Автор: | Шекспир У., год: 1599 |
Категория: | Комедия |
АКТ IV
СЦЕНА 1
Лес.
Входят Розалинда, Селия и Жак.
Жак
Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.
Розалинда
Говорят, что вы большой меланхолик.
Жак
Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.
Розалинда
Люди, которые доходят до крайности в том или в другом, отвратительны и достойны общего осуждения - хуже, чем пьяницы.
Жак
Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.
Розалинда
Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.
Жак
Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение - не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она - вдохновение; и не придворного, у которого она - надменность; и не воина, у которого она - честолюбие; и не законоведа, у которого она - политическая хитрость; и не дамы, у которой она - жеманность; и не любовника, у которого она - все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности - результат размышлений, вынесенных из моих странствий, догружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть. {Согласно аристотелевскому учению о темпераментах, общий жизненный тонус человека определяется преобладанием в теле одной из четырех "жидкостей" (humores, откуда - "гуморальный", "гумористический", позднее - "юмористический"), Грусть, меланхолическое настроение объяснялись, согласно этой теории, преобладанием в организме так называемой "черной желчи".}
Розалинда
Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие; а много видеть и ничего не иметь - это все равно, что обладать богатыми глазами и нищими руками.
Жак
Да, я дорого заплатил за мой опыт.
Розалинда
И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотела иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать!
Входит Орландо.
Привет мой, дорогая Розалинда!
Жак
Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом - прощайте.
Уходит.
Розалинда
(вслед ему)
Прощайте, господин путешественник. Смотрите: вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах. - Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза!
Орландо
Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час против обещания.
Розалинда
Опоздать на час - в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, - можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.
Орландо
Простите меня, дорогая Розалинда.
Розалинда
Нет, если вы такой медлитель, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.
Орландо
Улитка?
Розалинда
Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове: лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собой свою судьбу.
Орландо
Розалинда
Да как же! - рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженная своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.
Орландо
Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
Розалинда
А я - ваша Розалинда.
Селия
Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты.
Розалинда
Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной: я сегодня в праздничном настроении и способна на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я была самая, самая настоящая ваша Розалинда?
Орландо
Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
Розалинда
Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уже когда вам не хватит предметов для разговора, тогда был бы случай и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным - сохрани нас, боже, от этого - не хватает темы, тогда лучший исход - поцеловать.
Орландо
А если нам откажут в поцелуе?
Розалинда
Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.
Орландо
Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
Да хотя бы вам - будь я вашей возлюбленной, иначе я сочла бы мою добродетель сильнее моего ума.
Орландо
Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?
Розалинда
В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве - уж наверно.
Орландо
Ну, так как же мои надежды?
Розалинда
Одежды в порядке, а надежды нет... но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?
Орландо
Мне доставляет удовольствие так называть вас, потому что я таким образом говорю о ней.
Розалинда
Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
Орландо
Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.
Розалинда
Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet, {'То есть', 'а именно' (лат.).} Троилу {Троил - один из пятидесяти сыновей Приама, царя Трои, осаждавшейся ахейцами и союзными греческими племенами. Выведен Шекспиром в его комедии "Троил и Крессида".} раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр { Леандр - герой древнегреческого предания. Он якобы переплывал каждую ночь Геллеспонт, пролив, отделяющий Черное море от Мраморного, с тем, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро.} прожил бы много счастливых лет, - хотя бы Геро и поступила в монастырь, - не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это - басни: люди от времени до времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.
Орландо
Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что - клянусь - один ее гневный взгляд убил бы меня.
Клянусь вот этой рукой - он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите - я не откажу вам.
Орландо
Так полюби меня, Розалинда.
Розалинда
Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.
Орландо
И ты согласна взять меня в мужья?
Розалинда
Да, и еще двадцать таких, как вы.
Орландо
Что ты говоришь?
Розалинда
Разве вы не хороши?
Орландо
Надеюсь, что хорош.
Розалинда
А разве может быть слишком много хорошего? - Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. - Дайте мне руку, Орландо! - Что ты на это скажешь, сестрица?
Орландо
Пожалуйста, повенчайте нас!
Селия
Розалинда
Ты должна, начать: "Берете ли вы, Орландо..."
Селия
Я знаю! "Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?"
Орландо
Беру!
Розалинда
Да, но когда?
Орландо
Хоть сейчас: как только она нас повенчает.
Розалинда
Тогда вы должны сказать: "Беру тебя в жены, Розалинда".
Орландо
Беру тебя в жены, Розалинда!
Розалинда
Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.
Орландо
Это свойственно всем мыслям: у них есть крылья.
Розалинда
Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею, после того как ее получите?
Орландо
Розалинда
Скажите: "один день" без "вечности". Нет, нет, Орландо: мужчина - апрель, когда ухаживает; а женится - становится декабрем. Девушка, пока она девушка, - май; но погода меняется, когда она становится женою. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана, как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.
Орландо
Но неужели моя Розалинда будет так поступать?
Розалинда
Клянусь жизнью, она будет поступать точь в точь как я.
Орландо
О!.. Но ведь она умна.
Розалинда
Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь - он выбежит в окно; запри окно - он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину - он улетит в дымовую трубу.
Орландо
Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум, ум, куда ты лезешь?"
Розалинда
Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.
Орландо
А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?
Розалинда
Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, - разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, - о, лучше пусть не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!
Орландо
Розалинда
Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!
Орландо
Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.
Розалинда
Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знала, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня... и сама я так думала; но ваши льстивые речи соблазнили меня. Еще одна покинутая... Приди же, "смерть! В два часа, говорите вы?
Орландо
Да, прелестная Розалинда.
Розалинда
Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами, - если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, - я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.
Орландо
Сдержу так же свято, как если бы ты действительно была моей Розалиндой! Итак, прощай.
Розалинда
Посмотрим. Время - старый судья - разбирает все такие преступления... Пусть оно рассудит и нас. Прощай.
Уходит Орландо.
Селия
Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.
Розалинда
О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе!
Селия
Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все выливается обратно.
Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и плут-мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу тенистый уголок, и буду там вздыхать до его прихода.
Селия
А я пойду поспать!
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Жак, вельможи и охотники.
Жак
Кто из вас убил оленя?
1-й Вельможа
Я, сударь.
Жак
Представим его герцогу как римского победителя: хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай?
Охотник
Есть, сударь.
Жак
Так спойте ее, как бы ни фальшивили - это не важно, лишь бы шуму было побольше.
Музыка.
ПЕСНЯ
Охотник
Носи, охотник, в награжденье |
Ты шкуру и рога оленьи; |
Мы ж песнь споем! |
Остальные подхватывают припев.
Носить рога не стыд тебе: |
Носил их прадед с дедом, |
Отец за ними следом... |
Могучий рог, здоровый рог |
Смешон и жалок быть не мог! |
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят Розалинда и Селия.
Розалинда
Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
Селия
Ручаюсь, что он, от чистой любви и умственного расстройства, взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
Входит Сильвий.
Сильвий
К вам порученье, юноша прекрасный, |
От милой Фебы - это вам отдать. |
(Дает письмо.)
Не знаю содержания; но, судя |
Но гневным взорам и движеньям резким, |
С которыми письмо она писала, |
Письмо - сердитое. Простите мне: |
Розалинда
(прочитав письмо)
Само терпенье вышло б из себя |
От этих строк! Снести их - все снесешь! |
Я не красив, мол, и манер не знаю; |
Я горд; она в меня бы не влюбилась, |
Будь реже Феникса мужчины. К чорту! |
Ее любовь - не заяц, мной травимый. |
Зачем она так пишет?.. Нет, пастух, |
Посланье это сочинил ты сам. |
Сильвий
О нет, клянусь, не знаю я, что в нем; |
Его писала Феба. |
Розалинда
Ты безумец, |
До крайности в своей любви дошедший. |
А руки у нее! Дубленой кожи |
И цветом - как песчаник; я их принял |
За старые перчатки, а не руки. |
Ей этого письма не сочинить. |
Да в нем и слог и почерк - все мужское. |
Сильвий
Нет, все ее. |
Розалинда
Но как же? Слог и наглый и суровый - |
Слог дуэлиста. И чернит меня, |
Как турки христиан. Ум нежный женский |
Не мог создать таких гигантски-грубых |
И эфиопских слов, чей смысл чернее, |
Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь? |
Сильвий
Прошу, прочтите: я его не слышал... |
Но знаю хорошо жестокость Фебы. |
Розалинда
Вот вам и Феба! Как злодейка пишет! |
(Читает)
"Вид пастуха принявший бог, |
Не ты ли сердце девы сжег?" |
Сильвий
Вы называете это бранью?
Розалинда
(читает)
"Зачем божественность забыл |
И с женским сердцем в бой вступил?" ' |
Может ли женщина так оскорблять?
"Мужчины взоры никогда |
Не причиняли мне вреда". |
Что же я - животное, что ли?
"Коль гневный взгляд твоих очей |
Страсть возбудил в душе моей, - |
Увы, будь полон добротой, |
Он чудеса б свершил со мной! |
Влюбилась, слыша оскорбленья, - |
Что б сделали со мной моленья? |
Посол мой, с кем любовь я шлю, |
Не знает, как тебя люблю. |
С ним, за печатью, мне ответь: |
Всем, что отдам я с упоеньем: |
И мной и всем моим именьем? |
Иль с ним ты мне пошли "прости" - |
И смерть сумею я найти!" |
Сильвий
Это вы называете бранью?..
Селия
Увы, бедный пастух!
Розалинда
Ты его жалеешь?.. Нет, он не стоит жалости. Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней, - видно, любовь сделала из тебя ручную змею, - и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный... но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
Уходит Сильвий.
Входит Оливер.
Оливер
Привет, друзья! Не знаете ли вы, |
Где мне найти здесь на опушке леса |
Пастушью хижину среди олив?.. |
Селия
На западе отсюда: там в лощине, |
Где ивы у журчащего ручья, - |
От них направо будет это место. |
Но дом сейчас сам стережет себя; |
Оливер
Когда язык глазам помочь способен - |
По описанью я узнать вас должен: |
Одежда, возраст... "мальчик - белокурый, |
На женщину похож, ведет себя |
Как старшая сестра... девица - меньше |
И посмуглее брата". Так не вы ли |
Хозяева той хижины, скажите? |
Селия
Не хвастаясь, ответить можем: "мы". |
Оливер
Орландо вам обоим шлет привет, |
Тому ж, кого зовет он Розалиндой, |
Платок в крови он шлет. Вы - этот мальчик?.. |
Розалинда
Оливер
Мой стыд, коль захотите знать, что я |
За человек и где и как был смочен |
Платок в крови. |
Селия
Оливер
Расставшись с вами, молодой Орландо |
Вам обещал вернуться через час. |
Идя по лесу, он питался жвачкой |
Вдруг - что случилось? Кинул взор случайно - |
И что же видит он перед собой? |
Под дубом, мхом от старости поросшим, |
С засохшею от дряхлости вершиной, |
Лежал и спал; а шею обвила |
Ему змея зелено-золотая, |
Проворную головку приближая |
К его устам. Внезапно увидав |
И, извиваясь, ускользнула быстро |
В кусты. А в тех кустах лежала львица |
С иссохшими от голода сосцами, |
К земле припавши головой, как кошка, |
По царственной натуре этот зверь |
Не тронет никого, кто с виду мертв. |
Орландо подошел тут к человеку |
И брата в нем узнал, родного брата! |
Селия
Чудовищем его он выставлял |
Ужаснейшим. |
Оливер
И в этом был он прав. |
Розалинда
Но что ж Орландо?.. Он его оставил |
На пищу тощей и голодной львице?.. |
Оливер
Но доброта, что благородней мести, |
И голос крови, победивший гнев, |
Заставили его схватиться с зверем; |
И львица рухнула. При этом шуме |
Селия
Вы - брат его? |
Розалинда
И это вас он спас? |
Селия
Но вы ж его не раз убить стремились! |
Да, то был я; но я - не тот: не стыдно |
Мне сознаваться, кем я был, с тех пор |
Как я узнал раскаяния сладость. |
Розалинда
Оливер
Все объясню вам, |
Когда с начала до конца мы оба |
В благих слезах омыли свой рассказ |
Он к герцогу добрейшему меня |
Повел. Тот дал мне пищу и одежду |
И братской поручил меня любви. |
Тут брат повел меня к себе в пещеру, |
Что львицей вырван у него клок мяса; |
Кровь из руки текла, и вдруг упад он |
Без чувств, успев лишь вскрикнуть: "Розалинда!" |
Его привел я в чувство, руку я |
И тут послал меня - хоть я чужой вам - |
Все рассказать, просить у вас прощенья, |
Что слова не сдержал, платок же этот |
В крови отдать мальчишке-пастуху, |
Розалинда лишается чувств. |
Селия
О, что с тобой, мой милый Ганимед? |
Оливер
Иные вида крови не выносят. |
Селия
Оливер
Очнулся он... |
Розалинда
Домой, хочу домой. |
Селия
Прошу, возьмите под руку его. |
Оливер
Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!
Розалинда
Оливер
Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.
Розалинда
Разыграно, уверяю вас!
Ну, хорошо; так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.
Розалинда
Я так и сделаю. Но, - по чистой совести, мне бы по праву надо быть женщиной!
Селия
Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. Будьте так добры, сударь, проводите нас.
Охотно, я ведь должен принести |
Слова прощенья Розалинды брату. |
Розалинда
Я уж что-нибудь придумаю... Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!
Примечания
Акт IV, сцена 1
53. Иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах, т. е. побывали в Венеции. Уже в то время Венеция была излюбленным местом, посещавшимся богатыми и знатными путешественниками.
134-133. Буду плакать... как Диана у фонтана. Современник Шекспира, Стоу, сообщает, что в 1396 г. в Лондоне, в Чипсайде был сооружен необыкновенный фонтан из серого мрамора, с изваянием Дианы, из грудных сосков которой лилась вода.