Король Генрих IV (Часть вторая). Приложение.
Русские переводы хроники Шекспира

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ХРОНИКИ ШЕКСПИРА

Первыми цитатами из Шекспира на русском языке стали две реплики Фальстафа, содержавшиеся в переведенной в 1764 г. "из аглинского журнала" моралистической статье {Письмо к приятелю, где объявляется, что часто люди непристойно свои поступки называют своим званием и должностию // Доброе намерение. 1764. Июнь. С. 267-268. - Подробнее см. в кн.: Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988. С. 10.}. В 1789 г. в сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания. Часть I" в отделе примеров для театральной декламации приведены прозаические переводы монолога Генриха (III, 1) и сцены с принцем (IV, 5) из второй части хроники. Ю. Д. Левин указывает, что за перевод хроники предполагал взяться рано умерший поэт и литератор Андрей Иванович Тургенев (1781-1803) {Там же. С. 16.}. В 1801 г. в журнале "Иппокрена, или Утехи любословия" был опубликован прозаический перевод того же "единобеседования" (монолога) Генриха о бессоннице, а помещенная в 1830 г. в журнале "Атеней" статья "Об исторических драмах Шекспира" включала в себя перевод диалога принца с Фальстафом из первой части хроники (I, 2).

В конце 1829-го - начале 1830 г., находясь в одиночном заключении, В. К. Кюхельбекер перевел первую часть "Генриха IV" (и начало второй). Первый полный перевод (прозаический) обеих частей принадлежит Н. X. Кетчеру (1841), полностью перевели хронику также А. Л. Соколовский (1860) и П. А. Каншин (1887); отрывки стихотворного перевода опубликовали Ф. Н. Устрялов (1864) и К. Р. (К. К. Романов - 1894). В издании Брокгауза-Ефрона (1902, под ред. С. А. Венгерова) "Генрих IV" был представлен переводом З. А. Венгеровой (проза) и Н. М. Минского (стихи); для издательства "Academia" (1937) перевод выполнили Вл. Мориц (стихи) и М. А. Кузмин (проза). Вслед за переводом Б. Л. Пастернака (1948) появился перевод Е. Н. Бируковой (1950, без имени переводчицы); отрывок начала первой части вольно переведен Я. Бергером (1977).

утраченной). Из них при жизни Кузмина в печати появилась только "Трагедия о короле Лире" (1934). Остальные его переводы печатались позднее по не вполне отделанным авторским рукописям.

Перевод исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV" выполнен М. А. Кузминым в соавторстве с Владимиром Эмильевичем Морицем (1890-1972) - поэтом, искусствоведом, автором детской стихотворной книжки "Клички" (М: ГИЗ, 1927) {В 1801 г. в журнале "Иппокрена, или Утехи любословия" был опубликован прозаический перевод того же "единобеседования" (монолога) Генриха о бессоннице, а помещенная в 1830 г. в журнале "Атеней" статья "Об исторических драмах Шекспира" включала в себя перевод диалога принца с Фальстафом из первой части хроники (I, 2).

В конце 1829-го - начале 1830 г., находясь в одиночном заключении, В. К. Кюхельбекер перевел первую часть "Генриха IV" (и начало второй).}.

В настоящем издании воспроизведен перевод Вл. Морица и М. А. Кузмина (Шекспир В. Полн. собр. соч.: В 8 т. / Под ред. С. Динамова и А. Смирнова. Т. 3. М.; Л.: Academia, 1937. С. 233-512). Работу М. А. Кузмина над переводом прозаических частей пьесы прервала смерть, и пробелы были восполнены текстом перевода З. Венгеровой из собрания сочинений Шекспира в издании Брокгауза-Ефрона (Т. 2. СПб., 1902).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница