Автор: | Шекспир У., год: 1597 |
Категория: | Пьеса |
АКТ IV
СЦЕНА 1
Йоркшир. Лес Гольтри.
Входят архиепископ Йоркский, Моубрей, Хестингс и другие.
Архиепископ
А что это за лес? |
Хестингс
Зовется Гольтри, ваша милость, он. |
Архиепископ
Здесь, лорды, задержитесь и пошлите |
Разведчиков узнать число врагов. |
Хестингс
Мы их уже послали. |
Архиепископ
Превосходно. |
Друзья и братья в этом важном деле, |
Я должен сообщить, что получил |
Письмо недавно от Нортемберленда. |
Вот в чем холодный смысл и суть его: |
Достойным мощью звания его. |
Его собрать не мог он; потому, |
Чтоб дать созреть своей удаче, скрылся |
В Шотландию. Кончает он молитвой, |
Чтоб наше предприятье одолело |
Опасности и встречу с злым врагом. |
Моубрей
Так рухнули надежды на него, |
Разбились вдребезги. |
Входит Гонец.
Хестингс
Какие вести? |
Гонец
Примерно в миле к западу от леса |
Походным строем двигается враг, |
И, судя по пространству, что он занял, |
Я думаю, там будет тысяч тридцать. |
Моубрей
Предположительный подсчет наш верен. |
Идемте в поле повстречаться с ним. |
Сюда идет вооруженный воин. |
Кто он? |
Входит Уэстморленд.
Моубрей
По-моему, лорд Уэстморленд. |
Уэстморленд
Вам шлет привет и здравствовать желает |
Наш полководец, герцог Джон Ланкастер. |
Архиепископ
Лорд Уэстморленд, нам мирно изложите |
Цель вашего прихода. |
Уэстморленд
К вам, милорд, |
По преимуществу я обращаю |
Слова. Когда б мятеж в своем обличье |
Явился - в виде низких, подлых шаек, |
С кровавой молодежью во главе, |
Под знаменем неистовства, со стражей |
Из нищих и мальчишек, - появись, |
В своем природном, настоящем виде, |
Ни вы, святой отец, ни эти лорды |
Здесь не были б, чтоб ненавистный образ |
Кровавого и низкого восстанья |
Одеть своею честью. Лорд-епископ, |
Вы, чей престол храним гражданским миром, |
Чьей бороды серебряной рукой |
Коснулся мир, чьих знаний мир наставник, |
Чьи ризы белые - сама невинность, |
Благословенный дух и голубь мира, - |
Зачем себя перевели так плохо |
Вы с речи мира, полной благодати, |
На грубый, яростный язык войны, |
В кровь превратив чернила, в копья - перья, |
В кольчугу - книги, а язык небесный - |
В громовый звук трубы и в клич войны? |
Архиепископ
Зачем так сделал я? Вот ваш вопрос. |
Отвечу вкратце вам: мы все больны; |
Мы до горячки довели себя. |
Пришлось нам кровь пустить. |
Король наш Ричард, |
Недугом этим заразившись, умер. |
Но, благороднейший лорд Уэстморленд, |
Не лекарем явился к вам я здесь, |
И не как недруг мира я смешался |
С толпой воителей. Нет, я на время |
Являюсь в грозном образе войны |
Лечить больных от преизбытка счастья, |
Очистить вены жизни от завалов, |
Их засоряющих. Скажу яснее. |
Я, точно взвесив на весах всё зло, |
Что причинит мятеж и что мы терпим, |
Увидел: наше возмущенье легче, |
Чем наши горести. Нам стало видно, |
Куда свой бег стремит поток времен, |
И вырваны мы из орбиты мирной |
Случайности бушующим теченьем. |
Его прочтем по пунктам в должный час. |
Их королю давно мы представляли, |
Но не могли к ним слух его склонить: |
Лишь захотим мы зло ему поведать - |
К нему нам доступ преграждают те, |
Кто больше всех нам причиняет зла. |
Опасности недавних дней, чья память, |
Написанная кровью на земле, |
Еще теперь видна, и те примеры, |
Что каждый миг рождает, нас в доспехи, |
Нам чуждые, одели не затем, |
Чтоб мира ветвь хотя б одну сломать, |
Но чтобы впрямь здесь мир установить - |
Не только на словах, но и на деле. |
Уэстморленд
Когда ж не вняли вашим обращеньям? |
Чем вас король обидел? Кто из пэров |
Подучен был вас оскорбить, что вы, |
К кровавой, беззаконной книге бунта |
Клинок восстанья острый освятили? |
Архиепископ
Наш брат всеобщий - государство - мне |
В особенности враг из-за жестокой |
Судьбы, постигшей брата моего. |
Уэстморленд
Во мстителе здесь надобности нет, |
А если есть, не вам быть им пристало. |
Моубрей
Зачем же не ему и не всем нам, |
Кто чувствует удары прошлых дней |
И кто страдает также в наше время, |
Что тяжкая бесправия рука |
Лежит на нашей чести? |
Уэстморленд
О лорд Моубрей! |
Все неизбежности времен поняв, |
Вы убедитесь в том, что только время |
Обидчик ваш, а вовсе не король. |
Что ни король, ни наше время вам |
И пяди почвы не дали, чтоб строить |
На ней обиды. Разве не вернули |
Вам всех владений вашего отца, |
Достойнейшего герцога Норфолька? |
Моубрей
Что ж в смысле чести мой отец утратил, |
Что следовало воскрешать во мне? |
Король его любил, но всё сложилось |
Так, что ему пришлось его изгнать. |
Когда отец и Гарри Болингброк, |
Уж оба в седлах, приподнявшись в них, |
Дав шпоры ржущим скакунам и копья |
Наперевес держа, спустив забрала, |
С горящим взором за стальной решеткой, |
По звуку громкому трубы столкнулись, |
Тогда, - когда ничто б не отвело |
Руки отца от груди Болингброка, - |
Тогда король на землю бросил жезл, - |
И бросил он себя и жизни всех, |
Кто стал потом при Болингброке жертвой |
Могучего меча и наговоров. |
Уэстморленд
Не знаете, лорд Моубрей, сами вы, |
Что говорите. В Англии в то время |
Граф Херфорд слыл отважнейшим бойцом; |
Как знать, кому бы улыбнулось счастье? |
Но даже победив тогда, отец ваш |
Из Ковентри не вынес бы победы; |
Была всеобщей ненависть к нему |
В стране. Зато с любовью все молились |
За Херфорда, боготворя его |
И почитая больше короля. - |
Но я совсем от цели отклонился. |
Сюда я прислан царственным вождем |
Узнать все ваши жалобы, сказать, |
Что он готов вас выслушать и, в чем |
Желанья ваши будут справедливы, |
Что вас считать позволило б врагами. |
Моубрей
Он вынужден нам это предложить; |
Расчет им движет, вовсе не любовь. |
Уэстморленд
Так говорит в вас, Моубрей, самомненье. |
Не страх, а милость это предлагает. |
Взгляните, войско наше на виду, |
И в нем, клянусь, уверенность такая, |
Что мысль о страхе допустить нельзя. |
Мы славными богаче именами, |
У нас бойцы искусней, чем у вас, |
Оружье крепко, наша сила - в правде, |
И, значит, мужества полны сердца. |
Что вынуждены мы - не говорите. |
Моубрей
Но я бы всё ж отверг переговоры. |
Уэстморленд
Знак это, что постыден ваш поступок: |
Хестингс
Имеет ли, однако, от отца |
Принц Джон достаточные полномочья, |
Чтоб выслушать он мог условья наши |
И твердое решение принять? |
Уэстморленд
Конечно, если полководец он! |
Я удивлен вопросом вашим праздным. |
Архиепископ
Тогда, лорд Уэстморленд, вот свиток вам: |
В нем общий перечень всех наших жалоб; |
И если все их удовлетворят, |
Сторонникам всем нашим, здесь и всюду, |
Всем, кто замешан в нашем предприятье, |
Прощенье нерушимое даруют |
И обещают тотчас же исполнить |
Всё, что хотим и мы и наше дело, - |
Мы в берега покорности войдем |
И мощь свою рукою мира свяжем. |
Я это принцу покажу. Милорды, |
Мы на виду у наших войск сойдемся, |
И - хочет Бог - всё миром кончим или |
На место споров призовем мечи - |
Их разрешить. |
Архиепископ
Пусть так, милорд, и будет. |
Уходит Уэстморленд.
Моубрей
А в сердце у меня всё что-то шепчет: |
Условьям мирным прочными не быть. |
Хестингс
Напрасный страх. Коль мир мы заключим |
На твердых и широких основаньях, |
Какие мы наметили в условьях, |
Он прочностью скале подобен будет. |
Моубрей
Но так о нас король изменит мненье, |
Что станет в каждом действии ничтожном, |
Подобие восстанья находить; |
Будь наша верность мученицей долга, |
Нас на таком провеют сильном ветре, |
Что вес зерна сравняется с мякиной, |
И доброго от злого не отделят. |
Архиепископ
Нет, нет, милорд. Король устал, заметьте, |
От этих мелких и досадных распрей. |
Он понял, что, убив одну опасность, |
В наследниках живых творишь себе |
Две худшие еще; и он намерен |
Поэтому с табличек всё стереть, |
Доносчиков из памяти изъяв, |
Которые о прежних неудачах |
Ему б могли напомнить. Он ведь знает, |
Что выполоть немыслимо страну, |
Как подозрительность того б хотела: |
Его враги с друзьями так сплелись, |
Что, коль врага он хочет вырвать с корнем, |
И, как жена сварливая, страна |
Его выводит из себя; когда же |
Начнет он бить ее, она, подставив |
Ему дитя, удерживает руку, |
Уже им поднятую для удара. |
Хестингс
К тому ж извел все розги государь |
На прежних оскорбителей и терпит |
Теперь нужду в орудьях наказанья. |
Как лев, когтей лишенный, власть его, |
Грозя, схватить не может. |
Архиепископ
Это правда. |
Поверьте мне, лорд-маршал, если мы |
Осуществим удачно примиренье, - |
Как сломанная кость, что вновь срослась, |
Прочнее станет мир. |
Моубрей
Пусть будет так. |
Входит Уэстморленд.
Уэстморленд
Принц недалеко. Встретьтесь с ним, милорды, |
На полпути меж нашими войсками. |
Моубрей
Прелат почтенный, первым вы ступайте, |
С Господней помощью. |
Архиепископ
(Уэстморленду)
Снесите принцу |
Вы наш привет. Мы следуем за вами. |
Уходят.
СЦЕНА 2
Другая часть леса.
Входят: с одной стороны Моубрей, Архиепископ, Хестингс и прочие; с другой - принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, офицеры и свита.
Принц Джон
Добро пожаловать, кузен мой Моубрей. - |
Приветствую вас, лорд архиепископ, |
И вас, лорд Хестингс, как и остальных. - |
На колокол стекающейся пастве, |
Внимающей благоговейно вам, |
Священное Писанье толковать, |
Чем, облачась в железо, барабаном |
Здесь воодушевлять толпу восставших, |
Жизнь превративши в смерть и слово - в меч. |
Коль тот, кто царствует в душе монарха, |
Под солнцем милости его созрев, |
Его любовью злоупотребит, |
Ах, сколько бед, в тени величья скрытый, |
Он причинит! Так, лорд архиепископ, |
Случилось с вами. Кто же не слыхал, |
Как вы глубоко вникли в слово Бога? |
Для нас его парламента вы спикер, |
Для нас вы голос Бога самого, |
Вы толкователь истинный, посредник |
Меж благодатью, святостями неба |
И мраком наших дел. О, кто б поверил, |
Что саном злоупотребите вы, |
Как лживый временщик - монарха имя, |
В делах бесчестных! Подданных отца - |
Кто Божий заместитель - вы подняли |
Под видом мнимого усердья к Богу |
И всколыхнули их, мир королевский |
И божеский нарушив. |
Архиепископ
Принц Ланкастер, |
Мир вашего родителя я чту; |
Но, как сказал я лорду Уэстморленду, |
Дни смутные велят нам сообща |
Прибегнуть к столь чудовищному средству, |
Чтоб защититься. Я послал, милорд, |
Вам перечень подробный наших жалоб, |
Которые с насмешкой двор отверг, |
Что родило междоусобья гидру, |
Чей грозный взор вы усыпить могли бы, |
К законным нашим просьбам снизойдя; |
И, от безумья излечившись, верность |
Моубрей
А нет - мы до последнего солдата |
Пытать готовы счастье. |
Хестингс
Коль падем, |
Есть подкрепленья, чтобы нас сменить; |
Их перебьют - замена им найдется; |
Так зло родит преемственность, и распря |
Переходить начнет из рода в род, |
Покуда будет Англия рождать |
Людские поколенья. |
Принц Джон
Вы мелки, Хестингс, слишком мелки вы, |
Чтоб глубину грядущего измерить. |
Уэстморленд
Угодно ль вам ответить, ваша светлость, |
Какие пункты вы их признаете? |
Принц Джон
Я признаю и принимаю всё |
Что были истолкованы превратно |
Намерения моего отца. |
Из приближенных кто-то произвольно |
И мысль его и волю исказил. - |
Милорд, все просьбы тотчас мы исполним, |
Клянусь душой. Поэтому прошу вас - |
Войска свои по графствам распустите, |
Что сделаем и мы. А здесь меж войск |
Обнимемся мы, дружелюбно выпив, |
Чтоб каждый взор унес с собою образ |
Воскресшей нашей дружбы и любви. |
Архиепископ
Мне ваше слово, принц, порукой служит. |
Принц Джон
Даю его, и слово я сдержу. |
Теперь же выпью за здоровье ваше. |
Хестингс
(одному из офицеров)
О мире весть снесите, капитан, |
Они довольны будут. Поспеши. |
Уходит офицер.
Архиепископ
За вас, лорд Уэстморленд. |
Уэстморленд
А я за вас. |
Когда б вы знали, ваша светлость, сколько |
Я положил трудов на этот мир, |
Вы пили б веселей. А впрочем, вскоре |
Моя любовь проявится ясней. |
Архиепископ
Не сомневаюсь в этом. |
Уэстморленд
Очень рад. |
Ваше здоровье, мой кузен, лорд Моубрей. |
Моубрей
Вы кстати мне желаете здоровья: |
Я, кажется, внезапно занемог. |
Архиепископ
Тоска ж - удачи вестница всегда. |
Уэстморленд
Бодрей, кузен! Внезапные печали |
Идут затем, чтоб завтра счастья ждали. |
Архиепископ
А у меня на сердце так легко. |
Моубрей
Коль верно ваше правило - тем хуже. |
За сценой радостные клики. |
Принц Джон
Объявлен мир; какое ликованье! |
Моубрей
Вслед за победой слышать бы его! |
Архиепископ
С победой мир одной природы, ибо |
Покорены тут обе стороны, |
А пораженных нет. |
Принц Джон
Милорд, ступайте |
Уходит Уэстморленд.
Милорд, давайте пред собой пропустим |
Свои войска, чтоб знали мы, с кем бой |
Нам предстоял. |
Архиепископ
Лорд Хестингс, прикажите |
Пройти войскам пред тем, как их распустят. |
Уходит Хестингс.
Принц Джон
Мы эту ночь, надеюсь, вместе, лорды, |
Проводим. |
Входит Уэстморленд.
Что ж недвижна наша рать? |
Уэстморленд
Приказ стоять вождям вы сами дали, - |
Из ваших уст его отмены ждут. |
Принц Джон
Им долг известен. |
Входит Хестингс.
Рассеялась вся рать. Как молодые |
Волы, лишенные ярма, они |
На запад, север, юг, восток стремятся: |
Так школьники, окончивши ученье, |
Спешат - кто порезвиться, кто домой. |
Уэстморленд
Весть добрая, лорд Хестингс. За измену |
Ты потому, предатель, арестован. |
Вы тоже, лорд епископ и лорд Моубрей, |
Повинные в измене государству. |
Моубрей
Поступок этот справедлив и честен? |
Уэстморленд
А был ли ваш таким? |
Архиепископ
Нарушить слово? |
Принц Джон
Не дал я его. |
Я обещал лишь удовлетворить |
Исполню это как христианин. |
А вы, бунтовщики, расплаты ждите |
За действия свои и за мятеж. |
Безумно было вызов бросить нам |
И глупо - рать отправить по домам. - |
Бить в барабан! Вслед беглецам тотчас! |
Господь сегодня победил за нас. |
Предателей - стеречь! Их плаха ждет - |
Измены ложе, где их смерть найдет. |
Уходят.
СЦЕНА 3
Другая часть леса.
Шум битвы. Стычки.
Встречаются Фальстаф и Кольвиль.
Фальстаф
Ваше имя, сэр? Какого вы звания? Из какого места?
Кольвиль
Я рыцарь, сэр. Зовут меня Кольвилем из долины.
Фальстаф
достаточно глубокое, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из долины.
Кольвиль
Не вы ли сэр Джон Фальстаф?
Фальстаф
Кто бы я ни был, я человек, стоящий его. Что ж, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Поэтому разбудите в себе страх и трепет и молите меня о пощаде.
Кольвиль
Я полагаю, что вы сэр Джон Фальстаф, и потому сдаюсь вам.
Фальстаф
В моем животе - целая школа языков, и все они провозглашают мое имя. Если бы только живот мой был хоть сколько-нибудь обыкновенным, я был бы самым предприимчивым человеком в Европе. Моя утроба, моя утроба губит меня. - А вот и наш полководец.
Входят принц Джон Ланкастерский,
Уэстморленд, Блент и другие.
Принц Джон
Пыл битвы миновал; конец погоне. - |
Любезный Уэстморленд, сберите войско. |
Уходит Уэстморленд.
А где же вы, Фальстаф, всё время были? |
Всё кончилось - тогда вы тут как тут. |
Когда-нибудь за эти все проделки, |
Клянусь, под вами виселица рухнет. |
Фальстаф
молнии? И мчался сюда с величайшей поспешностью, загнал более ста восьмидесяти почтовых лошадей, приехал сюда - и, еще весь в пыли, но блистая своей честной, незапятнанной храбростью, взял в плен сэра Джона Кольвиля из долины, бешеного рыцаря и храброго врага. Но мне это нипочем! Он увидал меня и сдался, так что я могу по справедливости сказать вместе с крючконосым римлянином: "Пришел, увидел, победил".
Принц Джон
Это было скорее учтивостью с его стороны, чем с вашей - заслугой.
Фальстаф
Не знаю. Вот он, я его вам передаю и прошу вашу милость записать это наряду с другими подвигами сегодняшнего дня; или, клянусь Господом, я закажу особую балладу, с изображением на заголовке Кольвиля, целующего мои ноги. Если вы меня к этому принудите, то, клянусь словом дворянина, ваша слава померкнет, как позолоченный медный грош, перед моей, и на светлом небе славы я воссияю над вами, как полный месяц, затмевающий звезды, которые в сравненье с ним кажутся булавочными головками. Поэтому воздайте мне должное: доблесть заслуживает превознесения.
Принц Джон
Твоя доблесть слишком тяжела, чтобы вознестись.
Фальстаф
Так пусть она воссияет.
Принц Джон
Твоя доблесть слишком мутна, чтобы сиять.
Фальстаф
Делайте с ней что угодно, зовите ее как хотите, лишь бы это послужило мне на пользу.
Принц Джон
Тебе ведь имя Кольвиль? |
Кольвиль
Да, милорд. |
Принц Джон
Ты, Кольвиль, право, бунтовщик известный. |
Фальстаф
Кольвиль
Милорд, такой же я, как и мои |
Начальники, приведшие меня. |
Начальствуй я над ними - и они бы |
Дороже обошлись вам, чем теперь. |
Фальстаф
Не знаю, за сколько они продали себя. Но ты, добрый человек, отдался мне даром, и я плачу тебе за твою особу благодарностью.
Входит Уэстморленд.
Принц Джон
Конец погоне? |
Уэстморленд
Бью отступленье, кончилась резня. |
Принц Джон
С союзниками Кольвиля отправить |
На казнь немедленную в Йорк. Вы, Блент, |
Туда его доставьте под охраной. - |
Уходят Кольвиль под стражей и Блент.
Мы ж ко двору, милорды, поспешим. |
Я слышал, что отец мой тяжко болен. |
(Уэстморленду.)
Его, кузен, утешьте ими вы. |
По мере сил мы поспешим вослед. |
Фальстаф
Милорд, прошу вас, разрешите мне проехать обратно через Глостершир. А прибыв ко двору, будьте ко мне благосклонны в вашем донесении.
Принц Джон
(Фальстафу)
Прощайте. Должен я по положенью |
Дать лучший отзыв, чем заслужен вами. |
Уходят все, кроме Фальстафа.
Фальстаф
Хорошо, если бы у тебя хватило на это ума; это было бы лучше твоего герцогства. Клянусь душой, этот трезвый мальчишка не любит меня, и никто в мире не может заставить его смеяться. Да это и не мудрено: ведь он не пьет вина. Из таких смиренников никогда прока не выйдет. Водяные напитки вместе с частым употреблением в пищу рыбы слишком охлаждают их кровь, так что они впадают в какую-то мужскую бледную немочь, а когда женятся, то производят на свет только девчонок. Они большей частью дураки и трусы. И некоторые из нас тоже были бы таковы, если бы не возбуждали себя горячительными напитками. Хороший херес производит двоякое действие: во-первых, бросается в голову и высушивает в мозгу все скопившиеся в нем пары глупости, тупости и мрачности, делает его быстрым, восприимчивым, изобретательным, полным ярких, пламенных, игривых образов, которые, переходя в горло и рождаясь на языке, становятся метким остроумием. Второе действие хорошего хереса состоит в том, что он греет кровь. Она сначала холодная и неподвижная, и печень поэтому бледная, почти белая, что всегда служит признаком слабодушия и тупости; но херес разогревает кровь и разгоняет ее изнутри по конечностям. Херес расцвечивает лицо, и оно, как сигнальный огонь, созывает к оружию все остальные силы человека, этого маленького королевства. И тогда все мелкие жизненные полчища и маленькие духи собираются вокруг своего капитана - сердца, и оно, подзадоренное такой свитой, совершает смелые подвиги, - и всё это от хереса. Так что военное искусство ничто без хереса; херес приводит всё в действие; ученость - золотой клад, оберегаемый дьяволом, пока херес не пускает ее в ход. Если принц Генрих храбр, то именно поэтому: холодную кровь, которую он унаследовал от отца, словно тощую, бесплодную землю, он разработал, вспахал и удобрил тем, что благородно пил, приняв большой запас плодоносного хереса. Вот почему он такой горячий и храбрый. Если бы у меня была тысяча сыновей, то первое житейское правило, которое я бы им внушил, было бы отвращение к водяным напиткам и приверженность к хересу.
Входит Бардольф.
Ну что, Бардольф?
Бардольф
Войско распущено, и все разошлись.
Фальстаф
Ну и бог с ними! Я поеду через Глостершир и там навещу Роберта Шеллоу, эсквайра. Я уже порядком размял его между пальцами и скоро буду им запечатывать письма. Идем.
Уходят.
Вестминстер. Иерусалимская палата.
Входят король Генрих, Кларенс, Глостер, Уорик и другие.
Король Генрих
Коль Бог пошлет конец счастливый бунту, |
Что проливает кровь у нашей двери, |
Мы юношество двинем в бой высокий |
И обнажим лишь освященный меч. |
В готовности наш флот, и войско в сборе, |
Назначены наместники, чтоб править, |
Пока вас нет; идет всё по желанью. |
Но больше сил телесных надо нам |
Да подождать, пока бунтовщики |
Ярмо законной власти не наденут. |
Уорик
Всё сбудется, конечно, государь, |
На радость вашу. |
Король Генрих
Сын мой Хемфри Глостер, |
А где же принц, ваш брат? |
Глостер
Охотится. |
Король Генрих
А с кем? |
Глостер
Мне неизвестно. |
Король Генрих
Не с ним ли брат его, принц Томас Кларенс? |
Глостер
Нет, государь, он здесь. |
Кларенс
Что пожелает |
Отец и государь мой? |
Король Генрих
Лишь счастия тебе, принц Томас Кларенс. |
Но как же так не с братом ты? Он любит |
Тебя, а ты пренебрегаешь им. |
В душе отвел тебе он больше места, |
Чем прочим братьям, - и его любовью |
Ты б должен был, мой мальчик, дорожить. |
Когда меня не станет, как посредник |
Меж ними и величием его. |
Так не теряй его; не ослабляй |
Его любви; холодность проявляя |
К его желаньям, важных преимуществ |
Его благоволенья не утрать. |
Он милостив, когда вниманье видит, |
Слез жалости не чужд, его рука |
Для милосердия, как день, открыта. |
Когда ж его разгневать, он - кремень, |
И, как зима, капризен, и внезапен, |
Как ледяные ветры на заре. |
Так с настроением его считайся: |
Коль видишь, кровь его склонна к веселью, - |
За промахи почтительно жури; |
А мрачен он - оставь его в покое, |
Чтоб страсти в нем от собственных порывов |
Изнемогли, как кит на суше. Томас, |
Знай это - будешь для друзей щитом; |
Чтобы сосуд с единой кровью их, |
Куда примешан будет яд наветов, - |
Года его вольют туда, конечно, - |
Не мог дать течи, будь тот яд сильней, |
Чем аконит иль быстрый порох. |
Кларенс
Буду |
К нему забот я полон и любви. |
Король Генрих.
Что ж ты не в Виндзоре с ним? |
Кларенс
Он не там. |
Он в Лондоне обедает сегодня. |
Король Генрих
А кто же с ним? Тебе известно? |
Кларенс
Пойнс |
И спутники обычные его. |
Король Генрих
Обильны сорняки на тучной почве, |
И, славный образ юности моей, |
Моя печаль за мой последний час; |
И плачет кровью сердце, как представлю |
Себе картину я времен беспутных, |
Развратных дней, что суждено вам видеть, |
Когда я буду возле предков спать. |
О, коль его советниками станут |
Лишь вожделение и крови жар, |
Не будет знать узды разгул упрямый |
И встретится богатство с мотовством, - |
Как страсть его на крыльях устремится |
Опасностям и гибели навстречу! |
Уорик
Вы, государь, к нему несправедливы. |
Своих приятелей он изучает |
Лишь как язык чужой. Чтоб овладеть им, |
Слова нескромнейшие даже надо |
Увидеть и запомнить. Но в дальнейшем, |
Как вам известно, государь, их зная, |
Гнушаются все ими. Так и принц, |
Как грубые слова, друзей отвергнет, |
Как образец иль мера, будет жить, |
Чтоб ею он другие жизни мерил, |
Грехи былые в пользу превратив. |
Король Генрих
Но пчелы редко покидают падаль, |
Где мед их сложен. |
Входит Уэстморленд.
Кто там? Уэстморленд? |
Уэстморленд
Привет вам, государь. Желаю счастья |
В придачу к тем вестям, что я принес! |
Принц Джон, ваш сын, целует руку вам. |
Епископ Скруп, лорд Моубрей, Хестингс - все |
Подверглись каре вашего закона. |
Мечей восстанья обнаженных нет, |
И расцвела везде олива мира. |
О том, как это всё произошло, |
Во всех подробностях вы на досуге, |
Ваше величество, прочтете здесь. |
Ты птица летняя, о Уэстморленд, |
Что и зимою возвещает пеньем |
Начало дня. |
Входит Харкорт.
А, вот еще известья! |
Харкорт
Ваше величество, храни вас небо |
От недругов; кто ж против вас восстанет - |
Падет, как те, о ком я весть несу. |
Разбил шериф Йоркширский рать большую |
Из англичан с шотландцами. Ее |
Вел граф Нортемберленд и с ним лорд Бардольф. |
Коль вам угодно ход сраженья знать, |
В подробностях он здесь в письме изложен. |
Король Генрих
Что ж плохо мне от радостных вестей? |
Иль с полными руками не приходит |
Фортуна к нам и дивные слова |
Лишь буквами уродливыми пишет? |
Как беднякам здоровым; то избыток, |
Но аппетит отняв, - и богачи |
Не могут насладиться изобильем. |
Вестям счастливым радоваться б мне, |
Но меркнет взор, и голова кружится! |
О, подойдите: мне нехорошо. |
Глостер
Крепитесь, государь! |
Кларенс
Отец державный! |
Уэстморленд
Приободритесь, мой король, взгляните! |
Уорик
Не бойтесь, принцы; государь подвержен |
Таким припадкам. Расступитесь, - надо |
Ему дать воздуха: очнется он. |
Кларенс
Нет, нет, он долго этих мук не стерпит. |
От всех тревог и от трудов ума |
Так в нем тонка ограда духа стала, |
Глостер
Мне страшен слух в народе о рожденьях |
Чудовищных, зачатьях без отцов; |
Иным стал ход времен, как будто год |
Перескочил чрез месяцы, что спали. |
Кларенс
В реке прилив был трижды без отлива, |
И - летописи вздорные былого - |
Толкуют старцы, что случилось то же |
Пред тем, как умер Эдуард, наш предок. |
Уорик
Король в себя приходит. Тише, принцы. |
Глостер
На этот раз удар - конца предвестник. |
Король Генрих
Прошу поднять и отнести меня |
В другой покой. Прошу вас, осторожно. |
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая зала.
Король Генрих
Не надо шума, милые друзья. |
Лишь легкая и нежная рука |
Пусть музыку дает душе усталой. |
Уорик
Позвать в покой соседний музыкантов. |
Король Генрих
Корону на подушку мне сюда. |
Кларенс
Как изменился он! Глаза ввалились. |
Уорик
Потише. |
Входит принц Генрих.
Принц Генрих
Кто видал, где герцог Кларенс? |
Кларенс
Я здесь, мой брат, и преисполнен скорби. |
Принц Генрих
Как? В комнатах, а не снаружи дождь? |
Ну, что король? |
Глостер
Принц Генрих
Слышал |
Он вести радостные? Их ему |
Скажите. |
Глостер
Услышав их, он сильно занемог. |
Принц Генрих
Если он заболел от счастья, то, значит, поправится без лекарства.
Уорик
Милорды, тише! Принц, умерьте голос. |
Король, отец ваш, задремал. |
Кларенс
Пойдем |
В другую комнату. |
Уорик
Вам, ваша милость, |
Угодно ль с нами перейти туда? |
Принц Генрих
Нет, я останусь подле короля. |
Уходят все, кроме принца Генриха.
Зачем с ним здесь корона на подушке, |
Блестящая! Забота золотая! |
Бессонной ночью часто дверь дремоты |
Распахнутой ты держишь. С ней он спит! |
Но не здоровым, крепким сном, как тот, |
Кто, грубый свой колпак на лоб надвинув, |
Ночь напролет храпит. О ты, величье! |
Носителя ты давишь, точно в зной |
Роскошные доспехи, что сжигают |
Нас безопасностью. Лежит недвижно |
Пушинка у ворот его дыханья. |
Дышал бы он, - она бы шевелилась, |
Такая легкая! Король! Родитель! |
Да, это крепкий сон, сон, разлучивший |
Немало с этим обручем златым |
Английских королей. Мой долг тебе - |
Скорбь крови безутешная и слезы; |
Его - любовь, природа, нежность сына |
Сполна уплатят, дорогой отец. |
А мне твой долг - венец державный этот. |
Ко мне он перейдет. Вот он! |
(Надевает корону.)
Храни
Его, Господь. И будь вся сила мира |
В одной руке огромной, - этой чести |
Наследственной не вырвать ей! Венец |
Потомкам я отдам, как мне - отец. |
Уходит.
Король Генрих
(пробудившись)
О Уорик, Глостер, Кларенс! |
Входят Уорик, Глостер, Кларенс и другие.
Кларенс
Король нас звал? |
Уорик
Что, государь, угодно? Как здоровье? |
Король Генрих
Зачем один я брошен вами, лорды? |
Кларенс
Остался, государь, здесь принц, мой брат. |
Хотел сидеть он с вами. |
Принц Уэльский? |
Где ж он? Его желал бы видеть я. |
Его здесь нет. |
Уорик
Сюда он вышел: эта дверь открыта. |
Глостер
Там, где мы были, он не проходил. |
Король Генрих
Корона где? Кто взял ее с подушки? |
Уорик
Уйдя, ее оставили мы здесь. |
Король Генрих
Так принц унес. Найдите же его. |
Ужель он так нетерпелив, что принял |
Мой сон за смерть? - |
Лорд Уорик, устыдив, его пришлите. |
Уходит Уорик.
Его поступок с недугом в союзе |
Меня убьет. Вот кто вы, сыновья! |
Как быстро, целью золото избрав, |
Подъемлет бунт природа! |
Тревогою свой сон губили, |
Мозги - заботами, трудами - кости; |
Вот для чего они копили груды |
Сокровищ злых, не для себя добытых; |
Вот для чего учили сыновей |
Искусствам и военным упражненьям! |
Как пчелы, с каждого цветка собрав |
Сладчайший сок, |
На бедрах воск и мед во рту приносим |
Мы в улей, но, как пчел, нас убивают |
За все труды. О, горек в час последний |
Отцу всего им собранного вкус. |
Входит Уорик.
Где ж тот, кто ждать не хочет, чтоб со мной |
Покончила болезнь, его подруга? |
Уорик
В соседней комнате нашел я принца. |
Так нежными слезами орошал |
Он щеки милые в глубокой скорби, |
Что даже кровожадное злодейство |
Свой нож, его увидев. К нам идет он. |
Король Генрих
Но почему же он унес корону? |
Входит принц Генрих.
А вот и он. - Поди поближе, Гарри. - |
Уйдите все, оставьте нас вдвоем. |
Уходят Уорик и другие.
Принц Генрих
Не ждал я вновь услышать вашу речь. |
Король Генрих
Твое желанье эту мысль родило: |
Я зажился, ты тяготишься мной. |
Так опустевшего ты алчешь трона, |
Что хочешь раньше, чем твой час созрел, |
Надеть знак власти? Юноша безумный! |
Величья ищешь, что тебя раздавит? |
Повремени; моей державной туче |
Лишь слабый ветер не дает упасть. |
Померк мой день; она прольется скоро. |
Чрез несколько часов, ты мне пред смертью |
Как бы скрепил печатью подозренье: |
Ты, нелюбовь мне жизнью доказав, |
Желал, чтоб я в том убежденный умер. |
Скрывал ты в мыслях тысячу кинжалов, |
Отточенных о каменное сердце, |
Чтоб жизни полчаса убить моей. |
Ты получаса мне сберечь не можешь? |
Ступай же, сам могилу вырой мне, |
И возвестит тебе пусть звон веселый |
Не смерть мою - твое коронованье. |
Пусть слезы, оросившие мой гроб, |
Елеем станут, чтоб твой лоб помазать. |
Меня же ты смешай с забытым прахом; |
Отдай червям, что жизнь дало тебе. |
Прочь слуг моих и все мои указы, - |
Пришла пора смеяться над порядком: |
На троне Генрих Пятый! Встань, тщеславье! |
Прочь, сан монарший и советов мудрость! |
Стекайтесь, суетности обезьяны! |
Очиститесь, соседи, от подонков; |
Есть плут у вас, что пляшет, сквернословит, |
Пьет, грабит, убивает и свершает |
По-новому старейшие грехи? |
Утешьтесь, он не будет вас тревожить. |
Здесь позлатят вдвойне его вину, |
Здесь оп получит власть, почет и силу. |
Запрета снял намордник Генрих Пятый |
С распутства укрощенного, и будет |
Терзать зубами лютый пес невинность. |
Мой бедный край! Ты братской распрей болен. |
Коль смут твоих я властью не сдержал, |
Что ждет тебя, коль смута власть получит? |
О, ты вновь глушью станешь и приютом |
Волков, старинных жителей твоих. |
Принц Генрих
О государь, простите! Если б слезы |
Помехой влажной не были речам, - |
Вам скорбно говорить я б не дал, сам же |
Так долго б не внимал. Вот ваш венец. |
Да сохранит надолго вам его |
Тот, чей венец бессмертен. Если мне |
Желанней он, чем ваша честь и слава, |
Пусть навсегда останусь я лежать, - |
Как учит дух покорности глубокой |
Меня, - смиренно распростертый здесь. |
Свидетель Бог, объял мне душу холод, |
Когда, войдя сюда, нашел я без дыханья |
Вас, государь! Когда притворство это, |
О, пусть умру среди беспутств и миру, |
Что мне не верит, дивной перемены, |
Какую я замыслил, не явлю. |
К вам подойдя, сочтя, что вы скончались, |
При мысли этой чуть не умерев, |
Заговорил я, как с живой, с короной |
И так ее корил: "Источник ты заботы, |
Пожравшей тело моего отца, |
Другое, ниже пробой, драгоценней, |
В лекарстве жидком сохраняя жизнь. |
Ты ж, чтимое, чистейшее, пожрало |
Носившего тебя". Так, государь, с укором, |
Я на голову возложил ее, |
Чтоб истинным преемником начать |
С ней поединок, как с врагом, который |
Убил отца в присутствии моем. |
Но коль она в крови зажгла мне радость |
Иль мысль спесивую во мне раздула, |
Коль суетный и непокорный дух |
Во мне с малейшей склонностью к привету |
Могуществу ее навстречу рвался, |
Пусть снимет Бог ее с меня навек, |
Чтоб, как вассал беднейший, я колени |
В священном страхе преклонил пред ней! |
Король Генрих
О сын мой! |
Ее унес ты по внушенью Бога, |
Защитой мудрой своего поступка. |
Поди сюда, сядь, Гарри, у кровати |
И выслушай последний мой совет, |
Что дать могу. Известно Богу, сын мой, |
Каким окольным и кривым путем |
Венца достиг я. Как сидел тревожно |
Он у меня на голове - я знаю. |
К тебе же он спокойней перейдет, |
Упроченным и признанным; а всё, |
Что приобретенье его пятнало, |
Уйдет со мною в гроб. На мне казался |
Он честью, добытой рукой упорной; |
Мне многие могли бросать упрек, |
Что я его с их помощью достиг, |
И это, раня мнимый мир, рождало |
Кровопролитья каждый день. Ты видел, |
С какой опасностью я отвечал |
На все удары грозные, и было |
Мое правленье пьесой, содержанье |
Изменит всё; то, что я захватил, |
Облагороженным получишь ты: |
Наследственный венец носить ты станешь. |
Хоть ты стоишь прочней меня, однако |
Не так уж тверд, пока свежи обиды. |
Мои друзья - их сделай и своими - |
Зубов и жал недавно лишены. |
Их действиями злыми вознесенный, |
Я мог страшиться, что меня их мощь |
Низвергнет вновь. Чтоб этого избегнуть, |
Я устранил их и намеревался |
В Святую землю многих увести, |
Чтоб им покой и праздность не давали |
В мои права вникать. И ты, мой Гарри, |
Тревожные умы занять старайся |
Раздором внешним: труд за рубежом |
О днях былых в них память истребит. |
Еще сказал бы, но дышать мне трудно, |
И силы речи я совсем лишен. |
Пусть только б в мире жить с тобой он мог. |
Принц Генрих
Мой государь, его |
Вы добыли, носили, дали мне; |
Отныне мой законно он вполне; |
И за него я, жертвуя собой, |
Вступлю по праву с целым миром в бой. |
Входит принц Джон Ланкастерский.
Король Генрих
Смотри, смотри, идет мой Джон Ланкастер. |
Принц Джон
Здоровье, мир и счастье вам, отец! |
Король Генрих
Сын Джон, ты мир и счастье мне приносишь: |
Здоровье же, увы, на юных крыльях |
Покинуло сухой и голый ствол. |
Тебя я видел, и земным делам |
На том конец. Лорд Уорик где? |
Принц Генрих
Входят лорд Уорик и другие.
Король Генрих
Не носит ли особого названья |
Покой, где в первый раз мне стало дурно? |
Уорик
Зовется он, милорд, Иерусалим. |
Король Генрих
Хвала Творцу! Пусть жизнь я там окончу. |
Уж много лет, как предсказали мне, |
Что я умру в Иерусалиме. Это |
Ошибочно я счел Святой землей. |
Скорей меня в покой снесите тот: |
В Иерусалиме к Гарри смерть придет. |
Уходят.
Примечания
IV, 1
С. 264. Когда отец и Гарри Болингброк... - Сцена поединка между Томасом Моубреем, герцогом Норфолком и Генрихом Болингброком изображена Шекспиром в хронике "Король Ричард II" (I, 3).
IV, 3
С. 277. ...сказать вместе с Крючконосым римлянином: "Пришел, увидел, победил": - Юлий Цезарь, одержав в 47 г. до н. э. победу над Фарнаком, царем понтийским, вместо отчета римскому сенату ограничился этими тремя словами.
С. 280. Хороший херес производит двоякое действие... - Херес (англ. "sack", от фр. "vin sec" - "сухое вино") - крепкое светлое вино, лучшей выдержкой считалось 2-3 года. Термин обозначал всякое сладкое вино из Испании и с Канарских островов, в которое тем не менее по тогдашним вкусам добавлялся сахар. Дифирамб Фальстафа хересу имел, по-видимому, особый смысл для покровителя Шекспира - графа Саутгемптона и его окружения, получавшего долю дохода с таможенных сборов и налогов на продажу всех вин, помимо французских и германских.
IV, 5
C. 295. Другое, ниже пробой, драгоценней, / В лекарстве жидком сохраняя жизнь. - В состав отдельных лекарств того времени входило золото более низкой пробы, чем золото королевской короны.