польза и в несчастье: 
Оно подобно ядовитой жабе, 
 
Находит наша жизнь вдали от света 
В деревьях - речь, в ручье текучем - книгу, 
И проповедь - в камнях, и всюду - благо. 

Амьен

Я б не сменил ее! Вы, ваша светлость, 
Так счастливо переводить способны 
На кроткий, ясный лад судьбы суровость. 

Старый Герцог

Но не пойти ль нам дичи пострелять? 
Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым, 
Природным гражданам сих мест пустынных, 
Средь их владений стрелами пронзать 
Округлые бока!

1-й Вельможа

Так, ваша светлость,
И меланхолик Жак о том горюет, 
Клянясь, что здесь вы захватили власть 
Неправедней, чем вас изгнавший брат. 
Сегодня мы - мессир Амьен и я - 
К нему подкрались: он лежал под дубом, 
 
Над ручейком, журчащим здесь в лесу. 
Туда бедняк-олень в уединенье, 
Пораненный охотника стрелой, 
Пришел страдать; и, право, государь, 
Несчастный зверь стонал так, что казалось 
Вот-вот его готова лопнуть шкура 
С натуги! Круглые большие слезы 
Катились жалобно с невинной морды, 
За каплей капля; так мохнатый дурень, 
С которого Жак не сводил очей, 
Стоял на берегу ручья, слезами 
В нем умножая влагу. 

Старый Герцог

Ну, а Жак?
Не рассуждал ли он при этом виде?

1-й Вельможа

На тысячу ладов. Сперва - о том, 
Что в тот ручей без пользы льет он слезы. 
"Бедняк, - он говорил, - ты завещаешь 
 
И так богат!" Затем - что он один, 
Покинут здесь пушистыми друзьями. 
"Так! - он сказал. - Беда всегда разгонит 
Приток друзей!" Когда ж табун оленей 
Беспечных, сытых вдруг промчался мимо 
Без всякого вниманья, он воскликнул: 
"Бегите мимо, жирные мещане! 
Уж так всегда ведется; что смотреть 
На бедного, разбитого банкрота?" 
И так своею меткою сатирой 
Он все пронзал: деревню, город, двор 
И даже нашу жизнь, клянясь, что мы - 
Тираны, узурпаторы и хуже 
Зверей - пугая, убивая их 
В родных местах, им отданных природой. 

Старый Герцог

Таким вы и оставили его?

2-й Вельможа

Да, государь, - в раздумье и в слезах 
 

Старый Герцог

Где то место?
Люблю поспорить с ним, когда сердит он; 
Тогда кипит в нем мысль. 

1-й Вельможа

Я вас к нему сведу.

СЦЕНА 2

Зала во дворце.

Входят герцог Фредерик и вельможи.

Герцог Фредерик

Возможно ли, чтоб их никто не видел? 
Не может быть! Среди моих придворных 
Злодеи укрыватели нашлись. 

1-й Вельможа

Не слышно, чтобы видел кто ее.* 
{* 1-й Вельможа и герцог Фредерик говорят о Селии.} 
Придворные прислужницы, принцессу 
На отдых проводив, нашли наутро 
Сокровища лишенную постель. 

Мой государь, тот жалкий шут, что часто 
Вас заставлял смеяться, тоже скрылся. 
Гисперия, прислужница принцессы, 
Созналась, что подслушала тайком, 
Как ваша дочь с племянницей хвалили 
И доблести и красоту борца, 
Что Шарля силача сразил недавно. 
Ей кажется, - где б ни были они, - 
Что этот юноша наверно с ними. 

Герцог Фредерик

Послать за ним! И привести красавца! 
А нет его - так старшего сюда: 
Уж братца разыскать заставлю!.. Мигом! 
Не прекращайте сыска и расспросов, 
Пока беглянок глупых не вернем! 

Уходят.

СЦЕНА 3

Перед домом Оливера.

Входят Адам и Орландо с разных сторон.

Кто здесь?

Адам

Как? Молодой мой господин? О добрый, 
О милый господин! Портрет Роланда 
Почтенного! Зачем вы здесь? Зачем 
Вы добродетельны? Зачем вас любят? 
Зачем вы кротки, сильны и отважны? 
Зачем стремились победить борца 
Пред своенравным герцогом? Хвала 
Опередила слишком быстро вас. 
Вы знаете - есть род людей, которым 
Их доблести являются врагами. 
Вот так и вы: достоинства все ваши - 
Святые лишь предатели для вас. 
О, что за мир, где добродетель губит 
Тех, в ком она живет! 

Орландо

Да что случилось?

Адам

Юноша несчастный!
О, не входи сюда: под этой кровлей 
 
Ваш брат, - нет, нет, не брат... но сын... нет, нет: 
Нет сил сказать, что это сын того, 
Кого его отцом хотел назвать я, - 
Узнал про подвиг ваш, и этой ночью 
Решил он вашу комнату поджечь 
И сжечь вас в ней. Коль это не удастся, 
Он как-нибудь иначе сгубит вас! 
Подслушал я все замыслы его. 
Не место здесь вам: тут не дом, а бойня. 
Бегите, бойтесь, не входите в дом. 

Орландо

Как? Но куда ж деваться мне, Адам?

Адам

О, все равно, лишь здесь не оставайтесь.

Орландо

Что ж, мне - идти просить на пропитанье? 
Презренной шпагой добывать доходы 
На столбовой дороге грабежом?.. 
Так поступить? Иначе - что ж мне делать? 
Нет! Ни за что не стану; будь что будет; 
 
Кровавый брат и извращенье крови. 

Адам

Нет, нет! Есть у меня пять сотен крон: 
Я их при вашем батюшке скопил, 
Берег, чтобы они меня кормили, 
Когда в работе одряхлеют члены 
И старика с презреньем в угол бросят. 
Возьмите. Тот, кто воронов питает 
И посылает пищу воробью, 
Мою поддержит старость! Вот червонцы; 
Все вам даю... Позвольте мне служить вам: 
Я с виду стар, но силен и здоров. 
Я с юности себе не портил крови 
Отравой возбуждающих напитков, 
И никогда бесстыдно я не гнался 
За тем, что разрушает нас и старит. 
Мне старость - как здоровая зима: 
Морозна, но бодра. Меня с собою 
Возьмите: буду вам, как молодой, 
Служить во всех делах и нуждах ваших. 

О добрый мой старик! В тебе пример 
Той честной, верной службы прежних дет, 
Когда был долгом труд, а не корысть. 
Для нынешних времен ты не годишься: 
Теперь ведь трудятся лишь для награды; 
А лишь ее получат - и конец 
Всему усердию. Ты - не таков. 
Но дерево плохое выбрал ты: 
Оно тебе не принесет ведь цвета 
За все твои труды, за все заботы. 
Ну, будь по-твоему; пойдем же вместе - 
И раньше, чем истратим твой запас, 
Найдется скромный угол и для нас. 

Адам

Идем, мой господин: тебе повсюду 
Служить до смерти верой-правдой буду. 
В семнадцать лет вошел я в эту дверь; 
Мне семьдесят - я ухожу теперь. 
В семнадцать лет как счастья не искать? 
Но в семьдесят - поздненько начинать. 
 
Да знать, что долг вернул я господину. 

Уходят.

СЦЕНА 4

Арденнский лес.

Входят Розалинда под видом Ганимеда, Селия под видом Алиены и Оселок.

Розалинда

О Юпитер!.. Как устала моя душа!

Оселок

До души мне мало дела, - лишь бы ноги не устали.

Розалинда

Я готова опозорить мой мужской наряд и расплакаться как женщина... Но я должна поддерживать более слабый сосуд: ведь камзол и брюки обязаны выказывать свою храбрость перед юбкой; и потому - мужайся, милая Алиена!

Селия

Простите... вам придется выносить мою слабость: я не в состоянии идти дальше!

Оселок

Что до меня, то я скорей готов выносить вашу слабость, чем носить вас самих. Хотя, пожалуй, если бы я вас нес, груз был бы не очень велик: потому что, мне думается, в кошельке у вас нет ни гроша.

Розалинда

Ну, вот мы и в Арденнском лесу!

Оселок

Да, вот и я в Арденнском лесу; и как был - глупец-глупцом, если не глупее: дома был я в лучшем месте. Но путешественники должны быть всем довольны.

Розалинда

Входят Корин и Сильвий.

Корин

Вот способ в ней усилить к вам презренье.

Сильвий

Когда б ты знал, как я ее люблю!

Корин

Могу понять: я сам любил когда-то...

Сильвий

О, нет, ты стар, и ты понять не можешь - 
Пусть в юности ты был страстнее всех, 
Когда-либо вздыхавших в час полночный. 
Но будь твоя любовь моей подобна, - 
Хоть никогда никто так не любил! - 
То сколько же поступков сумасбродных 
Тебя любовь заставила б свершить? 

Корин

Да с тысячу; но все уж позабыл я.

Сильвий

О, значит, не любил ты никогда! 
Коль ты не помнишь сумасбродств малейших, 
В которые любовь тебя ввергала, 
Ты не любил. 
 
Как я тебя, возлюбленной хвалами, 
Ты не любил.
Коль от людей не убегал внезапно, 
Как я сейчас, гоним своею страстью, 
Ты не любил. 
О Феба, Феба, Феба! 

Уходит.

Розалинда

Увы, пастух! Твою больную рану 
Исследуя, я на свою наткнулась. 

Оселок

А я на свою. Помню, еще в те времена, когда я был влюблен, я разбил свой меч о камень в наказание за то, что он ходил по ночам к Джон Смайль. Помню, как я целовал ее валек и коровье вымя, которое доили ее хорошенькие потрескавшиеся ручки; помню тоже, как я ласкал и нежил гороховый стручок вместо нее, потом вынул из него две горошинки, и, обливаясь слезами, отдал их ей, и сказал: "носи их на память обо мне". Да, все мы, истинно влюбленные, способны на всевозможные дурачества, но так как в природе все смертно, все влюбленные по природе своей - смертельные дураки!

Розалинда

Ты говоришь умней, чем полагаешь.

Оселок

Да, я никак не замечаю собственного ума, пока не зацеплюсь о него и не переломаю себе ноги.

Розалинда

В его любви - о боже! - 
Как все с моею схоже! * 
 

Оселок

Да и с моей, - хоть выдохлась она.

Селия

Прошу, спросите старика, не даст ли 
За деньги нам чего-нибудь поесть? 
Иначе я умру. 

Оселок

Эй ты, осел!

Розалинда

Молчи! Тебе он не родня.

Корин

Кто звал?

Оселок

Почище вас!

Корин

А то их было б жаль.

Розалинда

Молчи, я говорю! - Привет, приятель!

Корин

И вам, мой добрый господин, привет.

Розалинда

Прошу, пастух: из дружбы иль за деньги - 
Нельзя ли здесь в глуши достать нам пищи? 
 
Вот девушка - измучена дорогой, 
От голода без сил. 

Корин

Как жаль ее!
Не для себя, а для нее хотел бы 
Богаче быть, чтоб как-нибудь помочь ей. 
Но я пастух наемный у другого; 
Не я стригу овен, пасомых мной. 
Хозяин мой скупого очень нрава, 
Он не стремится к небу путь найти 
Делами доброго гостеприимства. 
К тому ж, его стада, луга и дом 
Идут в продажу. Без него - в овчарнях 
У нас запасов нету никаких, 
Чтоб угостить вас. Но, что есть, посмотрим; 
А я душевно буду рад гостям, 

Розалинда

Кто ж покупщик его лугов, и стад?

Корин

Тот пастушок, что был сейчас со мною, 
Хотя ему сейчас не до покупок. 

Прошу тебя: коль это не бесчестно - 
Не купишь ли ты сам всю эту ферму? 
А мы тебе дадим на это денег. 

Селия

И жалованье мы тебе удвоим. 
Здесь хорошо: я жить бы здесь хотела. 

Корин

Конечно, эта мыза продается. 
Пойдем со мной: коль вам по сердцу будет 
Отчет о почве и доходах здешних, 
Я буду верным скотником для вас 
И вам куплю все это хоть сейчас. 

Уходят.

СЦЕНА 5

Лес.

Входят Амьен, Жак и прочие.

ПЕСНЯ

Амьен

  Под свежею листвой 
  Кто рад лежать со мной, 
  Кто с птичьим хором в лад 
  Слить звонко песни рад, - 
К вам просим, к нам просим, к нам просим. 
  В лесной тени 
   
Зима, ненастье, осень. 

Жак

Еще, еще, прошу тебя, еще!

Амьен

Эта песня наведет на вас меланхолию, мосье Жак!

Жак

За это я буду только благодарен. Спой еще, прошу тебя, спой! Я умею высасывать меланхолию из песен, как ласочка высасывает яйца. Еще, прошу тебя!

Амьен

У меня голос хриплый; я знаю, что не могу угодить вам.

Жак

Я не хочу, чтобы вы мне угождали, я хочу, чтобы вы пели. Ну, еще один станс, - ведь вы так их называете, кажется?

Амьен

Как вам будет угодно, мосье Жак.

Жак

Мне все равно, как они называются: ведь они мне ничего не должны. Будете вы петь или нет?

Амьен

Скорее по вашей просьбе, чем для собственного удовольствия.

Жак

Отлично! Если я когда-нибудь кого-нибудь поблагодарю, так это вас. Но то, что люди называют комплиментами, похоже на встречу двух обезьян, а когда кто-нибудь меня сердечно благодарит, мне кажется, что я подал ему грош, а он мне за это кланяется, как нищий. Ну, пойте; а вы, если не желаете петь, придержите языки.

Амьен

Ну, хорошо, я окончу песню. - А вы, господа, накройте тем временем на стол: герцог придет пообедать под этими деревьями. Он вас целый день разыскивал.

Жак

А я целый день скрывался от него. Он слишком большой спорщик для меня; я думаю, мыслей у меня не меньше, чем у него, но я благодарю за них небо и не выставляю их напоказ. Ну, начинайте чирикать!

ПЕСНЯ

Все хором

  В ком честолюбья нет, 
  Кто любит солнца свет, 
  Сам ищет, что поесть, 
  Доволен всем, что есть, - 
К нам просим, к нам просим, к нам просим. 
  В лесной тени 
   
Зима, ненастье, осень. 

Жак

А я прибавлю вам куплет на этот же мотив, я сочинил его вчера. в моей стихотворной изобретательности!

Амьен

А я его спою.

Жак

Вот он:

Кому же блажь пришла 
Разыгрывать осла, 
Презрев в глуши лесной 
Богатство и покой, - 
Декдем, декдем, декдем, - 
Здесь он найдет 
Глупцов таких же сброд. 

Амьен

Что это значит - декдем?

Жак

Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг. Ну, пойду посплю, если удастся. А если не смогу, то буду ругать всех перворожденных Египта.

Амьен

А я пойду за герцогом; угощенье ему приготовлено.

Уходят в разные стороны.

СЦЕНА 6

Лес.

Входят Орландо и Адам.

Адам

Дорогой мой господин, я не могу идти дальше. Я умираю с голоду. Лягу здесь да отмерю себе могилу. Прощайте, мой добрый господин.

Орландо

либо принесу его на съедение тебе. Твое воображение ближе к смерти, чем твои силы. Ради меня, будь бодрее! Некоторое время еще не подпускай к себе смерть, я скоро возвращусь; и если я не принесу тебе чего-нибудь поесть, тогда я позволю тебе умереть; если ты умрешь раньше, чем я вернусь, значит, ты посмеешься над моими стараниями. Отлично! Вот ты и повеселел. А я скоро буду опять здесь. Но ты лежишь на холодном ветру. Дай, я отнесу тебя в какое-нибудь защищенное место, и если в этой пустыне есть хоть одно живое существо, ты не умрешь от недостатка пищи. Веселей, мой добрый Адам!

Уходят.

СЦЕНА 7

Лес.

Накрытый стол. Входят Старый герцог, Амьен

и вельможи-изгнанники.

Старый Герцог

Должно быть, сам он в зверя превратился. 
Его в людском я виде не нашел. 

1-й Вельможа

Он только что ушел, мой государь: 
Был весел он и слушал нашу песню. 

Старый Герцог

Он? Воплощенье диссонанса стал 
Вдруг музыкантом? Будет дисгармонья 
В небесных сферах!.. Но пойди за ним: 
Скажи, что с ним поговорить хочу я. 

1-й Вельможа

Он от труда меня избавил: вот он!..

Входит Жак.

Старый Герцог

 
Друзья должны о встречах вас молить... 
Что это - я вижу вас веселым?.. 

Жак

Шут! Шут! Сейчас в лесу шута я встретил! 
Да, пестрого шута! О жалкий мир!.. 
Вот как живу я, - пищею шута! 
Лежал врастяжку и, на солнце греясь, 
Честил Фортуну в ловких выраженьях, 
Разумных, метких - этот пестрый шут. 
"Здорово, шут!" А он мне: "Не зовите 
Меня шутом - пока богатства небо 
Мне не послало!" Тут часы он вынул 
И, мутным взглядом посмотрев на них, 
Промолвил очень мудро: "Вот уж десять! 
Тут видим мы, как движется весь мир. 
Всего лишь час прошел, как было девять, 
А час пройдет - одиннадцать настанет; 
Так с часу и на час мы созреваем, 
А после с часу и на час - гнием. 
Вот и весь сказ". Когда я услыхал, 
 
То грудь моя запела петухом 
О том, что столько мудрости в шутах; 
И тут смеялся я без перерыва 
Час по его часам. О славный шут! 
Достойный шут! Нет лучше пестрой куртки! 

Старый Герцог

Кто ж этот шут?

Жак

Почтенный шут! Он, видно, был придворным. 
"О красоте своей, - сказал он, - дамы, 
Коль молоды и хороши они, 
Прекрасно знают все". В его мозгу, - 
Сухом, как недоеденный в дороге 
Сухарь, - есть очень много странных мест, 
Набитых наблюденьями: пускает 
Он их вразбивку... О! Будь я шутом! 
Я жду как чести пестрого камзола! 

Старый Герцог

И ты его получишь.

Жак

Он к лицу мне:
 
Из головы засевшее в ней мненье, 
Что я умен, и дали мне притом 
Свободу, чтоб я мог, как вольный ветер, 
Дуть на кого хочу - как все шуты. 
А те, кого сильнее я царапну, 
Пускай сильней смеются. Почему же? 
Да это ясно, как дорога в церковь: 
Тот человек, кого обидит шут, 
Умно поступит, - как ему ни больно, - 
Удара не заметив. А иначе 
Вся глупость умника раскрыта будет 
Случайной шутовскою остротой. 
Оденьте в пестрый плащ меня! Позвольте 
Всю правду говорить - и постепенно 
Прочищу я желудок грязный мира, 
Пусть лишь мое лекарство он глотает. 

Старый Герцог

Фу! Я скажу, что стал бы делать ты...

Жак

Хоть об заклад побьюсь, - что, кроме пользы?

Творил бы тяжкий грех, грехи карая. 
Ведь ты же сам когда-то был развратным 
И чувственным, как похотливый зверь: 
Все язвы, все назревшие нарывы, 
Что ты схватил, гуляя без помехи, 
Ты все бы изрыгнул в широкий мир. 

Жак

Как? Гордость кто хулит - 
Корит ли этим он людей отдельных? 
И гордость не вздымается ль как море, 
Пока сама, уставши, не отхлынет? 
Какую же из женщин я назвал, 
Сказав, что наши горожанки часто 
Наряды княжеские надевают 
На тело недостойное свое? 
Которая из них себя узнает, 
Когда ее соседка такова же? 
И скажет ли последний человек, 
Что, мол, не я ему купил наряды, 
Подумавши, что целюсь я в него, 
 
Ну, что? Ну, как? Скажите же, прошу, 
Чем я его обидел? Коль он плох, 
Он сам себя обидел; коль невинен, 
То мой укор летит как дикий гусь - 
Совсем ничей. - Но кто сюда идет? 

Входит Орландо с обнаженным мечом.

Орландо

Стойте! Довольно есть!

Жак

Да я не начал.

Орландо

И не начнешь, пока нужда не будет
Насыщена!

Жак

Что это за петух?

Старый Герцог

С отчаянья ль ты взял такую смелость, 
Иль вежливость так грубо презираешь, 
Что нет в тебе приличия ни капли? 

Орландо

Вы сразу в цель попали! Острый шип 
 
Приличья внешнего: хоть не дикарь я 
И кое-как воспитан... Но - еще раз: 
Смерть первому, кто съест здесь хоть кусок, 
Пока я не улажу дел своих! 

Жак

Пусть я умру, если мы не уладим их разумно.

Старый Герцог

Что нужно вам? Скорее ваша кротость 
Принудит нас, чем ваше принужденье 
В нас кротость вызовет. 

Орландо

Я умираю

От недостатка пищи: есть мне дайте!

Старый Герцог

Садитесь, кушайте, прошу за стол.

Орландо

Какие добрые слова! Простите: 
Я думал - все здесь диким быть должно, 
И потому взял резкий тон приказа. 
Но кто б вы ни были, - в местах пустынных 
 
Задумчивых деревьев расточает 
Небрежно так часов ползущий ход, - 
О, если вы дни лучшие знавали, 
Когда-нибудь слыхали звон церковный, 
Когда-нибудь делили пищу с другом, 
Когда-нибудь слезу смахнули с глаз, 
Встречали жалость и жалели сами, - 
Пусть ваша кротость будет мне поддержкой; 
В надежде той, краснея, прячу меч. 

Старый Герцог

Да, правда, мы дни лучшие знавали: 
Мы слышали когда-то звон церковный, 
Делили трапезу друзей и с глаз 
Стирали слезы жалости священной; 
А потому садитесь к нам как друг 
И, что угодно, все себе берите, 
Что только может вам помочь в нужде. 

Орландо

Тогда помедлить вас прошу немного: 
 
Со мною бедный старец; из любви 
Ко мне он путь мучительный проделал: 
Пока не подкрепится он, ослабший 
От двух недугов - голода и лет, 
Не трону я куска. 

Старый Герцог

За ним пойдите,
А мы без вас не прикоснемся к пище.

Орландо

Благодарю. Спаси вас бог за помощь!

Уходит.

Старый Герцог

Вот видишь ты, не мы одни несчастны, 
И на огромном мировом театре 
Есть много грустных пьес - грустней, чем та, 
Что здесь играем мы!

Жак

Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры. 
У них свои есть выходы, уходы, 
 
Семь действий в пьесе той. Сперва - младенец, 
Блюющий с ревом на руках у мамки... 
Потом - плаксивый школьник с книжной сумкой, 
Умыт до глянцу, нехотя, улиткой 
Ползущий в школу. А затем - любовник, 
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной 
В честь бровок милой. А затем - солдат, 
Чья речь всегда проклятьями полна, 
Обросший бородой, как леопард, 
Ревнивый к чести, забияка в ссоре, 
Готовый славу бренную искать 
Хоть в пушечном жерле. Затем - судья 
С брюшком округлым, где каплун запрятан, 
Со строгим взором, стриженой бородкой, 
Пословиц мудрых и примеров кладезь, - 
Так он играет роль. Шестой же возраст - 
Уж это будет тощий Панталоне, 
С очками на носу и с сумкой с боку, 
В штанах, что с юности берег, - широких 
 
Сменяется опять дискантом детским, 
Свистит, шипит... Ну, а последний акт, 
Конец всей этой странной, сложной пьесы, - 
Второе детство, полузабытье: 
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего. 

Снова входит Орландо и с ним Адам.

Старый Герцог

Привет! Сложите ваш почтенный груз,
Пусть ест...

Орландо

Благодарю вас за него.

Адам

И кстати:
Сам я едва могу "спасибо" молвить.

Старый Герцог

Привет вам! Ну, за дело! Я не стану 
Покамест вам расспросами мешать. - 
Эй, музыки! А вы, кузен, нам спойте! 

ПЕСНЯ

Амьен

Вей, зимний ветер, вей! 
Ты все-таки добрей 
 
Твой зуб не так остер, 
Тебя не видит взор, 
Хоть дуешь ты сурово! 
Гей-го-го!.. Пой под вечнозеленой листвой! 
 
  Так пой, гей-го-го! под листвой: 
  Наша жизнь - превосходна! 
  Мороз, трещи сильнее! 
  Укус твой не больнее 
   
  Сковала воды стужа; 
  Но леденит нас хуже 
  Друг, что забыть сумел. 
  Гей-го-го!.. 

Старый Герцог

Когда вы в самом деле сын Роланда 
Почтенного, - как вы шепнули мне, - 
Чему мой взгляд находит подтвержденье, 
 
Приветствую сердечно вас. Я - герцог, 
Любивший вашего отца! Пойдемте 
Ко мне в пещеру: там вы свои рассказ 
Докончите. - А ты, почтенный старец, 
 
Его сведите. - Дайте руку мне 
И все откройте искренно вполне. 

Уходят.

Примечания

13-14. Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит. Подобного рода вымыслы довольно часто встречаются в научно-популярных книжках той эпохи. Так, например, о камне в черепе жабы рассказывает Фентон в современном Шекспиру произведении "Тайные чудеса природы" (1569).

Акт II, сцена 5

50. Слово Ducdame, образующее припев, - неясного происхождения и значения. Возможно, что это уэльское выражение, означающее: "приди ко мне".

56. Под перворожденными в Египте начитанные в Библии (вторая книга Моисея) англичане того времени разумели богатых и знатных людей.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница