Много шуму попусту.
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

СЦЕНА 1

Церковь.

Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато, Монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.

ЛЕОНАТО

Не мешкайте, отец Франциск! Совершите только свадебный обряд, а наставление об обязанностях вы им прочтете потом.

МОНАХ

Вы пришли сюда, сударь, чтобы заключить супружеский союз с этой девушкой?

КЛАВДИО

Нет.

ЛЕОНАТО

Он пришел вступить в супружеский союз, а заключать его будете вы.

МОНАХ

Сударыня, вы пришли сюда, чтобы вступить в супружеский союз с этим графом?

ГЕРО

Да.

МОНАХ

Если кому-нибудь из вас известны тайные препятствия, прошу вас, ради спасения вашей души, откройте их.

КЛАВДИО

Вам известно какое-нибудь, Геро?

ГЕРО

Нет, мой супруг.

МОНАХ

А вам известно какое-нибудь, граф?

ЛЕОНАТО

Я решусь за него ответить: нет.

КЛАВДИО

БЕНЕДИКТ

Что такое? Междометия? Можно бы найти и повеселее. Например: ха-ха-ха!

КЛАВДИО

[к Монаху]

          Остановись, отец.

[К Леонато]

                                        Спросить позвольте,

          Свободно ли вручаете мне эту

          Девицу, вашу дочь?

ЛЕОНАТО

          Свободно, как от бога получил.

КЛАВДИО

          Так чем же мне достойно отплатить

          За столь богатый, драгоценный дар?

Дон ПЕДРО

          Один исход - обратно отослать.

КЛАВДИО

          Совет ваш, принц, исполнен благородства.

[К Леонато]

          

          Гнилым плодом гостей не угощайте;

          В ней добродетель - видимость одна.

          Смотрите, покраснела как девица!

          С какой уверенностью и притворством

          Она скрывать умеет тайный грех!

          Не скажешь ли при взгляде на румянец,

          Что это добродетель? Клятву дашь,

          Что девушка она на самом деле,

          Судя по внешности! Обман, притворство!

          Ей ведом жар постели похотливой;

          Не скромности то краска, а греха.

ЛЕОНАТО

          Что вы хотите, сударь?

КЛАВДИО

                                                  Не жениться,

          Не связывать себя с распутной тварью.

ЛЕОНАТО

          Но, граф мой дорогой, быть может, сами,

          Сломивши юное сопротивленье,

          

КЛАВДИО

          Я знаю, что хотите вы сказать:

          Что обнимала будущего мужа,

          И этим прошлый грех - как бы не грех?

          Нет, Леонато.

          Я вольных слов себе не позволял

          И относился, словно брат к сестре,

          С несмелой искренностью и любовью.

ГЕРО

          А разве я казалась вам другою?

КЛАВДИО

          Долой "казалась"! Я подписку дал бы,

          Что ты казалась холодней Дианы

          И чище почки до ее расцвета,--

          А кровь в тебе была неукротимей,

          Чем у Венеры иль у тех зверей,

          Что бешенствуют в диком сладострастье.

ГЕРО

          Вы бредите? Супруг мой, вы больны?

КЛАВДИО

          А вы молчите, принц?

                                                  Что мне сказать?

          Я опозорен. Друга дорогого

          Хотел связать я с девкою распутной.

ЛЕОНАТО

          Какие вещи говорят! Я сплю?

Дон ХУАН

          Да, сударь, говорят, и это правда.

БЕНЕДИКТ

          Ну, свадьбою не пахнет!

ГЕРО

                                                  Правда? Боже!

КЛАВДИО

          Я ль это, Леонато?

          А это принц? а это принцев брат?

          А это Геро? И глаза не лгут?

ЛЕОНАТО

          Всё это так; но что же дальше, сударь?

КЛАВДИО

          Позвольте Геро мне задать вопрос,

          А вы своей отеческою властью

          

ЛЕОНАТО

          Как дочь должна ты правду отвечать.

ГЕРО

          О господи, спаси! Какая мука!

          Что за вопросы? Что за катехизис?

КЛАВДИО

          Ответьте правду мне: как ваше имя?

ГЕРО

          Что ж, я не Геро? Кто чернить посмеет

          Напраслиною это имя?

КЛАВДИО

[к Геро]

          Она сама чернит свое же имя.

          С кем разговор вели вы прошлой ночью

          Из вашего окна в полночный час?

          Когда вы девушка, ответьте прямо.

ГЕРО

          Ни с кем не говорила в это время.

Дон ПЕДРО

          Не девушка вы, значит. - Леонато,

          Мне очень жаль, но я клянуся честью, -

          Я сам, мой брат и этот бедный граф,

          

          Как из окна она вела беседу

          С каким-то неизвестным негодяем;

          Речь шла о множестве свиданий тайных,

          У них бывавших раньше.

Дон ХУАН

          Фи, даже невозможно повторить

          Бесстыдные слова!

          Язык не повернется, и стыдливость

          Не позволяет произнесть. Печально,

          Сударынька, что так порочны вы.

КЛАВДИО

          О Геро, Геро, если б ты была

          Хоть вполовину сердцем и душою

          Прекрасна, как прекрасна ты лицом!

          Прощай, поблекший блеск! Навек прощай,

          Ты, чистый грех, греховность чистоты!

          Из-за тебя я от любви запрусь,

          Сомнением запечатлею веки,

          

          И ничего считать не буду милым!

ЛЕОНАТО

          Кто даст мне нож, чтобы с собой покончить!

Геро лишается чувств.

БЕАТРИЧЕ

          Что с вами? Падаете вы, кузина?

Дон ХУАН

          Уйдем. Открытие таких вещей

          Лишило чувств ее.

[Уходят дон Педро, дон Хуан и Клавдио.

БЕНЕДИКТ

          Что с нею?

БЕАТРИЧЕ

                                        Умерла... На помощь, дядя!

          Ну, Геро! Дядя! Батюшка! Синьор!

ЛЕОНАТО

          Судьба, не отклоняй руки тяжелой!

          Смерть - лучшее для срама покрывало,

          Какого можем пожелать.

                                                            Кузина!

МОНАХ

          Утешьтесь, Беатриче.

ЛЕОНАТО

                                                  Очнулась?

МОНАХ

          А почему ей не очнуться?

ЛЕОНАТО

          Как почему? Когда любой предмет

          Кричит ей: "срам!", когда не опровергла

          Она проступка, что румянец выдал, -

          Зачем живет? Зачем глаза открыла?

          Когда б я знал, что не умрешь ты вскоре,

          Что стыд не заглушит дыханья жизни,--

          Я сам бы в дополнение к упрекам

          Тебя убил! Жалел ли я когда,

          Что ты одна дана мне от природы?

          Одной доволен был. - Довольно слишком

          Мне и одной тебя. Зачем одна?

          Зачем для глаз была ты так мила мне?

          Зачем не взял я благостной рукою

          

          Когда бы он таким стыдом покрылся,

          Сказать бы мог я: "Не мое рожденье,

          И срам идет от неизвестных чресл".

          Но ты моя любовь, моя отрада,

          Моя ты гордость, более моя,

          Чем сам я мог бы сделаться моим

          Своими силами! И ты упала

          В такую грязь, что в океане капель

          Не хватит, чтоб омыть ее, и соли,

          Чтоб, засолив, предохранить от тленья

          Гнилое тело!

БЕНЕДИКТ

                                        Сударь, удержитесь!

          Что до меня, я прямо в изумленье:

          Не знаю, что сказать.

БЕАТРИЧЕ

          Клянусь душой, ее оклеветали!

БЕНЕДИКТ

          Вы прошлой ночью спали вместе с нею?

          Не с нею, нет. Но до последней ночи

          Двенадцать месяцев мы спали вместе.

ЛЕОНАТО

          Всё ясно, ясно! Всё это стоит

          Незыблемо, как на железных скрепах!

          Как! Оба принца лгут? Как, лжет и Клавдио,

          Любивший так ее, что слезы лил,

          Коря позором? Прочь! Пускай умрет!

МОНАХ

          Послушайте меня.

          Молчал я долго, предоставив делу

          Идти своим путем; но наблюдал

          Всё время я за нею. Сотню раз

          Румянец, беглый быстро загорался

          В ее лице, и сотню раз сменяла

          Румянец этот ангельская бледность.

          Огонь в глазах ее спалить готов был

          Напраслины, что принцы возводили

          На честь девичью. Пусть слыву безумием,

          Не верьте ни словам, ни наблюденьям,

          

          Почерпнутый из книг, не верьте годам,

          Ни уважению ко мне, ни сану,--

          Коль не напрасно это обвиненье.

          Здесь - злая клевета.

ЛЕОНАТО

                                                  Нет, быть не может.

          В ней капля честности еще осталась,

          Что ложной клятвой не дает вину

          Отяжелять. Она не отрицает.

          Зачем же извиненьем прикрывать,

          Что в наготе своей так ясно видно?

МОНАХ

          С кем обвиняют вас в связи преступной?

ГЕРО

          Кто обвинял, тот знает; но не я.

          Когда хоть одного мужчину знаю,

          С которым преступила б долг девичий,

          Пощады не давайте мне! - Отец,

          Мне докажи, что с кем-нибудь я ночью

          Вела беседу, с кем-нибудь встречалась

          В час неурочный - и тогда кляни,

          

МОНАХ

          В какую-то ошибку впали принцы.

БЕНЕДИКТ

          Но двое честностью своей известны;

          И если разум их поколебался,

          Тому виною дон Хуан - бастард {*},

          {* Незаконнорожденный.}

          Который вечно ищет сделать подлость.

ЛЕОНАТО

          Не знаю. Если правду говорили,

          Своей рукой убью. Оклеветали,--

          Тогда они услышат обо мне.

          Нет, время кровь во мне не иссушило,

          И возраст не лишил меня рассудка,

          Имущество свое я не утратил,

          Друзей не растерял в невзгодах жизни

          Найдутся для обидчиков нежданно

          И сила в теле, и запас ума,

          И средства, и подмога от друзей,

          Чтоб расквитаться с ними.

МОНАХ

                                                            

          И выслушайте прежде мой совет.

          Ведь вашу дочь сочли умершей принцы,--

          Так, потихоньку спрятавши ее,

          Скажите, что мертва на самом деле;

          Весь дом затем оденьте в пышный траур,

          На усыпальнице своей фамильной

          Повесьте эпитафию, обряды,

          Что похорон касаются, свершите.

ЛЕОНАТО

          К чему же это может привести?

МОНАХ

          Когда всё это выполним искусно,

          Ей польза будет: сменит клевету

          Раскаянье, - а это уж не мало.

          Но не для этой цели я придумал

          Свой странный план: ведет он много дальше.

          Услышавши, что умерла она

          Как раз в минуту тяжких обвинений,

          Проникнутся все жалостью и станут

          Оплакивать судьбу ее. Устроен

          

          В том, что имеем, но когда утратим,

          Что не ценили, тотчас же начнем

          Отыскивать достоинства такие,

          Каких не замечали. Так и тут:

          Услышит Клавдио, что умерла

          Она от слов его - и тень от милой

          Проникнет в кузницу воображенья;

          И все из облика погибшей милой,

          В наряд еще прелестнейший облекшись,

          Еще сильней волнуя, чем при жизни,

          Пред взорами души его предстанет,

          Как бы совсем живое. Если вправду

          Любил ее, он сердцем огорчится,

          Зачем ее подверг он обвиненьям,

          Хотя бы верными он их считал.

          Устройте так - и я не сомневаюсь,

          Что всё окончится благополучней,

          Чем высказанные предположенья!

          А если взял прицел я мимо цели,

          

          Снять с памяти позорное пятно

          И в крайнем случае даст вам возможность

          Укрыть ее запятнанное имя

          В обители какой-нибудь священной,

          Вдали от толков, взоров и обид.

БЕНЕДИКТ

          Последуйте совету, Леонато.

          И хоть известно вам, что близок я

          И Клавдио, и принцу, - вам клянусь

          Хранить молчание и в вашем деле

          Быть верным, как верны у вас друг другу

          Душа и тело.

ЛЕОНАТО

                                        Я в потоке горя

          Готов за всё схватиться.

МОНАХ

          Прекрасно. А теперь, друзья, вперед!

          Болезнь тяжка, - так тяжко и леченье.

          Чтоб жизнь себе вернуть, она умрет,

          Быть может, лишь замедлив обрученье.

БЕНЕДИКТ

Вы всё это время плакали, Беатриче?

БЕАТРИЧЕ

Да. И долго еще собираюсь плакать.

БЕНЕДИКТ

Мне бы не хотелось этого.

БЕАТРИЧЕ

Вам и незачем хотеть этого. Я плачу не по заказу.

БЕНЕДИКТ

Я уверен, что кузину вашу оклеветали.

БЕАТРИЧЕ

Большую бы мне услугу оказал человек, который доказал бы ее невиновность!

БЕНЕДИКТ

А есть способ оказать вам эту дружескую услугу?

БЕАТРИЧЕ

Способов-то много, да друзей мало.

БЕНЕДИКТ

Мужчина может за это взяться?

БЕАТРИЧЕ

БЕНЕДИКТ

Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?

БЕАТРИЧЕ

Очень странно: как вещь, о которой я не имею никакого понятия. Я тоже могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете, но вы не верьте мне; а между тем я не лгу. Я ничего не утверждаю и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине.

БЕНЕДИКТ

Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня!

БЕАТРИЧЕ

Проглотите лучше ее, чем клясться.

БЕНЕДИКТ

БЕАТРИЧЕ

Не пришлось бы вам проглотить эти слова!

БЕНЕДИКТ

Без приправы это затруднительно. Я заявляю, что люблю тебя.

Господи, прости мое прегрешение!

БЕНЕДИКТ

Какое прегрешение, милая Беатриче?

БЕАТРИЧЕ

БЕНЕДИКТ

Сделай же это от всего сердца!

БЕАТРИЧЕ

Мое сердце так занято любовью к вам, что в нем нет уже места для заявлений.

Ну, потребуй от меня чего-нибудь!

БЕАТРИЧЕ

Убейте Клавдио.

БЕНЕДИКТ

БЕАТРИЧЕ

Вы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.

БЕНЕДИКТ

Постойте, милая Беатриче.

Хоть я и здесь, я ушла... Вы совсем меня не любите. Прошу вас, пустите меня!

БЕНЕДИКТ

Беатриче!

БЕАТРИЧЕ

БЕНЕДИКТ

Сначала помиримся.

БЕАТРИЧЕ

Конечно, быть в дружбе со мной куда легче, чем подраться с моим врагом.

А Клавдио - враг тебе?

БЕАТРИЧЕ

Разве он не доказал, что он совершеннейший негодяй, оклеветав, осмеяв и обесчестив мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! На руках: носить, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с нескрываемою злобой? О господи! Будь я мужчиной! Я бы сердце его съела на рыночной площади!

БЕНЕДИКТ

БЕАТРИЧЕ

Разговаривала с мужчиной из окошка... Славная выдумка!

БЕНЕДИКТ

Но, Беатриче...

Милая Геро!.. Ее осмеяли, оклеветали, погубили!

БЕНЕДИКТ

Беат...

БЕАТРИЧЕ

Но мужество растаяло в светскости, храбрость в любезности, и мужчины все занялись болтовней и щегольством. Теперь Геркулес - тот, кто лучше врет и клянется... Но по желанию мужчиной не сделаешься, - так уж умру от горя, как женщина!

БЕНЕДИКТ

Постой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя!

БЕАТРИЧЕ

Найдите другой путь к моей любви, кроме любовных клятв.

Уверены ли вы в глубине души, что Клавдио несправедливо обвинил Геро?

БЕАТРИЧЕ

Да, это так же верно, как то, что у меня есть душа.

БЕНЕДИКТ

что она умерла. Пока прощайте.

[Уходят.

СЦЕНА 2

Тюрьма.

Входят Кизил, Булава, Пономарь, все трое - в судейском платье, и сторожа с Конрадом и Борачио.

КИЗИЛ

БУЛАВА

Эй, табурет и подушку протоколисту!

ПОНОМАРЬ

Где тут злоумышленники?

КИЗИЛ

БУЛАВА

Совершенно верно. Мы явились снять показание.

ПОНОМАРЬ

Да, но где же обвиняемые, с которых вы будете снимать показания? Пусть они подойдут к старшему из вас.

КИЗИЛ

БОРАЧИО

Борачио.

КИЗИЛ

Запишите, пожалуйста: Борачио. - А ваше, сударь?

КОНРАД

КИЗИЛ

Запишите: дворянин Конрад. Ребята, в бога вы веруете?

КОНРАД И БОРАЧИО

Да, сударь, уповаем.

КИЗИЛ

Запишите: уповают, что веруют в бога. Но пишите бога на первом месте: по божьему запрету, бог должен идти впереди всяких мерзавцев. - Ребята, вполне доказано, что вы не более, не менее как продувные бестии, и я хочу вывести вас на чистую воду. Что вы сами про себя скажете?

Мы утверждаем, сударь, что ничего подобного.

КИЗИЛ

Удивительно хитрая шельма, уверяю вас. Но я поговорю с этим. - Подойдите сюда, бездельник; словечко на ухо, сударь. Скажу вам, что есть такое мнение, будто вы продувные бестии.

БОРАЧИО

А я говорю, сударь, что ничего подобного.

КИЗИЛ

"ничего подобного"?

ПОНОМАРЬ

Господин пристав, вы не так снимаете показания. Вам следует вызвать стражу, и она предъявит к ним обвинение.

КИЗИЛ

Так, так, это самый верный способ. Пусть подойдет стража. - Ребята, именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей.

1-й СТОРОЖ

КИЗИЛ

Запишите: принц Хуан - мошенник. - Да ведь это же вопиющая измена - называть принцева брата мошенником!

БОРАЧИО

Господин пристав...

КИЗИЛ

Прошу тебя, голубчик, тише. Твоя физиономия мне не нравится - предупреждаю тебя.

Что он еще говорил?

2-й СТОРОЖ

Что он получил от дона Хуана тысячу дукатов за то, что возвел на госпожу Геро ложное обвинение.

КИЗИЛ

Такого разбоя еще не бывало!

Ей-богу, так!

ПОНОМАРЬ

Еще что, братец?

1-й СТОРОЖ

КИЗИЛ

Вот мошенник! За это тебя на вечную муку осудят.

ПОНОМАРЬ

Еще что?

2-й СТОРОЖ

ПОНОМАРЬ

И этого, братцы, достаточно, тем более что отпереться вы не можете. Принц Хуан сегодня утром тайно бежал, Геро именно таким образом была обвинена и, действительно, таким образом отвергнута, и от такого огорчения внезапно скончалась. Господин пристав, пусть их свяжут и отведут в дом к Леонато. Я пойду туда и покажу ему дознание.

[Уходит.

КИЗИЛ

Ну, пускай снаряжаются.

Связать их!

КОНРАД

Поди прочь, болван!

КИЗИЛ

Господи боже мой! Где же пономарь? Пусть запишет, что принцев служащий - болван. Ну, вяжите их! Ах, ты, жалкий мерзавец!

Прочь! Ты осел, ты осел!

КИЗИЛ

Как! Никакого подозрения к моему чину? Никакого подозрения в старости? Жалко, что ушел пономарь: записать бы, что я осел. Но, ребята, запомните, что я осел. Хоть и не записано, не забудьте, что я осел. - Ты, мошенник, хоть и полон почтения, свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, а кроме того служащий, а кроме того отец семейства; а кроме того, самый лакомый кусочек во всей Мессине; и из тех, что законы знают, поди-ка; и денег у меня хватит, поди-ка; я малый такой, что недостатков - сколько хочешь; я из тех что по два мундира имеют, и всё у них в порядке. - Ведите его. Экая досада: нельзя записать, что я осел!

[Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница