Как вам это понравится.
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

СЦЕНА 1

Лес.

Входят Розалинда, Селия и Жак.

Жак

Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.

Розалинда

Говорят, что вы большой меланхолик.

Жак

Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.

Розалинда

Люди, которые доходят до крайности в том или в другом, отвратительны и достойны общего осуждения - хуже, чем пьяницы.

Жак

Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.

Розалинда

Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.

Жак

Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение - не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она - вдохновение; и не придворного, у которого она - надменность; и не воина, у которого она - честолюбие; и не законоведа, у которого она - политическая хитрость; и не дамы, у которой она - жеманность; и не любовника, у которого она - все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности - результат размышлений, вынесенных из моих странствий, догружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть. {Согласно аристотелевскому учению о темпераментах, общий жизненный тонус человека определяется преобладанием в теле одной из четырех "жидкостей" (humores, откуда - "гуморальный", "гумористический", позднее - "юмористический"), Грусть, меланхолическое настроение объяснялись, согласно этой теории, преобладанием в организме так называемой "черной желчи".}

Розалинда

Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие; а много видеть и ничего не иметь - это все равно, что обладать богатыми глазами и нищими руками.

Жак

Да, я дорого заплатил за мой опыт.

Розалинда

И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотела иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать!

Входит Орландо.

Привет мой, дорогая Розалинда!

Жак

Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом - прощайте.

Уходит.

Розалинда

(вслед ему)

Прощайте, господин путешественник. Смотрите: вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах. - Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза!

Орландо

Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час против обещания.

Розалинда

Опоздать на час - в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, - можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.

Орландо

Простите меня, дорогая Розалинда.

Розалинда

Нет, если вы такой медлитель, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.

Орландо

Улитка?

Розалинда

Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове: лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собой свою судьбу.

Орландо

Розалинда

Да как же! - рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженная своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.

Орландо

Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.

Розалинда

А я - ваша Розалинда.

Селия

Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты.

Розалинда

Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной: я сегодня в праздничном настроении и способна на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я была самая, самая настоящая ваша Розалинда?

Орландо

Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.

Розалинда

Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уже когда вам не хватит предметов для разговора, тогда был бы случай и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным - сохрани нас, боже, от этого - не хватает темы, тогда лучший исход - поцеловать.

Орландо

А если нам откажут в поцелуе?

Розалинда

Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.

Орландо

Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?

Да хотя бы вам - будь я вашей возлюбленной, иначе я сочла бы мою добродетель сильнее моего ума.

Орландо

Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?

Розалинда

В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве - уж наверно.

Орландо

Ну, так как же мои надежды?

Розалинда

Одежды в порядке, а надежды нет... но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?

Орландо

Мне доставляет удовольствие так называть вас, потому что я таким образом говорю о ней.

Розалинда

Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.

Орландо

Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.

Розалинда

Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet, {'То есть', 'а именно' (лат.).} Троилу {Троил - один из пятидесяти сыновей Приама, царя Трои, осаждавшейся ахейцами и союзными греческими племенами. Выведен Шекспиром в его комедии "Троил и Крессида".} раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр { Леандр - герой древнегреческого предания. Он якобы переплывал каждую ночь Геллеспонт, пролив, отделяющий Черное море от Мраморного, с тем, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро.} прожил бы много счастливых лет, - хотя бы Геро и поступила в монастырь, - не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это - басни: люди от времени до времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.

Орландо

Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что - клянусь - один ее гневный взгляд убил бы меня.

Клянусь вот этой рукой - он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите - я не откажу вам.

Орландо

Так полюби меня, Розалинда.

Розалинда

Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.

Орландо

И ты согласна взять меня в мужья?

Розалинда

Да, и еще двадцать таких, как вы.

Орландо

Что ты говоришь?

Розалинда

Разве вы не хороши?

Орландо

Надеюсь, что хорош.

Розалинда

А разве может быть слишком много хорошего? - Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. - Дайте мне руку, Орландо! - Что ты на это скажешь, сестрица?

Орландо

Пожалуйста, повенчайте нас!

Селия

Розалинда

Ты должна, начать: "Берете ли вы, Орландо..."

Селия

Я знаю! "Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?"

Орландо

Беру!

Розалинда

Да, но когда?

Орландо

Хоть сейчас: как только она нас повенчает.

Розалинда

Тогда вы должны сказать: "Беру тебя в жены, Розалинда".

Орландо

Беру тебя в жены, Розалинда!

Розалинда

Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.

Орландо

Это свойственно всем мыслям: у них есть крылья.

Розалинда

Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею, после того как ее получите?

Орландо

Розалинда

Скажите: "один день" без "вечности". Нет, нет, Орландо: мужчина - апрель, когда ухаживает; а женится - становится декабрем. Девушка, пока она девушка, - май; но погода меняется, когда она становится женою. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана, как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.

Орландо

Но неужели моя Розалинда будет так поступать?

Розалинда

Клянусь жизнью, она будет поступать точь в точь как я.

Орландо

О!.. Но ведь она умна.

Розалинда

Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь - он выбежит в окно; запри окно - он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину - он улетит в дымовую трубу.

Орландо

Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум, ум, куда ты лезешь?"

Розалинда

Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.

Орландо

А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?

Розалинда

Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, - разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, - о, лучше пусть не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!

Орландо

Розалинда

Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!

Орландо

Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.

Розалинда

Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знала, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня... и сама я так думала; но ваши льстивые речи соблазнили меня. Еще одна покинутая... Приди же, "смерть! В два часа, говорите вы?

Орландо

Да, прелестная Розалинда.

Розалинда

Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами, - если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, - я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.

Орландо

Сдержу так же свято, как если бы ты действительно была моей Розалиндой! Итак, прощай.

Розалинда

Посмотрим. Время - старый судья - разбирает все такие преступления... Пусть оно рассудит и нас. Прощай.

Уходит Орландо.

Селия

Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.

Розалинда

О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе!

Селия

Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все выливается обратно.

Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и плут-мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу тенистый уголок, и буду там вздыхать до его прихода.

Селия

А я пойду поспать!

Уходят.

СЦЕНА 2

Лес.

Входят Жак, вельможи и охотники.

Жак

Кто из вас убил оленя?

1-й Вельможа

Я, сударь.

Жак

Представим его герцогу как римского победителя: хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай?

Охотник

Есть, сударь.

Жак

Так спойте ее, как бы ни фальшивили - это не важно, лишь бы шуму было побольше.

Музыка.

ПЕСНЯ

Охотник

Носи, охотник, в награжденье 
Ты шкуру и рога оленьи; 
  Мы ж песнь споем! 

Остальные подхватывают припев.

Носить рога не стыд тебе: 
 
  Носил их прадед с дедом, 
  Отец за ними следом... 
Могучий рог, здоровый рог 
Смешон и жалок быть не мог! 

Уходят.

СЦЕНА 3

Лес.

Входят Розалинда и Селия.

Розалинда

Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.

Селия

Ручаюсь, что он, от чистой любви и умственного расстройства, взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?

Входит Сильвий.

Сильвий

К вам порученье, юноша прекрасный, 
От милой Фебы - это вам отдать. 

(Дает письмо.)

Не знаю содержания; но, судя 
Но гневным взорам и движеньям резким, 
С которыми письмо она писала, 
Письмо - сердитое. Простите мне: 
 

Розалинда

(прочитав письмо)

Само терпенье вышло б из себя 
От этих строк! Снести их - все снесешь! 
Я не красив, мол, и манер не знаю; 
Я горд; она в меня бы не влюбилась, 
Будь реже Феникса мужчины. К чорту! 
Ее любовь - не заяц, мной травимый. 
Зачем она так пишет?.. Нет, пастух, 
Посланье это сочинил ты сам. 

Сильвий

О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
Его писала Феба.

Розалинда

Ты безумец,
До крайности в своей любви дошедший. 
А руки у нее! Дубленой кожи 
И цветом - как песчаник; я их принял 
За старые перчатки, а не руки. 
 
Ей этого письма не сочинить. 
Да в нем и слог и почерк - все мужское. 

Сильвий

Нет, все ее.

Розалинда

Но как же? Слог и наглый и суровый - 
Слог дуэлиста. И чернит меня, 
Как турки христиан. Ум нежный женский 
Не мог создать таких гигантски-грубых 
И эфиопских слов, чей смысл чернее, 
Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь? 

Сильвий

Прошу, прочтите: я его не слышал... 
Но знаю хорошо жестокость Фебы. 

Розалинда

Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!

(Читает)

"Вид пастуха принявший бог, 
Не ты ли сердце девы сжег?" 

Сильвий

Вы называете это бранью?

Розалинда

(читает)

"Зачем божественность забыл 
И с женским сердцем в бой вступил?" ' 

Может ли женщина так оскорблять?

"Мужчины взоры никогда 
Не причиняли мне вреда". 

Что же я - животное, что ли?

"Коль гневный взгляд твоих очей 
Страсть возбудил в душе моей, - 
Увы, будь полон добротой, 
Он чудеса б свершил со мной! 
Влюбилась, слыша оскорбленья, - 
Что б сделали со мной моленья? 
Посол мой, с кем любовь я шлю, 
Не знает, как тебя люблю. 
С ним, за печатью, мне ответь: 
 
Всем, что отдам я с упоеньем: 
И мной и всем моим именьем? 
Иль с ним ты мне пошли "прости" - 
И смерть сумею я найти!" 

Сильвий

Это вы называете бранью?..

Селия

Увы, бедный пастух!

Розалинда

Ты его жалеешь?.. Нет, он не стоит жалости. Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней, - видно, любовь сделала из тебя ручную змею, - и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный... но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости.

Уходит Сильвий.

Входит Оливер.

Оливер

Привет, друзья! Не знаете ли вы, 
Где мне найти здесь на опушке леса 
Пастушью хижину среди олив?.. 

Селия

На западе отсюда: там в лощине, 
Где ивы у журчащего ручья, - 
От них направо будет это место. 
Но дом сейчас сам стережет себя; 
 

Оливер

Когда язык глазам помочь способен - 
По описанью я узнать вас должен: 
Одежда, возраст... "мальчик - белокурый, 
На женщину похож, ведет себя 
Как старшая сестра... девица - меньше 
И посмуглее брата". Так не вы ли 
Хозяева той хижины, скажите? 

Селия

Не хвастаясь, ответить можем: "мы".

Оливер

Орландо вам обоим шлет привет, 
Тому ж, кого зовет он Розалиндой, 
Платок в крови он шлет. Вы - этот мальчик?.. 

Розалинда

Оливер

Мой стыд, коль захотите знать, что я 
За человек и где и как был смочен 
Платок в крови. 

Селия

Оливер

Расставшись с вами, молодой Орландо 
Вам обещал вернуться через час. 
Идя по лесу, он питался жвачкой 
 
Вдруг - что случилось? Кинул взор случайно - 
И что же видит он перед собой? 
Под дубом, мхом от старости поросшим, 
С засохшею от дряхлости вершиной, 
 
Лежал и спал; а шею обвила 
Ему змея зелено-золотая, 
Проворную головку приближая 
К его устам. Внезапно увидав 
 
И, извиваясь, ускользнула быстро 
В кусты. А в тех кустах лежала львица 
С иссохшими от голода сосцами, 
К земле припавши головой, как кошка, 
 
По царственной натуре этот зверь 
Не тронет никого, кто с виду мертв. 
Орландо подошел тут к человеку 
И брата в нем узнал, родного брата! 

Селия

 
Чудовищем его он выставлял 
Ужаснейшим. 

Оливер

И в этом был он прав.

Розалинда

Но что ж Орландо?.. Он его оставил 
На пищу тощей и голодной львице?.. 

Оливер

 
Но доброта, что благородней мести, 
И голос крови, победивший гнев, 
Заставили его схватиться с зверем; 
И львица рухнула. При этом шуме 
 

Селия

Вы - брат его?

Розалинда

И это вас он спас?

Селия

Но вы ж его не раз убить стремились!

Да, то был я; но я - не тот: не стыдно 
Мне сознаваться, кем я был, с тех пор 
Как я узнал раскаяния сладость. 

Розалинда

Оливер

Все объясню вам,
Когда с начала до конца мы оба 
В благих слезах омыли свой рассказ 
 
Он к герцогу добрейшему меня 
Повел. Тот дал мне пищу и одежду 
И братской поручил меня любви. 
Тут брат повел меня к себе в пещеру, 
 
Что львицей вырван у него клок мяса; 
Кровь из руки текла, и вдруг упад он 
Без чувств, успев лишь вскрикнуть: "Розалинда!" 
Его привел я в чувство, руку я 
 
И тут послал меня - хоть я чужой вам - 
Все рассказать, просить у вас прощенья, 
Что слова не сдержал, платок же этот 
В крови отдать мальчишке-пастуху, 
 
Розалинда лишается чувств. 

Селия

О, что с тобой, мой милый Ганимед?

Оливер

Иные вида крови не выносят.

Селия

Оливер

Очнулся он...

Розалинда

Домой, хочу домой.

Селия

Прошу, возьмите под руку его.

Оливер

Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!

Розалинда

Оливер

Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.

Розалинда

Разыграно, уверяю вас!

Ну, хорошо; так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.

Розалинда

Я так и сделаю. Но, - по чистой совести, мне бы по праву надо быть женщиной!

Селия

Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. Будьте так добры, сударь, проводите нас.

Охотно, я ведь должен принести 
Слова прощенья Розалинды брату. 

Розалинда

Я уж что-нибудь придумаю... Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!

Примечания

Акт IV, сцена 1

53. Иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах, т. е. побывали в Венеции. Уже в то время Венеция была излюбленным местом, посещавшимся богатыми и знатными путешественниками.

134-133. Буду плакать... как Диана у фонтана. Современник Шекспира, Стоу, сообщает, что в 1396 г. в Лондоне, в Чипсайде был сооружен необыкновенный фонтан из серого мрамора, с изваянием Дианы, из грудных сосков которой лилась вода.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница