Много шуму попусту.
Акт V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

АКТ V

СЦЕНА 1

Перед домом Леонато.

Входят Леонато и Антонио.

АНТОНИО

          Так продолжая, вы себя убьете.

          Что толку растравлять нарочно раны

          Во вред себе?

ЛЕОНАТО

                                        Оставь свои советы:

          Они проходят через слух бесследно,

          Как в решете вода. Оставь советы!

          Иль утешителя пошли приятней,

          Чье горе было б равно моему.

          Пошли отца, любившего ребенка

          И вдруг его лишенного, как я , -

          Пускай меня к терпенью призывает!

          Коль скорбь его в длину и в ширину

          С моею равной будет, точка в точку,

          Черта в черту, слеза в слезу, такая ж

          

          Пусть ухмыльнется в бороду себе

          И крикнет: "Горе, вон!" и вместо вздохов

          За прибаутки примется, за книжкой

          Ночь проведет. Пошли его ко мне, -

          Я поучусь терпенью.

          Но нет таких людей. Советы все

          Даются теми, что не испытали

          Несчастья сами. Но коснись их горе -

          И их советы обратятся в страсть.

          Нельзя от ярости лечить примочкой,

          Вязать безумных тонкой шелковинкой,

          Предсмертный бред заговорить словами.

          Нет, нет! Советы сводятся к тому,

          Чтоб горю мы смиренно подчинялись;

          Но у самих советчиков не хватит

          На это сил, коль их беда постигнет.

          Оставь же наставленья: крик тоски

          Звучит сильней, чем все увещеванья.

АНТОНИО

          

ЛЕОНАТО

          Прошу, молчи. Я человек плотской.

          Видал ли ты, чтобы какой философ

          Спокойно выносил зубную боль,--

          Хотя писал он раньше, словно боги, {*}

          О том, что вздор - невзгоды и страданья...

{* * Т. е. в духе безмятежности олимпийских богов.}

АНТОНИО

          Так не терзайте горем лишь себя:

          Пусть и обидчики его узнают.

ЛЕОНАТО

          Вот это - дело; я с тобой согласен.

          Мне сердце говорит: невинна Геро.

          Пусть Клавдио узнает это, принц

          И все, кто дочь мою оклеветал.

АНТОНИО

          Вот принц и Клавдио спешат сюда.

Входят дон Педро и Клавдио.

Дон ПЕДРО

          

КЛАВДИО

                                        Добрый день вам, господа.

ЛЕОНАТО

          Послушайте...

Дон ПЕДРО

                                        Спешим мы, Леонато.

ЛЕОНАТО

          Спешите вы? Желаю вам удачи.

          Спешите вы? Прекрасно! Всё равно!

Дон ПЕДРО

          Не затевайте ссор, старик почтенный.

АНТОНИО

          Когда бы вправду он затеял ссору,

          Один бы пал из вас.

КЛАВДИО

                                                  Кто ж оскорбитель?

ЛЕОНАТО

          Ты оскорбитель! Ты, притворщик, ты!

          И нечего рукой за меч хвататься, -

          

КЛАВДИО

                                                  Пускай отсохнет

          Рука, коль старости она грозила!

          Я и не думал меч рукою трогать.

ЛЕОНАТО

          Фи, стыдно надо мною так смеяться.

          Я из ума не выжил, не безумен,

          Не пользуюсь правами старика,

          Не говорю: "Был молод, делал то-то",

          Или: "Не будь я стар, другое дело!" {*}

          Знай, Клавдио, запомни это крепко:

          Ты оскорбил меня и дочь мою,--

          И я, забыв свой сан, свою почтенность,

          Седые волосы и бремя лет,

          Тебе свой вызов, как мужчина, шлю.

          Ты дочь невинную оговорил;

          Ей клевета насквозь пронзила сердце,

          И в склепе дедовском она лежит.

          Где опозоренных не погребали,--

          

КЛАВДИО

          По подлости? Моей?

ЛЕОНАТО

                                                  Твоей, твоей!

Дон ПЕДРО

          Почтенный старец, вы не правы.

ЛЕОНАТО

                                                                      Сударь,

          Я докажу, - пускай неравны силы,

          Пусть за него и крепость, и сноровка,

          И юность майская, и сил расцвет.

КЛАВДИО

          Довольно! Я не стану с вами биться.

ЛЕОНАТО

          Отказ? Убил мое дитя ты, мальчик;

          Теперь меня ты, взрослого, убей.

АНТОНИО

          Обоих нас убьет, конечно, взрослых, -

          Не в этом дело. Я дерусь с ним первый.

          

          За мной, мальчишка! Ну, за мной, мальчишка!

          Тебя хочу я высечь, фехтовальщик,

          И высеку, - на то я дворянин.

ЛЕОНАТО

          Братец...

АНТОНИО

          Постой ты. Бог свидетель, я любил

          Племянницу; они ее сгубили,

          И удовлетворенья я добьюсь:

          Как у змеи, у них я вырву жало.

          Мальчишки, хвастуны, молокососы!

ЛЕОНАТО

          Братец...

АНТОНИО

          Оставь! Я знаю их отлично.

          Их свесить на весах, так весят шиш.

          Буяны все, задиры, щеголишки!

          И лгут, и льстят, и губят, и клевещут;

          Расхаживают так, что смех берет,

          

          "Да если кто меня, так я задам!"

          Вот и всего.

ЛЕОНАТО

          Антонио...

АНТОНИО

                                        Постой, не в этом дело!

          Ты не мешайся, я один с ним справлюсь.

Дон ПЕДРО

          Послушайте, мы не хотим сердить вас.

          Скорблю душой, что Геро умерла;

          Но честью я клянусь, что обвиненье

          Правдиво было: клеветы здесь нет.

ЛЕОНАТО

          Мой принц!..

Дон ПЕДРО

                                        Я слушать не желаю!

ЛЕОНАТО

[к Антонио]

                                                                                Так?

          

АНТОНИО

                                                                      И будут, -

          Иль одному из нас придется плохо!

[Уходят Леонато и Антонио.

Дон ПЕДРО

          Смотри: сюда идет, кого искали.

Входит Бенедикт.

КЛАВДИО

Ну, синьор, что нового?

БЕНЕДИКТ

Здравствуйте, принц.

Дон ПЕДРО

Добро пожаловать, синьор. Приди вы секундой раньше, вам пришлось бы разнимать драку.

КЛАВДИО

Двое беззубых стариков нам обоим чуть носов не отгрызли.

Дон ПЕДРО

Леонато со своим братом. Что ты на это скажешь? Я боюсь, что, дойди до дела, мы бы оказались для них слишком молодыми. {Т. е. слишком сильными противниками.}

БЕНЕДИКТ

Когда ссора несправедлива, не может быть истинной храбрости. Вы оба нужны мне.

А мы тебя везде разыскивали; на нас напала ужасная тоска, и нам хотелось ее разогнать. Может быть, ты развеселишь нас своим остроумием.

БЕНЕДИКТ

Оно у меня в ножнах. Прикажете ударить?

Дон ПЕДРО

Что же, ты свое остроумие держишь у пояса?

КЛАВДИО

Этого никогда не бывает; разве что у кого остроумие само по себе, а он сам по себе. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, ударь.

Дон ПЕДРО

Честное слово, он выглядит бледным. Тебе нездоровится или ты не в духе?

КЛАВДИО

Полно, не унывай. Хоть от забот и кошка дохнет, но у тебя такой живой нрав, что от тебя всякая тоска сама подохнет.

БЕНЕДИКТ

Я ваши насмешки поймаю на полном скаку, {Образ из практики рыцарского турнира, содержащий скрытую угрозу вызова на поединок.} если они ко мне относятся. Будьте добры, перемените тему разговора.

КЛАВДИО

Значит, ему понадобилось переменить копье. Прежнее сломалось пополам.

Дон ПЕДРО

Честное слово, он всё более и более меняется в лице. По-моему он не на шутку сердит.

КЛАВДИО

Ну что ж! Он знает, как переменить позицию.

[к Клавдио]

Можно мне два слова?

КЛАВДИО

Не вызов ли, боже упаси?

БЕНЕДИКТ

[тихо, к Клавдио]

Вы подлец! Я не шучу; я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Дайте мне удовлетворение, иначе я объявлю вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и тяжесть этой смерти ложится на вас. Я желаю иметь от вас ответ.

КЛАВДИО

Я охотно встречусь с вами и могу угостить вас на славу.

Дон ПЕДРО

Как, пирушка? Пирушка?

КЛАВДИО

Да, большое ему спасибо. Он пригласил меня на телячью головку и каплуна. Если мне не удастся разрезать его по всем правилам, можете считать, что нож у меня никуда не годится. Не найдется ли у вас для меня вальдшнепа?

БЕНЕДИКТ

Остроумие ваше, сударь, бежит иноходью --не слишком резво.

Дон ПЕДРО

Нужно тебе рассказать, как на-днях Беатриче отзывалась о твоем остроумии. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Да, - говорит, - такой тонкий, что не разглядишь". - "Я хочу сказать - широкий ум". - "Такой широкий, что не видно, где он кончается, где начинается". - "Я хочу сказать, приятный ум". - "Да, очень приятный - никого не задевает". - "Я хочу сказать, что он большой умница". - "Да, - говорит, - ума палата". - "Он отлично владеет языками". - "Конечно, целыми двумя. В понедельник вечером он в чем-то поклялся мне, а во вторник утром уже отрекся. Право, он двуязычный". Так она битый час коверкала твои достоинства; но, в конце концов, пришла со вздохом к выводу, что ты достойнейший человек во всей Италии.

КЛАВДИО

Дон ПЕДРО

Да, всё это правда. Но дело в том, что если бы она не питала к нему смертельной ненависти, она бы его смертельно полюбила. Дочь старика нам всё рассказала.

КЛАВДИО

Да, решительно всё, И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду". {Шутливый намек на библейский рассказ о грехопадении Адама.}

Дон ПЕДРО

Когда же мы увидим рога дикого быка на голове чувствительного Бенедикта?

КЛАВДИО

Да. И надпись: "Здесь находится Бенедикт, женатый человек".

БЕНЕДИКТ

Ну, мальчик, прощай! Ты меня понимаешь. Предоставляю тебя твоему болтливому настроению; ваши шуточки - как шпаги хвастунов: скрещиваются, не принося, слава богу, никому вреда. - Ваша светлость, приношу вам свою благодарность за ваши милости ко мне; я принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним заодно убили прелестную невинную девушку. А с этим сударем-молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться.

[Уходит Бенедикт.

Дон ПЕДРО

Он говорил всерьез.

КЛАВДИО

Как нельзя более. И готов ручаться, - из-за любви к Беатриче.

Дон ПЕДРО

Он вызвал тебя на дуэль?

КЛАВДИО

С совершенным чистосердечием.

Забавная вещь получается, когда человек надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома.

КЛАВДИО

Он становится великаном по сравнению с обезьяной, но зато обезьяна - настоящий ученый по сравнению с таким человеком.

Дон ПЕДРО

Успокойся, пускай его! Не унывай, мой милый, и покажи себя. Он, кажется, сказал, что мой брат скрылся?

Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио.

КИЗИЛ

Идем, идем, сударь. Уж если правосудие вас не скрутит, так ничего толкового ему на весах не взвешивать. Хоть вы и лицемер проклятый, да вас там разберут.

Дон ПЕДРО

Что это? Двое из приближенных моего брата связаны? И один из них Борачио?

КЛАВДИО

Расспросите, ваша светлость, в чем их преступление.

Дон ПЕДРО

Господа, какое преступление совершили эти люди?

КИЗИЛ

Так что, сударь, они совершили ложный донос; кроме того, они говорили неправду; во-вторых, они оклеветали; в-шестых и последних, они возвели напраслину на девушку; в-третьих, они подтверждали свидетельством неправильные вещи; и в заключение, они мошенники и обманщики.

Дон ПЕДРО

Во-первых, я желаю знать, что они сделали; в-третьих, я желаю знать, в чем их преступленье; в-шестых и последних, что они совершили; и в заключение, в чем вы их обвиняете.

КЛАВДИО

Правильное рассуждение, по всем пунктам; честное слово, прекрасно развитое положение.

Дон ПЕДРО

БОРАЧИО

Светлейший принц, пусть не ведут меня к допросу; выслушайте меня, и пусть этот граф меня убьет. Я ввел в обман ваши собственные глаза; ваш ум не мог разобраться в том, что удалось понять этим круглым дуракам. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать госпожу Геро; что вас ввели в сад, откуда вы увидели, как я любезничал с Маргаритой, одетой в платье Геро; что вы решили опозорить ее во время венчанья. Моя подлость занесена в протокол. Я скорее согласен искупить ее своею смертью, чем повторить рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мною и моим хозяином. Короче сказать, я ничего больше не желаю, как возмездия за мою подлость.

Дон ПЕДРО

          Не меч ли в кровь твою он погрузил?

КЛАВДИО

          Отраву дал он мне своим рассказом!

Дон ПЕДРО

[к Борачио]

          Так это брат тебя подговорил мой?

БОРАЧИО

Да, и щедро заплатил мне за это.

Дон ПЕДРО

          Он создан и рожден лишь для обмана;

          И, совершивши подлость, убежал.

КЛАВДИО

          О Геро милая, твой образ снова

          Похож на тот, что я любил когда-то!

КИЗИЛ

Ну, уведите истцов. Теперь уже пономарь доложил синьору Леонато, в чем дело. - А вы, ребята, не забудьте подтвердить в надлежащее время, что я осел.

БУЛАВА

Входят Леонато и Антонио с Пономарем.

ЛЕОНАТО

          Где негодяй? Взгляну ему в глаза,

          Чтоб, если встретится со мной подобный,

          Беречься мог. Который же из них?

БОРАЧИО

          Хотите знать, кто ваш обидчик? Я.

ЛЕОНАТО

          Так это ты, подлец, своим дыханьем

          Мое дитя убил?

БОРАЧИО

                                        Я, я один.

ЛЕОНАТО

          Нет, нет, мошенник: лжешь ты на себя.

          Вот эта пара - третий убежал -

          Людей почтенных руку приложила.

          Спасибо вам, что уморили дочь.

          Зачтите это в подвиги свои:

          Не хуже он других, коль разберете.

          Не смею я просить вас о терпенье,

          Но не могу молчать. Предоставляю

          Вам выбор наказанья за проступок,

          Мной совершенный. Грех, конечно, мой,

          Хоть и невольный.

Дон ПЕДРО

                                                  Недоразуменье

          Ввело в обман нас, но готов загладить

          Проступок тяжкий мой любой ценою,

          Какой назначите.

ЛЕОНАТО

          Велел бы я, чтоб вы велели ей

          Из мертвых встать; но это невозможно.

          Оповестите же вы всех мессинцев,

          Что умерла невинной. Пусть любовь

          Вам продиктует траурные строки;

          Повесьте их, как надпись, над гробницей.

          Пусть ночью песнь раздастся в честь усопшей;

          А поутру пожалуйте ко мне.

          

          Так назову племянником. У брата

          Есть дочь, точь в точь похожая на Геро,

          Одна наследница обоих нас.

          Ее возьмите вы вместо кузины,--

          И тем вину искупите.

КЛАВДИО

                                                  О сударь,

          От вашей доброты готов я плакать!

          Я принимаю ваше предложенье;

          Несчастный Клавдио навеки ваш.

ЛЕОНАТО

          Я утром буду ждать вас непременно;

          Теперь покину вас. - Тебя же, плут,

          Подвергнем очной ставке с Маргаритой.

          Наверно, тут замешана она,

          Подкупленная вашим братом.

БОРАЧИО

                                                            Нет!

          Она не знала, поведет к чему

          

          Была честна, насколько мне известно.

КИЗИЛ

Кроме того, сударь, - хоть это и не записано черным по белому, - вот этот истец, этот преступник обозвал меня ослом. Убедительно прошу вас припомнить это, когда будете назначать ему наказанье. Кроме того, сторож слышал, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда у уха камертон держит, ходит в локонах и у всех просит денег взаймы во имя божье. А потом водит за нос и не отдает, так что в людях возрастает жестокосердие, и они ничего не хотят давать во имя божье. Прошу вас, расспросите их на этот счет.

ЛЕОНАТО

Спасибо за твои заботы и честный труд.

КИЗИЛ

Ваша милость говорит, как подобает признательному и почтительному юноше, - хвала господу.

ЛЕОНАТО

Вот тебе за труды.

КИЗИЛ

Господи, благослови ваше учреждение. {Формула благодарности нищих, когда они получали милостыню в монастыре.}

ЛЕОНАТО

Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными; спасибо.

КИЗИЛ

Оставляю вашу честь с отъявленным мошенником и убедительно прошу вашу честь наказать его в пример прочим. Храни вас господь! Желаю вам всего хорошего; пошли вам, господи, доброго здоровья! Почтительнейше имею честь кланяться, упаси господи до приятного свиданья! - Пойдем, соседушка.

[Уходят Кизил и Булава.

ЛЕОНАТО

          Итак, до утра, господа. Прощайте.

АНТОНИО

          Прощайте, господа, мы ждем вас завтра.

Дон ПЕДРО

          Придем.

КЛАВДИО

                              

[Уходят дон Педро и Клавдио.

ЛЕОНАТО

[к 4-му Сторожу]

          Ведите плутов. Спросим Маргариту,

          

[Уходят все в разные стороны.

СЦЕНА 2

Сад Леонато.

Входят, встречаясь между собой, Бенедикт и Маргарита.

Милая Маргарита, прошу тебя, сделай мне одолжение, устрой мне разговор с Беатриче.

МАРГАРИТА

А вы напишете сонет в честь моей красоты?

БЕНЕДИКТ

МАРГАРИТА

Никому не добраться? Придется лазить по лестнице!

БЕНЕДИКТ

Твое остроумие так же проворно, как пасть у борзой: сразу хватает.

А ваше - как рапира с наконечником: тыкает, тыкает - всё не больно.

БЕНЕДИКТ

Настоящее мужское остроумие: оно и не должно причинять боль женщине. Ну, так прошу тебя, позови сюда Беатриче: я отдам тебе щит. {Как победительнице в поединке остроумия.}

МАРГАРИТА

БЕНЕДИКТ

Ну, если ваши щиты пускать в ход, то придется иметь дело с пиками; для девушек - занятие небезопасное.

МАРГАРИТА

Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть.

БЕНЕДИКТ

Значит, может придти.

(Напевает)

                    Любовный бог,

                    

                    Считаешь, считаешь,--

                    Взгляни, как жалок я...

Когда пою, конечно, потому что в смысле любви ни опытный пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни полный список модных франтов, чьи имена легко скользят по гладкой дороге белых стихов, не терзались любовью так сильно, как я, несчастный. Но на рифмы я туг. Я уже пробовал. Ничего не могу придумать, кроме "пламень - камень" - жесткая рифма; "любовь - кровь" - кровожадная рифма; "чувство - искусство" - отвлеченная рифма. Вообще концы неважные. Да, я рожден не под поэтической планетой, не могу высокопарно ухаживать.

Входит Беатриче.

Милая Беатриче, ты пришла потому, что я тебя позвал?

БЕАТРИЧЕ

Да, синьор. И уйду, когда вы меня отпустите.

БЕНЕДИКТ

БЕАТРИЧЕ

"До тех пор" - произнесено. Итак, прощайте! Кстати, пока я еще не ушла, я хотела бы знать, - за этим, собственно говоря, я и пришла сюда, - как у вас с Клавдио?

БЕНЕДИКТ

Довольно крупно поговорили, так что я тебя могу поцеловать.

Слова - все равно, что ветер, крупный разговор - сквозняк, а сквозняк вреден; так что я уйду уж без поцелуя.

БЕНЕДИКТ

Тебе нравится извращать прямой смысл слов; остроумие твое склонно к насилию. Ну, хорошо, скажу тебе, как было дело. Клавдио получил от меня вызов, и одно из двух: или мы с ним скоро встретимся, или я объявлю его трусом. А теперь скажи мне, пожалуйста, какая из моих дурных сторон внушила прежде всего тебе любовь ко мне?

БЕАТРИЧЕ

БЕНЕДИКТ

Страдать любовью? Хорошее определение! Я, действительно, страдаю любовью, так как люблю наперекор своей воле.

БЕАТРИЧЕ

То есть наперекор вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но если вы противоречите ему из-за меня, я тоже ему хочу противоречить из-за вас. Я никогда не люблю тех, кто ненавидит моих друзей.

Мы с тобой слишком умны, чтоб любезничать мирно.

БЕАТРИЧЕ

Из вашего признания этого не видно. Потому что из двух десятков умных людей ни один не будет хвалить самого себя.

БЕНЕДИКТ

БЕАТРИЧЕ

И сколько же времени это длится, по-вашему?

БЕНЕДИКТ

Тоже вопрос! Часок на крик и четверть часика на слезы. Так что умному человеку - если только ее величество госпожа совесть не чинит препятствий - следует заблаговременно трубить самому о своих достоинствах, что я и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который - могу это засвидетельствовать - вполне достоин их. А теперь скажите, как себя чувствует ваша кузина?

Очень плохо.

БЕНЕДИКТ

А как вы себя чувствуете?

БЕАТРИЧЕ

БЕНЕДИКТ

Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я вас оставлю, потому что сюда кто-то спешит.

Входит Урсула.

УРСУЛА

и скрылся. Идите поскорей.

БЕАТРИЧЕ

Хотите пойти со мной узнать новости?

БЕНЕДИКТ

Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным в твоих глазах; а сверх всего этого я хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.

СЦЕНА 3

Церковь.

Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами,

          Так это - склеп фамильный Леонато?

Один из ВЕЛЬМОЖ

          Да, государь.

КЛАВДИО

                    "Клеветой убита злою,

                    В этом гробе Геро спит.

                    Смерть-заступница иною

                    Деву славою дарит.

                    

                    В смерти славой просияла".

[Прикрепляет к гробнице.]

                    Здесь виси, - узнают пусть

                    Про мою немую грусть.

          

ПЕСНЯ

                    "Ночь, ужель прощенья нет

                    Тем, кем сгублен юный цвет?

                    Вздохов, стонов тихий звук,

                    У могилы вей свой круг.

                    

                    Стонам любви внимай!

                    Тяжко нам, тяжко нам!

                    Вскройся, могилы пасть!

                    Вздохам позволь упасть!

                    "

КЛАВДИО

                    В скорби, много лет подряд

                    Буду я творить обряд.

ДОН ПЕДРО

          

          С добычи волки. Милый день

          Для Феба пламенного новой встречи

          Прозрачней сделал на востоке тень.

          Благодарю вас всех. Теперь идите.

          День добрый всем. Пора нам разойтись.

Дон ПЕДРО

          Идем, оставим скорбные одежды,

          И к Леонато тронемся мы с вами.

          Пусть новый брак осуществит надежды,

          Что унесла оплаканная нами.

[Уходят.

СЦЕНА 4

Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, Монах Франциск и Геро.

МОНАХ

          Не говорил ли я - она невинна?

ЛЕОНАТО

          Да принц и Клавдио ведь обвиняли

          

          А Маргарита - тоже против воли

          Замешана отчасти в этом деле,

          Как это выяснилось на допросе.

          Я очень рад, что всё так обошлось.

БЕНЕДИКТ

          Я тоже рад, тем более что вызвал

          Я Клавдио к расплате на дуэль.

          Ну, дочка милая и вы, девицы,

          Идите в комнаты теперь к себе.

          Когда вас позовем, придите в масках.

[Уходят дамы.

          

          Сейчас придут. - Свое вы дело, братец,

          Ведь знаете? Племянницу, как дочь,

          Благословите с Клавдио.

АНТОНИО

          

БЕНЕДИКТ

          Я думаю к вам, отче, обратиться...

МОНАХ

          С какою просьбой?

БЕНЕДИКТ

          

          Известно ль вам, почтенный Леонато,

          Что Беатриче ласкова со мной?

ЛЕОНАТО

          Да, дочь моя ее к тому склонила.

          И я в ответ смотрю не без любви.

ЛЕОНАТО

          Тут делу помогли и принц, и я,

          И Клавдио. Так в чем желанье ваше?

          Загадочен, конечно, ваш ответ.

          Желаю я, чтобы желанье ваше

          Совпало с нашим, - чтобы мы сегодня ж

          Могли вступить в законный, честный брак.

          Об этом я хотел просить вас, отче.

ЛЕОНАТО

          Согласен от души.

МОНАХ

                                                  Готов помочь вам.--

          

Входят дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож.

Дон ПЕДРО

          День добрый всем, кого я вижу здесь.

ЛЕОНАТО

          

          Мы ждали вас. Ну, как же вы? Решили

          С племянницей сегодня обвенчаться?

КЛАВДИО

          В решенье тверд я, будь хоть эфиопкой.

[к Антонио]

          Сходи за ней. - Тут кстати и монах.

[Уходит Антонио.

Дон ПЕДРО

          

          Ты смотришь хмуро, как февральский день,

          Чреватый холодом, дождем, туманом.

КЛАВДИО

          По-моему, всё бык с ума нейдет. -

          

          Любой Европе будешь ты под стать,

          Как некогда Юпитера бока,

          Когда он вздумал поиграть в быка. {*}

{* * Намек на миф о Юпитере, который похитил Европу, приняв образ быка.}

          Юпитер-бык мычал весьма приятно,

          Но что за бык связался - непонятно -

          С коровкой вашего отца? Ребенок

          От них - похож на вас, совсем теленок.

КЛАВДИО

          Ответ за мной. Теперь не до того.

[К Антонио]

          К которой же я должен обратиться?

          Вот к этой. И ее я вам вручу.

КЛАВДИО

          Нельзя ли мне в лицо ее увидеть?

ЛЕОНАТО

          

          Из рук монаха с клятвою жениться.

КЛАВДИО

          Пускай отец святой ее вручает.--

          Я - ваш супруг, когда угодно вам.

ГЕРО

          При жизни - ваша первая жена;

          И вы - мой первый муж, когда любили.

КЛАВДИО

          Вторая Геро?

ГЕРО

                                        

          Та умерла запятнанной; а я, -

          Как верно то, что я живу, - невинна.

Дон ПЕДРО

          Но это та же Геро, что скончалась!

          Мертва была, пока злословье жило.

МОНАХ

          Недоуменье я могу рассеять,

          Лишь дайте совершить святой обряд -

          О смерти Геро расскажу подробно.

          

          И в церковь для обряда поспешим.

БЕНЕДИКТ

          Отец, постойте. - Кто здесь Беатриче?

БЕАТРИЧЕ

          Я буду за нее. Что вам угодно?

БЕНЕДИКТ

          Вы любите меня?

БЕАТРИЧЕ

                                                  

БЕНЕДИКТ

          Тогда ваш дядя, Клавдио и принц

          Ошиблись, клятвенно в том заверяя.

БЕАТРИЧЕ

          

БЕНЕДИКТ

                                                  Не слишком сильно.

БЕАТРИЧЕ

          Тогда моя кузина и Урсула

          

БЕНЕДИКТ

          Клялись, что от любви вы заболели.

БЕАТРИЧЕ

          Клялись, что от любви чуть живы вы.

          Так вы совсем не любите меня?

БЕАТРИЧЕ

          Из чувства благодарности - не боле.

ЛЕОНАТО

          

КЛАВДИО

          А я присягу дам, что он влюблен.

          Да вот собственноручное писанье,

          Своим умом придуманный сонет

          

ГЕРО

                                                  Вот к нему другой:

          Он вынут из кармана Беатриче

          И говорит о страсти к Бенедикту.

БЕНЕДИКТ

БЕАТРИЧЕ

Я не отказываюсь от вас, но уверяю вас, что стоило больших уговоров; отчасти для того, чтобы спасти вашу жизнь: я слышала, вы совсем зачахли.

БЕНЕДИКТ

Стой! Рот тебе закрою.

Дон ПЕДРО

Как Бенедикт женатый поживает?

БЕНЕДИКТ

Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения. Вы думаете, меня беспокоят сатиры и эпиграммы? Нисколько. Если бояться остряков, то нельзя даже хорошего платья надеть. {Из боязни, что его забрызгают грязью.} Короче сказать, раз уж я собрался жениться, мне дела нет до того, что другие собираются говорить по поводу этого. Даже мои собственные слова, которые я раньше говорил против женитьбы, меня не остановят. Человек - существо непостоянное, - вот всё, что я могу сказать. - Что касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но так как мы с тобой теперь до некоторой степени родственники, то оставайся невредим и люби мою кузину.

А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я бы тебе задал, показал бы, как вести двойную игру. К сожалению, ты будешь ее продолжать, если только кузина не будет за тобою построже присматривать.

БЕНЕДИКТ

Полно, полно, будем друзьями. Хорошо бы теперь потанцовать, пока мы еще не женаты: и на сердце станет легче, и наши жены ноги разомнут.

ЛЕОНАТО

БЕНЕДИКТ

Обязательно раньше! - Эй, музыка! - А у вас, принц, унылый вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.

Входит Гонец.

ГОНЕЦ

          Задержан, ваша светлость, принц Хуан

          

БЕНЕДИКТ

Забудем о нем до завтра! Я придумаю ему славное наказание. - Начинайте, флейты!

Танцы.

[Уходят все.



Предыдущая страницаОглавление