Как вам это понравится.
Акт V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ V

СЦЕНА 1

Лес.

Входят Оселок и Одри.

Оселок

Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!

Одри

Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин.

Оселок

Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный Путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя притязания?

Одри

Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете.

Оселок

Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не можем удержаться - непременно всех вышучиваем.

Входит Вильям.

Вильям

Добрый вечер, Одри.

Одри

И вам дай бог добрый вечер, Вильям.

Вильям

И вам добрый вечер, сударь.

Оселок

Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?

Двадцать пять, сударь.

Оселок

Зрелый возраст! Тебя зовут Вильям?

Вильям

Вильям, сударь.

Оселок

Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?

Вильям

Да, сударь, благодарение богу.

Оселок

"Благодарение богу"? Хороший ответ! Ты богат?

Вильям

Правду сказать, сударь, так себе.

Оселок

"Так себе". Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет: не хорошо, так себе! А ты умен?

Вильям

Да, сударь, умом бог не обидел.

Оселок

Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: "Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп". Языческий философ, {Намек на басню Эзопа о лисице и винограде. Никакой определенный "языческий философ" здесь в виду не имеется} когда ему приходило желание поесть винограду, всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели, а губы - затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?

Да, сударь.

Оселок

Давай руку. Ты ученый?

Вильям

Нет, сударь.

Оселок

Так поучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она, опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что "ipse" {'Сам', 'он самый' (лат.).} - это он, ну а ты - не "ipse", так как он - это я.

Вильям

Какой это "он", сударь?

Оселок

"Он", сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит - оставь общество, что, говоря мужицким слогом, значит - компанию этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит - женщину, а вместе взятое гласит: покинь общество этой особы женского пола, иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду, {Итальянское слово, означающее 'избиение палками'.} или сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи - и удались!

Одри

Уйди, добрый Вильям!

Вильям

Храни вас бог всегда таким веселым, сударь.

Уходит.

Входит Корин.

Корин

Хозяин и хозяйка ищут вас; ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!

Оселок

Беги, Одри, беги, Одри! Иду, иду.

СЦЕНА 2

Лес.

Входят Орландо и Оливер.

Орландо

Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?

Оливер

Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению? ни ее внезапному согласию; но скажи со мной, что я люблю Алиену; скажи с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому сеньору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.

Орландо

Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.

Входит Розалинда.

Розалинда

Храни вас бог, брат мой.

Оливер

И вас, прекрасная сестра.

Уходит.

Розалинда

О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.

Орландо

Только руку.

Розалинда

Орландо

Оно ранено, но только глазами женщины.

Розалинда

Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, когда он показал мне ваш платок?

Орландо

Да, и еще о больших чудесах.

Розалинда

А, я знаю о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего не могло быть внезапнее - разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились - взглянули друг на друга, едва взглянули - влюбились, едва влюбились - стали вздыхать, едва стали вздыхать- спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину - стали искать утешения... и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака; они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.

Орландо

Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.

Розалинда

Как... значит, завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?

Орландо

Я не могу больше жить воображением!

Розалинда

Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня - теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом, я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне... Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, но при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по вашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных во обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность - если вы не найдете это неуместным - показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности.

Орландо

Неужели ты говоришь это серьезно?

Розалинда

если вам угодно, на Розалинде.

Входят Сильвий и Феба.

Смотрите - вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.

Феба

(Розалинде)

Как вы со мной жестоко поступили, 
Что прочитали вслух мое письмо! 

Розалинда

А что мне в том?.. Я и намерен вам 
Жестоким и презрительным казаться. 
Пастух ваш верный здесь: его цените, 
Его любите; он вас обожает. 

Феба

Мой друг пастух, скажи ему, что значит -
Любить.

Сильвий

Вздыхать и плакать беспрестанно, 
Вот так, как я по Фебе. 

Феба

А я - по Ганимеду.

Орландо

А я - по Розалинде.

Розалинда

Сильвий

Быть верным и готовым на служенье... 
Как я - для Фебы. 

Феба

А я - для Ганимеда.

Орландо

А я - для Розалинды.

Розалинда

А я - ни для одной из женщин.

Сильвий

Быть созданным всецело из фантазий, 
Из чувств волнующих и из желаний, 
Боготворить, покорствовать, служить, 
Терпеть, смиряться, забывать терпенье, 
Быть чистым и сносить все испытанья - 
Вот так, как я для Фебы. 

Феба

А я - для Ганимеда.

Орландо

А я - для Розалинды.

Розалинда

Феба

Коль так, что ж за любовь меня винишь?

Сильвий

Коль так, что ж за любовь меня винишь?

Орландо

Коль так, что ж за любовь меня винишь?

Розалинда

Кому вы сказали: "Коль так, что ж за любовь меня винишь"?

Орландо

Той, кто не здесь... и кто меня не слышит.

Розалинда

Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, {Намек на ирландских "заклинателей".} воющие на луну. (Сильвию) Я помогу вам, если смогу. (Фебе) Я полюбил бы вас, если бы смог. Приходите завтра все ко мне. (Фебе) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо) Во имя любви к Розадинде, приходите. (Сильвию) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине - я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.

Сильвий

О, непременно, если буду жив.

Феба

Я тоже.

Орландо

Я тоже.

Уходят.

СЦЕНА 3

Лес.

Входят Оселок и Одри.

Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.

Одри

Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание - стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут двое пажей изгнанного герцога.

Входят двое пажей.

1-й Паж

Счастливая встреча, почтенный господин!

Оселок

По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей - песню!

2-й Паж

Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.

1-й Паж

Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?

2-й Паж

Конечно, конечно, и будем петь на один голос - как два цыгана на одной лошади.

ПЕСНЯ

Влюбленный с милою своей - 
Гей-го, гей-го, гей-нонино! - 
Среди цветущих шли полей. 
Весной, весной, милой брачной порой, 
Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон... 
Любит весну, кто влюблен! 
 
Гей-го, гей-го, гей-нонино! - 
Легла прелестная чета. 
Весной, весной (и т. д.) 
 
Запели песнь они о том, - 
Гей-го, гей-го, гей-нонино! - 
Как расцветает жизнь цветком. 
Весной, весной (и т. д.) 
 
Счастливый час скорей лови, - 
Гей-го, гей-го, гей-нонино! - 
Весна, весна - венец любви. 
Весной, весной (и т. д.) 

Оселок

По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.

1-й Паж

Вы ошибаетесь, сударь; мы выдерживали лад и с такта не сбивались.

Оселок

Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог... и исправь он ваши голоса. Идем, Одри.

Уходят.

СЦЕНА 4

Лес.

Старый Герцог

И веришь ты, Орландо, что твой мальчик 
Исполнить может все, что обещал? 

Орландо

И верю, и не верю, и боюсь 
Надеяться, и знаю, что боюсь. 

Входят Розалинда, Сильвий и Феба.

Розалинда

Минуточку терпения, пока 
Наш договор мы точно обусловим. 

(Старому герцогу)

Так: если Розалинду приведу я, 
Ее Орландо в жены вы дадите? 

Старый Герцог

Да, если б даже отдавал с ней царство.

Розалинда

(К Орландо)

А вы ее готовы в жены взять?

Орландо

Розалинда

(Фебе)

А вы готовы выйти за меня?

Феба

Да, если б даже смерть меня ждала!

Розалинда

Но если отречетесь от меня - 
За преданного пастуха пойдете? 

Феба

Торг заключен.

Розалинда

(Сильвию)

А вы готовы Фебу в жены взять?

Сильвий

Да, будь она и смерть - одно и то же.

Розалинда

Я обещал все это вам уладить. - 
Сдержите ж слово, герцог, - дочь отдать; 
А вы, Орландо, - дочь его принять; 
Вы, Феба, - выйти замуж за меня, 
А если нет - стать пастуха женою; 
 
Когда откажет мне она. Теперь 
Уйду я, чтобы это все уладить. 

Уходят Розалинда и Селия.

Старый Герцог

Невольно что-то в этом пастушке 
Мне дочери черты напоминает! 

Орландо

Когда его я встретил, государь, 
Подумал я, что он ей брат, по сходству. 
Но, ваша светлость, он в лесу родился, 
И здесь он получил начатки знанья 
Магических наук и тайн - от дяди, 
Которого считает славным магом, 
Затерянным в лесном уединенье. 

Входят Оселок и Одри.

Жак

Наверно близится новый всемирный потоп, и эти пары идут в ковчег. Вот еще пара очень странных животных, которых на всех языках называют дураками.

Оселок

Поклон и привет всему обществу!

Жак

Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при дворе.

Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры, и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью.

Жак

А как же эта ссора уладилась?

Оселок

А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту.

Жак

Как это по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого человека.

Старый Герцог

Он мне очень полюбился.

Оселок

Награди вас бог, сударь: об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда, сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое собственное; таков уж мой скромный каприз - взять себе то, чего никто другой не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде как жемчужина в мерзкой устрице.

Старый Герцог

Клянусь честью, он быстр умом и меток.

Оселок

Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности.

Жак

Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту?

Оселок

Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. - Держись приличней, Одри! - Вот как это было, государь. Мне не понравилась Форма бороды у одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой: это называется учтивое возражение. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного удовольствия. Это называется скромная насмешка. Если я опять на это скажу "нехорошо подстрижена", он скажет, что мое суждение никуда не годится. Это уже будет грубый ответ. Еще раз "нехорошо" - он ответит, что я говорю неправду. Это называется смелый упрек. Еще раз "нехорошо" - он скажет, что я лгу. Это называется дерзкая контратака. И так - до лжи применительно к обстоятельствам и лжи прямой.

Жак

Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?

Оселок

Я не решился пойти дальше лжи применительно к обстоятельствам, а он не посмел довести до прямой. Таким образом, мы померялись мечами и разошлись.

Жак

Оселок

О сударь, мы ссорились по книжке: есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: 1-я - учтивое возражение, 2-я - скромная насмешка, 3-я - грубый ответ, 4-я - смелый упрек, 5-я - дерзкая контратака, 6-я - ложь применительно к обстоятельствам и 7-я - прямая ложь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка "если". Я знал случай, когда семеро судей не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке "если", то есть "если вы сказали то-то, то я сказал то-то"... После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, "если" - это великий миротворец; в "если" огромная сила.

Жак

Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем - шут.

Старый Герцог

Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.

(Входят Гименей, Розалинда и Селия.)

Тихая музыка.

Гименей

На небе ликованье, 
Когда в земных созданьях 
  Царит согласье. - 
О герцог, дочь родную 
С небес тебе верну я 
  Гимена властью, 
Чтоб ты теперь ее вручил 
Тому, кто сердцу девы мил. 

Розалинда

(Старому герцогу)

Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.

Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.

Старый Герцог

Коль верить мне глазам, ты - дочь моя!

Орландо

Коль верить мне глазам, вы - Розалинда!

Феба

Коль правду вижу я, 
Прощай любовь моя! 

Розалинда

(Старому герцогу)

Коль не тебя, не нужно мне отца.

(К Орландо)

Коль не тебя, не нужно мне супруга.

(Фебе)

Ты - иль никто не будет мне женой.

Гименей

  Довольно! Прочь смятенье! 
  Я должен заключенье 
  Всем чудесам принесть. 
  Здесь - восьмерых союзы 
   
  Коль в правде правда есть. 

(К Орландо и Розалинде)

  Вам - быть неразлучными вечно! 

(Оливеру и Селии)

  Вам - любить всегда сердечно! 
(Фебе, указывая на Сильвия) 
  Быть его - судьба твоя, 
  Иль взять женщину в мужья. 

(Оселку и Одри)

  Вы же связаны природой, 
  Как зима с плохой погодой. - 
  Брачный гимн мы вам споем. 
  Потолкуйте обо всем. 
  Вам разум объяснит всецело, 
  Как мы сошлись, чем кончим дело. 

ПЕСНЯ

О брак, Юноны ты оплот, 
{Юнона, или Гера, супруга Юпитера - 
Зевса, подобно Гименею, также 
считалась охранительницей брака.} 
 
Гимен людей земле дает, 
Венчаньем населенье множа. 
Гимен, бог всей земли! Почтим 
Тебя хвалением своим. 

Старый Герцог

Племянница, обнять тебя хочу я 
Не менее, чем дочь мою родную! 

Феба

Сдержу я слово - и теперь ты мой. 
Ты стал мне дорог верностью большой. 

Входит Жак де-Буа.

Жак де-Буа

Прошу, позвольте мне сказать два слова! 
Я средний сын Роланда де-Буа. 
Собранью славному несу я вести, 
 
Как в этот лес стекается вся доблесть, 
Собрал большую рать и сам ее 
Повел как вождь, замыслив захватить 
Здесь брата и предать его мечу. 
 
Но встретил здесь отшельника святого. 
С ним побеседовав, он отрешился 
От замыслов своих да и от мира. 
Он изгнанному брату возвращает 
 
Все их владения. Что это правда - 
Клянусь я жизнью. 

Старый Герцог

Юноша, привет!
 
Владенья - одному из них, другому - 
Весь край родной и герцогство в грядущем. 
Но раньше здесь, в лесу, покончим все, 
Что началось и зародилось здесь же; 
 
Что с нами дни тяжелые делили, 
Разделят к нам вернувшиеся блага, 
Согласно положенью своему. 
Пока ж забудем новое величье 
 
Эй, музыки! А вы, чета с четой - 
Все в лад пуститесь в пляске круговой. 

Жак

Скажите мне! Когда я верно понял, 
То бывший герцог жизнь избрал святую 
 

Жак де-Буа

Да, так!

Жак

Пойду к нему. У этих обращенных 
Есть что послушать и чему учиться. 

Вас - оставляю прежнему почету: 
Терпеньем он и доблестью заслужен. 

(К Орландо)

Вас - той любви, что верность заслужила.

Вас - вашим землям, и любви, и дружбе.

(Сильвию)

Вас - долгому заслуженному браку.

(Оселку)

 
На месяц-два. Желаю развлекаться! 
А я не склонен пляской услаждаться. 

Старый Герцог

Останься, Жак!

Жак

 
В пещере ваших буду ждать велений. 

Уходит.

Старый Герцог

Вперед, вперед! Начнем мы торжество 
 

Пляски.

Примечания

Акт V, сцена 1

2-5. Старый господин. Сказано, вероятно, в шутку.

48. Ссора наша была по седьмому пункту. Эта строка и следующие являются пародией на переведенный на английский язык в 1595 г. трактат Савиоли "О чести и честных ссорах".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница