Много шуму попусту.
Акт II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ II

СЦЕНА 1

Парадный зал в доме Леонато.

Входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и другие.

ЛЕОНАТО

А графа Хуана не было за ужином?

АНТОНИО

Я не видел его.

БЕАТРИЧЕ

Какой хмурый вид у этого господина! Как только я посмотрю на него, сейчас же у меня делается изжога.

ГЕРО

Да очень меланхолическое существо.

БЕАТРИЧЕ

Превосходный вышел бы человек, если бы взять ровно середину между ним и Бенедиктом. Один - совсем как истукан, ничего не говорит, другой всё время болтает, как любимый сынок.

ЛЕОНАТО

Поместить бы половину языка синьора Бенедикта в рот графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на физиономию синьора Бенедикта...

БЕАТРИЧЕ

Да еще стройную ногу, дядя, да красивую ступню, да побольше монет в кошельке - и получился бы мужчина, который мог бы иметь успех у любой женщины, сумей он добиться ее благосклонности.

ЛЕОНАТО

Уверяю тебя, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если не обуздаешь своего языка.

Действительно, он слишком остер.

БЕАТРИЧЕ

Слишком острый - еще лучше, чем просто острый. Через это я лишусь одного из даров божиих, потому что ведь сказано: "бодливой корове бог рог не дает", а слишком бодливой - и подавно не даст.

ЛЕОНАТО

Ты думаешь, что бог и тебе не даст рогов?

БЕАТРИЧЕ

Да, если он не даст мне мужа, о каковой милости я денно и нощно молю его. Господи, я не вынесла бы бородатого мужа: лучше уж спать под шерстяным одеялом без простыни.

ЛЕОНАТО

Может попасться и без бороды.

БЕАТРИЧЕ

А с таким что мне делать? Одеть в свои платья и приставить к себе горничной? Если он с бородой, он уж не юноша, без бороды - еще не мужчина. Если он уже не юноша, - он для меня не годится, если он еще не мужчина, - я ему не гожусь. Лучше уж наняться за шесть пенсов к какому-нибудь вожаку и прогуливать его обезьян в аду.

ЛЕОНАТО

Ты согласна даже отправиться в ад?

БЕАТРИЧЕ

Не совсем, только до входа; а там встретит меня дьявол, старый рогоносец с рогами на голове, и скажет: "Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо - здесь для вас, девушек, нет места". Я сдам ему своих обезьян и марш маршем к святому Петру на небеса. Тот укажет мне, где помещаются холостяки, и мы заживем припеваючи.

АНТОНИО

(к Геро)

Но вы, племянница, надеюсь, будете сообразоваться с желаниями вашего батюшки?

БЕАТРИЧЕ

"Как будет вам угодно, батюшка". - Но это, кузина, только в том случае, если он окажется совсем молодцом; иначе еще раз сделай реверанс и скажи: "Как мне будет угодно, батюшка".

ЛЕОНАТО

Хорошо, хорошо. Все-таки я надеюсь и вас, племянница, увидеть в один прекрасный день замужем.

БЕАТРИЧЕ

Да, если господь создаст мужчину не из глины, а из другого какого-нибудь материала. Разве не берет жалость при мысли, что женщина должна находиться под властью такого крепкого куска грязи? Отдавать отчет в своих поступках комку упрямой глины! Нет, дядюшка, что-то не хочется. Притом все сыны Адама приходятся мне братьями, а я считаю грехом брак между родственниками.

ЛЕОНАТО

Помните, дочка, что я вам говорил. Если принц заведет об этом разговор, вы знаете, что отвечать.

БЕАТРИЧЕ

Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, скажи ему, что во всякой вещи нужно соблюдать меру, и протанцуй свой ответ. Поверь мне, Геро: сватовство, свадьба и раскаянье похожи на шотландскую джигу, менуэт и синкпес: {Синкпес (cinque-pace от франц. cinq-pas) - танец в пять па.} первое идет пылко и быстро, как шотландская джига, полно причудливых неожиданностей; свадьба - скромно, достойно, как менуэт, со старинной торжественностью; затем приходит раскаянье; оно на расслабленных ногах и все чаще припадает в синкпесе, пока не свалится в могилу.

ЛЕОНАТО

У вас очень злой взгляд на вещи, племянница.

БЕАТРИЧЕ

Зрение у меня хорошее, дядя; при дневном свете я различаю даже церковь.

ЛЕОНАТО

Сюда идут гости, приглашенные на ужин. Братец, очистим места.

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Балътазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и другие, все в масках.

Дон ПЕДРО

Не угодно ли вам пройтись, сударыня, с вашим поклонником?

ГЕРО

Если вы будете идти тихо, смотреть приветливо и ничего не говорить, я пройдусь с вами; особенно, если пойду в сторону.

Дон ПЕДРО

ГЕРО

Да, если мне заблагорассудится.

Дон ПЕДРО

А когда вам заблагорассудится?

ГЕРО

Когда мне понравится ваша наружность. Избави боже, если лютня такая же, как и футляр!

Дон ПЕДРО

Моя маска вроде крыши Филемоновой хижины: внутри ее Юпитер.

ГЕРО

Тогда ваша маска должна была бы быть покрыта соломой. {Намек на рассказ Овидия в Метаморфозах о посещении Юпитером Филимона и Бавкиды, живших в убогой хижине с соломенной крышей.}

Дон ПЕДРО

Говорите тише, если вы говорите о любви. (Уводит ее в сторону.)

БАЛЬТАЗАР

Я хочу вам понравиться.

МАРГАРИТА

В ваших же интересах я не хочу этого; у меня очень много недостатков.

БАЛЬТАЗАР

Назовите хоть один из них.

МАРГАРИТА

БАЛЬТАЗАР

Тем лучше; слушающий всегда может сказать "аминь".

МАРГАРИТА

Господи, пошли мне искусного танцора!

БАЛЬТАЗАР

Аминь.

МАРГАРИТА

И убери его, господи, с глаз моих, когда танцы кончатся! Ну, пономарь, отвечай.

БАЛЬТАЗАР

Нет больше слов. Вот пономарь ответил.

УРСУЛА

Я вас хорошо знаю; вы - синьор Антонио.

АНТОНИО

Честное слово, это не я.

УРСУЛА

Я узнала вас потому, что у вас голова трясется.

АНТОНИО

Сказать по правде, я его передразниваю.

УРСУЛА

Конечно, вы - он.

АНТОНИО

Честное слово, это не я.

УРСУЛА

Бросьте, бросьте! Неужели вы думаете, что вас нельзя узнать по остроумию? Шила в мешке не утаишь. Полно, не спорьте: вы - он. Достоинства всегда обнаруживаются; на этом и покончим.

БЕАТРИЧЕ

И вы не хотите сказать, кто вам это говорил?

БЕНЕДИКТ

Простите, нет.

БЕАТРИЧЕ

И не хотите сказать, кто вы такой?

БЕНЕДИКТ

Пока нет.

БЕАТРИЧЕ

Так, значит, я жестока и всё свое остроумие вычитала из "Ста веселых рассказов"? {Популярный в те времена сборник очень грубых анекдотов.} Наверно, вам говорил это синьор Бенедикт.

БЕНЕДИКТ

А кто это?

БЕАТРИЧЕ

Я уверена, что вы его прекрасно знаете.

БЕНЕДИКТ

БЕАТРИЧЕ

Он ни разу вас не заставлял смеяться?

БЕНЕДИКТ

Но скажите, пожалуйста, кто он такой?

БЕАТРИЧЕ

Остряк при принце, совершенно плоский шут. Вся его заслуга - уменье распускать невероятные сплетни. Успех он имеет только у развратников, да и то не за остроумие, а за подлость. Он и смешит и раздражает; слушатели смеются и бьют его. Я уверена, что он здесь где-нибудь крейсирует. Хотела бы, чтобы он причалил ко мне.

БЕНЕДИКТ

Если я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваши отзывы о нем.

БЕАТРИЧЕ

Пожалуйста, пожалуйста. Он разразится по поводу меня двумя-тремя нелестными сравнениями. Если случайно они останутся незамеченными и не вызовут смеха, он погрузится в меланхолию, и тогда будет спасено какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что дурачку за ужином ничего в горло не пойдет.

Музыка.

Ну, мы должны следовать за передними парами.

БЕНЕДИКТ

Ко всему хорошему?

БЕАТРИЧЕ

Конечно. Если они поведут нас к дурному, я их покину при первом же туре.

Танцы.

[Уходят все кроме дон Хуана, Борачио и Конрада.

Дон ХУАН

БОРАЧИО

Это Клавдио, я узнаю его по осанке.

Дон ХУАН

Вы - не синьор Бенедикт?

КЛАВДИО

Вы угадали, это я.

Дон ХУАН

Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюблен в Геро. Прошу вас, отговорите его от этого; она по рождению ему не ровня. Поступив таким образом, вы исполните долг порядочного человека.

КЛАВДИО

Откуда вы знаете, что он влюблен в нее?

Дон ХУАН

Я слышал, как он клялся ей в любви.

БОРАЧИО

Я тоже. Он обещал жениться сегодня же ночью.

Дон ХУАН

Идем на бал.

[Уходят дон Хуан и Борачио.

КЛАВДИО

          Ответил от лица я Бенедикта,

          

          Да, ясно всё: посватался сам принц.

          Во всем считать мы можем верной дружбу,

          Но не в делах и хлопотах любви.

          В любви надейся лишь на свой язык;

          И каждый взгляд пусть о себе хлопочет,

          Посредникам не веря. Красота,

          Как колдовство, нам заражает кровь,--

          И случая обычного такого

          Не принял я в расчет. Прощай же, Геро!

Входит Бенедикт.

БЕНЕДИКТ

Граф Клавдио?

КЛАВДИО

Он самый.

БЕНЕДИКТ

Идемте со мной.

КЛАВДИО

Куда?

БЕНЕДИКТ

К ближайшей иве, граф, по вашей же надобности. Каким манером вы будете носить свою гирлянду? На шее, как у ростовщика цепь, {Богатые лондонские горожане часто носили массивную золотую цепь.} или через плечо, как офицерскую перевязь? Так или иначе вам придется ее носить, так как принц подцепил вашу Геро.

На здоровье!

БЕНЕДИКТ

Вы говорите как честный торговец скотом, продавший быка. {После заключения сделки продавец желал покупателю счастливо владеть скотиной.} Но признайтесь: вы не ожидали, что принц обойдет вас таким образом?

КЛАВДИО

Оставьте, пожалуйста, меня!

БЕНЕДИКТ

Ну, вы бьете как слепой: мальчишка у него стащит кушанье, а он начинает колотить по столбу.

КЛАВДИО

Если вы не уходите, так я уйду.

[Уходит.

БЕНЕДИКТ

Увы! Бедная подстреленная птичка! Она теперь спрячется в камыши. - Однако барышня Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут!.. Наверное, мне дали такое прозвище за мой веселый нрав. Но, может быть, я сам на себя наговариваю; у меня не такая плохая слава. Это подлая язвительность Беатриче выдает себя за общественное мнение и распускает про меня слухи. Ну, хорошо, отомщу ей как сумею.

Входит дон Педро.

Дон ПЕДРО

Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?

БЕНЕДИКТ

По правде сказать, ваша светлость, я разыграл роль госпожи Молвы. Я застал его здесь таким печальным, каким бывает пес, посаженный в кроличий садок. Я сообщил ему, - и, кажется, сообщил совершенно правильно, - что вашей милости удалось добиться расположения известной молодой особы, и предложил ему свои услуги, - пойти вместе к иве, чтобы сплести ему гирлянду как покинутому любовнику или наломать розог, так как он заслуживает порки.

Дон ПЕДРО

Порки? В чем же он провинился?

Он провинился как глупый школьник, который найдет птичье гнездо и на радостях покажет его товарищу, а тот это гнездо украдет.

Дон ПЕДРО

Доверчивость ты ставишь в вину? Виноват тот, кто украл.

БЕНЕДИКТ

Во всяком случае, ему не мешало бы запастись розгами, да и гирляндой тоже. Гирляндой он мог бы сам воспользоваться, а розги предоставить вам, так как, мне кажется, вы перехватили у него гнездо с птичкой.

Дон ПЕДРО

Я только выучу ее петь, а потом верну владельцу.

БЕНЕДИКТ

Ваши слова честны, если она захочет петь с вашего голоса.

Дон ПЕДРО

Беатриче очень на вас сердита. Кавалер, с которым она танцовала, сказал ей, что вы всячески ее высмеивали.

БЕНЕДИКТ

Вот как! Да она сама так со мной обращалась, что бревно не выдержало бы! Дуб, если на нем остался хоть один зеленый листочек, и тот ей ответил бы. Даже моя маска готова была оживиться и вступить в перебранку. Она сказала, не узнав меня, что я принцев шут, что я скучен как оттепель; насмешка за насмешкой следовали с такой быстротой, что я стоял как мишень, в которую стреляет целая армия. Ее разговор - как удары кинжала: каждое слово пронзает. Если бы ее дыханье было так же ужасно, как ее выражения, близ нее не осталось бы ничего живого; она бы всё, вплоть до Полярной звезды, отравила. Я ни за что не женился бы на ней, даже если бы в приданое за ней дали всё, чем владел Адам до грехопадения. Она Геркулеса заставит вертел вертеть, да еще палицу велит расколоть на подтопку. Бросьте, не говорите о ней; вы убедитесь, что она почти то же самое, что богиня Ате {Богиня мести и раздора в античной мифологии.} в преисподней, - только костюм получше. Молю господа, чтобы какой-нибудь книжник положил на нее заклятье. Несомненно, пока она здесь, на земле, в аду спокойно, как в святом убежище; люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там сейчас появляются беспокойство, ужас и волнения.

Дон ПЕДРО

Посмотрите, вот она сама идет.

Входят Клавдио, Беатриче, Геро и Леонато.

БЕНЕДИКТ

Не угодно ли вашей светлости дать мне поручение на край света? Я готов отправиться к антиподам, если вам вздумается послать меня туда с ничтожнейшим поручением. Я готов сходить для вас за зубочисткой в отдаленнейший уголок Азии, принести вам мерку с ноги пресвитера Иоанна, {Пресвитер (священник) Иоанн, в средневековых легендах - владыка христианского царства в глубине Индии.} достать вам волос из бороды великого Могола; {Великие Моголы - название тюркской династии в Индии, основанной в начале XVI века.} дайте мне какое-нибудь поручение к пигмеям {Царство пигмеев, согласно античным сказаниям, находилось в Индии.} - всё мне будет приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Нет ли у вас поручения?

Дон ПЕДРО

БЕНЕДИКТ

Господи, сударь, это кушанье мне не по вкусу. Я не могу выносить трещоток.

[Уходит.

Дон ПЕДРО

Да, да, сударыня, сердце синьора Бенедикта для вас потеряно.

БЕАТРИЧЕ

Действительно, ваша светлость, короткое время оно было у меня на подержании, но я его вернула с процентами, вернула двойное сердце вместо простого. Однажды он сплутовал и выиграл его у меня, так что ваша милость правы, говоря, что оно для меня потеряно.

Дон ПЕДРО

Вы его положили на лопатки, сударыня, положили на лопатки.

БЕАТРИЧЕ

Хорошо, что не он меня; а то я, чего доброго, народила бы дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.

Дон ПЕДРО

Ну как, граф? Почему вы так печальны?

КЛАВДИО

Я не печален, ваша светлость.

Дон ПЕДРО

В чем же дело? Вы больны?

КЛАВДИО

И не болен, ваша светлость.

Граф ни печален, ни болен, ни весел, ни здоров; граф благопристоен, благопристоен, как апельсин. Отчасти схож с ним и по желтому цвету ревности.

Дон ПЕДРО

Уверяю вас, сударыня, ваше толкование довольно близко к истине. Но если это так, то, клянусь, его ввело в обман воображенье. - Полно, Клавдио. Я сделал предложение от вашего имени к Геро, и она приняла его. Я переговорил с ее отцом и получил согласие. Назначьте день свадьбы, и дай бог вам счастья!

ЛЕОНАТО

Граф, вручаю вам свою дочь и всё свое состояние; его светлость устроил этот брак, и да благословит господь ваш союз.

БЕАТРИЧЕ

Говорите, граф: реплика за вами.

КЛАВДИО

Молчание - лучший глашатай радости. Если бы я мог выразить, насколько я счастлив, счастье мое было бы несовершенным. - Сударыня, вы принадлежите мне, как я принадлежу вам; я себя отдаю в обмен за вас, и в восторге от такой мены.

БЕАТРИЧЕ

Говорите, кузина, или, если вы не в состоянии, закройте ему рот поцелуем, - пусть и он больше не говорит.

Дон ПЕДРО

Право, сударыня, у вас сердце веселое.

БЕАТРИЧЕ

Да, ваша светлость. Я благодарна дурашке за то, что оно не поддается заботам. - Кузина шепчет ему на ухо, что он царит в ее сердце.

КЛАВДИО

Совершенно верно, кузина.

БЕАТРИЧЕ

Господи, опять свадьба! Все на свете выходят замуж, кроме меня, чернавки. Мне остается забиться в угол и кричать оттуда: "Помогите! Мужа мне!"

Сударыня, я вам доставлю мужа.

БЕАТРИЧЕ

Мне было бы приятней, если бы ваш батюшка мне его доставил. Нет ли у вашей светлости брата вроде вас? Ваш батюшка выделывал женихов на славу, найдись только девушка им под стать.

Дон ПЕДРО

Хотите меня, сударыня?

БЕАТРИЧЕ

Нет, ваша светлость. Разве что мне дадут еще другого мужа для будничных дней: ваша светлость слишком дороги для каждого дня. Но прошу вас, простите меня: я от природы не могу не шутить.

Дон ПЕДРО

Когда вы молчите, это гораздо досаднее; веселость к вам идет. Без сомненья, вы родились в веселый час.

БЕАТРИЧЕ

О нет, уверяю вас, ваша светлость, матушка ужасно кричала. Но в небе плясала звезда, и я родилась под нею. - Кузина и кузен, дай бог вам счастья.

ЛЕОНАТО

Племянница, присмотрите за тем, о чем я вам говорил.

БЕАТРИЧЕ

Простите, дядюшка! Тысячу извинений, ваша светлость.

[Уходит.

Дон ПЕДРО

Право, превеселая девушка!

ЛЕОНАТО

от собственного смеха.

Дон ПЕДРО

Не выносит, когда говорят о замужестве.

ЛЕОНАТО

О, и думать нечего! Она засмеет любого жениха, кто б он ни был!

Дон ПЕДРО

Вот была бы превосходная жена для Бенедикта!

ЛЕОНАТО

О господи, ваша светлость! Они бы через неделю друг друга с ума свели.

Дон ПЕДРО

Граф Клавдио, когда вы думаете венчаться?

КЛАВДИО

Завтра, ваша светлость. Время тащится на костылях, пока любовь не исполнит всех церемоний.

ЛЕОНАТО

Нет, дорогой сын, не раньше понедельника, ровно через неделю. И так слишком мало времени, чтобы приготовить всё, как мне хочется.

Дон ПЕДРО

Полно, не качай головой от этой отсрочки. Ручаюсь тебе, Клавдио, мы без скуки проведем это время. В этот промежуток я собираюсь совершить один из геркулесовых подвигов: возбудить страстнейшую любовь между синьором Бенедиктом и госпожою Беатриче. Мне ужасно хочется их соединить, и я не сомневаюсь, что мне это удастся, если все трое вы захотите мне помочь и будете исполнять мои предписания.

ЛЕОНАТО

Я к вашим услугам, ваша светлость, даже если мне придется не спать с десяток ночей.

КЛАВДИО

Дон ПЕДРО

А вы тоже, любезная Геро?

ГЕРО

Я охотно исполню какое-нибудь скромное поручение, ваша светлость, чтобы помочь кузине найти хорошего мужа.

Дон ПЕДРО

А Бенедикт не из последних, мне известных. За это я могу ручаться: он из хорошей семьи, человек испытанной храбрости и неподкупной честности. Я вас научу, каким образом действовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с помощью вас двоих примусь за Бенедикта, который, несмотря на свой острый ум и привередливый вкус, влюбится в Беатриче. Если нам это удастся, Купидон разжалован из стрелков, его слава переходит к нам, и мы - единственные божества любви. Идемте со мною; я вам расскажу, какой у меня план.

[Уходят.

СЦЕНА 2

Там же.

Входят дон Хуан и Борачио.

Дон ХУАН

Да, это так: граф Клавдио женится на дочери Леонато.

БОРАЧИО

Так-то так, ваша светлость, но я могу тому воспрепятствовать.

Дон ХУАН

Всякая помеха, всякое препятствие, всякое затруднение будет для меня целительным; я болен ненавистью к нему, и всякий, кто противоречит его желаниям, помогает моим. Как ты можешь воспрепятствовать этой свадьбе?

БОРАЧИО

Не очень честно, ваша светлость, но так шито-крыто, что плутня моя не обнаружится.

Дон ХУАН

Объясни в двух словах.

Надеюсь, вы помните, что с год тому назад я говорил вам, что нахожусь в связи с Маргаритой, камеристкой Геро?

Дон ХУАН

Припоминаю.

БОРАЧИО

Я могу в любое, самое недоказанное, время ночи заставить ее высунуться из окна спальни ее госпожи.

Дон ХУАН

Что же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу?

БОРАЧИО

От вас зависит воспользоваться ядом этого обмана. Идите к вашему брату принцу и скажите ему, что он позорит свою честь, сватая знаменитому Клавдио, к которому вы проникнуты глубочайшим почтением, такую грязную потаскушку, как Геро.

Дон ХУАН

Какие же я представлю доказательства?

БОРАЧИО

Такие, что принц будет одурачен, Клавдио будет испытывать страдания, Геро будет опозорена, а Леонато уничтожен. Каких же вам еще результатов?

Дон ХУАН

Я готов на всё, лишь бы причинить им неприятность.

БОРАЧИО

Итак, ступайте. Попытайтесь улучить минуту и поговорить с доном Педро и графом Клавдио наедине. Скажите им, что вам известна моя связь с Геро. Прикиньтесь, что вами руководит дружеское расположение к обоим, - забота о чести вашего брата, который устроил этот брак, и о репутации его друга, которого хотят одурачить девической внешностью; скажите, что вы раскрыли всё это. Едва ли они поверят вам без доказательств. Представьте им улики самые правдоподобные: они увидят меня под окном спальни Геро, они услышат, как я называю Маргариту Геро, а Маргарита называет меня Борачио. И показать им это надо как раз в последнюю ночь накануне свадьбы. Я устрою так, чтобы на это время Геро была в отсутствии, и неверность Геро будет представлена так правдоподобно, что ревность получит полную уверенность, и все приготовления свадебные рухнут.

Дон ХУАН

Достигни каких угодно пагубных последствий - я берусь за это дело! Будь ловок в работе - и я подарю тебе тысячу дукатов.

Будьте настойчивы в обвинениях, а я не ударю лицом в грязь.

Дон ХУАН

Пойду узнаю, когда назначена свадьба.

[Уходят

СЦЕНА 3

Сад Леонато.

Входит Бенедикт.

БЕНЕДИКТ

Мальчик!

Входит Мальчик.

МАЛЬЧИК

Что прикажете?

БЕНЕДИКТ

На окне в моей комнате лежит книга; принеси ее сюда, в сад.

МАЛЬЧИК

Сейчас буду здесь, сударь.

БЕНЕДИКТ

Ты и теперь здесь. Я хотел, чтобы ты сейчас был там, а потом уже здесь

[Уходит Мальчик.

собственных нападок. Возьмем хоть Клавдио: я знал его тогда, когда из всей музыки ему нравились только звуки барабана и пиколки, - теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. {Барабан и пиколка относятся к военной музыке, тамбурин и флейта - к музыке для танцев и серенад.} Я знал его, когда он готов был десять миль пройти пешком, чтобы посмотреть на хорошие боевые доспехи, - теперь он десять ночей не спит, обдумывая фасон нового камзола. Говорить он имел обыкновение откровенно, относящееся к делу, как честный человек и солдат. Теперь он обратился в какого-то витию: это не речь, а совершенно фантастическое пиршество, где каждое слово - причудливое блюдо. Неужели со мной когда-нибудь случится подобная перемена, пока еще смотрят на мир мои глаза? Не знаю. Не думаю; но клятвы не дам, что любовь не обратит меня в устрицу. В одном могу поклясться - что любовь раньше обратит меня в устрицу, а потом уже сделает из меня подобного глупца. Одна женщина прекрасна - очень рад; другая умна - очень рад; третья добродетельна - очень рад. Но пока все достоинства не соединились в одной женщине, каждая в отдельности не может мне понравиться. Она должна быть богата - и говорить нечего; умна - иначе мне ее не нужно; добродетельна - иначе я и прицениваться не стану; красива - иначе я и не взгляну; кротка - иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна - иначе я и за деньги не возьму; должна уметь разговаривать, быть превосходной музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно. А, вот принц и наш синьор Амур! Спрячусь за деревьями.

[Прячется.]

Входят дон Педро, Клавдио и Леонато.

Дон ПЕДРО

          Что ж, музыку услышим?

КЛАВДИО

          Да, ваша светлость. Вечер так спокоен,

          Как будто всё притихло и внимает!

Дон ПЕДРО

          Вы видели, как Бенедикт наш скрылся?

КЛАВДИО

          Да, ваша светлость.

          Музыку окончив,

          Лисенка мы получим за бесценок.

Входит Бальтазар с музыкантами.

Дон ПЕДРО

          Ну, Бальтазар, пропой еще раз песню.

БАЛЬТАЗАР

          Зачем хотите, чтобы я вторично

          Испортил песню голосом дрянным?

          Такая строгость к собственным талантам

          Всегда есть показатель мастерства.

          Не заставляй ухаживать и спой.

БАЛЬТАЗАР

          Коль стали вы ухаживать, - спою.

          В ухаживанье часто умоляют

          О сущих пустяках. А всё же просят,

          В любви клянутся.

Дон ПЕДРО

                                        Начинай, прошу.

          Иль в отговорках этих музыкальный

          Такт соблюдай.

БАЛЬТАЗАР

                              Но было бы тактичней

          Без тактики смотреть на эти такты.

Дон ПЕДРО

          Какой он запускает контрапункт!

          Такт, тактика, тактично...

Музыка.

[за деревьями]

Ну, божественная мелодия! Душа у них в восхищении! Не странно ли, что бараньи кишки обладают способностью вытягивать душу из тела? Отлично; это звучит, как призыв к моему кошельку по окончании номера.

БАЛЬТАЗАР

[поет]

                    К чему твой стон?

                    К чему твой стон?

                    Злодей не стоит горя!

                    Одной ногой на суше он,

                    Другой давно на море.

                         Печаль забудь,

                         Веселой будь,

                    Печальной быть к лицу ли?

                    Не надрывай ты стоном грудь,

                    А пой: ай-люли, люли!

                    Не пой ты, девушка, не пой

                    С уныньем и тоскою;

                    Всегда был ветрен пол мужской,

                    Как зелен лист весною.

                         Печаль забудь,

                         

Дон ПЕДРО

Честное слово, прекрасная песня!

БАЛЬТАЗАР

И плохой певец, ваша светлость.

Дон ПЕДРО

Нисколько, уверяю тебя. Ты поешь достаточно хорошо для такого рода музыки.

БЕНЕДИКТ

[за деревьями]

Если бы так провыла собака, ее бы повесили. Дай бог, чтоб он своим воем не накликал несчастья! Мне так же приятно было бы слушать ночного ворона, который каркает к беде.

Дон ПЕДРО

Да, конечно. {Во время предыдущей реплики Бенедикта дон Педро тихо разговаривал с Леонато или Клавдио по поводу задуманной последним серенады, и начальные слова его обращены к одному из них.} - Послушай, Бальтазар, достань нам, пожалуйста, отличных музыкантов: мы хотим, чтобы завтра ночью они сыграли под окном у Геро.

БАЛЬТАЗАР

Постараюсь, ваша светлость.

Дон ПЕДРО

Сделай милость. Прощай!

[Уходят Бальтазар и музыканты.

Так что вы давеча говорили, Леонато? что ваша племянница Беатриче влюбилась в синьора Бенедикта?

КЛАВДИО

Неужели? Подкрадывайтесь, подкрадывайтесь: дичь уже села. [Громко к Леонато.] Вот никогда не подумал бы, чтобы она могла влюбиться в какого-нибудь мужчину!

ЛЕОНАТО

Я тоже никогда бы этого не подумал. А всего удивительней, что она влюбилась в синьора Бенедикта, к которому всегда выказывала отвращение.

БЕНЕДИКТ

[за деревьями]

Может ли это быть? Так вот откуда ветер дует!

ЛЕОНАТО

Уверяю, ваша светлость, я сам не знаю, что об этом и подумать; но она влюбилась с такою бешеною страстью, что это превосходит всякое воображение.

Дон ПЕДРО

Может, это не более как притворство?

КЛАВДИО

Очень похоже.

ЛЕОНАТО

Господи! Притворство! Да никогда притворная страсть не может так походить на настоящую, как у нее!

Дон ПЕДРО

В чем эта страсть у нее проявляется?

КЛАВДИО

Нацепите крючок, рыба готова клюнуть.

ЛЕОНАТО

В чем проявляется, ваша светлость? Вот, например, сидит она... Да уж дочь моя рассказывала об этом.

КЛАВДИО

Да, она говорила.

Дон ПЕДРО

Что, что? Прошу вас. Я не могу придти в себя от изумления. Я считал, что у нее такой характер, который делает ее неуязвимой для любви.

ЛЕОНАТО

Я тоже готов был дать в этом присягу, ваша светлость. Особенно по отношению к Бенедикту.

БЕНЕДИКТ

[за деревьями]

Я готов был бы всё это принять за шутку, если бы не эта седая борода. Плутовство не может скрываться под такой почтенной наружностью.

КЛАВДИО

[тихо]

Яд начинает действовать. Поддайте еще.

Дон ПЕДРО

А она сообщала Бенедикту о своем чувстве?

ЛЕОНАТО

Нет, и клянется, что никогда этого не сделает. Это-то ее и мучает.

Совершенно верно. Ваша дочь передавала, что она говорит: "Как же я буду писать признание в любви человеку, к которому всегда относилась с таким пренебрежением?"

ЛЕОНАТО

И говорила это она, когда садилась за письмо к нему; раз двадцать ночью она вставала в одной рубашке и исписала целый лист. Так дочь рассказывала.

КЛАВДИО

По поводу листа бумаги я вспомнил забавную мелочь, о которой рассказывала ваша дочь.

ЛЕОНАТО

Да, да! Когда она уже написала письмо и стала перечитывать, вдруг она заметила, что если письмо сложишь, то имена Бенедикта и Беатриче ложатся вместе.

КЛАВДИО

Вот, вот.

ЛЕОНАТО

Она сейчас же разорвала письмо в мелкие клочки и принялась себя бранить за нескромность - писать к тому, кто, как она знает, над нею только посмеется. "Я сужу, - говорит, - по своему характеру: я стала бы издеваться, если бы он мне прислал письмо; да, несмотря на мою любовь к нему, стала бы издеваться".

КЛАВДИО

Потом бросается на колени, стонет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на себе волосы, молится, проклинает: "О милый Бенедикт! Господи, пошли мне терпенья!"

ЛЕОНАТО

Дон ПЕДРО

Хорошо бы через кого-нибудь довести это до сведения Бенедикта, если она сама не хочет признаться.

КЛАВДИО

Зачем? Он все это обратит в шутку, и страдания бедной девушки только усилятся.

За это стоило бы его ублаготворить виселицей. Она - прелестная, превосходная девушка, и кроме того, вне всякого сомнения, добродетельная.

КЛАВДИО

Притом рассудительная необычайно.

Дон ПЕДРО

ЛЕОНАТО

О ваша светлость, когда в таком нежном теле борются рассудок и кровь, можно поставить десять против одного, что победа останется за кровью. Мне жаль ее, и я имею к этому законное основание, будучи ей дядей и опекуном.

Дон ПЕДРО

Лучше бы она свою страсть обратила на меня. Я отбросил бы всякие церемонии и сделал бы ее своей дражайшей половиной. Пожалуйста, сообщите все это Бенедикту; посмотрим, что он скажет.

По-вашему, это будет хорошо?

КЛАВДИО

Геро уверена, что Беатриче умрет. Да она и сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит; умрет скорее, чем признается ему; и если даже он посватается к ней, то скорей умрет, чем отступится хоть на шаг от обычных своих насмешек.

Дон ПЕДРО

КЛАВДИО

Но молодец мужчина!

Дон ПЕДРО

Да, конечно, у него счастливая внешность.

По-моему, и очень умный.

Дон ПЕДРО

Да, конечно. Иногда у него заметно что-то похожее на остроумие.

ЛЕОНАТО

Дон ПЕДРО

Как Гектор, смею вас уверить. А во время столкновений вы даже скажете, что он умен. Он или с большою скромностью избегает их, или выступает исполненный страха божьего, как истый христианин.

ЛЕОНАТО

Если он полон страха божьего, то, понятно, ищет мира; если же мир уже нарушен, то и в ссору он вступает со страхом и трепетом.

Совершенно верно, он боится бога; это не удерживает его, однако, от довольно дерзких шуток. Но, право, мне жаль вашей племянницы. Повидаемся с Бенедиктом и расскажем ему про ее любовь.

КЛАВДИО

Не говорите ему ничего, ваша светлость. Лучше подействовать на девушку добрыми советами.

Нет, это невозможно. Она слушает только советы своего сердца,

Дон ПЕДРО

Ну, хорошо, расспросим сначала вашу дочь; может быть, страсть тем временем поостынет. Я очень хорошо отношусь к Бенедикту, и мне бы хотелось, чтобы он мог взглянуть на себя беспристрастно; тогда он увидел бы, насколько он недостоин такой славной девушки.

ЛЕОНАТО

КЛАВДИО

[тихо]

Если он в нее не влюбится, я перестану доверять самым вероятным предположениям.

Дон ПЕДРО

Теперь следует расставить такие же сети для нее. Этим пусть займутся ваша дочь и ее камеристка. Вот будет потеха, когда каждый из них будет воображать, что другой от него без ума, а на самом деле - ничего подобного. Хотел бы я посмотреть на эту сцену: вышла бы настоящая пантомима! Давайте, пошлем ее звать его к обеду!

[Уходят дон Педро, Клавдио и Леонато.

БЕНЕДИКТ

[выходит из-за деревьев]

за это. Я слышал их суждение обо мне - что я зазнаюсь, если замечу, что она меня любит; по их словам также она скорей умрет, чем выкажет свое чувство. Мне никогда не приходило в голову жениться; но не надо казаться гордым. Большое счастье, когда услышишь, как тебя разбирают по косточкам: тогда можно исправиться. Они говорили, что девушка красива, - совершенно верно; я сам могу это засвидетельствовать; и добродетельна, - тоже верно, не могу оспаривать; и умна, не считая любви ко мне, - признаться, это говорит не в пользу ее ума, но не служит особенным доказательством и глупости, потому что я сам могу в нее влюбиться по уши. Конечно, я подвергнусь некоторым насмешкам и на меня направят остатки остроумия, потому что я так долго ратовал против брака. Но разве вкусы не могут меняться? Мы в детстве часто любим какое-нибудь блюдо, которого потом не можем выносить. Могут ли сарказмы, нравоучения и бумажные пули остроумия помешать человеку идти своим путем? Нет, народонаселение должно увеличиваться! Когда я уверял, что умру холостяком, я никак не думал, что доживу до того времени, что буду женат. Но вот и Беатриче! Ей-богу, она прехорошенькая девушка, и я замечаю некоторые признаки влюбленности.

Входит Беатриче.

БЕАТРИЧЕ

Совершенно против моего желания меня послали просить вас идти обедать.

БЕНЕДИКТ

БЕАТРИЧЕ

Мне столько же трудов стоило заслужить вашу благодарность, как вам поблагодарить меня. Если бы мне было трудно, я бы не пришла сюда.

БЕНЕДИКТ

Значит, это поручение доставило вам удовольствие?

Да, ровно такое же, какое вам доставило бы взять нож и пырнуть им галку. У вас нет аппетита, синьор? Прощайте.

[Уходит,

БЕНЕДИКТ

Эге! "Совершенно против моего желания меня послали просить вас идти обедать", - в этом заключается двойной смысл. "Мне столько же труда стоило заслужить вашу благодарность, как вам поблагодарить меня", - это то же, что сказать: "Трудиться для вас мне так же легко, как поблагодарить". Я буду негодяй, если не сжалюсь над ней! Я буду жидом, если не полюблю ее! Постараюсь достать ее портрет.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница