Король Генрих IV (Часть вторая). Приложение.
Вымышленные персонажи

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ВЫМЫШЛЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ

* Звездочкой отмечены имена действующих лиц.

*Бардольф - в шекспировские времена известным горожанином Стратфорда был некий Джордж Бардольф (или Барделл). Разумеется, данный персонаж не имеет ничего общего с историческим лордом Бардольфом, выведенным во второй части хроники.

Вайзор - фамилия, часто встречавшаяся среди жителей окрестностей Стратфорда.

*Гедсхиль - в "Славных победах Генриха V" аналогичный персонаж носит имя "Касберт Каттер" (Cuthbert Cutter). "Гедсхиль" - прозвище, данное ему извозчиком, которого он ограбил в Гедсхиле - т.е. на "Гедском холме" (Gad's Hill). Заимствовав кличку, Шекспир опустил мотивировку ее возникновения.

Дебль (англ. "double") - "двуличный".

*Деви - фамилия, встречавшаяся в Стратфорде в 1579 г.

Дойт (англ. "doit" ) - голландская мелкая монета, 1/2 фартинга.

*Доллъ Тершит (англ. "doll" - "кукла"; "tear sheet" - "рви простыню"). Во времена Генриха IV и позднее "Dolly" (уменьшительное от "Dorothy" и "Dorothea") - обычное имя для проститутки.

*Куикли, мистрис (англ. "quickly") - "быстро, живо, проворно".

*Майкел, сэр - по-видимому, духовное лицо, приближенный архиепископа Йоркского.

*Мортон - фамилия, принадлежавшая лицам "благородного" происхождения.

Найтуорк (англ. "night work") - "ночная работа".

Перкс - фамилия фигурирует в приходских списках за 1603 г. деревни Шоттери - родины Энн Хэтуэй, супруги Шекспира.

*Пето - Ричард де Пето владел землями близ Стратфорда.

Пикбон (англ. "pickbone") - "гложущий кость, блюдолиз".

* Пистоль (англ. "pistol") - "пистолет". Сходный персонаж по имени "Пистон" выведен в анонимной пьесе "Солимен и Перседа", изданной в 1599 г.

*Пойнс - фамилия "Poyntz" встречается в кадастровой книге "Domesday Book" - земельной описи Англии, произведенной Вильгельмом Завоевателем в 1086 г.

[Рекруты]: Плесень (англ. "Mouldy"), Тень (англ. "Shadow"), Бородавка (англ. "Wart"), Слабняк (англ. "Feeble"), Бычок (англ. "Bullcalf").

*Сайленс (англ. "silence") - "молчание, безмолвие, тишина".

Скоган (среднеангл. "scoggin" - "шут, грубый кривляка"). Скорее всего, здесь нельзя усмотреть связи ни с Джоном Скогэном, шутом при дворе короля Эдуарда IV (1442-1483, годы правления 1461-1483), чья апокрифическая книга "Шутки" была издана в 1565 г., ни с Генри Скогэном (7-1407), поэтом, другом Чосера, воспитателем сыновей Генриха IV.

Скуиль (англ. "squeal") - "писк, вопль, визг".

Смут (англ. "smooth") - "гладкий".

*Снер (англ. "snare") - "капкан, ловушка, силок".

Сник (англ. "sneak") - "подхалим, подлиза".

Стокфиш (англ. "stockfish" - "вяленая рыба").

*Треверс - возможно, отпрыск знатной фамилии, находящийся на службе у рыцаря.

и баронет Джон Фастолф (ок. 1380-1459), соратник Генриха V в сражении при Азенкуре.

*Фенг (англ. "fang" - "клык"), помощник Шерифа.

*Шеллоу (англ. "shallow") - "мелкий, ограниченный, пустой". Некоторые комментаторы считают прототипом Шеллоу сэра Томаса Люси (1532-1600) из Шарлкота (графство Уорикшир), в непосредственной близости от Стратфорда - по преданию, преследовавшего юного Шекспира за браконьерство.

Шуркард (англ. "sure card") - "верная карта".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница