Как вам это понравится.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА 1

Зала во дворце.

Входят герцог Фредерик, вельможи, и Оливер.

Герцог Фредерик

С тех пор его не видел?.. Быть не может! 
Не будь я создан весь из милосердья - 
Не стал бы я искать для мести лучше 
Предмета, раз ты здесь. Но берегись: 
Найди мне брата, где бы ни был он. 
Ищи хоть со свечой. Живым иль мертвым, 
Но в этот год доставь его, иначе 
Не возвращайся сам в мои владенья. 
Все земли, все, что ты своим зовешь, 
Достойное секвестра, - мы берем, 
Пока твой брат с тебя не снимет лично, 
То, в чем тебя виним. 

Оливер

О государь! знай ты мои все чувства! 
 

Герцог Фредерик

Тем ты подлей! - Прогнать его отсюда... 
Чиновников назначить: пусть наложат 
Арест на дом его и все владенья. 
Все сделать быстро!.. А его - убрать! 

Уходят.

СЦЕНА 2

Лес.

Входит Орландо с листком бумаги.

Орландо

Виси здесь, стих мой, в знак любви моей. 
А ты, в тройном венце царица ночи, 
На имя, что царит над жизнью всей, 
Склони с небес свои святые очи. 
О Розалинда!.. Будут вместо книг 
Деревья: в них врезать я мысли буду, 
Чтоб всякий взор здесь видел каждый миг 
Твоих достоинств прославленье всюду. 
Пиши, Орландо, ты хвалы скорей 
Прекрасной, чистой, несказанной - ей! 

Входят Корин и Оселок.

Корин

Ну, как вам нравится эта пастушеская жизнь, господин Оселок?

Оселок

По правде сказать, пастух, сама по себе она - жизнь хорошая; но поскольку она жизнь пастушеская, она ничего не стоит. Поскольку она жизнь уединенная, она мне очень нравится; но поскольку она очень уж уединенная - она преподлая жизнь. Видишь ли, поскольку она протекает среди полей, она мне чрезвычайно по вкусу; но поскольку она проходит не при дворе - она невыносима. Так как жизнь эта умеренная, она вполне соответствует моему характеру, но так как в ней нет изобилия, она не в ладах с моим желудком. Знаешь ли ты толк в философии, пастух?

Корин

Знаю из нее только то, что чем кто-нибудь сильнее болен, тем он хуже себя чувствует; что если у него нет денег, средств и достатка, так ему не хватает трех добрых друзей; что дождю положено мочить, а огню - сжигать; что на хорошем пастбище овцы скоро жиреют и что главная причина наступления ночи-то, что нет больше солнца; что у кого нет ума ни от природы ни от науки, тот может пожаловаться, что его плохо воспитали или что он родился от глупых родителей.

Оселок

Да ты природный философ! Бывал ты когда-нибудь при дворе, пастух?

Корин

По правде сказать, нет.

Оселок

Ну, тогда быть тебе в аду!

Корин

Ну, нет, надеюсь.

Оселок

Обязательно будешь в аду! Поджарят тебя, как плохо спеченное яйцо, - только с одной стороны.

Корин

Это за то, что я при дворе не бывал? Почему же это, объясните?

Оселок

Потому, что если ты никогда не бывал при дворе, значит, ты никогда не видал хороших манер; если ты никогда не видал хороших манер, значит, у тебя дурные манеры; а что дурно, то грех, а за грехи попадают в ад. Ты в опасном положении, пастух,

Корин

Ничуть не бывало, Оселок! Хорошие манеры придворных так же смешны в деревне, как деревенские манеры нелепы при дворе. Вот, например, вы мне сказывали, что при дворе не кланяются, а целуют кончики пальцев: ведь это была бы нечистоплотная любезность, если бы придворные были пастухами.

Оселок

Доказательство, скорее доказательство!

Корин

Оселок

Можно подумать, что у придворных руки не потеют! А разве овечий жир хуже человечьего пота? Нет, слабо, слабо! Лучшее доказательство, скорей!

Корин

А кроме того, руки у нас жесткие.

Оселок

Тем скорее губы их почувствуют. Опять слабо. Подавай лучшее доказательство, ну-ка!..

Корин

И часто они у нас в дегте выпачканы, которым мы овец лечим. Что ж, вы хотите, чтоб мы деготь целовали? У придворных руки-то мускусом надушены.

Оселок

Ах, глупый ты человек! Настоящая ты падаль по сравнению с хорошим куском мяса! Поучайся у людей мудрых и рассудительных: мускус - более низкого происхождения, чем деготь: это - нечистое выделение кошки! Исправь свое доказательство, пастух.

Корин

У вас для меня слишком придворный ум, я сдаюсь.

Оселок

Так ты хочешь попасть в ад? Глупый ты человек! Исцели тебя бог... Очень уж ты прост!

Корин

Сударь, я честный работник: зарабатываю себе на пропитание, раздобываю себе одежду, ни на кого злобы не питаю, ничьему счастью не завидую, радуюсь чужой радости, терплю свои горести, и одна моя гордость - это смотреть, как мои овцы пасутся, а ягнята их сосут.

Оселок

И тут в простоте своей ты грешишь: ты случаешь овец с баранами и зарабатываешь свой хлеб размножением скота, ты служишь сводником барану-вожаку и вопреки всем брачным правилам предаешь годовалую ярочку кривоногому, старому рогачу-барану. Если ты за это в ад не попадешь - так, значит, сам дьявол не хочет иметь пастухов, а иначе уж не знаю, как бы ты спасся.

Корин

Вот идет молодой господин Ганимед, брат моей новой хозяйки.

Входит Розалинда с листком в руках.

Розалинда

(читает)

"Нет средь Индии красот 
 
Ветра вольного полет 
В мире славит Розалинду. 
Все картины превзойдет 
Светлым ликом Розалинда. 
Все красавицы не в счет 
Пред красою Розалинды". 

Оселок

Я вам буду так рифмовать восемь лет подряд, за исключением часов обеда, ужина и сна: настоящая рысца, какой молочницы едут на рынок.

Розалинда

Убирайся прочь, шут!

Оселок

Для примера:

"Если лань олень зовет, 
Пусть поищет Розалинду. 
Как стремится к кошкам кот, 
Точно так и Розалинда. 
Плащ зимой подкладки ждет, 
Так и стройность Розалинды. 
Тот, кто сеет, тот и жнет 
 
С кислой коркой сладкий плод, 
Плод такой же Розалинда. 
Кто рвет розу, тот найдет 
Шип любви и Розалинду". 

Вот настоящая иноходь стихов. И зачем вы ими отравляетесь?

Розалинда

Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве.

Оселок

Поистине, дурные плоды приносит это дерево.

Розалинда

Я привью к нему тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самые ранние плоды в стране, потому что ты сгниешь прежде, чем наполовину созреешь, - ведь это и есть главные свойства кизила.

Оселок

Вы свое сказали, а умно или нет - пусть судит лес.

Розалинда

Тс... Отойди! Сюда идет сестра, читает что-то.

Входит Селия с листком в руках.

Селия

(читает)

"Почему же здесь - пустыня? 
Что людей не видит взгляд?.. 
 
Языки, и пусть гласят: 
То - как быстро жизнь людская 
Грешный путь свершает свой; 
То - что краткий миг, мелькая, 
Заключает век земной; 
То - что клятвы нарушенья 
Очень часты меж друзей. 
После ж каждого реченья, 
Средь красивейших ветвей - 
"Розалинда" начертаю, 
Чтобы каждый мог узнать, 
Как, все лучшее сливая, 
Может небо перл создать. 
Так природе повелели 
Небеса - чтобы слила 
Прелесть всю в едином теле, 
И тогда она взяла: 
Клеопатры горделивость, 
Аталанты чистоту, 
 
И Елены* красоту. 
Так в Розалинде дали боги 
Созданий высших образец, 
Вручив ей лучшее из многих 
Прекрасных лиц, очей, сердец. 
Ей небо это все судило, 
Мне ж - быть рабом ей до могилы", 

{* Клеопатра - царица Египта второй половины I в. до н. э.; Аталанта - древнегреческая героиня, отдавшая жизнь за свою чистоту; Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния; Елена - Елена Прекрасная, из-за красоты которой разгорелась, согласно Гомеру, десятилетняя Троянская война.}

Розалинда

О милосердный Юпитер! Какой скучной проповедью, о любви вы утомили ваших прихожан и ни разу даже не сказали: "потерпите, добрые люди!"

Селия

Как, вы тут?.. Уходите-ка, приятели! Ступай, пастух; и ты с ним, любезный.

Оселок

Пойдем, пастух; свершим почетное отступление, - если не с обозом и поклажей, то с сумой и кулечком.

Уходят Корин и Оселок.

Селия

Ты слышала эти стихи?

Розалинда

О, да, слышала все и даже больше чем следует, - потому что у некоторых стихов больше стоп, чем стих может выдержать.

Селия

Это не важно - стопы могут поддержать стихи.

Розалинда

Селия

Неужели тебя не изумляет, что твое имя вывешено и вырезано на всех деревьях здесь?

Розалинда

Я уже успела наизумляться, пока ты не пришла, потому что - посмотри, что я нашла на пальмовом дереве. Такими рифмами меня не заклинали со времен Пифагора, с тех пор как я была ирландской крысой, о чем я, впрочем, плохо помню. {Намек на ирландских "заклинателей", выманивавших крыс из погребов и топивших их.}

Селия

Ты догадываешься, кто это написал?

Розалинда

Мужчина?

Селия

Да, и у него на шее цепочка, которую ты когда-то носила. Ты краснеешь?

Розалинда

Скажи, пожалуйста, кто это?

Селия

О господи, господи!.. Друзьям трудно встретиться; но бывает так, что во время землетрясения гора с горой сталкиваются.

Розалинда

Да кто же он?

Селия

Возможно ли?

Розалинда

Нет, прошу тебя с самой настоятельной неотступностью - скажи мне, кто это?

Селия

О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! Как это удивительно! Нет сил выразить, до чего удивительно!

Розалинда

Не выдай меня, цвет лица! Не думаешь ли ты, что раз я наряжена мужчиной, так и характер мой надел камзол и штаны?.. Каждая минута промедления для меня - целый Южный океан открытий. Умоляю тебя, скорей скажи мне, кто это! Да говори живее. Я бы хотела, чтобы ты была заикой; тогда это имя выскочило бы из твоих уст, как вино из фляги с узеньким горлышком: или все зараз, или ни капли. Умоляю тебя, раскупори свой рот, чтобы я могла упиться твоими новостями.

Селия

Тогда тебе придется проглотить мужчину.

Создан ли он по образу и подобию божию? Какого рода мужчина? Стоит ли его голова шляпы, а подбородок бороды?

Селия

Ну, бороды-то у него немного.

Розалинда

Что ж, бог пошлет ему побольше, если он будет благодарным.. Пусть уж его борода не торопится расти - лишь бы ты поторопилась с описаньем его подбородка.

Селия

Это молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе лопатки и борца и твое сердце.

Розалинда

К чорту шутки! Говори серьезно и как честная девушка.

Селия

Да право же, сестричка, это он.

Розалинда

Орландо?

Селия

Орландо.

Розалинда

Злосчастный день! Как же мне быть с моим камзолом и штанами? Что он делал, когда ты его увидела? Что он сказал? Как он выглядел? Куда он шел? Зачем он тут? Спрашивал ли тебя обо мне? Где он живет? Как он с тобой простился? Когда ты его опять увидишь? Отвечай мне одним словом.

Селия

Тогда одолжи мне рот Гаргантюа; {Гаргантюа - герой носящего его имя сатирического романа Рабле (1834), великан, обладавший огромным ртом и соответствующим аппетитом.} - это слово в наши времена будет слишком велико для любого рта. Ответить "да" и "нет" на все твои вопросы - займет больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса.

Розалинда

Но знает ли он, что я здесь, в лесу, и в мужском наряде? Он так же хорошо выглядит, как в тот день, когда боролся?

Селия

Отвечать на вопросы влюбленных так же легко, как считать мошек; но выслушай мой рассказ о том, как я его нашла, и вникни как следует. Я нашла его лежащим под деревом, как упавший желудь.

Розалинда

Это дерево можно, назвать деревом Юпитера, раз оно дает такие плоды!

Селия

Розалинда

Продолжай.

Селия

Он лежал растянувшись, как раненый рыцарь.

Розалинда

Как ни печально такое зрелище, оно должно быть очень красиво.

Селия

Попридержи свой язычок, он не во время делает скачки. Одет охотником.

Розалинда

О зловещее предзнаменование! Он явился, чтобы убить мое сердце.

Селия

Я бы хотела допеть мою песню без припева: ты меня сбиваешь с тона.

Розалинда

Разве ты не знаешь, что я женщина? Раз мне пришла мысль - я ее должна высказать! Дальше, дорогая!

Селия

Ты сбиваешь меня. Постой, не он ли сюда идет?

Розалинда

Да, он. Мы спрячемся и будем слушать.

Входят Орландо и Жак.

Жак

Спасибо за компанию; но, право, 
Я предпочел бы здесь один остаться. 

Орландо

Я точно так же; но, приличья ради, 
 

Жак

Прощайте! Будемте встречаться реже.

Орландо

Останемся друг другу мы чужими.

Жак

Прошу вас, не портите больше деревьев, вырезая любовные стихи; на их коре.

Орландо

Прошу вас, не портите больше моих стихов, читая их так плохо.

Жак

Вашу любовь зовут Розалинда?

Орландо

Да, именно так.

Жак

Мне не нравится это имя.

Орландо

Когда ее крестили, не думали о том, чтобы вам угодить.

Жак

Какого она роста?

Орландо

Как раз на уровне моего сердца.

Жак

Вы битком набиты маленькими ответами! Не водили ли вы знакомства с женами ювелиров, не заучивали ли вы наизусть надписей на их перстнях? {На обручальных кольцах в ту эпоху писались или краткие изречения из Библии, или моральные сентенции, или просто инициалы жениха и невесты..}

Орландо

Нет, но я отвечаю вам, как на обоях, {Входившие в то время в моду обои имели нередко изображения человеческих фигур; из уст этих фигур разворачивались ленты, на которых были написаны те или иные ходячие изречения.} с которых вы заимствовали ваши вопросы.

Жак

У вас быстрый ум. Я думаю, он был сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли присесть рядом со мной? Давайте вместе бранить нашу владычицу-вселенную и все наши бедствия.

Я не стану бранить ни одно живое существо в мире, кроме себя самого, за которым знаю больше всего недостатков.

Жак

Самый главный ваш недостаток-то, что вы влюблены.

Орландо

Этого недостатка я не променяю на вашу лучшую добродетель. Вы надоели мне.

Жак

Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.

Орландо

Шут утонул в ручье: посмотрите в воду - и вы увидите его.

Жак

Я увижу там свою собственную особу.

Орландо

Которую я считаю или шутом, или нулем.

Жак

Я не хочу дольше оставаться с вами: прощайте, милейший синьор влюбленный!

Орландо

Очень рад, что вы удаляетесь: прощайте, милейший мосье меланхолик!

Уходит Жак.

Розалинда

(тихо Селии)

Я заговорю с ним, притворившись дерзким лакеем, и в этом виде подурачу его. - Эй, охотник, слышите вы?

Орландо

Отлично слышу. Что вам надо?

Скажите, пожалуйста, который час?

Орландо

Вам следовало спросить меня - какое время дня; в лесу часов нет.

Розалинда

Значит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного: иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны отмечали бы ленивый ход времени не хуже часов.

Орландо

А почему не быстрый ход времени? Разве это выражено не так же правильно?

Розалинда

Никоим образом, сударь: время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, с кем оно идет иноходью, с кем - рысью, с кем - галопом, а с кем - стоит на месте.

Орландо

Ну, скажи пожалуйста, с кем время идет рысью?

Розалинда

Извольте: оно трусит мелкой рысцой с молодой девушкой, между подписанием брачного контракта и днем свадьбы; если даже промежуток этот только в семь дней, время тянется для нее так медленно, что он кажется ей семью годами.

Орландо

С кем время идет иноходью?

Розалинда

С попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: один спит спокойно, потому что не может заниматься наукой, а другой живет спокойно, потому что не испытывает страданий; одного не гнетет бремя сухого изнуряющего ученья, другой не знает бремени тяжелой печальной нищеты. С ними время идет иноходью.

Орландо

А с кем оно галопирует?

С вором, которого ведут на виселицу: как бы медленно он ни передвигал ноги, ему все кажется, что он слишком скоро придет на место.

Орландо

А с кем же время стоит?

Розалинда

Со стряпчими во время судейских каникул, потому что они спят от закрытия судов до их открытия и не замечают, как время движется!

Орландо

Где вы живете, милый юноша?

Розалинда

Живу с этой пастушкой, моей сестрой, здесь на опушке леса - как бахрома на краю юбки.

Орландо

Вы родом из этих мест?

Розалинда

Как кролик, который живет там, где родился.

Орландо

Ваше произношение лучше, чем можно было надеяться услышать в такой глуши.

Розалинда

Это мне многие говорили, но, право, меня учил говорить мой старый, благочестивый дядюшка; он в молодости жил в городе и хорошо знал светское обхождение, потому что был там влюблен. Не мало поучений слышал я от него против любви и благодарю бога, что я не женщина и что во мне нет всех тех сумасбродных свойств, в которых он обвинял весь женский пол.

Орландо

А вы не можете припомнить главных пороков, которые он ставил в вину женщинам?

Главных не было: все были похожи один на другой, как грошовые монетки, и каждый казался чудовищным, пока не появлялся его товарищ.

Орландо

Прошу вас, - укажите на какие-нибудь из них.

Розалинда

Нет, я буду тратить мое лекарство только на того, кто болен. Здесь в лесу есть человек, который портит все наши молодые деревья, вырезая на их коре имя "Розалинда", и развешивает оды на боярышнике и элегии на терновнике; во всех них обоготворяется имя Розалинды. Если бы я встретил этого мастера любовных дел, я дал бы ему несколько добрых советов, потому что мне кажется - он болен любовной лихорадкой.

Орландо

Я - тот самый, кого трясет эта лихорадка; пожалуйста, дай мне свое лекарство!

Розалинда

Но в вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя, - он научил меня, как распознать влюбленных. В эту клетку, я уверен, вы еще не попались.

Орландо

Какие это признаки?

Розалинда

Исхудалые щеки, чего у вас нет; ввалившиеся и подведенные глаза, чего у вас нет; молчаливое настроение духа, чего у вас нет; нерасчесанная борода, чего у вас нет (впрочем, это я вам прощаю, потому что вообще бороды у вас столько, сколько доходов у младшего брата). Затем, чулки ваши должны быть без подвязок, шляпа без ленты, рукава без пуговиц, башмаки без шнурков, и вообще все в вас должно выказывать неряшливость отчаяния. Но вы не таковы: вы скорей одеты щегольски и похожи на человека, влюбленного в себя, а не в другого.

Орландо

Милый юноша, я хотел бы заставить тебя поверить, что я влюблен.

Розалинда

Меня - поверить, что вы влюблены? Вам так же легко было бы заставить поверить этому ту, кого вы любите: а она, ручаюсь вам, скорее способна поверить вам, чем сознаться в этом. Это один из тех пунктов, в которых женщины лгут своей собственной совести. Но, шутки в сторону, неужели это вы развешиваете на деревьях стихи, в которых так восхищаетесь Розалиндой?

Орландо

Клянусь тебе, юноша, белой рукой Розалинды: я тот самый, тот самый несчастный!

Но неужели же вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?

Орландо

Ни стихи ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно я влюблен.

Розалинда

Любовь - чистое безумие и, право, заслуживает чулана и плетей не меньше, чем буйный сумасшедший, а причина, по которой влюбленных не наказывают и не лечат, заключается в том, что безумие это это так распространено, что надсмотрщики сами все влюблены. Однако я умею вылечивать любовь советами.

Орландо

А вы уже кого-нибудь вылечили таким образом?

Розалинда

Да, одного человека, и вот как. Он должен был вообразить, что я его любовь, его возлюбленная; я заставил его приходить ко мне каждый день и ухаживать за мной, а сам, словно изменчивая луна, был то грустным, то женственным, то капризным, гордым, томно влюбленным, причудливым, кривлякой, пустым, непостоянным, то плакал, то улыбался, во всем что-то выказывал и ничего не чувствовал: ведь юноши и женщины большей частью скотинка одной масти в этих делах. То я любил его, то ненавидел, то приманивал, то отталкивал, то плакал о нем, то плевал на него, и так я заставил моего поклонника от безумия любви перейти к настоящему безумию; а именно: покинуть шумный поток жизни и удалиться в совершенное монашеское уединение. Вот как я его вылечил; таким же способом я берусь выполоскать вашу печень так, что она будет чиста, как сердце здоровой овцы, а что в ней ни пятнышка любви не останется.

Орландо

Я бы не хотел вылечиться, юноша.

Розалинда

А я бы вас вылечил, если бы вы только стали звать меня Розалиндой, каждый день приходить в мою хижину и ухаживать за мной.

Орландо

Вот на это, клянусь верностью моей любви, я согласен. Скажите мне, где ваша хижина?

Розалинда

Пойдемте со мной, я вам ее покажу; а дорогой вы мне расскажете, в какой части леса вы живете. Пойдете?

Орландо

Охотно, от всего сердца, добрый юноша!

Нет, вы должны звать меня Розалиндой. - Пойдем, сестра. Идешь?

Уходят.

СЦЕНА 3

Лес.

Входят Оселок и Одри, за ними Жак.

Оселок

Иди скорей, добрая Одри! Я соберу твоих коз, Одри. Ну что ж, Одри? Я все еще тебе по сердцу? Нравятся ли тебе мои скромные черты?

Одри

Ваши черты? Помилуй нас, господи! Какие такие черты?

Оселок

Я здесь с тобой и твоими козами похож на самого причудливого, из поэтов - на почтенного Овидия {Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. - I в. н. э.), был сослан на побережье Черного моря, заселенное тогда готами.} среди готов.

Жак

(в сторону)

О ученость! Куда ты попала? Даже у Юпитера, под соломенным кровом шалаша, {Намек на рассказ Овидия ("Метаморфозы") о посещении Юпитером хижины Филемона и Бавкиды, двух верных и неразлучных до глубокой старости супругов.} было лучшее пристанище.

Оселок

Когда стихов человека не понимают или остроумие его не встречает поддержки в преждевременно развитом ребенке-понятливости, это убивает человека хуже, чем большой трактирный счет, поданный маленькой компании. Право, я хотел бы, чтобы боги создали тебя поэтичною.

Одри

Я не знаю, что это такое значит - "поэтичная"? Значит ли это - честная на словах и на деле? Правдивая ли это вещь?

Оселок

Поистине, нет: потому что самая правдивая поэзия - самый большой вымысел, а все влюбленные - поэты, и, значит, все, все их любовные клятвы в стихах - чистейший вымысел.

Одри

И после этого вы хотите, чтобы боги сделали меня поэтичной?

Оселок

Конечно, хочу, так как ты клялась мне, что ты честная девушка. А будь ты поэтом, я мог бы иметь некоторую надежду, что ты сочиняешь.

Одри

Оселок

Конечно, нет, разве если бы ты была безобразна; потому что честность, соединенная с красотой, - это все равно, что медовая подливка к сахару.

Жак

(в сторону)

Глубокомысленный шут!

Одри

Ну, так как я некрасива, то и прошу богов сделать меня честной.

Оселок

Да, но расточать честность на безобразную неряху - это все равно, что класть хорошее кушанье в грязную посуду.

Одри

Я не неряха, хоть и безобразна, благодаря богам!

Оселок

Ладно, слава богам за твое безобразие: неряшливость успеет придти потом. Но как бы то ни было, я хочу жениться на тебе и с этой целью побывал у господина Оливера Путаника, священника соседней деревни, который обещал мне придти сюда в лес и соединить нас.

Жак

(в сторону)

Охотно бы поглядел на эту встречу!

Одри

Ладно, да пошлют нам боги радость!

Оселок

Аминь! Человек трусливого десятка задумался бы перед таким предприятием, потому что церкви здесь - никакой, один лес, а свидетели - только рогатые звери. Но что из того? Смелей! Рога - вещь столь же гнусная, как и неизбежная. Недаром говорится: "Многие не знают сами всего своего богатства". Это правильно: у многих людей славные рога, а они и не знают всей их длины. Ну да ладно, это приданое ему жена приносит, а не сам он добывает. Рога!.. Да, рога... Неужели только люди бедные наделены ими? Вовсе нет: у благороднейшего оленя они такие же большие, как у самого жалкого. Значит - блажен холостой человек? Нет; как город, обнесенный стенами, поважнее деревни, так и лоб женатого человека почтеннее обнаженного лба холостяка; насколько способность защищаться лучше беспомощности, настолько иметь рога ценнее, чем не иметь их.

Входит Оливер Путаник.

Вот и господин Оливер. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Как, вы нас здесь, под деревьями, повенчаете, или нам пойти с вами в вашу часовню?

Путаник

А здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту? {По английским обычаям, свадебный обряд требовал присутствия лица, обычно пожилого, передававшего невесту жениху.}

Я не желаю принимать ее в подарок ни от какого мужчины.

Путаник

Но ее должны вручить вам, или брак не будет законным.

Жак

Совершайте обряд! Я вручу невесту.

Оселок

Добрый вечер, любезный господин. Как вас зовут? Как вы поживаете, сударь? Вы очень кстати! Награди вас бог за последнюю нашу беседу. Я очень рад вас видеть. Вот ведь и пустяк может пригодиться. Но прошу, накройтесь.

Жак

Ты хочешь жениться, пестрый шут?

Оселок

Как у быка есть свое ярмо, у лошади - свой мундштук, у сокола - свой бубенчик, так у человека есть свои желания, и как голуби милуются, так супруги целуются.

Жак

И вы, человек с таким воспитанием, собираетесь венчаться вокруг куста, как нищий? Ступайте в церковь, пусть хороший священник объяснит вам, что такое таинство брака. А этот малый склепает вас, как две доски к стенке, одна половинка рассохнется и - как негодное дерево - крак, крак...

  Оселок 
(в сторону) 

А по-моему, не лучше ли, чтобы именно этот меня повенчал, чем другой? Потому что он вряд ли повенчает по правилам, а если я не буду повенчан по правилам, то у меня будет хороший повод бросить потом мою жену.

Жак

Идем со мной; и послушайся моего совета.

Оселок

Пойдем, душенька Одри: как все люди - 
Мы должны или повенчаться, или жить в блуде. 

Прощайте, добрейший господин Оливер: тут уж не -

  "О милый Оливер, 
   
Тебя не покидать бы!.." 

А напротив:

  "Ступай назад, 
  Прочь, говорят, 
У нас не будет свадьбы!" 

Уходят Жак, Оселок и Одри.

Путаник

Все равно: ни один из этих, сумасбродных плутов не поколеблет моего призвания!

Уходит.

СЦЕНА 4

Лес.

Входят Розалинда и Селия.

Розалинда

Не разговаривай со мной: я хочу плакать.

Селия

Плачь, сделай милость; но удостой сообразить, что слезы неприличны мужчине.

Розалинда

Разве у меня нет причины для слез?

Селия

Лучшая причина, какой можно желать; поэтому - плачь.

Розалинда

У него даже волосы непостоянного цвета.

Селия

Розалинда

По правде сказать, волосы у него очень красивого цвета.

Селия

Превосходного цвета: нет лучше цвета, чем каштановый.

Розалинда

А поцелуи его невинны, как прикосновение святых даров.

Селия

Он купил пару выброшенных губ у Дианы; монахини зимнего братства не целуют невиннее, чем он; в его поцелуях весь лед целомудрия.

Розалинда

Но почему же он поклялся придти сегодня утром - и не идет?

Селия

Ну, конечно, в нем нет ни капли честности!

Розалинда

Ты так думаешь?

Селия

Да. Я не думаю, чтобы он был карманный вор или конокрад, но что до честности в любви - мне кажется, он пуст, как опрокинутый кубок или как выеденный червями орех.

Розалинда

Не верен в любви?

Селия

Да, если есть любовь, но я думаю, что тут любви нет.

Розалинда

Ты слышала, как он клялся, что он был влюблен.

Селия

"Был влюблен" - не значит, что и теперь влюблен. Кроме того, клятвы влюбленного не надежнее слова трактирщика: и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он здесь в лесу состоит в свите герцога, отца твоего.

Розалинда

отцах, когда существует такой человек, как Орландо?

Селия

О, да! Это прекрасный человек! Он пишет прекрасные стихи, произносит прекрасные клятвы и прекрасно их разбивает - прямо об сердце своей возлюбленной, как неопытный боец на турнире, который, пришпоривая коня с одной стороны, ломает копье, как настоящий гусь. Но все прекрасно, на чем ездит молодость и чем правит безумие! Кто это идет сюда?

Входит Корин.

Корин

Хозяюшка, хозяин! Вы справлялись 
Не раз о том влюбленном пастухе, 
Что как-то тут сидел со мной на травке 
И восхвалял надменную пастушку - 
Предмет своей любви. 

Селия

Да, что же с ним?

Корин

Хотите видеть, как отлично сцену 
Играет бледность искренней любви 
С румянцем гордым гнева и презренья? 
Идите-ка со мной; я вас сведу, 
Коль вам угодно. 

Розалинда

О, без промедленья!
Влюбленных вид - влюбленным подкрепленье. 
Веди туда, и, слово вам даю, 
В их пьесе роль сыграю я свою. 

Уходят.

Другая часть леса.

Входят Сильвий и Феба.

Сильвий

О Феба! Сжалься надо мною, Феба! 
Скажи мне, что не любишь, - но не так 
Враждебно! Ведь любой палач, в ком сердце, 
Привыкнув к виду крови, очерствело, 
Топор над бедной жертвой не опустит, 
Не попросив прощенья. Иль ты будешь 
Суровей тех, кто кормится убийством 
"И умирает - проливая кровь? 

Входят Розалинда, Селия и Корин.

Феба

Я не хочу быть палачом твоим: 
Бегу тебя, чтобы тебя не мучить. 
Ты говоришь, в моих глазах убийство? 
Как это мило, как правдоподобно - 
Глаза, что нежны, хрупки, что пугливо 
От мелкой мошки двери закрывают, 
Убийцами, тиранами их звать! 
 
Коль в силах ранить - пусть тебя убьет. 
Что ж, притворись, что обмер. Ну же, падай! - 
Не можешь? - Так стыдись, стыдись! Не лги, 
Глазам моим убийц давая имя! 
Где рана, что мой взгляд тебе нанес? 
Булавкой ты уколешься - и будет 
Царапина видна; осоку схватишь - 
Ладонь хоть ненадолго сохранит 
Порез и оттиск; по мои глаза, 
 
И вообще - в глазах совсем нет власти 
Боль причинять.

Сильвий

О дорогая Феба!
 
Ты встретишь в ком-нибудь всю мощь любви: 
Тогда узнаешь боль незримых ран 
От острых стрел любви. 

Феба

Но до тех пор -
 
То смейся надо мной, а не жалей, 
Как до тех пор тебя не пожалею. 

Розалинда

А почему - спрошу! Кто ваша мать, 
 
Несчастного? Хоть нет в вас красоты 
(По-моему, у вас ее настолько, 
Чтоб с вами без свечи в кровать ложиться), 
Вы все-таки горды и беспощадны? 
 
Я вижу в вас не больше, чем обычный 
Природы рыночный товар! По чести! 
Никак она мой взгляд увлечь желает? 
Нет, гордая девица, не надейтесь: 
 
Чернильные, ни темных глаз агаты, 
Ни щек молочных цвет - меня не тронут. - 
Глупец-пастух! К чему бежишь за нею, 
Как южный ветер, с ливнем и туманом? 
 
Ее как женщины. Глупцы, как ты, 
Уродами и населяют мир. 
Не зеркало ее, а ты ей льстишь: 
В тебе она себя красивей видит, 
 
А вы себя узнайте! На колени! 
Постясь, хвалите небо за его 
Любовь! Как друг, вам на ухо шепну, 
Что ваш товар не все на рынке купят. 
 
Тот трижды некрасив, кто нагл притом. - 
Бери ж ее себе, пастух! Прощайте! 

Феба

Красавец мой, хоть целый год бранись! 
Мне брань твоя милей его признаний. 

Он влюбился в ее безобразие, а она влюбляется в мой гнев! Если Это так, то каждый раз, что она будет отвечать тебе гневными взорами, я ее буду угощать горькими истинами. - Что вы так на меня смотрите?

Феба

О, не от злого чувства.

Розалинда

Я вас прошу - в меня вы не влюбляйтесь: 
 
И не люблю вас! Вы хотите знать, 
Где я живу? В тени олив - тут близко, 
Идем, сестра! - Пастух, будь с нею тверд! - 
Сестра, идешь? - Будь с ним добрей, пастушка, 
 
Так никого не обольстит твой вид. - 
Идем к стадам!

Уходят Розалинда, Селия и Корин.

Феба

Теперь, пастух умерший,
 
"Тот не любил, кто сразу не влюбился". 

Сильвий

О Феба милая!..

Феба

А!.. Что ты, Сильвий?

О Феба, сжалься!..

Феба

Да, я тебя жалею, милый Сильвий.

Сильвий

Где жалость есть, там близко утешенье. 
 
Дай мне любовь: тогда в скорбь и жалость 
Исчезнут обе вмиг.

Феба

Тебя люблю я дружески, не, так ли?

Сильвий

Феба

Уж это будет жадность! 
Была пора - ты был мне ненавистен... 
Хоть и теперь - я не люблю тебя, 
Но о любви прекрасно говоришь ты: 
 
Несносные мне раньше, я готова 
Терпеть. Но ты не жди другой награды, 
Чем радость, что ты можешь мне служить. 

Сильвий

 
И так я беден милостью твоею, 
Что я готов считать богатой долей - 
Колосья подбирать за тем, кто жатву 
Возьмет себе. Роняй мне иногда 
 

Феба

Скажи, ты с этим юношей знаком?

Сильвий

Не то чтобы... но часто с ним встречаюсь: 
Ведь он купил ту хижину и земли, 
 

Феба

Не думай, что любовь - расспросы эти. 
Он - злой мальчишка, но красноречив! 
Но что в словах мне?.. Впрочем, и слова 
Приятны, если мил, кто говорит их. 
 
Но, видно, очень горд... Ему, однако, 
Пристала эта гордость. Он с годами 
Красавцем станет. В нем всего пригожей - 
Его лицо. Едва словами боль 
 
Он не высок... хоть по годам - высок. 
Нога хоть так себе, но все ж красива. 
А как прелестна губ его окраска! 
Она немного лишь живей и ярче, 
 
Меж розовым и яркоалым цветом. 
Немало женщин, Сильвий, если б так же, 
Как я, его подробно рассмотрели, 
Влюбились бы в него. Что до меня, 
 
Хоть надо бы скорее ненавидеть, 
А не любить! Как он меня бранил! 
Сказал - черны мои глаза и косы... 
И, вспоминаю, оскорблял меня. 
 
Но что отложено, то не пропало: 
Ему письмом насмешливым отвечу, - 
А ты его снесешь: не правда ль, Сильвий? 

Сильвий

Феба

Напишу сейчас же.
Письмо готово и в уме и в сердце. 
Я напишу и зло и коротко. 
За мною, Сильвий! 

Примечания

Акт III, сцена 2

5 и сл. Сцена эта является пародией на последнюю книгу "Orlando Furioso" ("Неистовый Орландо", или "Роланд", как у нас обычно переводили). В последней части поэмы Ариосто (XV в.) описывается, как фантастический Орландо влюбленный в Анджелику, бродит среди деревьев, читает на стволах их сплетающиеся инициалы Анджелики и своего соперника Медора и крушит мечом эти надписи, вместе с деревьями. Здесь герой меча, Орландо, бродит среди деревьев, врезая в деревья (или прикалывая к стволам их) в честь Розалинды стихи, сочетающие все рифмы с окончанием ее имени (ind), и страдает от мысли о возможном сопернике. Внеся от себя имя Орландо, Шекспир дает ему в отцы не Джона де-Бордо, как у Лоджа (большинство остальных имен не изменены), а Роуленда, т. е. Роланда (второе подчеркивание пародии), и не де-Бордо, а де-Буа (bois (франц.) - 'дерево'), что подчеркивает еще раз значимость сцены с вырезаньем имени Розалинды на стволах деревьев.

185. Целый Южный океан открытий. Именно в то время, на рубеже XVI и XVII вв., в южных морях английские корабли открыли целый ряд новых островов и земель.

Акт III, сцена 3

69-70. У сокола - свой бубенчик. Во время соколиной охоты к ноге сокола прикреплялся бубенчик. Это делалось для того, чтобы, в случае если сокол не вернется, легче было его отыскать, идя на звон бубенчика.

91 и сл. Строки из баллад того времени.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница