Много шуму попусту.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА 1

Сад Леонато.

Входят Геро, Маргарита и Урсула.

ГЕРО

          Сходи в гостиную ты, Маргарита:

          Там ты найдешь кузину Беатриче, -

          Ведет беседу с Клавдио и принцем;

          Шепни ей на ухо, что мы с Урсулой

          Гуляем по саду и говорим

          О ней, - подслушала ты нас как будто;

          И посоветуй ей пойти к беседке,

          Где жимолость так разрослась на солнце,

          Что и лучам нет входа, - как любимцы

          Придворные, которые кичатся

          Сверх власти, их создавшей. Пусть там встанет

          И разговор подслушает. Ступай же,

          Ее уговори и нас оставь.

МАРГАРИТА

          Ручаюсь, что она сейчас придет.

ГЕРО

          Ну, вот, Урсула: только Беатриче

          Увидит, как мы ходим по аллее,--

          Сейчас заговорим о Бенедикте.

          Я назову его, а ты начни

          Расхваливать его сверх всякой меры.

          Тогда замечу я, что Бенедикт

          Любовью заболел по Беатриче.

          Ведь Купидон отлично может ранить

          Стрелой и через слух! Итак, за дело!

В глубине сцены показывается Беатриче.

[Тихо]

          Смотри, как крадется она подслушать

          И прячется, как луговая птичка.

УРСУЛА

[тихо]

          Когда мы удим, нам всего приятней

          Смотреть, как рыбка в серебристых струях

          Коварную приманку жадно схватит.

          Мы удим Беатриче. Вот она

          

          За реплики мои не опасайтесь.

ГЕРО

[тихо]

          Поближе подойдем? Ничто не должно

          Пропасть для слуха из приманки сладкой.

Подходят к беседке.

[Громко]

          Нет, чересчур она горда, Урсула;

          Характер у нее и дик и волен,

          Как горный сокол.

УРСУЛА

                                        И в нее влюбился

          Без памяти несчастный Бенедикт?

ГЕРО

Так говорили принц и мой жених.

УРСУЛА

          И вас просили передать ей это?

ГЕРО

          Похлопотать просили за него;

          Но я сказала, что ему же лучше

          Уж будет с чувством как-нибудь бороться,

          Чем рассказать об этом Беатриче.

          А почему? Вам кажется, что мало

          Достоинств у него, и недостоин

          Он с Беатриче разделять постель?

ГЕРО

          Клянусь Амуром, надо поискать

          Прекрасного такого человека!

          Но в Беатриче от природы сердце

          Гордо на редкость; гордость и насмешка

          Так и сверкают у нее в глазах,

          На всё смотря с презреньем; свой рассудок

          Так ценит высоко, что все кругом

          Ей кажутся ничтожными; но только

          Любить - понять любви она не может,

          Влюбленная в себя.

УРСУЛА

                                                  Да, это правда.

          Тогда, конечно, лучше ей не знать,

          Что он влюблен в нее, - поднимет на смех.

ГЕРО

          Ну да. Кого бы ей ни показать,--

          Будь молод, мудр, красив иль благороден, -

          

          Будь миловиден - годен ей в сестрицы;

          Будь смугл - отметила его природа

          Чернильной кляксой; длинен - жердь сухая;

          Короток - так фигурка на печати;

          Беседует - так флюгер пустозвонный;

          Молчит - колода, что не сдвинешь с места.

          Во всем дурную сторону отыщет

          И никогда достоинств не оценит

          По справедливости и простоте.

УРСУЛА

          Разборчивость такая непохвальна.

ГЕРО

          Всегда стараться, вроде Беатриче,

          Быть не как все - похвального немного.

          Но как сказать ей это? Ну, положим,

          Я ей скажу, так мне житья не будет;

          Насмешками ведь со свету сживет!

          А потому и Бенедикту лучше

          Сгорать от скрытого огня любви,

          Чем быть засмеянным. Ведь это хуже,

          

УРСУЛА

          Поговорить с ней все-таки, - что скажет?

ГЕРО

          Нет, лучше обращусь я к Бенедикту

          И дам совет преодолеть любовь.

          Не выдумать ли даже на кузину

          Чего-нибудь (приличного, конечно)?

          Дурной намек всегда имеет яд.

УРСУЛА

          Нет, нет, зачем чернить свою кузину?

          Она не сможет при ее рассудке

          И здравом смысле, чем она гордится,--

          Ответить "нет" синьору Бенедикту.

          Ведь он на редкость славный человек!

ГЕРО

          По всей Италии на первом месте!

          Мой милый Клавдио тут в счет нейдет.

УРСУЛА

          Сударыня, прошу вас не сердиться,

          Но прямо я скажу: без исключений,

          По доблести, лицу, уму, осанке,

          

ГЕРО

          Да, он на превосходнейшем счету.

УРСУЛА

          И заслужил вполне такое мненье. -

          Когда же свадьба ваша?

ГЕРО

          В любое время. Завтра. - Ну, пойдем!

          Я у тебя хочу спросить совета,

          Какое платье завтра мне надеть.

УРСУЛА

[тихо]

          Поверьте мне, попалась наша птичка.

ГЕРО

[так же]

          Так случаем любовь дарится нам;

          Не лук Амура ранит, а обман!

[Уходят Геро и Урсула. Беатриче выходит из беседки.

БЕАТРИЧЕ

          Пылают уши! Как перенести?

          Насмешливость во мне - такой порок?

          Прощай же, гордость девичья! Прости!

          Я эту честь гоню через порог.

          

          Любовью сердце дикое смирю.

          Произнеся священнейший обет,

          Свою судьбу с твоей соединю,

          "Достоин он", - вокруг меня твердят,

          Но это знал и собственный мой взгляд.

[Уходит.

СЦЕНА 2

Комната в доме Леонато.

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато.

Дон ПЕДРО

Я дождусь только, когда вы справите свадьбу, и отправлюсь в Арагонию.

КЛАВДИО

Я буду сопровождать вас, ваша светлость, с вашего разрешения.

Дон ПЕДРО

Нет, нет. Я не хочу омрачать первого блеска вашего супружества. Это было бы похоже на то, как если бы ребенку показать новое платье и не позволить его надеть. Я позволю себе только взять в спутники Бенедикта: он с головы до пят сплошная веселость. Он раза два-три оборвал тетиву у Купидона, так что этот маленький палач в него уж и не целится. Сердце у него здоровое, как колокол, и в него подвешен язык, так что у него всегда что на уме, то и на языке.

БЕНЕДИКТ

Господа, я уже не тот, что прежде.

ЛЕОНАТО

Вот и я то же говорю. По-моему, вы стали серьезнее.

Будем надеяться, что он влюблен.

Дон ПЕДРО

Повесить его, ветрогона! В нем не найдется ни одной капли крови, способной на любовь. Он приуныл потому, что денег нет.

БЕНЕДИКТ

У меня зуб болит.

Дон ПЕДРО

Вырвать его!

БЕНЕДИКТ

Повесить его!

КЛАВДИО

Сначала повесить, потом вырвать.

Дон ПЕДРО

Стоит ли вздыхать из-за зубной боли?

ЛЕОНАТО

Из-за какого-нибудь флюса или червоточины!

БЕНЕДИКТ

Хорошо говорить тому, у кого они не болят.

КЛАВДИО

Да нет, уверяю вас, он влюблен.

Внешних признаков какого-нибудь пристрастия у него нет, если не считать пристрастия к причудливым костюмам. Сегодня он одет голландцем, завтра - французом, а то соединяет два народа вместе: в нижней половине, по широким штанам - немец, а в верхней, по камзолу - испанец. Не считая пристрастия к дурачествам, он не такой дурак, как вам кажется, чтобы иметь пристрастия.

КЛАВДИО

Если не верно, что он влюблен в женщину, то старым приметам нельзя верить. Каждое утро он чистит свою шляпу, - к чему бы это?

Дон ПЕДРО

Кто видел его когда-нибудь у цырюльника?

КЛАВДИО

Зато цырюльника у него видели, и даже несколько теннисных мячей набили прежним украшением его подбородка.

ЛЕОНАТО

И правда, он выглядит моложе, сбрив бороду.

Дон ПЕДРО

Натирается мускусом. Слышите, как от него пахнет?

КЛАВДИО

Совершенно достаточно, чтобы сказать, что прекрасный юноша влюблен.

Дон ПЕДРО

Но главное доказательство - это его меланхолия.

КЛАВДИО

Когда он имел обыкновение умываться?

Дон ПЕДРО

Или румяниться? А на этот счет поговаривают!

А его шутливость! Она вытянулась как струна от лютни и не поддается управлению пальцев.

Дон ПЕДРО

Да, всё это неутешительные вести... И в заключение, в заключение - он влюблен!

КЛАВДИО

А я знаю, кто в него влюблен.

Дон ПЕДРО

Любопытно было бы узнать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто его совсем не знает.

КЛАВДИО

Наоборот, знает все его недостатки и, тем не менее, умирает от любви по нем.

Дон ПЕДРО

Ну, что ж! Ее похоронят лицом кверху.

БЕНЕДИКТ

Всё это зубов не может заговорить. - Почтенный дедушка, пройдемтесь немного: у меня для вас приготовлено с десяток умных слов, которых эти молодчики не должны слышать.

[Уходят Бенедикт и Леонато.

Дон ПЕДРО

Жизнью клянусь, он будет свататься к Беатриче.

КЛАВДИО

Наверное, Геро и Маргарита разыграли уже свою комедию перед Беатриче, и теперь эти два медведя при встречах не будут грызться между собою.

Входит дон Хуан.

Господь храни вас, мой брат и повелитель.

Дон ПЕДРО

Добрый день, братец.

Дон ХУАН

Если у вас есть время, я бы хотел поговорить с вами.

Дон ПЕДРО

Наедине?

Дон ХУАН

Если позволите. Впрочем, графу Клавдио слушать можно: речь коснется его.

Дон ПЕДРО

В чем дело?

Дон ХУАН

[к Клавдио]

Ваша милость собирается вступить в брак?

Дон ПЕДРО

Вам это известно.

Дон ХУАН

Мне это неизвестно, пока ему не станет известно то, что известно мне.

КЛАВДИО

Дон ХУАН

Вы убеждены, что я вас не люблю. Со временем это выяснится, и вы будете лучшего обо мне мнения после того, как узнаете, что я имею вам сообщить. Что касается моего брата, я уверен, что он к вам привязан и что к этому сватовству его побуждает только сердечная нежность. Напрасное сватовство и напрасные хлопоты!

Дон ПЕДРО

Что? В чем дело?

Дон ХУАН

Я пришел сюда, чтоб объяснить вам это. Не вдаваясь в подробности, - мы и так слишком много времени потратили на слова, - скажу: девушка неверна!

КЛАВДИО

Кто? Геро?

Дон ХУАН

Она самая. Леонатова Геро, ваша Геро, чья угодно Геро!

КЛАВДИО

Неверна?

Дон ХУАН

Слово это слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. Я бы мог употребить худшее. Придумайте худшее выражение, и я применю его к ней. Не удивляйтесь, пока не будете иметь улик. Пойдемте сегодня ночью вместе со мною: вы увидите, как лазают в окна ее спальни накануне свадьбы. Если ваша любовь устоит - венчайтесь завтра с нею, но для вашей же чести будет лучше отказаться от этого намерения.

КЛАВДИО

Может ли это быть?

Дон ПЕДРО

Не могу поверить.

Дон ХУАН

КЛАВДИО

Если сегодня ночью я увижу что-нибудь, что заставит меня отказаться от завтрашней свадьбы, я осрамлю ее при всем честном народе.

Дон ПЕДРО

А я, который был сватом, присоединюсь к тебе, чтобы ее опозорить.

Дон ХУАН

Не стану больше ее порочить, пока не представлю доказательств. Спокойно ждите полночи, дальнейшее само за себя скажет.

Дон ПЕДРО

О день нежданных несчастий!

КЛАВДИО

О странное злополучье!

Дон ХУАН

О предотвращенное несчастье! - так скажете вы, когда придет развязка.

[Уходят.

СЦЕНА 3

Улица.

Входят Кизил, Булава и сторожа.

КИЗИЛ

Значит, вы народ хороший и верный?

БУЛАВА

Конечно, иначе жалость взяла бы, как подумать о вечном спасении души и тела.

КИЗИЛ

"клоунам") Шекспира, Кизил и Булава часто коверкают слова или говорят противоположное тому, что следовало бы сказать. В данном случае вместо "о вечном спасении" должно было бы быть "о вечной гибели", как и в следующей реплике Кизила, вместо "верность" - "неверность".} потому что их выбрали для охраны принца.

БУЛАВА

Конечно. Дайте им теперь наказ, кум Кизил.

КИЗИЛ

Прежде всего: какой человек, по-вашему, непригоднейший для должности констебля?

1-й СТОРОЖ

Гуг Овсянка, сударь, да Джордж Уголь, - как они умеют читать и писать.

КИЗИЛ

Подите-ка сюда, братец Уголь. Хорошим именем наградил вас господь. Обладать счастливой наружностью - это дело удачи; ну, а знать грамоте - это уж от природы.

2-й СТОРОЖ

И то и другое, господин констебль.

КИЗИЛ

Вам дано? Такого ответа я и ждал. Ну, что же, вам же лучше; благодарите бога за свою наружность и не хвастайтесь. А что касается грамотности, то применяйте ее там, где в этой чепухе нет никакой надобности. Считается, что вы негоднейший человек для должности констебля в карауле. Ну, так вот вам - носите фонарь. Служба ваша состоит в том, чтобы забирать всяких праздношатающихся. Вы должны именем принца останавливать всякого человека.

2-й СТОРОЖ

А если он не захочет остановиться?

КИЗИЛ

Не обращайте на него внимания; пусть себе идет. И сейчас же созовите остальных сторожей и возблагодарите бога, что он избавил вас от негодяя.

БУЛАВА

Раз он не захотел остановиться по вашему приказанию - значит он не из принцевых подданных.

КИЗИЛ

Правильно. И с неподданными принца им нечего связываться. Затем, на улицах шуметь вы не должны. Сторож, который болтает да разговаривает, - вещь позволительная и не должна быть терпима.

2-й СТОРОЖ

Мы лучше поспим, чем болтать; мы знаем сторожевое дело.

КИЗИЛ

Да, вы говорите как матерой сторож, старый сторож. Больше спишь - меньше нагрешишь. Только смотрите, чтобы у вас алебарды не стащили. Ну, ладно. Обходите питейные дома, и если где пьяные - чтоб спать шли.

2-й СТОРОЖ

КИЗИЛ

Тогда оставьте их, пока не протрезвятся. Если же они и на это не согласятся, тогда скажите, что вы обознались, приняв их за кого-то другого.

2-й СТОРОЖ

Слушаюсь, господин констебль.

КИЗИЛ

Если встретится вам вор, - по правилам вашей службы можете взять его честность на подозрение. Но с такого рода людьми чем меньше связываться, тем лучше для вашего достоинства.

2-й СТОРОЖ

Значит, если нам будет известно, что он вор, так его не забирать?

КИЗИЛ

Конечно, по правилам вашей должности, вы можете это сделать, но я так полагаю: тронь деготь - замараешься; самый мирный выход для вас - предоставить пойманному вору самому показать, что он за птица, и улизнуть от вас.

БУЛАВА

Вас все, братец, называют человеком милосердным.

КИЗИЛ

Верно, я по своей воле собаки бы не повесил, а не то что человека, в котором есть хоть капля честности.

БУЛАВА

Если вы услышите ночью, что ребенок плачет, кликните мамку, чтоб его успокоила.

2-й СТОРОЖ

А если мамка спит и не слышит нас?

КИЗИЛ

Тогда идите с миром; пусть ребенок сам ее разбудит своим криком. Если овца не слышит, как ягненок блеет, так тем более на мычанье теленка не отзовется.

БУЛАВА

Правильно.

КИЗИЛ

А сущность наказа состоит в следующем: констебль - это представитель особы самого принца. Если сам принц ночью попадется вам навстречу, вы можете остановить и его.

БУЛАВА

КИЗИЛ

Пять шиллингов против одного! Всякий, кто знает устав, скажет, что можете. Конечно, с соизволения принца. Потому что стража не должна никого оскорблять, а остановить человека против его желания есть оскорбление.

БУЛАВА

Мать пречистая! Пожалуй, что и да.

КИЗИЛ

Ха-ха-ха! Ну, ребята, доброй ночи! Если случится что-нибудь важное, зовите меня. Следуйте наставлениям ваших товарищей и своим собственным; {Часть формулы присяги, которую приносили во времена Шекспира английские присяжные: "Мы обязуемся соблюдать и хранить в тайне наставления королевы, наших товарищей и наши собственные".} и спокойной ночи. Идем, соседушка!

2-й СТОРОЖ

Ладно, господа хорошие; свое дело мы знаем. До двух посидим тут на лавочке у церкви, а потом на боковую.

КИЗИЛ

Вот что еще, соседушки: присматривайте, прошу вас, за дверями синьора Леонато. Завтра у них свадьба, так всю ночь будет суматоха. Прощайте. Смотреть, не зевать!

[Уходят Кизил и Булава.

Входят Борачио и Конрад.

БОРАЧИО

Ну, Конрад!

2-й СТОРОЖ

[тихо]

Тихо! Не шевелись!

БОРАЧИО

Да ну, Конрад!

КОНРАД

Я здесь, у тебя под боком.

БОРАЧИО

КОНРАД

Я тебе это еще припомню! А теперь продолжай свою историю.

БОРАЧИО

Пойдем станем под навес, дождь накрапывает. И я, как истый пьяница, все тебе расскажу.

1-й СТОРОЖ

[тихо]

Ребята, какая-то плутня! Стойте смирно!

БОРАЧИО

Прежде всего да будет тебе известно, что я у дона Хуана заработал тысячу дукатов.

КОНРАД

Мыслимое ли дело, чтобы какая-нибудь подлость стоила так дорого?

БОРАЧИО

Подивись лучше, что подлость может быть так богата. А когда богатый подлец имеет нужду в бедном, так бедный может получить какую ему вздумается плату.

КОНРАД

Удивляюсь!

БОРАЧИО

Потому что мало знаком с делом. Возьми фасон. Не все ли равно какого фасона у человека камзол, шляпа, плащ?

КОНРАД

Ну, да это только одежда.

Я говорю про фасон.

КОНРАД

Ну, так что? Фасон - фасон и есть.

БОРАЧИО

Фу! Я мог бы сказать: а дурак - дурак и есть. Разве ты не знаешь, какой ловкач этот фасон?

1-й СТОРОЖ

[в сторону]

Я знаю этого Фасона; он уж семь лет воровством занимается, а с виду настоящий барин. Отлично помню это имя.

БОРАЧИО

Ты не слышишь голосов?

КОНРАД

Нет. Это флюгарка на крыше.

БОРАЧИО

Разве ты не знаешь, говорю я, какой ловкач этот фасон? Как он сводит с ума все горячие головы от четырнадцати до тридцати пяти лет? Фасон заставляет их одеваться то как фараоновы солдаты на закопченных картинах, то как Вааловы жрецы на старых церковных окнах, то как бритый Геркулес на засаленных, вытертых стенных коврах, причем гульфик на штанах сделан величиной будто для его палицы.

КОНРАД

Всё это я знаю; знаю и то, что Фасон больше изнашивает платьев, чем люди. Но тебе самому этот Фасон не вскружил ли голову, что ты всё толкуешь о нем вместо того, чтобы рассказывать свою историю?

БОРАЧИО

Вовсе нет. Узнай же, что сегодня ночью я ухаживал за Маргаритой, камеристкой Геро, называя ее Геро; она высовывалась ко мне из окна в комнате своей госпожи, тысячу раз желая мне спокойной ночи... Впрочем, как я бестолково рассказываю! Раньше нужно было сказать тебе, что принц Клавдио и мой хозяин, - хозяин-то мой дон Хуан и привел их, одурачил и настрочил, - смотрели издали из сада на это нежное свиданье.

КОНРАД

БОРАЧИО

Двое из них приняли: принц и Клавдио. Но мой чорт-хозяин отлично знал, что это - Маргарита. Отчасти вследствие клятвенных уверений, которые он им раньше надавал, отчасти вследствие ночной темноты, которою они были введены в заблуждение, главным же образом благодаря моей подлости, подтвердившей клевету, взведенную доном Хуаном, - Клавдио ушел в бешенстве. Он дал клятву завтра утром, как было условлено, явиться в церковь и там открыть при всем честном народе то, что он видел накануне ночью, осрамить Геро и отослать ее домой без мужа.

1-й СТОРОЖ

Именем принца, стой!

2-й СТОРОЖ

Позвать старшего, нашего констебля! Мы открыли важнейшее воровское дело, какого не случалось еще у нас в государстве!

1-й СТОРОЖ

И Фасон с ними заодно! Я знаю его - ходит в локонах.

КОНРАД

Братцы, братцы!..

2-й СТОРОЖ

Ручаюсь, что мы уж доберемся до этого Фасона!

КОНРАД

Братцы!..

1-й СТОРОЖ

Нечего разговаривать. Вы арестованы. Извольте повиноваться и следовать за нами.

БОРАЧИО

Чтобы убедиться, как выгодно сталкиваться с вашими алебардами.

КОНРАД

[Уходят.

СЦЕНА 4

Комната Геро.

Входят Геро, Маргарита и Урсула.

ГЕРО

Милая Урсула, разбуди кузину Беатриче, пускай встает.

УРСУЛА

Слушаюсь, сударыня.

ГЕРО

И пускай придет сюда.

УРСУЛА

Хорошо.

[Уходит.

МАРГАРИТА

Право, по-моему, другой воротник будет лучше.

ГЕРО

Оставь, пожалуйста, милая Мег, я надену этот.

МАРГАРИТА

Уверяю вас, что этот не так хорош. Ручаюсь, что и кузина ваша скажет то же самое.

ГЕРО

Кузина моя - ветреница, и ты к ней под пару. Я никакого другого не надену.

МАРГАРИТА

Вот ваш новый головной убор так мне ужасно нравится; только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. Да и фасон у платья, ей-богу, замечательный! Я видела платье миланской герцогини, которое так расхваливают.

ГЕРО

МАРГАРИТА

Ей-богу, по сравнению с вашим, простой ночной капот. Из золотой материи, расшито серебром, усыпано жемчугами, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подбойке. Но в отношении тонкости, красоты, изящества фасона ваше в десять раз лучше.

ГЕРО

Дай бог, чтоб радостно мне в нем было; у меня на сердце что-то очень тяжело.

МАРГАРИТА

Скоро еще тяжелее будет: мужчина ведь весит.

ГЕРО

Фи, какая ты! Как тебе не стыдно!

МАРГАРИТА

Почему, сударыня? Разве я сказала что-нибудь неприличное? Брак - вещь весьма приличная, даже у нищих. Разве ваш супруг - не приличный господин и без этого брака? Вероятно, по-вашему, я должна была сказать: "Не в обиду вам будь сказано, муж ведь весит". Но от того, что слова дурно толкуют, они не портятся. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "С мужем будет еще тяжелее"? По-моему, ничего, раз речь идет о законном муже и законной жене; иначе, конечно, это не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть госпожу Беатриче; да вот она сама идет сюда.

Входит Беатриче.

ГЕРО

Здравствуйте, кузина!

БЕАТРИЧЕ

Здравствуйте, милая Геро.

ГЕРО

В чем дело? Почему у вас такой унылый тон?

БЕАТРИЧЕ

Вероятно, я потеряла всякий другой.

МАРГАРИТА

Хватите тогда "Свет любви". Там припева не надо; вы пойте, а я попляшу.

БЕАТРИЧЕ

Да, "Свет любви" - как раз для ваших пяток. Лишь бы стойло в порядке было, - без ягнят ваш муж не останется.

Вот неожиданный вывод! Отвергаю его обеими моими пятками.

БЕАТРИЧЕ

Скоро пять часов, кузина: время вам собираться. Право, мне ужасно что-то не по себе. О-хо-хо!

МАРГАРИТА

О чем это: о хорьке, хохлике или холостяке?

БЕАТРИЧЕ

О букве х, с которой все это начинается.

МАРГАРИТА

Право, если вы не обратились к турку, нам нельзя больше править путь по звездам. {Т. е.: если вы не переменили своего вероисповедания (состоявшего в ненависти к мужчинам), - нельзя больше доверять самым ясным указаниям, какие нам дает природа.}

БЕАТРИЧЕ

Что ты хочешь сказать, глупенькая? А?

МАРГАРИТА

Ничего решительно. Господи, пошли каждому из нас исполнение его желаний!

ГЕРО

Вот перчатки, что прислал мне граф. Чудно пахнут!

БЕАТРИЧЕ

Я ничего не слышу: у меня нос заложило.

МАРГАРИТА

Девушку - и вдруг заложило! Вот зловредная простуда!

Господи помилуй, господи помилуй! С каких пор ты научилась острить?

МАРГАРИТА

С тех пор, как вы перестали. Разве остроумие ко мне так уж нейдет?

БЕАТРИЧЕ

Что-то незаметно его. Ты бы приколола его на видное место. - Честное слово, мне нездоровится.

МАРГАРИТА

Возьмите настойку из Carduus Benedictus {Целебный чертополох, считавшийся хорошим средством при сердечной болезни.} и приложите к сердцу. Всё как рукой снимет.

ГЕРО

Уколола, как чертополохом!

БЕАТРИЧЕ

Benedictus! Почему Benedictus? Вы вкладываете в это особенный смысл.

МАРГАРИТА

Смысл? Уверяю вас, я не вкладывала в это никакого смысла; я имела в виду просто целебную травку. Не считаете ли вы, что я думаю, что вы влюблены? Нет, пречистая матерь, я не сошла с ума, чтобы думать всё то, что мне вздумается. Мне и не вздумается никогда думать то, что я могла бы подумать. Никогда я бы не могла подумать, сколько бы ни думала, что вы влюбитесь, или собираетесь влюбиться, или можете влюбиться. А все же вот Бенедикт - был вроде вас, а теперь стал, как все люди. Клялся, что никогда не женится, а теперь, хоть и не по сердцу, ест свое кушанье с аппетитом. Обратитесь ли вы, я не знаю, но, кажется, смотрите вы такими же глазами, как и все другие женщины.

БЕАТРИЧЕ

Куда это ты поскакала?

МАРГАРИТА

Куда следует.

Входит Урсула.

УРСУЛА

Сударыня, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры пришли проводить вас в церковь.

ГЕРО

[Уходят.

СЦЕНА 5

Другая комната в доме Леонато.

Входят Леонато, Кизил и Булава.

ЛЕОНАТО

Чего же вы хотите от меня, добрые люди?

КИЗИЛ

Так что, сударь, имею я вам нечто сообщить, близко вас прикасающееся.

ЛЕОНАТО

Только, прошу вас, покороче. Вы сами видите, сколько у меня хлопот сейчас.

КИЗИЛ

Это видно, сударь.

БУЛАВА

Да, сударь, действительно.

ЛЕОНАТО

В чем же дело, друзья мои?

КИЗИЛ

БУЛАВА

Да, слава богу, честный я человек, как всякий человек, что дожил до старости и не честнее меня.

КИЗИЛ

Замолол, соседушка, ни к селу, ни к городу!

ЛЕОНАТО

КИЗИЛ

Это, как вам будет угодно. Мы скромные принцевы слуги. Но, право слово, что до меня, будь я такой скучный, {Кизил, не поняв слова tedious ("скучный"), толкует его в хвалебном смысле.} как сам король, от всего сердца всё бы предоставил вашей милости.

ЛЕОНАТО

Всю свою скуку - мне? Ха!

КИЗИЛ

БУЛАВА

И я тоже.

ЛЕОНАТО

Я хотел бы знать, что вы имеете сообщить.

Так что, сударь, во время ночного караула, не при вас будь сказано, захватили мы пару отъявленных негодяев, каких еще в Мессине не бывало.

КИЗИЛ

Славный старик, сударь! Хочется ему потолковать: как говорится, от старости ум ослаб. Господи прости, много чего на веку видал. - Хорошо сказано, кум Булава, хорошо, божий ты человек! Но - двое на лошадь, один всегда позади. А честнейшей души - хоть под присягу, сударь! Мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение господу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка!

ЛЕОНАТО

Ну, братец, ему за тобой не угнаться.

КИЗИЛ

ЛЕОНАТО

Я должен оставить вас.

КИЗИЛ

Одно слово, сударь. В нашу смену, сударь, мы действительно задержали две благонамеренные личности и хотели бы их допросить сегодня же утром в присутствии вашей милости.

ЛЕОНАТО

КИЗИЛ

Останетесь довольны.

ЛЕОНАТО

Выпейте по стаканчику вина перед тем, как уходить. До свиданья.

Входит Гонец.

ГОНЕЦ

ЛЕОНАТО

Я исполню это. Сейчас буду.

[Уходят Леонато и Гонец.

КИЗИЛ

БУЛАВА

Это нужно сделать умненько.

КИЗИЛ

В уме у нас недостатка не будет, ручаюсь. [Показывая на голову.]

[Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница