Автор: | Шекспир У., год: 1597 |
Категория: | Пьеса |
АКТ III
СЦЕНА 1
Бангор. Комната в доме архидиакона.
Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.
Мортимер
Друзья верны, прекрасны обещанья. |
Надежд счастливых полон первый шаг. |
Хотспер
Лорд Мортимер, и вы, кузен Глендаур, |
Прошу вас сесть. |
И дядя Вустер... Тысяча чертей! |
Я карту позабыл. |
Глендаур
Нет, вот она. |
Вы сядьте, Перси; сядьте, милый Хотспер. |
Всегда, так называя вас, Ланкастер |
В лице меняется и вам со вздохом |
Желает быть уже на небесах. |
Хотспер
Об Оуэне Глендауре. |
Глендаур
И в этом прав он. При моем рожденье |
Покрыли небо огненные знаки |
И факелы горящие; едва я |
На свет явился, вся земли громада, |
Как трус, до основанья задрожала. |
Хотспер
Положим, если бы вы тогда и не думали появляться на свет, а окотилась бы кошка вашей матери, произошло бы всё то же самое.
Глендаур
Я говорю, когда рождался я, |
Земля дрожала. |
Хотспер
Я же говорю: |
Мы с ней не схожи, коль она тряслась, |
По-вашему, из страха перед вами. |
Глендаур
Пылало небо, и тряслась земля. |
Хотспер
Совсем не страх перед рожденьем вашим. |
Необычайны часто изверженья |
Больной природы; у земли чреватой |
Нередки колики; ее терзает |
Скопленье необузданного ветра |
В утробе у нее. Стремясь наружу, |
Старушку-землю он трясет и башни |
Замшенные и колокольни рушит. |
Земля-старушка при рожденье вашем, |
Страдая так, тряслась. |
Глендаур
Кузен, немногим |
Перечить мне я разрешу. Позвольте |
Вам повторить, что при моем рожденье |
Покрыли небо огненные знаки, |
Бежали козы с гор, рев странный стад |
Стоял в полях, объятых страхом. Дивно |
Я знаменьями этими отмечен, |
И путь моей всей жизни доказал, |
Где тот, - в объятья заключенный морем, |
Что Англии, Шотландии, Уэльса, |
Бушуя, омывает берега, - |
Кто назовет, меня учеником? |
Скажите: кто, женой рожденный, может |
Идти за мной путем искусства трудным, |
За мной угнаться в опытах глубоких? |
Хотспер
Я думаю, никто здесь не умеет говорить по-уэльски лучше, чем вы. Пойду обедать.
Мортимер
Брось, Перси! Ты с ума его сведешь. |
Глендаур
Из бездны вызвать духов я могу. |
Хотспер
Так что ж, могу и я, и каждый может. |
Но вот на зов ваш явятся ль они? |
Глендаур
Я научу тебя, кузен, взять власть |
Над чертом. |
А я тебя - как черта посрамить: |
Лишь правду говори - и посрамишь. |
Коль можешь, вызови его сюда, |
Я ж прогоню его, клянусь, со срамом. |
Всю жизнь не лгите и срамите черта! |
Мортимер
Довольно бесполезной болтовни. |
Глендаур
Со мною трижды Генрих Болингброк |
Тягался силой; трижды с берегов |
Уая и песчаного Северна |
Я гнал его босого в непогоду. |
Хотспер
Босого, в непогоду? Черт возьми! |
Как не схватил он лихорадки? |
Глендаур
Хватит! |
Вот карта. Как велит тройной союз, |
Разделим мы владенья между нами? |
Их архидиакон разделил уже |
На равные три части. До сих пор, |
От Трента и Северна на восток |
И юг, вся Англия отходит мне; |
Весь запад, Уэльс за берегом Северна, |
Все земли плодоносные тех мест - |
Глендауру; вам же, милый мой кузен, |
За Трентом северная область вся. |
Наш договор тройной уже написан. |
Печатями взаимно всё скрепив |
(Что нынче ж вечером возможно сделать), |
Мы завтра все - кузен мой Перси, вы, |
Я и лорд Вустер - выступим, чтоб войско |
Шотландское и вашего отца |
Нам встретить в Шрусбери, как решено. |
Глендаур, отец мой, не готов еще, |
Но лишь недели через две нам помощь |
Его нужна. |
(Глендауру.)
Друзей, вассалов и дворян соседних. |
Глендаур
Я, лорды, к вам явлюсь гораздо раньше |
И вам доставлю ваших жен. Теперь |
Их тайно вы покиньте, не простясь, - |
Не то по случаю разлуки с вами |
Без меры будет пролито воды. |
Хотспер
По-моему, владение мое |
От Бертона на север меньше ваших. |
Взгляните, как излучина реки |
Большой кусок, огромный полумесяц |
Моих владений лучших отрезает. |
Я здесь теченье запружу, и Трент, |
Серебряный и чистый, новым руслом, |
Прекрасный и спокойный побежит, |
Не делая глубокого изгиба, |
Меня земель богатых не лишая. |
Глендаур
Мортимер
Однако |
Заметьте, как стремит Северн теченье, |
К вам уходя к невыгоде моей. |
Он отнимает с этой стороны |
Ничуть не меньше, чем у вас взял с той. |
Вустер
Да, но легко его здесь отвести - |
И выиграет север этот мыс, |
И потечет река здесь ровно, прямо. |
Хотспер
Таков мой план; расход тут малый нужен. |
Глендаур
Я против измененья русла. |
Хотспер
Против? |
Глендаур
Тому не быть. |
Хотспер
Глендаур
Кто помешает? Я. |
Хотспер
Для того чтобы я вас не понял, скажите это по-уэльски.
Глендаур
По-английски я говорю, как вы; |
Воспитан я при английском дворе, |
Где в юности для арфы сочинил |
Немало милых песенок английских, |
Приукрашая с пользою язык. |
Подобный дар заметен не был в вас. |
Хотспер
О, да, |
И этому я рад от всей души. |
Мне б лучше быть котенком и мяукать, |
Чем к продавцам баллад принадлежать: |
Вертящийся подсвечник благозвучней |
Иль скрип немазаного колеса. |
Ничто мне так оскомины набить |
Они - что клячи бег из-под кнута. |
Глендаур
Идет, отводим Трент. |
Хотспер
Мне безразлично. Преданному другу |
Я втрое больше дам земли. |
Но если торг - не уступлю, заметьте, |
Я и девятой доли волоска. |
Готовы ль договоры? Можем ехать? |
Глендаур
Луна ярка, и можно ехать ночью. |
Потороплю писца, а ваших жен |
Предупрежу я об отъезде вашем. |
Боюсь, что дочь моя с ума сойдет: |
Так сильно в Мортимера влюблена. |
Уходит.
Мортимер
Не стыдно, Перси, тестю вам перечить? |
Хотспер
Речь заведя о муравье, кроте |
И предсказаньях вещего Мерлина, |
Драконе и бесплавниковой рыбе, |
Бескрылом грифе, вороне беспером, |
Лежащем льве и крадущейся кошке |
т И куче всякой чепухи, могущей |
Лишить меня рассудка. Ты послушай: |
Вчера меня держал часов он девять, |
Перечисляя имена всех бесов, |
Ему покорных. Я кричал: "Гм! дальше!", |
Не слушая ни слова. Он докучней |
Усталого коня, жены сварливой, |
Лачуги дымной хуже. Предпочту |
Я жить на мельнице, питаясь сыром |
Да чесноком, чем в лучшем летнем доме |
Есть лакомства и с ним вести беседу. |
Мортимер
Но, право, он достойный дворянин; |
Начитан чрезвычайно, посвящен |
На редкость ласков, щедр, как рудники |
Индийские. Сказать ли вам, кузен? |
Характер ваш высоко чтя, он сам |
Свой нрав крутой обуздывает даже, |
Когда ему перечите! Клянусь! |
Ручаюсь вам, нет в мире человека, |
Кто смел бы так его дразнить, как вы, |
Без признака опасности. Но этим |
Я вас прошу не злоупотреблять. |
Вустер
Да, вы, милорд, достойны порицанья: |
С приезда к нам вы сделали довольно, |
Чтоб истощить запас его терпенья. |
В себе исправьте этот недостаток; |
Хоть он величие, отвагу, знатность |
Порой показывает, - вот услуга |
Ценнейшая, что он приносит вам, - |
Но чаще признак ярости он грубой, |
Несдержанности и дурных манер, |
Людских сердец лишает дворянина |
Малейшая из этих черт, пятная |
Прекрасные все качества его, |
Лишая их заслуг. |
Хотспер
Неплох урок. |
Да здравствуют хорошие манеры! |
Вот наши жены, мы простимся с ними. |
Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси.
Мортимер
Досадно до смерти: не говорит |
Жена по-английски, а я - по-уэльски. |
Глендаур
Дочь горько плачет, с вами разлучаясь; |
Солдатом хочет быть и рвется в бой. |
Мортимер
Скажите ей: с моею теткой Перси |
Вы вскоре к нам доставите ее. |
Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски, и она отвечает ему на том же языке.
Она безутешна. Сварливая, своенравная негодница, с которой уговоры не приведут ни к чему!
Она что-то говорит Мортимеру по-уэльски.
Мортимер
Мне взор понятен твой. Язык уэльский, |
Струящийся с небес твоих припухших, |
Как я постиг его! Когда б не стыд, |
Я б отвечал на том же языке. |
Она снова говорит. |
Твой поцелуй мне ясен, мой - тебе; |
Полна глубоких чувств беседа наша. |
Не успокоюсь всё ж, пока язык |
Не выучу я твой, в твоих устах |
Он сладостен, как лучшая из песен |
Любовных, что под нежный рокот лютни |
Поет в беседке дивная принцесса. |
Глендаур
Коль вы растаете, она рехнется. |
Она снова говорит ему что-то. |
Мортимер
Глендаур
Вас просит |
Она прилечь на пышных тростниках, |
К ней на колени голову склонив; |
Она ж вам песнь любимую споет |
И бога сна к вам призовет навеки, |
Зачаровав дремотой сладкой кровь |
И сделав, чтоб меж сном и явью было |
Различье то же, что меж днем и ночью, |
За час пред тем, как начат на востоке |
Путь золотой небесной колесницей. |
Мортимер
Всем сердцем рад я сесть, внимая пенью. |
Тем временем наш договор напишут. |
Глендаур
Так, так. |
А музыканты, что играть должны вам, |
Еще витают в сотнях миль, но тотчас |
Здесь будут. Сядьте, подождите их. |
Послушай, Кет, лежание ты постигла в совершенстве. Ну живей, живей, дай мне положить голову тебе на колени.
Леди Перси
Иди ты, вертопрах. |
Слышится музыка.
Хотспер
Как видно, черт по-уэльски понимает. |
Что странного, что полон он причуд? |
Клянусь душой, он музыкант хороший. |
Леди Перси
Тогда вы должны быть особенно музыкальны, потому что вы всецело во власти причуд. Лежи смирно, плутишка, и слушай, как леди поет по-уэльски.
Хотспер
Я предпочел бы слушать, как моя сука Леди воет по-ирландски.
Леди Перси
Ты хочешь, чтобы я стукнула тебя по голове?
Хотспер
Нет.
Леди Перси
Тогда молчи.
Хотспер
Это женский недостаток.
Бог да поможет вам!
Хотспер
Пробраться в постель к валлийке?
Леди Перси
Еще что!
Хотспер
Молчи! Она поет.
Леди Мортимер поет уэльскую песню.
Ну, Кет, и вы мне спойте.
Леди Перси
Ни за что на свете.
Хотспер
"Ни за что на свете". Вы, дружочек, божитесь, как жена кондитера: "Ни за что на свете", или: "Провалиться мне на этом месте", или: "Как Бог свят", или: "Ясно как день".
Ты клятвами тафтяными клянешься, |
Как будто только в Финсбери гуляла. |
Ты леди, Кет, - так и божись, как леди, |
Божбой отборной; предоставь "как Бог свят" |
И пряничные клятвы в пух и прах |
Разряженным и праздничным мещанкам. |
Леди Перси
Не стану петь. |
Хотспер
Это самый верный способ стать портным или дрессировщиком снегирей. - Через два часа, когда договор будет подписан, я уеду; поэтому, если хотите, приходите ко мне.
Уходит.
Глендаур
Лорд Мортимер, идемте. Как лорд Перси |
Горит желаньем ехать, так вам - лень. |
Написан договор; печать приложим - |
И на коней! |
Мортимер
Я всей душою рад. |
Уходят.
СЦЕНА 2
Лондон. Зала во дворце.
Входят король Генрих, принц Генрих и лорды.
Король Генрих
Оставьте, лорды, нас. Мы с принцем Уэльским |
Должны поговорить наедине; но будьте |
Уходят лорды.
Не знаю, Бог ли так судил за грех |
Какой-нибудь, свершенный мной, что он |
Решеньем тайным из моей же кровь |
Мне создал и отмщение и бич, - |
Но ты своею жизнью заставляешь |
Меня считать, что ты назначен только |
Быть жгучей местью и лозой небесной, |
Чтоб покарать меня. Скажи мне, как же |
Столь грязные и низкие желанья, |
Столь жалкий, столь постыдный, столь развратный, |
Столь мерзкий образ жизни, развлеченья, |
Столь дошлые, и грубый круг друзей, |
С которым связан ты, могли б иначе |
С твоей высокой кровью уживаться |
И с сердцем принца наравне стоять? |
Принц Генрих
Раз вам угодно, государь, я б мог |
Вполне в своих поступках оправдаться, |
Себя от многих ложных обвинений; |
Но снисхожденья всё же я прошу, |
Чтоб, осудив все басни, - измышленья |
Льстецов лукавых, сплетников ничтожных, |
Что слышать часто вынужден монарх, - |
Я мог за всё, что юности беспутной |
Ошибка лишь, прощенье заслужить |
Моим раскаяньем чистосердечным. |
Король Генрих
Бог да простит тебя! Дивлюсь я, Гарри, |
Всё ж склонностям твоим, полет которых |
Далек от взлета прадедов твоих. |
За грубость ты лишен в совете места, |
Что младшим братом занято твоим. |
Ты совершенно стал чужой сердцам |
Всего двора и принцев нашей крови. |
На дни твои грядущие надежда |
Погибла, и падение твое |
Пророчески в душе предвидит каждый. |
Будь так привычен я для глаз народа |
И будь, как свой, я в обществе простом, |
То никогда общественное мненье |
Не помогло бы мне добыть венец, |
Но, прежней власти верность сохранив, |
Оставило б меня в бесславной ссылке, |
Как незначительного человека. |
Я редко появлялся средь людей |
И, как комета, привлекал вниманье. |
Те говорили детям: "Это он", |
А эти: "Где? Который - Болингброк?" |
Похитил я всю ласковость у неба, |
В смирение такое обрядился, |
Что преданность в сердцах людей рождал, |
А в их устах - приветствия и клики, |
Хотя б при этом венценосец был. |
Так сохранял я новизну и свежесть; |
Как облаченье папское, которым |
Заглазно восторгаются, свой сан |
Подобно празднику, и тем пышней |
Казалось это, чем бывало реже. |
А ветреный король шатался всюду |
С гуляками, чьи шутки - словно хворост: |
Вмиг вспыхнут, вмиг сгорят; ронял свой сан, |
С толпой дурацких остряков мешаясь, |
Глумленьем их свое марая имя |
Высокое; и, вопреки ему, |
Смех поощрял юнцов, служа мишенью |
Спесивых, безбородых шутников. |
Он, завсегдатай многолюдных улиц, |
Прислушивался к мнению толпы; |
Она же, взор им каждый день питая, |
Объелась им, как медом, невзлюбив |
Вкус сладкого, которого чуть-чуть |
Побольше малого - и будет много; |
Когда он был доступен лицезренью, |
Напоминал кукушку он в июне: |
Не замечая, слышишь; от привычки |
А не восторженно, как созерцают |
Величие, похожее на солнце, |
Что редко светит взорам восхищенным; |
Дремотно опуская веки, спали, |
Ему в лицо смотря с угрюмым видом, |
С каким взираешь на врагов, когда |
Предельно их присутствием пресыщен. |
На том же, Гарри, ты стоишь пути: |
Лишился преимуществ принца ты |
Из-за постыдных связей; всем глазам |
Стал тягостен твой вид, за исключеньем |
Моих, тебя желавших чаще видеть |
И, против воли, ныне ослепленных |
Вновь безрассудной нежностью к тебе. |
Принц Генрих
Впредь, трижды славный государь, я больше |
Собою буду. |
Король Генрих
Ричард |
Из Франции я прибыл в Ревенсперг; |
Я ж был тогда таким, как ныне - Перси. |
Клянусь душой и скипетром, теперь |
Престола он заслуживает больше, |
Чем ты, - наследника лишь призрак, - ибо |
Без прав, без тени прав на то наполнил |
Поля страны доспехами и в пасть |
Вооруженную он смотрит льву, |
И, столько ж задолжав годам, как ты, |
Епископов почтенных, старых лордов |
В кровавые сраженья он ведет. |
Достиг бессмертной чести он победой |
Над знаменитым Дугласом, кому |
И подвиги, и жаркие набеги, |
И слава бранная у всех солдат |
Почет военачальника снискали |
И заслужили званье полководца |
У почитающих Христа держав. |
И трижды этот Хотспер, Марс в пеленках, |
Прославленного Дугласа; взяв в плен, |
Освободил его и другом сделал, |
Чтоб, рот заткнув вражде глубокой, мир |
И безопасность трона потрясти. |
Что скажете о том? Нортемберленд и Перси, |
Архиепископ Йоркский, Дуглас, Мортимер, |
Объединившись, против вас восстали. |
К чему ж тебе я это сообщаю |
И о врагах беседую с тобой, |
Ближайшим мне и дорогим врагом? |
Из побуждений низких, из причуды, |
Из страха рабского способен ты |
Со мной сражаться, как наемник Перси, |
Бродить за ним повсюду по пятам |
И угождать его порывам гневным, |
Чтоб доказать, как выродился ты. |
Принц Генрих
Нет, так не думайте; тому не быть! |
Бог да простит столь сильно отвративших |
Всё искуплю я головою Перси; |
Под вечер дня, отмеченного славой, |
Осмелюсь вам сказать, что я - ваш сын. |
В крови тогда мои доспехи будут, |
Черты кровавая покроет маска, |
Вместе с которой смою свои позор. |
То будет день, - он скоро засияет, - |
Когда любимец славы и молвы, |
Отважный Хотспер, столь хваленый рыцарь, |
Сойдется с вашим позабытым Гарри. |
Пусть доблести, что шлем его венчают, |
Умножатся; пусть над моей главой |
Удвоится позор! Но час придет - |
И подвиги свои на мой позор |
Обменит этот северный юнец. |
Перси - лишь мой приказчик, государь, |
Который копит для меня деянья. |
С него отчет столь точный я спрошу, |
Что полностью всю славу мне он сдаст, |
Иль вырву счет из сердца у него, - |
В том именем Господним я клянусь; |
Коль он позволит мне исполнить это, |
Вас, государь, молю я, уврачуйте |
Беспутства язвы старые мои; |
Коль нет - кончина разрешает клятвы. |
Я лучше тысячу смертей приму, |
Чем хоть слегка обет нарушу свой. |
Король Генрих
То - гибель сотен тысяч непокорных! |
Я назначенье дам тебе и власть. |
Входит сэр Уолтер Блент.
Что, добрый Блент? |
В твоих глазах - поспешность. |
Блент
Я сообщить пришел о срочном деле. |
Лорд Мортимер - шотландец - весть прислал, |
Что в Шрусбери соединился Дуглас |
Одиннадцатого с бунтовщиками |
Английскими. Сильна, страшна их рать, |
Таких угроз не знало никогда. |
Король Генрих
Известью этому уже пять дней: |
И нынче выступил граф Уэстморленд, |
А вместе с ним мой сын, принц Джон Ланкастер. |
Вы, Гарри, в среду двигаетесь в путь, |
В четверг - мы сами; место встречи - Бриджнорт. |
Вы через Глостершир пройдете, Гарри; |
При этом всем, по моему расчету, |
Потребуется дней двенадцать нам, |
Чтоб в Бриджнорт силы главные стянуть. |
Идемте же; хлопот у нас немало. |
Не медлить, чтоб удача не дремала! |
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в трактире "Кабанья голова".
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Бардольф, не опустился ли я позорным образом со времени нашего последнего дела? Не исхудал ли я? Не отощал ли? Кожа болтается на мне, как широкое платье старой женщины. Я сморщился, как печеное яблоко. Нет, я хочу покаяться, и как можно скорее, пока я еще похож на что-нибудь, а то я так ослабею, что у меня не хватит сил на покаяние. Будь я перечным зерном или лошадью на пивоваренном заводе, если я не позабыл, как выглядит изнутри церковь! Общество, дурное общество погубило меня.
Сэр Джон, вы сильно расстроены, вам недолго жить.
Фальстаф
То-то и есть. Спой мне какую-нибудь похабную песню, развесели меня. Во мне было столько склонности к добродетели, сколько полагается дворянину; я был в меру добродетелен: божился редко, играл в кости не больше семи раз в неделю, ходил в публичные дома не чаще одного раза в четверть часа, раза три или четыре возвращал деньги, взятые взаймы, жил хорошо, соблюдал себя в границах. А теперь живу беспорядочно, не соблюдая никаких границ.
Бардольф
Вы, сэр Джон, так растолстели, что вам не удержаться в границах, ни в каких разумных границах, сэр Джон.
Фальстаф
Измени свое лицо - и я изменю свою жизнь. Ты у нас адмиральский корабль, с фонарем на носу, и фонарь этот - твой собственный нос. Ты - рыцарь горящей лампы.
Бардольф
Сэр Джон, моя наружность вам ничем не мешает.
Фальстаф
Напротив; честное слово, я очень часто извлекал из нее пользу, как другие - из черепа или из memento mori. Каждый раз, как я гляжу на твое лицо, я не могу не подумать об адском огне или о том богаче, который всегда одевался в пурпур. Вот он сидит тут в своих одеждах и горит, горит. Если бы в тебе было хоть сколько-нибудь добродетели, я б клялся твоим лицом и говорил: "Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". Но ты человек совсем погибший, и если бы не светоч у тебя на лице, ты был бы совсем исчадием мрака. Когда ты бегал ночью по Гедсхилю и ловил мою лошадь, - если я не принял тебя за ignis fatuum {Блуждающий огонек (лат.).} или за огненный шар, то пусть никогда у меня денег не будет. Да, ты - постоянное факельное шествие, неугасающий костер. Ты сберег мне тысячу марок на фонари и факелы, когда по ночам мы шатались с тобой из трактира в трактир; но ты выпил столько хересу на мой счет, что за эти деньги можно было бы купить свечей в самой дорогой лавке в Европе. Вот уже тридцать два года, как я поддерживаю огонь в этой саламандре; да вознаградит меня Бог за это.
Бардольф
Черт побери, я бы хотел, чтобы лицо мое было у вас в животе.
Фальстаф
Боже упаси; тогда я умер бы от изжоги.
Входит Хозяйка.
Что нового, моя курочка? Узнали вы, кто очистил мои карманы?
Хозяйка
Как, сэр Джон? О чем это вы говорите, сэр Джон? Неужели вы думаете, что у меня в доме есть воры? Я вместе с мужем всё обыскала, всех допросила по очереди, каждого мальчика, каждого слугу. Десятой доли волоска в моем доме никогда не пропадало.
Врешь ты, хозяйка, Бардольф здесь брился и потерял немало волос. Я готов присягнуть, что мои карманы очистили. Молчи, баба.
Хозяйка
Кто, я? Ну, нет. Плевать мне на тебя! Господи милостивый! Меня еще никогда не называли так в моем доме.
Фальстаф
Молчи, молчи. Я хорошо тебя знаю.
Хозяйка
Нет, сэр Джон, вы меня не знаете, сэр Джон. А вот я вас знаю, сэр Джон: вы должны мне деньги, сэр Джон, и теперь вы хотите поссориться со мной, чтоб улизнуть от расплаты. Я купила вам дюжину рубашек, чтобы прикрыть ваше тело.
Фальстаф
Из негодного, дрянного холста. Я отдал их женам булочников, и они сделали себе из них сита.
Хозяйка
Говорю как честная женщина: это было настоящее голландское полотно, по восьми шиллингов за локоть. Кроме того, вы задолжали мне, сэр Джон, за еду и питье, да еще деньгами вы взяли у меня двадцать четыре фунта.
Фальстаф
(указывая на Бардольфа)
Он тоже участвовал во всем этом; пусть он платит.
Хозяйка
Он? Да ведь он беден, с него нечего взять.
Фальстаф
Как, он беден? Посмотри на его лицо: кто же тогда богат? Пусть вычеканят деньги из его носа, из его щек. Я не заплачу ни гроша. Кажется, ты меня принимаешь за желторотого птенчика? Нельзя спокойно заснуть в своей гостинице, - сейчас же карманы очистят. У меня пропал дедовский перстень с печатью, которому цена сорок марок.
Хозяйка
Фальстаф
В таком случае принц - дурак и бездельник. Скажи он это при мне, я бы его избил, как собаку.
Входят, маршируя, принц Генрих и Пойнс.
Фальстаф идет навстречу им, приложив к губам свой жезл, как флейту.
Ну как, голубчик? Ветер действительно из этой двери дует? Неужели нам всем придется маршировать?
Бардольф
Да, попарно, как в Ньюгетской тюрьме.
Хозяйка
Милорд, прошу вас, выслушайте меня.
Принц Генрих
Что скажешь, мистрис Куикли? Как поживает твой муж? Я его очень люблю: он порядочный человек.
Хозяйка
Мой добрый принц, выслушайте меня.
Фальстаф
Брось ее, пожалуйста, и выслушай меня.
Принц Генрих
Что скажешь, Джек?
Фальстаф
Вчера вечером я заснул здесь за ковром, и у меня очистили карманы. Эта харчевня стала непотребным домом: здесь карманы очищают!
А что у тебя пропало, Джек?
Фальстаф
Поверишь ли, Хел? Три или четыре билета по сорок фунтов каждый и дедовский перстень с печатью.
Принц Генрих
Пустячок! Ему вся цена каких-нибудь восемь пенсов.
Хозяйка
То же самое и я ему говорила, милорд, и сказала, что слышала это от вашей светлости; а он, милорд, сквернослов этакий, стал ругать вас и прибавил, что отколотит вас.
Принц Генрих
Как! Может ли это быть?
Хозяйка
Не быть мне честной правдивой женщиной, если это не так.
Фальстаф
Честности в тебе не больше, чем в вываренном черносливе; верности не больше, чем в травленной лисице, а что касается женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. Убирайся, тварь, убирайся.
Хозяйка
Как, тварь? Какая такая тварь?
Фальстаф
Какая тварь? Худшее из творений Божьих.
Хозяйка
Вовсе я не худшее из творений Божьих; запомни это хорошенько. Я жена честного человека. А ты, несмотря на свое рыцарское звание, подлец, если так меня обзываешь.
А ты, несмотря на то что женщина, всего-навсего - животное.
Хозяйка
Скажи-ка, подлец, какое я животное?
Фальстаф
Какое животное? Выдра.
Принц Генрих
Выдра, сэр Джон? Почему именно выдра?
Фальстаф
Потому что она - ни рыба, ни мясо; неизвестно, как за нее взяться.
Хозяйка
Врешь: и ты и другие отлично знают, как за меня взяться.
Принц Генрих
Ты права, хозяйка: он на тебя безобразно клевещет.
Хозяйка
И на вас также, милорд. Он как-то на днях сказал, что вы ему должны тысячу фунтов.
Принц Генрих
Черт возьми! Я тебе должен тысячу фунтов?
Фальстаф
Не тысячу фунтов, Хел, а мильон! Твоя любовь стоит мильона, а ты мне должен свою любовь.
Это еще не всё, милорд: он вас называл дураком и говорил, что отколотит вас.
Фальстаф
Говорил я это, Бардольф?
Бардольф
Да, сэр Джон, вы действительно это говорили.
Фальстаф
Ну, да, если он сказал, что мое кольцо - медное.
Принц Генрих
Я и говорю, оно медное. Что ж, посмеешь ты исполнить свою угрозу?
Фальстаф
Знаешь, Хел, будь ты обыкновенным человеком, я бы посмел; но так как ты принц, я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка.
Принц Генрих
А почему не как льва?
Фальстаф
Как льва, надо бояться самого короля. Думаешь ли ты, что я стану тебя бояться так же, как твоего отца? Пусть мой пояс лопнет, если это не так.
Принц Генрих
О, если бы это случилось, твое брюхо спустилось бы до колен. В утробе твоей, негодяй, нет места ни для правды, ни для верности, ни для чести: она вся набита кишками и потрохами. Обвинять честную женщину в том, что она очистила твои карманы! Да было ли, бесстыдный выродок, разбухшая каналья, в твоих карманах что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов да грошового леденца от одышки? Назови меня подлецом, если там было что-нибудь, кроме этой дряни. А ты упорствуешь и не хочешь отказаться от своей лжи! И тебе не стыдно?
Фальстаф
Послушай, Хел, ты знаешь, что в дни невинности Адам пал; как же не пасть бедному Джеку Фальстафу в наше развращенное время? Ты видишь, плоти у меня больше, чем у всякого другого человека, поэтому и слабости у меня больше. Так ты, значит, признаешься, что очистил мои карманы?
Судя по ходу дела, выходит, что так.
Фальстаф
Хозяйка, я прощаю тебя. Иди, приготовь завтрак, люби своего мужа, смотри за слугами, угождай гостям. Ты видишь, я сдаюсь на разумные доводы; я уже успокоился. Как, опять? Нет, уходи, пожалуйста.
Уходит Хозяйка.
Принц Генрих
О дорогой мой бифштекс, я твой ангел-хранитель. Деньги возвращены ограбленным.
Фальстаф
Не люблю я, когда возвращаются деньги, - только двойная работа.
Я теперь помирился с отцом и могу делать, что хочу.
Фальстаф
Так прежде всего ограбь казну, ни минуты не мешкая.
Бардольф
Принц Генрих
Я достал тебе, Джек, место в пехоте.
Фальстаф
Я предпочел бы служить в коннице. Если бы мне разыскать где-нибудь ловкого грабителя, славного вора лет так двадцати двух! А то я совсем обнищал. Ладно, возблагодарим Бога за этих бунтовщиков: они нападают только на честных людей; очень одобряю и хвалю их за это.
Бардольф!
Бардольф
Милорд?
Принц Генрих
жди меня завтра в Темпль-Холле в два часа.
Узнаешь там свою задачу, деньги |
Получишь и приказ о снаряженье. |
Страна пылает, Перси вознесен, |
И нынче пасть должны иль мы, иль он. |
Фальстаф
Вот храбрецы! - Но завтракать хочу я. |
Сидеть бы вечно здесь, солдат вербуя! |
Уходит.
III, 1
С. 84. ...и вы, кузен Глендаур... - Глендаур приходился Хотсперу зятем, поскольку, согласно отдельным источникам, одна из дочерей Глендаура была замужем за сэром Эдмундом Мортимером, на сестре которого, Элизабет, был женат Хотспер.
С. 85. ...у земли чреватой / Нередки колики... - Ироническая аллюзия на слова библейского пророка: "Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле" (Исайя, 26: 18).
С. 87. ...как черта посрамить: / Лишь правду говори - и посрамишь. - Поговорка "Tell the truth - and shame the devil" зафиксирована в XVI в.
"bootless" - "босоногий" и "лишенный всякой добычи".
С. 90. Воспитан я при английском дворе, / Где в юности для арфы сочинил / Немало милых песенок английских, / Приукрашая с пользою язык. - В елизаветинскую, подлинно стихотворную эпоху истинному патриоту вменялось в заслугу "приукрашение" национального литературного языка посредством поэтических занятий и переложения стихов на музыку (Ср. трактат Филипа Сидни "Защита поэзии" - 1581, опубл. 1595).
С. 91. Не стыдно, Перси, тестю вам перечить? - В оригинале "to cross my father" (тестем Глендаур приходился Мортимеру).
И предсказаньях вещего Мерлина... - Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец-чародей, живший, по преданию, в VI в., во времена сказочного короля Артура. Согласно бытовавшим у валлийцев верованиям, Уэльс вновь обретет свободу и независимость от англичан, когда Мерлин вернется в мир.
С. 94. Вас просит / Она прилечь на пышных тростниках... - В Англии того времени до появления ковров полы, даже во дворцах, устилались тростником.
III, 2
С. 102. Лорд Мортимер - шотландец - весть прислал... - Ошибка Шекспира: здесь подразумевается Джордж Данбар, шотландский граф Марч - из области, пограничной между Англией и Шотландией. Имя Мортимеров носили графы из области, пограничной между Англией и Уэльсом.
III, 3
С. 104. Ты - рыцарь горящей лампы. - В оригинале обыгрывается название рыцарского романа "Амадис, Рыцарь Пламенеющего Меча" (ср. комедию Френсиса Бомонта Джона Флетчера "Рыцарь Пламенеющего Пестика", 1610).
"Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". - Так в Q1. В позднейших изданиях - видимо, под влиянием духовной цензуры - переиначено: "By this fire, that's God's angel" (ср.: Исход, З: 2; Псалтирь, 103: 4; Послание к Евреям, 1: 7).
С. 109. ...а что касается женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. - На народных майских празднествах нередко разыгрывались театрализованные сценки на сюжеты сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне. По традиции женские роли исполнялись мужчинами.
С. 111. ...я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка. - Ср.: "Гнев царя - как рев льва" и "Гроза царя - как бы рев льва" (Книга притчей Соломоновых, 19: 12; 20: 2).