Автор: | Шекспир У., год: 1599 |
Категория: | Комедия |
АКТ II
СЦЕНА 1
Арденнский лес.
Входят Старый герцог, Амьен и другие вельможи, одетые охотниками.
Старый Герцог
Ну что ж, друзья и братья по изгнанью! |
Не стала ль наша жизнь еще приятней |
Благодаря привычке, чем была |
Средь роскоши мишурной? Разве лес |
Не безопаснее, чем двор коварный? |
Здесь чувствуем мы лишь Адама кару - |
Погоды смену: зубы ледяные |
Да грубое ворчанье зимних ветров, |
Которым, коль грызут и бьют мне тело, |
Дрожа от стужи, улыбаюсь я: - |
"Не льстите вы!" Советники такие |
На деле мне дают понять, кто я. |
Есть сладостная польза и в несчастье: |
Оно подобно ядовитой жабе, |
Находит наша жизнь вдали от света |
В деревьях - речь, в ручье текучем - книгу, |
И проповедь - в камнях, и всюду - благо. |
Амьен
Я б не сменил ее! Вы, ваша светлость, |
Так счастливо переводить способны |
На кроткий, ясный лад судьбы суровость. |
Старый Герцог
Но не пойти ль нам дичи пострелять? |
Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым, |
Природным гражданам сих мест пустынных, |
Средь их владений стрелами пронзать |
Округлые бока! |
1-й Вельможа
Так, ваша светлость, |
И меланхолик Жак о том горюет, |
Клянясь, что здесь вы захватили власть |
Неправедней, чем вас изгнавший брат. |
Сегодня мы - мессир Амьен и я - |
К нему подкрались: он лежал под дубом, |
Над ручейком, журчащим здесь в лесу. |
Туда бедняк-олень в уединенье, |
Пораненный охотника стрелой, |
Пришел страдать; и, право, государь, |
Несчастный зверь стонал так, что казалось |
Вот-вот его готова лопнуть шкура |
С натуги! Круглые большие слезы |
Катились жалобно с невинной морды, |
За каплей капля; так мохнатый дурень, |
С которого Жак не сводил очей, |
Стоял на берегу ручья, слезами |
В нем умножая влагу. |
Старый Герцог
Ну, а Жак? |
Не рассуждал ли он при этом виде? |
1-й Вельможа
На тысячу ладов. Сперва - о том, |
Что в тот ручей без пользы льет он слезы. |
"Бедняк, - он говорил, - ты завещаешь |
И так богат!" Затем - что он один, |
Покинут здесь пушистыми друзьями. |
"Так! - он сказал. - Беда всегда разгонит |
Приток друзей!" Когда ж табун оленей |
Беспечных, сытых вдруг промчался мимо |
Без всякого вниманья, он воскликнул: |
"Бегите мимо, жирные мещане! |
Уж так всегда ведется; что смотреть |
На бедного, разбитого банкрота?" |
И так своею меткою сатирой |
Он все пронзал: деревню, город, двор |
И даже нашу жизнь, клянясь, что мы - |
Тираны, узурпаторы и хуже |
Зверей - пугая, убивая их |
В родных местах, им отданных природой. |
Старый Герцог
Таким вы и оставили его? |
2-й Вельможа
Да, государь, - в раздумье и в слезах |
Старый Герцог
Где то место? |
Люблю поспорить с ним, когда сердит он; |
Тогда кипит в нем мысль. |
1-й Вельможа
Я вас к нему сведу. |
СЦЕНА 2
Зала во дворце.
Входят герцог Фредерик и вельможи.
Герцог Фредерик
Возможно ли, чтоб их никто не видел? |
Не может быть! Среди моих придворных |
Злодеи укрыватели нашлись. |
1-й Вельможа
Не слышно, чтобы видел кто ее.* |
{* 1-й Вельможа и герцог Фредерик говорят о Селии.} |
Придворные прислужницы, принцессу |
На отдых проводив, нашли наутро |
Сокровища лишенную постель. |
Мой государь, тот жалкий шут, что часто |
Вас заставлял смеяться, тоже скрылся. |
Гисперия, прислужница принцессы, |
Созналась, что подслушала тайком, |
Как ваша дочь с племянницей хвалили |
И доблести и красоту борца, |
Что Шарля силача сразил недавно. |
Ей кажется, - где б ни были они, - |
Что этот юноша наверно с ними. |
Герцог Фредерик
Послать за ним! И привести красавца! |
А нет его - так старшего сюда: |
Уж братца разыскать заставлю!.. Мигом! |
Не прекращайте сыска и расспросов, |
Пока беглянок глупых не вернем! |
Уходят.
СЦЕНА 3
Перед домом Оливера.
Входят Адам и Орландо с разных сторон.
Кто здесь? |
Адам
Как? Молодой мой господин? О добрый, |
О милый господин! Портрет Роланда |
Почтенного! Зачем вы здесь? Зачем |
Вы добродетельны? Зачем вас любят? |
Зачем вы кротки, сильны и отважны? |
Зачем стремились победить борца |
Пред своенравным герцогом? Хвала |
Опередила слишком быстро вас. |
Вы знаете - есть род людей, которым |
Их доблести являются врагами. |
Вот так и вы: достоинства все ваши - |
Святые лишь предатели для вас. |
О, что за мир, где добродетель губит |
Тех, в ком она живет! |
Орландо
Да что случилось? |
Адам
Юноша несчастный! |
О, не входи сюда: под этой кровлей |
Ваш брат, - нет, нет, не брат... но сын... нет, нет: |
Нет сил сказать, что это сын того, |
Кого его отцом хотел назвать я, - |
Узнал про подвиг ваш, и этой ночью |
Решил он вашу комнату поджечь |
И сжечь вас в ней. Коль это не удастся, |
Он как-нибудь иначе сгубит вас! |
Подслушал я все замыслы его. |
Не место здесь вам: тут не дом, а бойня. |
Бегите, бойтесь, не входите в дом. |
Орландо
Как? Но куда ж деваться мне, Адам? |
Адам
О, все равно, лишь здесь не оставайтесь. |
Орландо
Что ж, мне - идти просить на пропитанье? |
Презренной шпагой добывать доходы |
На столбовой дороге грабежом?.. |
Так поступить? Иначе - что ж мне делать? |
Нет! Ни за что не стану; будь что будет; |
Кровавый брат и извращенье крови. |
Адам
Нет, нет! Есть у меня пять сотен крон: |
Я их при вашем батюшке скопил, |
Берег, чтобы они меня кормили, |
Когда в работе одряхлеют члены |
И старика с презреньем в угол бросят. |
Возьмите. Тот, кто воронов питает |
И посылает пищу воробью, |
Мою поддержит старость! Вот червонцы; |
Все вам даю... Позвольте мне служить вам: |
Я с виду стар, но силен и здоров. |
Я с юности себе не портил крови |
Отравой возбуждающих напитков, |
И никогда бесстыдно я не гнался |
За тем, что разрушает нас и старит. |
Мне старость - как здоровая зима: |
Морозна, но бодра. Меня с собою |
Возьмите: буду вам, как молодой, |
Служить во всех делах и нуждах ваших. |
О добрый мой старик! В тебе пример |
Той честной, верной службы прежних дет, |
Когда был долгом труд, а не корысть. |
Для нынешних времен ты не годишься: |
Теперь ведь трудятся лишь для награды; |
А лишь ее получат - и конец |
Всему усердию. Ты - не таков. |
Но дерево плохое выбрал ты: |
Оно тебе не принесет ведь цвета |
За все твои труды, за все заботы. |
Ну, будь по-твоему; пойдем же вместе - |
И раньше, чем истратим твой запас, |
Найдется скромный угол и для нас. |
Адам
Идем, мой господин: тебе повсюду |
Служить до смерти верой-правдой буду. |
В семнадцать лет вошел я в эту дверь; |
Мне семьдесят - я ухожу теперь. |
В семнадцать лет как счастья не искать? |
Но в семьдесят - поздненько начинать. |
Да знать, что долг вернул я господину. |
Уходят.
СЦЕНА 4
Арденнский лес.
Входят Розалинда под видом Ганимеда, Селия под видом Алиены и Оселок.
Розалинда
О Юпитер!.. Как устала моя душа!
Оселок
До души мне мало дела, - лишь бы ноги не устали.
Розалинда
Я готова опозорить мой мужской наряд и расплакаться как женщина... Но я должна поддерживать более слабый сосуд: ведь камзол и брюки обязаны выказывать свою храбрость перед юбкой; и потому - мужайся, милая Алиена!
Селия
Простите... вам придется выносить мою слабость: я не в состоянии идти дальше!
Оселок
Что до меня, то я скорей готов выносить вашу слабость, чем носить вас самих. Хотя, пожалуй, если бы я вас нес, груз был бы не очень велик: потому что, мне думается, в кошельке у вас нет ни гроша.
Розалинда
Ну, вот мы и в Арденнском лесу!
Оселок
Да, вот и я в Арденнском лесу; и как был - глупец-глупцом, если не глупее: дома был я в лучшем месте. Но путешественники должны быть всем довольны.
Розалинда
Входят Корин и Сильвий.
Корин
Вот способ в ней усилить к вам презренье. |
Сильвий
Когда б ты знал, как я ее люблю! |
Корин
Могу понять: я сам любил когда-то... |
Сильвий
О, нет, ты стар, и ты понять не можешь - |
Пусть в юности ты был страстнее всех, |
Когда-либо вздыхавших в час полночный. |
Но будь твоя любовь моей подобна, - |
Хоть никогда никто так не любил! - |
То сколько же поступков сумасбродных |
Тебя любовь заставила б свершить? |
Корин
Да с тысячу; но все уж позабыл я. |
Сильвий
О, значит, не любил ты никогда! |
Коль ты не помнишь сумасбродств малейших, |
В которые любовь тебя ввергала, |
Ты не любил. |
Как я тебя, возлюбленной хвалами, |
Ты не любил. |
Коль от людей не убегал внезапно, |
Как я сейчас, гоним своею страстью, |
Ты не любил. |
О Феба, Феба, Феба! |
Уходит.
Розалинда
Увы, пастух! Твою больную рану |
Исследуя, я на свою наткнулась. |
Оселок
А я на свою. Помню, еще в те времена, когда я был влюблен, я разбил свой меч о камень в наказание за то, что он ходил по ночам к Джон Смайль. Помню, как я целовал ее валек и коровье вымя, которое доили ее хорошенькие потрескавшиеся ручки; помню тоже, как я ласкал и нежил гороховый стручок вместо нее, потом вынул из него две горошинки, и, обливаясь слезами, отдал их ей, и сказал: "носи их на память обо мне". Да, все мы, истинно влюбленные, способны на всевозможные дурачества, но так как в природе все смертно, все влюбленные по природе своей - смертельные дураки!
Розалинда
Ты говоришь умней, чем полагаешь. |
Оселок
Да, я никак не замечаю собственного ума, пока не зацеплюсь о него и не переломаю себе ноги.
Розалинда
В его любви - о боже! - |
Как все с моею схоже! * |
Оселок
Да и с моей, - хоть выдохлась она. |
Селия
Прошу, спросите старика, не даст ли |
За деньги нам чего-нибудь поесть? |
Иначе я умру. |
Оселок
Эй ты, осел! |
Розалинда
Молчи! Тебе он не родня. |
Корин
Кто звал? |
Оселок
Почище вас! |
Корин
А то их было б жаль. |
Розалинда
Молчи, я говорю! - Привет, приятель! |
Корин
И вам, мой добрый господин, привет. |
Розалинда
Прошу, пастух: из дружбы иль за деньги - |
Нельзя ли здесь в глуши достать нам пищи? |
Вот девушка - измучена дорогой, |
От голода без сил. |
Корин
Как жаль ее! |
Не для себя, а для нее хотел бы |
Богаче быть, чтоб как-нибудь помочь ей. |
Но я пастух наемный у другого; |
Не я стригу овен, пасомых мной. |
Хозяин мой скупого очень нрава, |
Он не стремится к небу путь найти |
Делами доброго гостеприимства. |
К тому ж, его стада, луга и дом |
Идут в продажу. Без него - в овчарнях |
У нас запасов нету никаких, |
Чтоб угостить вас. Но, что есть, посмотрим; |
А я душевно буду рад гостям, |
Розалинда
Кто ж покупщик его лугов, и стад? |
Корин
Тот пастушок, что был сейчас со мною, |
Хотя ему сейчас не до покупок. |
Прошу тебя: коль это не бесчестно - |
Не купишь ли ты сам всю эту ферму? |
А мы тебе дадим на это денег. |
Селия
И жалованье мы тебе удвоим. |
Здесь хорошо: я жить бы здесь хотела. |
Корин
Конечно, эта мыза продается. |
Пойдем со мной: коль вам по сердцу будет |
Отчет о почве и доходах здешних, |
Я буду верным скотником для вас |
И вам куплю все это хоть сейчас. |
Уходят.
СЦЕНА 5
Лес.
Входят Амьен, Жак и прочие.
ПЕСНЯ
Амьен
Под свежею листвой |
Кто рад лежать со мной, |
Кто с птичьим хором в лад |
Слить звонко песни рад, - |
К вам просим, к нам просим, к нам просим. |
В лесной тени |
Зима, ненастье, осень. |
Жак
Еще, еще, прошу тебя, еще!
Амьен
Эта песня наведет на вас меланхолию, мосье Жак!
Жак
За это я буду только благодарен. Спой еще, прошу тебя, спой! Я умею высасывать меланхолию из песен, как ласочка высасывает яйца. Еще, прошу тебя!
Амьен
У меня голос хриплый; я знаю, что не могу угодить вам.
Жак
Я не хочу, чтобы вы мне угождали, я хочу, чтобы вы пели. Ну, еще один станс, - ведь вы так их называете, кажется?
Амьен
Как вам будет угодно, мосье Жак.
Жак
Мне все равно, как они называются: ведь они мне ничего не должны. Будете вы петь или нет?
Амьен
Скорее по вашей просьбе, чем для собственного удовольствия.
Жак
Отлично! Если я когда-нибудь кого-нибудь поблагодарю, так это вас. Но то, что люди называют комплиментами, похоже на встречу двух обезьян, а когда кто-нибудь меня сердечно благодарит, мне кажется, что я подал ему грош, а он мне за это кланяется, как нищий. Ну, пойте; а вы, если не желаете петь, придержите языки.
Амьен
Ну, хорошо, я окончу песню. - А вы, господа, накройте тем временем на стол: герцог придет пообедать под этими деревьями. Он вас целый день разыскивал.
Жак
А я целый день скрывался от него. Он слишком большой спорщик для меня; я думаю, мыслей у меня не меньше, чем у него, но я благодарю за них небо и не выставляю их напоказ. Ну, начинайте чирикать!
ПЕСНЯ
Все хором
В ком честолюбья нет, |
Кто любит солнца свет, |
Сам ищет, что поесть, |
Доволен всем, что есть, - |
К нам просим, к нам просим, к нам просим. |
В лесной тени |
Зима, ненастье, осень. |
Жак
А я прибавлю вам куплет на этот же мотив, я сочинил его вчера. в моей стихотворной изобретательности!
Амьен
А я его спою.
Жак
Вот он:
Кому же блажь пришла |
Разыгрывать осла, |
Презрев в глуши лесной |
Богатство и покой, - |
Декдем, декдем, декдем, - |
Здесь он найдет |
Глупцов таких же сброд. |
Амьен
Что это значит - декдем?
Жак
Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг. Ну, пойду посплю, если удастся. А если не смогу, то буду ругать всех перворожденных Египта.
Амьен
А я пойду за герцогом; угощенье ему приготовлено.
Уходят в разные стороны.
СЦЕНА 6
Лес.
Входят Орландо и Адам.
Адам
Дорогой мой господин, я не могу идти дальше. Я умираю с голоду. Лягу здесь да отмерю себе могилу. Прощайте, мой добрый господин.
Орландо
либо принесу его на съедение тебе. Твое воображение ближе к смерти, чем твои силы. Ради меня, будь бодрее! Некоторое время еще не подпускай к себе смерть, я скоро возвращусь; и если я не принесу тебе чего-нибудь поесть, тогда я позволю тебе умереть; если ты умрешь раньше, чем я вернусь, значит, ты посмеешься над моими стараниями. Отлично! Вот ты и повеселел. А я скоро буду опять здесь. Но ты лежишь на холодном ветру. Дай, я отнесу тебя в какое-нибудь защищенное место, и если в этой пустыне есть хоть одно живое существо, ты не умрешь от недостатка пищи. Веселей, мой добрый Адам!
Уходят.
СЦЕНА 7
Лес.
Накрытый стол. Входят Старый герцог, Амьен
и вельможи-изгнанники.
Старый Герцог
Должно быть, сам он в зверя превратился. |
Его в людском я виде не нашел. |
1-й Вельможа
Он только что ушел, мой государь: |
Был весел он и слушал нашу песню. |
Старый Герцог
Он? Воплощенье диссонанса стал |
Вдруг музыкантом? Будет дисгармонья |
В небесных сферах!.. Но пойди за ним: |
Скажи, что с ним поговорить хочу я. |
1-й Вельможа
Он от труда меня избавил: вот он!.. |
Входит Жак.
Старый Герцог
Друзья должны о встречах вас молить... |
Что это - я вижу вас веселым?.. |
Жак
Шут! Шут! Сейчас в лесу шута я встретил! |
Да, пестрого шута! О жалкий мир!.. |
Вот как живу я, - пищею шута! |
Лежал врастяжку и, на солнце греясь, |
Честил Фортуну в ловких выраженьях, |
Разумных, метких - этот пестрый шут. |
"Здорово, шут!" А он мне: "Не зовите |
Меня шутом - пока богатства небо |
Мне не послало!" Тут часы он вынул |
И, мутным взглядом посмотрев на них, |
Промолвил очень мудро: "Вот уж десять! |
Тут видим мы, как движется весь мир. |
Всего лишь час прошел, как было девять, |
А час пройдет - одиннадцать настанет; |
Так с часу и на час мы созреваем, |
А после с часу и на час - гнием. |
Вот и весь сказ". Когда я услыхал, |
То грудь моя запела петухом |
О том, что столько мудрости в шутах; |
И тут смеялся я без перерыва |
Час по его часам. О славный шут! |
Достойный шут! Нет лучше пестрой куртки! |
Старый Герцог
Кто ж этот шут? |
Жак
Почтенный шут! Он, видно, был придворным. |
"О красоте своей, - сказал он, - дамы, |
Коль молоды и хороши они, |
Прекрасно знают все". В его мозгу, - |
Сухом, как недоеденный в дороге |
Сухарь, - есть очень много странных мест, |
Набитых наблюденьями: пускает |
Он их вразбивку... О! Будь я шутом! |
Я жду как чести пестрого камзола! |
Старый Герцог
И ты его получишь. |
Жак
Он к лицу мне: |
Из головы засевшее в ней мненье, |
Что я умен, и дали мне притом |
Свободу, чтоб я мог, как вольный ветер, |
Дуть на кого хочу - как все шуты. |
А те, кого сильнее я царапну, |
Пускай сильней смеются. Почему же? |
Да это ясно, как дорога в церковь: |
Тот человек, кого обидит шут, |
Умно поступит, - как ему ни больно, - |
Удара не заметив. А иначе |
Вся глупость умника раскрыта будет |
Случайной шутовскою остротой. |
Оденьте в пестрый плащ меня! Позвольте |
Всю правду говорить - и постепенно |
Прочищу я желудок грязный мира, |
Пусть лишь мое лекарство он глотает. |
Старый Герцог
Фу! Я скажу, что стал бы делать ты... |
Жак
Хоть об заклад побьюсь, - что, кроме пользы? |
Творил бы тяжкий грех, грехи карая. |
Ведь ты же сам когда-то был развратным |
И чувственным, как похотливый зверь: |
Все язвы, все назревшие нарывы, |
Что ты схватил, гуляя без помехи, |
Ты все бы изрыгнул в широкий мир. |
Жак
Как? Гордость кто хулит - |
Корит ли этим он людей отдельных? |
И гордость не вздымается ль как море, |
Пока сама, уставши, не отхлынет? |
Какую же из женщин я назвал, |
Сказав, что наши горожанки часто |
Наряды княжеские надевают |
На тело недостойное свое? |
Которая из них себя узнает, |
Когда ее соседка такова же? |
И скажет ли последний человек, |
Что, мол, не я ему купил наряды, |
Подумавши, что целюсь я в него, |
Ну, что? Ну, как? Скажите же, прошу, |
Чем я его обидел? Коль он плох, |
Он сам себя обидел; коль невинен, |
То мой укор летит как дикий гусь - |
Совсем ничей. - Но кто сюда идет? |
Входит Орландо с обнаженным мечом.
Орландо
Стойте! Довольно есть! |
Жак
Да я не начал. |
Орландо
И не начнешь, пока нужда не будет |
Насыщена! |
Жак
Что это за петух? |
Старый Герцог
С отчаянья ль ты взял такую смелость, |
Иль вежливость так грубо презираешь, |
Что нет в тебе приличия ни капли? |
Орландо
Вы сразу в цель попали! Острый шип |
Приличья внешнего: хоть не дикарь я |
И кое-как воспитан... Но - еще раз: |
Смерть первому, кто съест здесь хоть кусок, |
Пока я не улажу дел своих! |
Жак
Пусть я умру, если мы не уладим их разумно.
Старый Герцог
Что нужно вам? Скорее ваша кротость |
Принудит нас, чем ваше принужденье |
В нас кротость вызовет. |
Орландо
Я умираю
От недостатка пищи: есть мне дайте! |
Старый Герцог
Садитесь, кушайте, прошу за стол. |
Орландо
Какие добрые слова! Простите: |
Я думал - все здесь диким быть должно, |
И потому взял резкий тон приказа. |
Но кто б вы ни были, - в местах пустынных |
Задумчивых деревьев расточает |
Небрежно так часов ползущий ход, - |
О, если вы дни лучшие знавали, |
Когда-нибудь слыхали звон церковный, |
Когда-нибудь делили пищу с другом, |
Когда-нибудь слезу смахнули с глаз, |
Встречали жалость и жалели сами, - |
Пусть ваша кротость будет мне поддержкой; |
В надежде той, краснея, прячу меч. |
Старый Герцог
Да, правда, мы дни лучшие знавали: |
Мы слышали когда-то звон церковный, |
Делили трапезу друзей и с глаз |
Стирали слезы жалости священной; |
А потому садитесь к нам как друг |
И, что угодно, все себе берите, |
Что только может вам помочь в нужде. |
Орландо
Тогда помедлить вас прошу немного: |
Со мною бедный старец; из любви |
Ко мне он путь мучительный проделал: |
Пока не подкрепится он, ослабший |
От двух недугов - голода и лет, |
Не трону я куска. |
Старый Герцог
За ним пойдите, |
А мы без вас не прикоснемся к пище. |
Орландо
Благодарю. Спаси вас бог за помощь! |
Уходит.
Старый Герцог
Вот видишь ты, не мы одни несчастны, |
И на огромном мировом театре |
Есть много грустных пьес - грустней, чем та, |
Что здесь играем мы! |
Жак
Весь мир - театр. |
В нем женщины, мужчины - все актеры. |
У них свои есть выходы, уходы, |
Семь действий в пьесе той. Сперва - младенец, |
Блюющий с ревом на руках у мамки... |
Потом - плаксивый школьник с книжной сумкой, |
Умыт до глянцу, нехотя, улиткой |
Ползущий в школу. А затем - любовник, |
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной |
В честь бровок милой. А затем - солдат, |
Чья речь всегда проклятьями полна, |
Обросший бородой, как леопард, |
Ревнивый к чести, забияка в ссоре, |
Готовый славу бренную искать |
Хоть в пушечном жерле. Затем - судья |
С брюшком округлым, где каплун запрятан, |
Со строгим взором, стриженой бородкой, |
Пословиц мудрых и примеров кладезь, - |
Так он играет роль. Шестой же возраст - |
Уж это будет тощий Панталоне, |
С очками на носу и с сумкой с боку, |
В штанах, что с юности берег, - широких |
Сменяется опять дискантом детским, |
Свистит, шипит... Ну, а последний акт, |
Конец всей этой странной, сложной пьесы, - |
Второе детство, полузабытье: |
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего. |
Снова входит Орландо и с ним Адам.
Старый Герцог
Привет! Сложите ваш почтенный груз, |
Пусть ест... |
Орландо
Благодарю вас за него. |
Адам
И кстати: |
Сам я едва могу "спасибо" молвить. |
Старый Герцог
Привет вам! Ну, за дело! Я не стану |
Покамест вам расспросами мешать. - |
Эй, музыки! А вы, кузен, нам спойте! |
ПЕСНЯ
Амьен
Вей, зимний ветер, вей! |
Ты все-таки добрей |
Твой зуб не так остер, |
Тебя не видит взор, |
Хоть дуешь ты сурово! |
Гей-го-го!.. Пой под вечнозеленой листвой! |
Так пой, гей-го-го! под листвой: |
Наша жизнь - превосходна! |
Мороз, трещи сильнее! |
Укус твой не больнее |
Сковала воды стужа; |
Но леденит нас хуже |
Друг, что забыть сумел. |
Гей-го-го!.. |
Старый Герцог
Когда вы в самом деле сын Роланда |
Почтенного, - как вы шепнули мне, - |
Чему мой взгляд находит подтвержденье, |
Приветствую сердечно вас. Я - герцог, |
Любивший вашего отца! Пойдемте |
Ко мне в пещеру: там вы свои рассказ |
Докончите. - А ты, почтенный старец, |
Его сведите. - Дайте руку мне |
И все откройте искренно вполне. |
Уходят.
Примечания
13-14. Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит. Подобного рода вымыслы довольно часто встречаются в научно-популярных книжках той эпохи. Так, например, о камне в черепе жабы рассказывает Фентон в современном Шекспиру произведении "Тайные чудеса природы" (1569).
Акт II, сцена 5
50. Слово Ducdame, образующее припев, - неясного происхождения и значения. Возможно, что это уэльское выражение, означающее: "приди ко мне".
56. Под перворожденными в Египте начитанные в Библии (вторая книга Моисея) англичане того времени разумели богатых и знатных людей.