Юлий Цезарь.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1598
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Юлий Цезарь. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Равнина близ Филиппи.

(Входят Октавий, Антоний и войско).

Октавий. Догадка наша, кажется, сбылась.

          Предсказывал, Антоний, ты напрасно,

          Что враг удержит за собой холмы

          И не решится занимать долины.

          Войска в виду. Они хотят напасть

          На нас у стен Филиппи, не давая

          Нам времени начать борьбу самим.

Антоний. Все это вздор: я вижу их насквозь,

          И весь их план до мелочи мне ясен.

          Им хочется, конечно, захватить

          Побольше мест 64

          Сошли с нахальством трусости в долину,

          То думают уверить этим нас

          В своем безстрашии, его ж на деле

          Нет и следа. (Входит гонец).

Гонец. Готовьтесь в бой, вожди!

          Враг двинулся веселым, бодрым строем;

          Кровавый стяг, зовущий к битве нас,

          Развернут им; - терять минут не надо.

Антоний. Держись, Октавий, левой стороны,

          Чтоб осторожно обойти равнину.

Октавий. Иду сейчас; но поверну направо;

          Ступай налево, если хочешь, сам 65).

Антоний. Теперь ли час, чтоб понапрасну спорить?

Октавий

(Марш. На другой стороне сцены появляются: Брут, Кассий Луцилий, Титиний, Мессала и войско).

Брут. Они стоят и ждут переговоров.

Кассий. Вперед, Титиний!.. Спросим, что хотят

          Они от нас.

Октавий. Не время ль, Марк Антоний,

          Начать нам бой?

Антоний. Нет, Цезарь: - пусть начнут

          Его они. Пройдем вперед. Я вижу,

          Что хочется вступить им в разговор.

Октавий (войскам). Пусть все стоят, не двигаясь, до знака.

Брут. Сперва слова, - удары после них!

          Не правда ли, товарищи и братья?

. Не потому однако, чтоб любили,

          Подобно вам, мы больше болтовню.

Брут. Слова добра полезнее, Октавий,

          Чем злой удар.

Антоний. О, что до слов - известно

          Нам, Брут, давно, что мастер ты великий

          Приправить сладким словом злой удар!

          Ведь Цезаря пронзил кинжалом в сердце

          Ты, многолетье прокричав ему.

Кассий. Каков окажешься в своих ударах,

          Антоний, ты - сказать я не берусь;

          Но что до слов - то ими ты ведь грабишь

          У пчел их мед.

Антоний. Но не беру их жал.

Брут. Зато весь век ты, как они, жужжал! 66)

          Привык грозить ты краснобайством раньше,

          

Антоний. Вы, негодяи, делали не так!

          Когда вонзить вы собрались кинжалы

          В грудь Цезаря - кривлялись, как мартышки,

          Вы перед ним, лизали, как щенки,

          Прах ног его!.. Как подлые рабы,

          Сгибались перед ним, целуя землю

          В тот самый миг, когда проклятый Каска,

          Свирепый пес, нанес ему удар

          Из-за спины!.. Притворщики!

Кассий. Ты слышишь

          Все это, Брут? - Притворщики! Когда бы

          Меня послушал раньше ты - не стали б

          Мы выносить теперь такую брань 67).

Октавий. Довольно слов. Уж если в пот бросает

          Вас разговор, так, без сомненья, дело

          Потеть заставит чем-нибудь красней!

          

          И знайте все, не отпущу его,

          Покуда он не отомстит за тридцать 68)

          Тех страшных ран, которыми пронзили

          Вы Цезаря, - иль до поры, покуда

          Пронзен не будет Цезарь новый также

          Рукой убийц 69).

Брут. Убийцы, Цезарь новый,

          Поверь, тебя не тронут, если только

          Не водишь ты изменников с собой.

Октавий. Я верю сам, что я судьбою создан

          Не с тем, чтоб пасть от Брутовой руки.

Брут. О, юноша!... Когда б случилось это -

          Почетней, верь, ты смерти б не нашел,

          Будь даже ты красой и цветом всей

          Твоей родни.

Кассий. Не много ль будет, чести

          Так умереть мальчишке и глупцу,

          70)?

Антоний. Старик наш Кассий верен сам себе.

Октавий. Пора уйти, я вижу, нам, Антоний...

          Изменники! Бросаем вызов свой

          Мы вам в лицо!.. Когда есть смелость в вас

          Его принять - сразимся мы сегодня;

          А трусите - так выбирайте сами

          И день и час71). (Уходят Антоний, Октавий и их войско).

Кассий. Сорвался ветер с цепи!

          Дуй, вой и злись! Пустился в море челн.

          Случайно все.

Брут. Поди сюда, Луцилий.

Луцилий. Я здесь. (Брут и разговаривают).

Кассий. Мессала!

Мессала. Что, достойный вождь?

Кассий. Ты знаешь ли, что в этот самый день

          Родился я?.. Дай руку мне, Мессала!

          Скажу тебе, что, как Помпей, я силой

          Был вынужден поставить на один

          Удар игры вопрос о том - ждет рабство

          Иль воля нас!.. Жил до сегодня я

          Поклонником усердным Эпикура;

          Но изменить приходится теперь

          Мне прежний взгляд. В дурные предвещанья

          Стал верить я. Когда мы шли из Сард,

          Спустились вдруг огромных два орла

          На наш отряд. Они неслись за нами

          Вплоть до Филипп и брали корм без страха

          

          Исчезли вдруг, и вместо них кружится

          Над нами стая галок и ворон.

          На нас глядят они, как на добычу,

          И крылья их объемлют весь наш стан

          Покровом тьмы, под чьей зловещей тенью

          Мы обратимся в груду мертвых тел.

Мессала. Не думай так.

Кассий. Сказал я так лишь к слову;

          Напротив, бодр и весел я душой,

          Как никогда, и дал обет безстрашно

          Лицом к лицу с опасностью сойтись.

Брут (Луцилию). Так понял ты?

Кассий. Мой честный, храбрый Брут!

          Когда пошлют нам боги нынче милость,

          То проживем мы в тишине и мире

          

          Но знать судьбы никто своей не может;

          А потому полезно обсудить,

          Что предпринять, когда нас ожидает

          Дурной исход... Ведь если проиграем

          Сраженье мы - то не придется больше

          Нам свидеться... Как думаешь тогда

          Ты поступить?

Брут. Остаться верным взгляду,

          Которым я руководясь, признал

          Вполне дурной решительность Катона,

          Когда свершил самоубийство он.

          Что до меня - я нахожу безчестным

          Предупреждать из страха близких бед

          Наш смертный час 72). - Хочу, напротив, я,

          Вооружась испытанным терпеньем,

          Ждать с твердостью решенья высших сил,

          Чья власть царит над нами в этом мире.

Кассий

          Погубит нас - позволишь провести

          Себя по римским улицам, украсив

          Триумф врагов?

Брут. Нет, Кассий, нет!.. Не думай,

          Достойный Рима сын, что Брут войдет

          Когда-нибудь обремененный цепью

          С позором в Рим. Велик душой он слишком

          Для этого!.. Пришел ответ за то,

          Что совершили мартовския Иды!

          А потому увидимся ль мы вновь -

          Не знаю я... Простимся же теперь

          Навек, навек, мой благородный Кассий!

          Когда судьба судила встретить нам

          Друг друга вновь - сойдемся мы с улыбкой;

          А если нет - прощанье будет кстати!

Кассий. Прощай и ты навеки, честный Брут!

          Свиданья час действительно застанет

          С улыбкой нас; когда ж не суждено

          

Брут. Теперь вперед!.. О, если б люди знать

          Могли конец дней тяжких зол и бедствий!

          Но, впрочем, знать довольно уж того,

          Что есть конец всем бедствиям на свете...

          Вперед, друзья! Идемте бодро в путь. (Уходят).

СЦЕНА 2-я 73).

Там же. Поле сражения.

(Шум битвы. Входят Брут и Мессала).

Брут. Скорей, скорей! Скачи к тем легионам

          И передай немедля им приказ

          Итти вперед: я вижу, что Октавий

          Едва способен выдержать напор.

          Сомнет его в минуту вражий натиск.

          Скорей, скорей! Пусть ринутся стремглав! (Уходят).

Другая часть поля.

(Входят Кассий и Титиний).

Кассий. Взгляни, взгляни! - бегут мерзавцы все!

          Как со врагом, я поступил с своими.

          Покинул бой со знаменем солдат;

          Я знамя взял, убив позорно труса.

Титиний. Ах Кассий, Кассий! Все испортил Брут.

          Не во-время он подал знак к сраженью!

          Увлекся он несчастной, ложной мыслью,

          Что будто бы Октавий слишком слаб.

          Бой начался; - войска пустились грабить,

          И нас успел Антоний окружить. (Вбегает Пиндар).

Пиндар

          Твой лагерь взят! Царит Антоний в нем.

          Беги, беги! - чем дальше, тем вернее!

Кассий. Далек довольно будет этот холм.

          Взгляни, Титиний: не мои ль палатки

          Пылают там?

Титиний. Оне!..

Кассий. Так слушай: если

          Еще любим тобой, как прежде, я -

          То вот мой конь: вонзи до пяток шпоры

          Ему в бока; скачи к тем легионам,

          Вернись назад и привези известье

          Сейчас же мне, друзей или врагов

          Мы видим в них.

Титиний. Быстрей крылатой мысли

          Вернусь к тебе. Титиний).

Кассий. А ты, Пиндар, взойди

          На этот холм; - я вижу худо вдаль.

          Следи за тем, что делает Титиний,

          А также мне передавай о всем,

          Что нового увидишь ты на поле.

(Пиндар всходит на холм).

          Да, - в этот день родился я на свет!

          Мой круг свершен! Я кончу там, где начал.

          Отходит жизнь!.. Ну, что увидел ты?

Пиндар (с холма). О, боги!

Кассий. Что?

Пиндар. Титиний окружен,

          

          Он цел еще... Но вот они уж близко...

          Сошли с коней... Сошел с коня и он...

          Бой закипел... Он взят! Чу! - слышишь их

          Крик радости!..

Кассий. Назад; - сойди с холма.

          Каким презренным окажусь я трусом,

          Когда, увидя перед собой погибель

          Моих друзей, я сам останусь жив!

          Сюда Пиндор! (Пиндар подходит).

                              Ты пленником моим

          Стал в Парфии; - ты мне обязан жизнью;

          Но клятву взял за это я с тебя,

          Что исполнять всегда ты будешь слепо,

          Что я хочу. Пришла пора исполнить,

          В чем клялся ты. Свободным человеком

          Ты будешь впредь. Бери мой добрый меч,

          Тот самый меч, которым поразил

          

          Мне прямо в грудь... Не возражай ни слова!

          Вот рукоять; держи рукою твердой

          Ее, пока закрою я лицо.

          Вот так - держи!.. Ну, Цезарь, - ты отмщен!

          Сражен твой враг мечом тебя сразившим.

(Пиндар его убивает).

Пиндар. Свободен я, - хоть не таким путем

          Желал бы я добыть свою свободу.

          О, Кассий, Кассий!.. В дальний край направлю

          Теперь я путь - в тот край привольный, где

          О римлянах ни слуха нет ни духа.

(Уходит. Входят Титиний в лавровом венке и Мессала).

Мессала

          А Кассия Антоний разгромил.

Титиний. Утешишь первой вестью хоть немного

          Ты Кассия.

Мессала. Где он?

Титиний. Его оставил

          Я в горести на том холме с Пиндаром,

          Его рабом.

Мессала. Смотри, смотри! Не он ли

          Лежит простерт пред нами на земле?

Титиний. И, кажется, без всяких знаков жизни.

          О, горе!..

Мессала. Он?..

Титиний

          Но Кассия тут больше нет, Мессала.

          Как солнца луч исчез в заре багряной,

          Так закатился в пурпурной крови

          День Кассия! Померкло солнце Рима!

          

          Свершилось все! Плывет навстречу нам

          Ряд грозных туч - туманы злых несчастий!

          Ужели страх, что я погиб в сраженьи,

          Причиной был, что поступил он так?

. Не ты виной: - за общее он дело

          Себя сразил. О, горькая ошибка!

          Дочь лживая печальных, мрачных дум!

          Зачем людскому ты воображенью

          

          В людском уме родясь чрезчур поспешно,

          Приносишь смерть ты своему отцу.

Титиний. Пиндар, где ты?

. Сыщи его, Титиний.

          А мне сразить придется Брута слух,

          Сказав ему о том, что здесь случилось.

          Не без причины, я сказал: "сразить",--

          

          Иль дротик, отравленный страшным ядом,

          Коснулись бы ушей его безвредней,

          Чем эта весть.

Титиний

          А я узнать отправлюсь, где Пиндар. (Мессала уходит).

          Ах, Кассий, Кассий! Для чего меня

          Услал ты прочь? Не видел ты, что встретил

          

          Возложен был на голову мою.

          Я передать его тебе был должен.

          Ты слышал ли победный возглас их?

          Ошибочно ты понял то, что видел!

          

          На мертвого: - так приказал мне Брут.

          Я выполнить приказ его обязан.

          Пусть он, придя, увидит, как почтил

          Я Кассия... Теперь же волей неба,

          

          Меч Кассия покончит пусть со мной!

(Закалывается и умирает. Шум битвы. Входят Мессала, Брут, молодой Катон, Стратон, Волумний и

Брут. Где он? Где труп?..

Мессала. Он здесь, и вот Титиний

          Скорбят над ним.

Брут

          Открыв глаза.

Катон. Он также мертв.

Брут. О, Цезарь!

          Поистине могуч и славен ты!

          

          Разя нас сталью собственных мечей!

(За сценой шум битвы).

Катон. Титиний честный! - посмотрите: им

          Увенчан Кассий лавром.

Брут

          Двух римлян, схожих с ними? Мир тебе,

          Великий Рима сын! Не воспитает

          Отечество подобного тебе

          Уж никогда!.. Пролить над отошедшим

          

          Как стоит он; но верь, о, верь мне, Кассий,

          Что скоро мой настанет тоже час 74)!

          Перенести должны мы в Тассос тело.

          Не следует обрядом похорон

          

          Спешить нам в бой... Пусть Лабеон и Флавий

          Велят войскам продвинуться вперед.

          Уж три часа; - до часа тьмы ночной

          С фортуной вновь должны вступить мы в бой.

Другая часть поля,

(Шум битвы. Проходят, сражаясьобеих армий. Затем входят Брут, Катон, Луцилий и другие).

Брут

Катон. Найдется ль трус, который не пойдет?..

          Вперед! за мной! - Свое я имя крикну

          На лагерь весь! Отец мне Марк Катон,

          Тиранов враг и верный друг отчизны.

          

(Бросается в свалку).

Брут. А я - я Брут! Признать за Брута все

          Должны меня! - Я - Брут и друг отчизны!

(Бросается в сраженьеубит).

Луцилий (к трупу Катона). О, юноша, ужель погиб и ты?

          

          Достойный сын ты твоего отца!

1-й солдат. Плен или смерть!..

Луцилий

(Дает солдату деньги).

          Плачу за смерть; - убей меня и будешь

          Прославлен ты:- убьешь ты Марка Брута 75).

1-й солдат

2-й солдат. Захвачен Брут; - Антоний! Где Антоний?

1-й солдат. Я побегу сказать ему о том.

          (Входит Антоний).

                              Мы взяли Брута, вождь.

Антоний

Луцилий. Брут плена не боится

          И, верь, его сумеет избежать.

          Не родилась еще рука на свете,

          

          Хранит его от этого позора

          Весь сонм богов. Где б ты его ни встретил,

          Останется он мертвый и живой

          Таким, как был.

. Не Брута взяли вы

          Мои друзья; но пленник ваш не хуже.

          Пусть стерегут его со всем почетом.

          Людей, как он, желал бы я иметь

          

          Пусть кто-нибудь отправится узнать,

          Жив Брут иль нет, и явится затем

          Сказать нам все к Октавию в палатку. (Уходят).

Другая часть поля.

(Входят Брут, Дарданий, Клит, Стратон и Волумний).

Брут

          Здесь на холме.

Клит. Вдали я видел факел

          Статилия; но не вернулся он

          Из битвы сам. Он взят иль пал в сраженьи.

Брут"смерть" теперь

          Вот все, что нам осталось 76). Клит, послушай.

(Шепчет ему на ухо).

Клит. Что ты сказал? Нет, ни за что на свете!

Брут

Клит. Скорей убью себя.

Брут. Дарданий. (Шепчет ему).

Дарданий. Я?.. свершить такое дело?

Клит

Дарданий. Клит...

Клит. Что он тебе велел?

Дарданий. Убить его... Смотри: он в размышленьи.

Клит. Как переполнен тяжкой грустью он!

          77).

Брут. Поди сюда, Волумний дорогой,

          И выслушай...

Волумний. Что от меня ты хочешь?

Брут

          Являлся ночью Цезарь? Раз предстал

          Он мне близ Сард, а нынче вновь явился

          У стен Филипп... Настал мой час, Волумний.

Волумний

Брут. Нет, я уверен в том..

          Ты лишь взгляни, как все идет на свете.

          Нас враг поставил на обрыв скалы;

          Но в пропасть нам почетней и честнее

          

          Туда враги... С тобой, Волумний, были

          Друзьями мы: - ходили вместе в школу;

          Так вспомни нашу прежнюю любовь

          И сделай то, о чем тебя прошу я.

          

Волумний. Не дружеской ты требуешь услуги.

(За сценой шум).

Клит. Беги, беги! Минут терять нельзя.

Брут

          Стратон заснул, пока мы были здесь.

          Прощай, Стратон... Товарищи, я счастлив.

          Что никогда, в теченье целой жизни,

          Не испытал измены близких лиц!

          

          Чем завоюет низким торжеством

          Ея наш враг. Прощайте!.. Жизни повесть

          Окончил Брут! Завеса вечной ночи

          Готова скрыть усталые глаза.

          

          Вот для чего трудился я весь век!

(Шум и крики за сценой).

Клит. Беги, беги!

Брут. Ступай: иду я следом.

Плит, Дарданий и Волумний).

          Тебя, Стратон, я отличал всегда

          За преданность; - запечатлел ты честью

          

          Возьми мой меч и отврати лицо,

          Чтоб, бросившись, пронзил мое я сердце.

          Согласен ты, не правда ли, Стратон?.

Стратон

Брут. Прощай, Стратон... Ну, Цезарь! Верь, что я

          Убью себя охотней, чем тебя 78)!

(Бросается на меч и умирает. Шум битвы и отступление. Входят Антоний, Октавий, Мессала, Луцилий и

Октавий. Кто здесь?

Мессала. Стратон; - он был на службе Брута.

          

Стратон. Не в рабстве он, как ты.

          Враги над ним отпразднуют победу,

          Предав огню его бездушный труп.

          

          И эту честь он сохранит один.

Луцилий. Иначе Брут не мог с собой покончить,

          И я его благодарю от всей

          

          Мои слова 79).

Октавий. Я всех служивших Бруту

          Беру к себе. Согласен ли служить

          

Стратон. Да, ежели Мессала

          Позволит мне.

Октавий

Мессала. Как умер Брут?

Стратон. Он пред собой держать

          

Мессала. Тебе, Октавий, уступить Стратона

          Согласен я, - возьми его: он Бруту

          Последнюю услугу оказал 80).

. Честнейшим был из всех он живших римлян.

          Руководилась завистью преступной

          Толпа убийц, чьей злостью Цезарь пал;

          Лишь Брут один себе остался верен

          

          И благе всех. Всю жизнь провел он честно,

          Дары природы в нем соединились

          Так хорошо, что мог пред целым светом

          Почтиться он названьем: "человек" 81)!

. Должны почтить с приличной сану честью

          Мы падшого обрядом похорон.

          Пусть эту ночь лежит в моей палатке

          Он, как солдат, в убранстве боевом.

          

          А там, друзья, должны мы приступить,

          Трофеи дня как должно поделить.

Примечания

64. В подлиннике Антоний говорит: - "they could de content to visit other places", т.-е., буквально: они были бы рады посетить другия места. Смысл можно понять двояко. Делиус видит в этих словах насмешку Антония, который хочет сказать, что враги желали бы из трусости быть не здесь, а в другом месте. Но можно понять эту фразу и в том смысле, какой придан редакции перевода, т.-е., что враги были бы рады захватить больше мест своим войском.

впоследствии непримиримой враждой.

66. В подлиннике каламбур слов Антония и реплики Брута основан на аллитерации букв. Кассий говорит, что Антоний своими сладкими речами оставляет пчел - "honeyless", т.-е., без меда. Антоний отвечает: - "not stingless too", т.-е., не без жал (sting - жало), а Брут возражает - "and soundless too", т.-е., но зато без звука (Sound - звук).

67. Этими словами Кассий хочет напомнить Бруту, что он не согласился на убийство Антония вместе с Цезарем.

68. В подлиннике: "тридцать три раны"; но это исторически неверно. Плутарх говорит, что Цезарь получил двадцать три раны; другие писатели дают также иные числа. Потому очень вероятно, что Шекспир поставил здесь общее число, не заботясь о его точности.

69. Под именем нового Цезаря Октавий разумеет себя.

71. В подлиннике Октавий, представляя врагам выбрать час и место для боя, употребляет выражение - "when you have stomach". Stomach буквально значит желудок, а выражение: to have stomach употреблялось в смысле проголодаться или подучить аппетит; в переносном же значении: чего-нибудь пожелать. Перевод сделан в этом смысле.

72. Некоторые видят в этих словах Брута противоречие с его дальнейшим поступком, когда он все-таки сам лишает себя жизни. Но дело в том, что Брут в настоящем случае говорит не против самоубийства вообще, но лишь против малодушного употребления этого средства в виду опасности, которая грозить пока издалека; но он ничего не имеет против самоубийства, если надежда на счастье разбита окончательно. Дальнейшая его речь выясняет этот взгляд.

73. Сцены битвы, которая кончилась смертью Кассия, заимствованы Шекспиром с точною верностью из Плутарха. Вот что он говорит: "Кассию не понравилось, что армия Брута вступила в битву без приказания. Разбив неприятеля, солдаты занялись грабежом вместо того, чтоб преследовать неприятеля. Кассий действовал медленно и был обойден правым флангом врагов... Пехота стала отступать. Один знаменосец побежал. Кассий вырвал у него из рук знамя и воткнул у своих ног. Окружавшие остались на местах неохотно. Тогда он взошел на холм, откуда мог видеть, что происходило на равнине, но мог заметить только то, что неприятели грабили лагерь. Он был близорук... Кассий принял конницу Брута за неприятеля и послал Титиния узнать, что это были за войска... Увидя верного друга Кассия (Титиния), солдаты подняли радостный крик и сошлись с его войсками... Это имело печальные последствия. Кассий решил, что Титиний попал в плен, и ушел в палатку, взяв с собой своего вольноотпущенника Пиндара... Затем он обнажил голову и приказал Пиндару ударить его мечом по шее. Голову его нашли отделенной от туловища. Пиндара после смерти Кассия никто не видел, вследствие чего явилось подозрение, что он убил Кассия без его приказания". - Шекспир несколько изменил эту сцену.

74. В подлиннике Брут говорит: "I shall find time, Cassius, I shall find time", т.-е., буквально: я найду время, Кассий, я найду время. - Это выражение может быть понято двояко: Брут говорит, что, он найдет время оплакать Кассия позднее, чего не может сделать теперь, или, говоря, что он найдет свое время, Брут хочет сказать, что скоро настанет и его собственный смертный час. В переводе принят последний смысл.

"В числе сподвижников Брута находился его товарищ, храбрый Луцилий. Он заметил, что несколько конных неприятельских солдат, не обращая внимания на других, мчались на Брута, и решился задержать их собой. Удалившись на некоторое разстояние, он назвался Брутом. Они поверили ему и отвели его к Антонию". - (Плутарх. "Жизнь Брута"). Остальные факты этой сцены, как Антоний принял Луцилия, взяты Шекспиром также из Плутарха.

76. В подлиннике Брут говорит: "it is a deed in fashion", т.-е., буквально: это (смерть) теперь модное дело.

77. В подлиннике здесь выражение: "now is that noble vessel full of grief that it runs over even at bis eyes", т.-е., буквально: этот благородный сосуд так полон печалью, что она льется чрез край из его глав, т.-е., что он плачет.

78. "В числе окружавших Брута находился Стратон, познакомившийся с ним при занятиях риторикой. Брут поставил его возле себя, схватил обеими руками вынутый из ножен меч и, упав на него, умер. По другим рассказам, не сам Брут, но Стратон, по его усиленной просьбе, подставил ему меч, отвернув лицо. Брут с силой упал на меч и, пронзив им грудь, умер ". - (Плутарх. - "Жизнь Брута").

79. Этими словами Луцилий намекает на сказанное им Антонию (в 4-й сцене), что Брут не боится плена и сумеет его избежать.

"Мессада, друг Брута, примирившись с Октавием, привел к нему Стратона и сказал со слезами: "Вот человек, который оказал моему, Бруту последнюю услугу. Октавий ласково обошелся с Стратоном и не разставался с ним во все время похода". - (Плутарх. "Жизнь Брута").

81. "Антоний говорил (и это слышали многие), что, по его мнению, только, один Брут поднял руку на Цезаря в убеждении, что его поступок славен и похвален, тогда как другие посягнули на жизнь Цезаря, руководясь исключительно чувством к нему ненависти и зависти". - (Плутарх. "Жизнь Брута").



Предыдущая страницаОглавление