Король Генрих IV (Часть вторая).
Акт V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ V

СЦЕНА 1

Глостершир. Комната в доме Шеллоу.

Входят Шеллоу, Фальстаф, Бардольф и Паж.

Шеллоу

Клянусь петухом и сорокой, сэр, вы не уедете сегодня. - Эй, Деви!

Фальстаф

Уж вы извините меня, мистер Роберт Шеллоу...

Шеллоу

Не извиню, никаких извинений не принимаю. Никакое извинение вам не поможет. Нет никаких извинений. - Эй, Деви!

Входит Деви.

Деви

Здесь, сэр.

Шеллоу

Деви, Деви, Деви, постой... Ах, да! Позови сюда повара Вильяма. - Сэр Джон, ваше извинение не принимается.

Деви

Слушаю, сэр. Этих повесток я не мог вручить. Да вот еще, чем мы засеем ту большую пашню - пшеницей?

Шеллоу

Да, красной пшеницей, Деви. Но позови повара Вильяма... Есть у нас молодые голуби?

Деви

Да, сэр. А вот счет кузнеца за ковку лошадей и за плуги.

Шеллоу

Деви

А еще, сэр, нужно купить новую цепь к ведру; да вот еще что: прикажете вычесть из жалованья Вильяма за мешок, который он потерял на рынке в Хинкли?

Шеллоу

Непременно. Так вот, Деви, пару голубей, пару цыплят, ножку баранины да еще разные разности, - скажи это повару Вильяму.

Деви

А военный господин останется здесь на ночь, сэр?

Шеллоу

Да, Деви. Я хочу его хорошенько угостить. Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке. Угости хорошенько и его людей, Деви. Они ведь порядочные плуты и потом будут кусать заглазно.

Деви

У них самих спина искусана, сэр: белье на них страсть какое грязное.

Шеллоу

Хорошо сказано, Деви. Делай, что велено, Деви.

Деви

Я прошу вас, сэр, поддержать Вильяма Вайзора из Уинкота против Климента Перкса из Хилля.

Шеллоу

На Вайзора поступило много жалоб. Он, насколько я знаю, большой подлец.

Деви

Вполне согласен с вашей милостью, сэр, что он подлец. Но неужели, Господи помилуй, нельзя поддержать подлеца по просьбе друга? Честный человек, сэр, может сам себя защитить, а подлец не может. Я верно служил вашей милости, сэр, вот уже восемь лет, и если мне не дозволено раз или два раза в четверть года поддержать мошенника против честного человека, то, видно, мало у вас ко мне расположения. Этот подлец мой честный друг, сэр, и потому я очень прошу вашу милость решить дело в его пользу.

Шеллоу

Ну, хорошо, я его не обижу. А теперь иди, Деви.

Уходит Деви.

Где вы, сэр Джон? Ну, ну, пожалуйста, снимайте сапоги. - Вашу руку, мистер Бардольф.

Бардольф

Я рад видеть вашу милость.

Благодарю тебя от всего сердца, милый Бардольф. (Пажу.) Добро пожаловать, великан. - Идемте, сэр Джон.

Фальстаф

Я скоро приду, мистер Шеллоу.

Уходит Шеллоу.

Бардольф, присмотри за нашими лошадьми.

Уходят Бардольф и Паж.

Если бы меня распилили на две части, то вышло бы четыре дюжины таких бородатых монашеских посохов, как мистер Шеллоу. Какое удивительное соответствие между его умом и умом его прислуги: глядя на него, они ведут себя как дураки-судьи, а он, разговаривая постоянно с ними, превратился в лакея, похожего на судью. Их мысли так слились благодаря постоянному общению, что они держатся все вместе, как стадо диких гусей. Имей я нужду в мистере Шеллоу, я стал бы льстить его людям, говоря им об их сходстве с их хозяином; нуждайся я в его слугах, я льстил бы мистеру Шеллоу, говоря ему, что никто не умеет лучше повелевать слугами, чем он. Нет никакого сомнения, что как мудрое поведение, так и глупое заразительны подобно болезни, - поэтому нужно брать товарищей со строгим разбором. Я из этого Шеллоу извлеку достаточно смешного, чтобы позабавить принца Генриха столько времени, сколько длятся шесть мод, что равняется четырем судебным срокам и двум долговым, и он будет хохотать без интервалов. Удивительно, как действует выдумка, приправленная легкой клятвой, или шутка, сказанная с мрачным видом, на молодежь, не испытавшую, что такое ломота в плечах. Принц будет хохотать до тех пор, пока лицо его не сморщится, как промокший плащ.

Шеллоу

(за сценой)

Сэр Джон!

Фальстаф

Иду, мистер Шеллоу, иду.

Уходит.

СЦЕНА 2

Вестминстер. Комната во дворце.

Входят с разных сторон Уорик и Верховный судья.

Уорик

А, лорд судья! Куда идете вы?

Верховный судья

Ну, как король?

Уорик

Верховный судья

Надеюсь, жив?

Уорик

Указанный природой
Он путь свершил и не живет для нас.

Верховный судья

Когда б меня взял государь с собой! 
За службу верную ему при жизни 
Теперь обидам предоставлен я. 

Уорик

Да, молодой король вас впрямь не любит.

Верховный судья

Я знаю и хочу во всеоружье 
Приветствовать условья новых дней; 
Ужаснее не быть им для меня, 
Чем их рисует мне воображенье. 

Входят принц Джон, принц Хемфри, принц Кларенс, Уэстморленд и другие.

Уорик

Вот Гарри мертвого идет потомство 
Грустящее. Будь у живого Гарри 
Характер худшего из младших братьев, 
Немало бы осталось здесь дворян, 
 
Пред разными мерзавцами придется. 

Верховный судья

О господи! Боюсь, пойдет всё прахом.

Принц Джон

Привет, кузен мой Уорик! С добрым утром.

Принцы Хемфри и Кларенс

Привет, лорд Уорик!

Принц Джон

Дар речи мы утратили как будто.

Уорик

Нет, не совсем. Но скорбность нашей темы 
Обилия не допускает слов. 

Принц Джон

Так мир ему, по ком мы так скорбим!

Верховный судья

Мир нам, чтоб мы избегли большей скорби!

Глостер

О да, милорд, утратили вы друга, 
И поклянусь, что горестный ваш вид 
Вполне ваш собственный, а не заемный. 

Хоть не уверен в милости никто, 
Вас ожидает наибольший холод. 
Жаль: мне б хотелось, чтоб иначе было. 

Кларенс

Льстить сэру Джону Фальстафу вам надо, 
А это значит против чести плыть. 

Верховный судья

Всё, что я делал, принцы, делал честно; 
Дух беспристрастья мной руководил. 
Вы не увидите меня просящим 
Напрасно о позорном снисхожденье. 
Коль мне невинность с правдой не помогут, 
За королем усопшим вслед пойду 
И расскажу ему, кем прислан я. 

Уорик

Вот принц идет.

Входит король Генрих Пятый со свитой.

Верховный судья

Ваше величество, храни вас Бог!

Король

 
Наряд - величество, как можно думать - 
С боязнью скорбь у вас смешалась, братья. 
Тут английский, а не турецкий двор. 
Не Амурат - преемник Амурата, 
А Генрих - Генриха. Но всё ж горюйте; 
По правде, братья, это вам к лицу; 
Столь королевский вид у вашей скорби, 
Что, углубить ее желая, в сердце 
Ее носить я буду. Да, горюйте, 
Но на себя берите, братья, только 
Ту часть печали, что лежит на вас. 
Что до меня, клянусь вам небом, верьте, 
Я буду вам и братом и отцом. 
Любовь мне дайте, я ж заботы ваши 
Возьму. Как я, оплакивайте, братья. 
Смерть Генриха. Но Генрих жив, который 
В дни счастья слезы эти превратит. 

Принц Джон и другие

Мы, государь, от вас не ждем другого.

Все странно смотрят на меня. 

(Верховному судье.)

Вы первый

Уверены, что я вас не люблю.

Верховный судья

Уверен я, что, если беспристрастно 
Оценивать все действия мои, 
У вас причин для ненависти нет. 

Король

Нет?
Как принц с моим грядущим мог забыть, 
Что глубоко его вы оскорбили? 
Журить, судить, в тюрьму сурово бросить 
Наследника престола! Это малость? 
Забыться это может, канув в Лету? 

Верховный судья

Я представлял особу короля 
И олицетворял его державу. 
И вот, когда я блюл его закон, 
О благе лишь общественном заботясь, 
 
Закона власть, величье правосудья, 
Мной воплощенный образ короля... 
Меня ударить, на судейском месте.. 
Тут вас как оскорбителя отца 
Я, смело властью пользуясь своей, 
Под стражу взял. Коль плох был мой поступок, 
Теперь, нося корону, соглашайтесь, 
Чтоб попирал ваш сын указы ваши, 
Гнал правосудье со скамьи священной, 
Мешал закону, притупляя меч, 
Хранящий мир и вашу безопасность; 
Нет, больше: чтоб державный образ ваш 
Топтал, глумясь над вашими делами 
В лице того, кто представляет вас. 
Спросите вашу мысль, вообразите, 
Что это было с вами: вы отец, 
У вас есть сын; вы слышите, как дерзко 
Поруган сан ваш, видите презренье 
К своим законам грозным и к себе. 
 
И вашей властью сына обуздал. 
Всё рассудив спокойно, объявите 
Мне приговор, скажите как король: 
Что сделал я, чем опорочил должность, 
Достоинство монарха иль себя? 

Король

Всё взвесив так, вы правы, лорд судья. 
Затем и впредь весы и меч держите. 
Желаю вам средь почестей растущих 
Дожить до дня, когда, как я, мой сын 
Вас оскорбит и подчинится вам. 
Слова отца тогда я повторю: 
"Я счастлив, смелого слугу имея, 
Что сына моего дерзнул судить. 
Но столь же счастлив я, имея сына, 
Что в руки правосудья сам отдал 
Свой сан". Меня в тюрьму вы заключили, - 
За это в вашу руку заключу 
Я чистый меч, что вы досель держали. 
 
Вы справедливо, смело, беспристрастно 
Им действуйте. Вот вам моя рука; 
Отцом вы будьте юности моей; 
Мой голос станет вашим мненьям вторить; 
Советам вашим опытным и мудрым 
Покорно волю подчиню свою. - 
И вы все, принцы, верьте мне, прошу вас: 
Беспутным в гроб сошел отец мой, ибо 
Там увлеченья с ним мои лежат. 
Во мне же дух его достойный ожил, 
Чтоб ожиданья мира осмеять, 
Пророков обмануть и уничтожить 
Неверный взгляд, судивший обо мне 
По внешности. Досель потоки крови 
Во мне в гордыне суетно текли, - 
Теперь же вспять они стремятся в море, 
Чтоб, слившись там с державой всех потоков, 
Струиться в истинном величье впредь. 
Сзываем мы высокий наш парламент 
 
Чтоб тело крупное державы нашей 
От стран с правленьем лучшим не отстало; 
Чтоб и война и мир, иль оба вместе, 
Привычны и знакомы были нам. 
Во всем, отец, вам будет первый голос. 
Короновавшись, мы, как я сказал, 
Совет сзываем. Коль поможет небо 
Благим желаньям, не найдут причин 
Ни принц, ни пэр у Господа просить 
Дни радостные Гарри сократить. 

СЦЕНА 3

Глостершир. Сад при доме Шеллоу.

Входят Фальстаф, Шеллоу, Сайленс, Бардольф, Паж и Деви.

Шеллоу

Нет, вы должны еще посмотреть мой сад, и там в беседке мы покушаем прошлогодних яблок моей собственной прививки, съедим тарелочку варенья с тмином и еще что-нибудь. - Идемте, кузен Сайленс. А потом в постель.

Фальстаф

Однако, клянусь Богом, у вас славное поместье, очень богатое.

Шеллоу

Жалкое, жалкое, жалкое поместье, сэр Джон, совсем нищенское; одно только, что хороший воздух. - Накрывай, Деви, накрывай. Вот так, хорошо!

Этот Деви у вас на все руки - он и слуга, и управляющий.

Шеллоу

Хороший слуга, очень хороший, сэр Джон. Клянусь мессой, я слишком много хересу выпил за ужином... Хороший слуга! А теперь садитесь, садитесь. - Идем, кузен.

Сайленс

Эй, говорю я, -

(поет)

"Будем пить и гулять, 
Добрый год прославлять, 
Благо есть, что поесть. 
В поле хлеба не счесть. 
Будем пить! Нет, ей-ей, 
Ничего веселей". 

Фальстаф

Какой вы весельчак! Я выпью за ваше здоровье, мистер Сайленс.

Шеллоу

Дай вина мистеру Бардольфу, Деви.

Деви

Добрейший сэр, садитесь, я сейчас вернусь к вам; садитесь, добрый сэр. - И вы, добрый мистер паж, садитесь. Ваше здоровье. Если недостанет чего съестного, мы вознаградим выпивкой. Не взыщите; главное, всё здесь от души.

Уходит.

Шеллоу

Сайленс

(поет)

"Веселей, веселей! 
Ведь не лучше моей 
У соседа жена, 
И она неверна. 
Веселей, веселей!" 

Фальстаф

Я не знал, что мистер Сайленс такой молодец.

Сайленс

Я? Мне уж случалось в жизни быть веселым раздругой.

Входит Деви.

Деви

Вот вам тарелка яблок. (Ставит их перед Бардольфом.)

Шеллоу

Деви!

Деви

Что прикажете, ваша милость? - Я сейчас к вашим услугам. - Стакан вина, сэр?

Сайленс

(поет)

"Зайдем, красотка, в кабачок. 
Нальем стакана два - и чок, 
". 

Фальстаф

Хорошо сказано, мистер Сайленс.

Сайленс

Давайте веселиться, перед нами еще самая приятная часть ночи.

Фальстаф

Ваше здоровье, мистер Сайленс, - много лет вам здравствовать.

Сайленс

  (поет) 
"Я выпью весь стакан вина, 
Будь миля целая до дна". 

Шеллоу

Честный Бардольф, твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и ты не требуешь, пеняй на самого себя. - И ты тоже, маленький плутишка, милости просим. - Я пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров.

Деви

Я еще надеюсь, что увижу Лондон, прежде чем умру.

Бардольф

Хотелось бы встретиться с тобою там, Деви...

Шеллоу

Клянусь мессой, вы там осушите вместе добрую кварту. Не правда ли, мистер Бардольф?

Бардольф

Конечно, сэр, - пинты в четыре.

И прекрасно, благодарю тебя. Этот плут не отстанет от тебя, поверь мне. Он неплохо воспитан.

Бардольф

И я от него не отстану, сэр.

Шеллоу

Ты сказал это, как король. Пейте и ешьте вдоволь; будьте веселы.

Стук.

Посмотри, кто там стучит.

Уходит Деви.

Фальстаф

(Сайленсу, который только что выпил полный кубок)

Вот теперь я получил от вас надлежащий ответ.

Сайленс

(поет)

"Пью бокал до дна. 
В рыцари меня 
Посвяти, Саминго". 

Так ведь?

Фальстаф

Так.

Сайленс

Вот видите. Сознайтесь, что старый человек иногда еще кой на что годится.

Деви

С позволения вашей милости, тут пришел какой-то Пистоль и привез новости от двора.

Фальстаф

От двора? Пусть войдет.

Входит Пистоль.

Что слышно, Пистоль?

Пистоль

Да хранит вас Бог, сэр Джон.

Фальстаф

Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль?

Пистоль

Не тот злой ветер, который ничего не приносит хорошего. Милейший рыцарь, ты теперь один из самых веских людей в королевстве.

Сайленс

Клянусь Святой Девой, он самый увесистый, если не считать кума Пуфа из Барсона.

Пистоль

Пуф?
Да, в зубы "пуф" тебе, трусишка подлый! - 
Сэр Джон, я твой Пистоль, я твой приятель, 
Я, голову сломя, к тебе скакал, 
Чтоб радостные вести принести 
О золотых деньках, о счастье светлом. 

Говори скорее, в чем дело, да говори толком, как житель здешнего мира.

Пистоль

К чертям весь здешний мир с его жильцами! 
Об Африке вещаю золотой. 

Фальстаф

Презренный ассирийский раб, в чем дело? 
Король Кофетуа знать хочет правду. 

Сайленс

(поет)

"И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет".

Пистоль

Смеяться ль над сынами Геликона 
Собакам? Весть о счастье презирать? 
Коль так, Пистоль, лети в объятья фурий. 

Шеллоу

Честнейший джентльмен, я не знаю вашей родословной.

Пистоль

Скорби и плачь об этом.

Шеллоу

Пистоль

Какого короля, скажи, бродяга, 
Иль дух испустишь! 

Шеллоу

Генриха.

Пистоль

Какого?
Четвертого иль Пятого?

Шеллоу

Конечно
Четвертого.

Пистоль

Ты должность потерял!
Сэр Джон! Теперь король - твой кроткий агнец; 
Он - Генрих Пятый. Правду говорю. 
Коль я солгал, то покажи мне кукиш, 
Как делают надменные испанцы. 

Фальстаф

Как? Старый король мертв?

Он мертв, как гвоздь дверной. Сказал я правду.

Фальстаф

Скорее, Бардольф, оседлай мою лошадь. - Мистер Шеллоу, выбирай какую хочешь должность в государстве - она твоя. - Пистоль, я награжу тебя чинами.

Бардольф

О чудный день! 
Он мне дороже рыцарского званья! 

Пистоль

Что? Вести хороши?

Фальстаф

Снесите мистера Сайленса в постель. - Мистер Шеллоу, лорд Шеллоу, ты будешь теперь чем хочешь; я управитель фортуны. Надевай сапоги, мы будем скакать всю ночь. - О милый Пистоль! - Иди, Бардольф.

Уходит Бардольф.

Ну, Пистоль, расскажи мне, чего бы тебе хотелось. - Надевайте же сапоги, мистер Шеллоу. - Я знаю, молодой король тоскует по мне. Возьмите чьих угодно лошадей, - законы Англии в моей власти. Счастливы те, кто были моими друзьями; и горе лорду Верховному судье!

Пистоль

Пусть коршуны ему терзают печень. 
"Где счастье на земле?" - поется в песне. 
Вот где оно. Привет счастливым дням! 

Уходят.

СЦЕНА 4

Лондон. Улица.

Хозяйка

Постой, мерзавец! Я готова была бы умереть, лишь бы увидеть тебя повешенным, - ты мне плечо вывихнул.

1-й Полицейский

Констебли передали мне ее, и я могу ее уверить, что она получит свою порцию розог. Еще недавно из-за нее убиты были два человека.

Долль

Врешь, крюк дли стаскивания яблок, врешь. Пусти, говорю тебе, мерзкая трёбушинная рожа; если ребенок, которого я теперь ношу, погибнет, то лучше бы ты отколотил свою мать, бумажная образина.

Хозяйка

О Господи, если бы только сэр Джон был здесь! Он бы кому-нибудь уготовил тут смертный час. Молю Бога, чтобы плод ее чрева погиб!

1-й Полицейский

Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек; а теперь только одиннадцать. Ступайте за мной, приказываю вам: человек, которого вы отколотили вместе с Пистолем, умер.

Долль

А я тебе говорю, поджарая фигурка на курильнице, тебя за это здорово выпорют. Ах ты, синий навозный жук! Ах, грязный изголодавшийся палач! Если тебя не выпорют, не носить мне короткого платья.

1-й Полицейский

Ну ты, странствующий рыцарь в юбке, идем.

Хозяйка

О Господи, неужели правда одолеет силу? Ну ничего, будет и на нашей улице праздник.

Долль

Идем, негодяй, веди меня к судье.

Хозяйка

Идем, голодный пес.

Долль

Ах ты, смерть костлявая!

Хозяйка

Долль

Идем, сухарь, идем, негодяй!

1-й Полицейский

Идем.

Уходят.

СЦЕНА 5

Площадь близ Вестминстерского аббатства.

Входят двое прислужников, посыпая площадь тростником.

1-й Прислужник

Больше тростника, больше тростника!

2-й Прислужник

Уже два раза трубили.

1-й Прислужник

Они раньше двух часов не вернутся с коронации. Живей, живей.

Уходят прислужники.

Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль, Бардольф и Паж.

Фальстаф

Станьте подле меня, мистер Шеллоу. Я устрою, чтобы король был милостив к вам. Я ему подмигну, когда он проедет мимо меня, - вы увидите, как он со мной обойдется.

Пистоль

Пошли Бог силы твоим легким, добрый рыцарь.

Фальстаф

к данному случаю - она показывает, как я торопился увидеть его.

Шеллоу

Это верно.

Фальстаф

Она доказывает глубину моей привязанности.

Шеллоу

Да, да.

Фальстаф

Мое преклонение.

Шеллоу

Правда, правда.

Фальстаф

Видно будет, что я скакал день и ночь и не вспомнил, не счел нужным, не имел терпения переменить платье.

Шеллоу

Совершенно верно.

Фальстаф

Вот я стою здесь, забрызганный еще грязью с дороги, и потею от желания видеть его; ни о чем другом не думаю, забыв обо всех остальных делах, как будто нет у меня никакого другого дела на уме, кроме желания увидеть его.

Пистоль

Это "semper idem", ибо "obsque hoc nihil est", - все сказывается в каждой отдельной части.

Шеллоу

Пистоль

О рыцарь, вашу доблестную печень 
Хочу разжечь и в ярость привести. 
Знай: Долли, нежных чувств твоих Елена, 
Безжалостною, грубою рукой 
Повергнута в тюрьму - в приют заразы. 
Скорей для мщенья вызови из мрака 
Змею Алекто яростной. В тюрьме 
Томится Долль. Обман Пистолю чужд. 

Фальстаф

Я ее освобожу.

За сценой радостные клики и трубные звуки.

Пистоль

Как будто моря шум: рокочут трубы.

Входит король Генрих со свитой, в числе других Верховный судья.

Фальстаф

Бог да хранит тебя, король наш Хел!

Пистоль

Спаси тебя Господь, венчанный отпрыск славы!

Будь счастлив, милый мальчик!

Король

Милорд судья, с глупцом поговорите.

Верховный судья

Известно вам, кто это? Вы в уме?

Фальстаф

Король! Юпитер мой! Я говорю 
С тобой! 

Король

  Старик, тебя не знаю я. 
Молись. Шутам так не к лицу седины! 
Мне долго снился человек подобный - 
Такой же старый, грубый и распутный; 
Проснулся я, и мне мой сон противен. 
Плоть умеряй и добродетель множь; 
Обжорство брось; знай, пред тобой могила 
Зияет втрое шире, чем пред всеми. 
Не отвечай дурацкой шуткой мне; 
Не думай, будто тот же я, что раньше. 
 
Что я от прежнего себя отрекся, 
Как и от всех, с кем некогда дружил. 
Когда услышишь, что я прежним стал, 
Приди, и снова моего распутства 
Наставником ты будешь. До тех пор 
Под страхом смерти ты, а также все, 
Кто совращал меня, к особе нашей 
На десять миль не смейте приближаться. 
Я средства к жизни буду вам давать, 
Чтоб вас на зло лишенья не толкали. 
Услышав же о вашем исправленье, 
Мы по способностям вас всех определим 
На службу. - Лорд судья, мы просим вас 
Следить, чтоб был исполнен наш приказ. 

Идем.

Уходит король со свитой.

Фальстаф

Мистер Шеллоу, я должен вам тысячу фунтов.

Шеллоу

Да, сэр Джон, и я попрошу вас отдать их мне сейчас же: я еду домой.

Это почти невозможно, мистер Шеллоу. Но вы не тревожьтесь: он пришлет за мной тайно. Вы ведь понимаете, ему нужно было показать себя таким перед светом. Не беспокойтесь относительно вашего назначения, - я все-таки еще придам вам весу.

Шеллоу

Не вижу, как вы это сделаете, - разве только наденете на меня ваш камзол и набьете его соломой. Я прошу вас, добрейший сэр Джон, отдайте хоть пятьсот из тысячи.

Фальстаф

Я сдержу слово, сэр. То, что вы слышали, было только маской.

Шеллоу

Только маской... Боюсь, что в этой маске вы умрете, сэр Джон.

Фальстаф

Не бойтесь масок. Пойдемте обедать. - Идем, лейтенант Пистоль; идем, Бардольф. За мной еще пришлют сегодня же вечером.

Входят принц Джон, Верховный судья, служители и прочие.

Верховный судья

Взять сэра Джона Фальстафа во Флит 
И вместе с ним приятелей его. 

Фальстаф

Милорд, милорд...

Верховный судья

Не время. Вас я выслушаю после. -
Ведите их.

Пистоль

Уходят все, кроме принца Джона и Верховного судьи.

Принц Джон

Мне нравится поступок короля. 
Он пожелал отлично обеспечить 
Всех сотоварищей своих былых, 
Но всех изгнал, пока их поведенье 
Благоразумней и скромней не станет. 

Верховный судья

Да, это так.

Принц Джон

Король созвал парламент свой, милорд.

Верховный судья

Созвал.

Принц Джон

Бьюсь об заклад, не кончится и год, 
Огонь и меч во Францию пошлет 
Король. О том песнь птички слышал он 
И ею был, по-моему, пленен. 
Идем, милорд? 

Примечания

V, 2

С. 306. Не Амурат - преемник Амурата... - В 1574 г. турецкий султан Амурат по восшествии на престол умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти в 1596 г. его преемник Магомет последовал примеру отца.

V, 3

С. 314. "Пью бокал до дна..." - Неточная цитата из комедии Томаса Нэша (1567-ок. 1601) "Последняя воля и завещание Лета" (1592, опубл. 1600).

Саминго - искаженная форма имени Сан-Доминго - т. е. святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.

С. 315. ...если не считать кума Пуфа из Барсона. - По некоторым сведениям, некий житель Барсона (в окрестностях Стратфорда) отличался необыкновенным ростом и весом; его показывали за деньги на ярмарках.

Король Кофетуа знать хочет правду. - Король Кофетуа - легендарный африканский царь, персонаж английской народной баллады "Король Кофетуа и нищенка Зенелофон".

"Я Робин Гуд, и Джон, и Скарлет". - Робин Гуд - легендарный герой старинных английских народных баллад. "Маленький" Джон и Скарлет - его ближайшие друзья и соратники.

С. 316. Смеяться ль над сынами Геликона...- Геликон - гора в Греции (на юге Беотии), где, согласно мифам, обитали бог искусства Аполлон и девять муз.

С. 318. Пусть коршуны ему терзают печень. - Мотив страданий Прометея - расхожий штамп дошекспировской драмы. Ср.: Вергилий. Энеида, V, 597-599.

V, 4

наказанию.

...синий навозный жук! - Полицейские носили синие куртки.

...неужели правда одолеет силу? - Обмолвка, нередкая для комических персонажей Шекспира.

V, 5

С. 322. Это "semper idem", ибо "absque hoc nihil est", - все сказывается в каждой отдельной части. - Приводятся латинские девизы, означающие соответственно "Всегда тот же" (или "то же") и "Ничего, кроме этого, не существует". Пистоль тут же дает их перевод, весьма вольный.

Алекто - одна из трех фурий, с головой, увитой змеями.

Взять сэра Джона Фальстафа во Флит... - Лондонская тюрьма Флит, подчиненная Звездной палате (высшему королевскому суду, созданному Генрихом VII и существовавшему с 1487-го по 1641 г.) и суду лорда-канцлера, предназначалась для влиятельных особ, на время следствия взятых под стражу.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница