Король Генрих IV (Часть первая).
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА 1

Бангор. Комната в доме архидиакона.

Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.

Мортимер

Друзья верны, прекрасны обещанья. 
Надежд счастливых полон первый шаг. 

Хотспер

Лорд Мортимер, и вы, кузен Глендаур, 
Прошу вас сесть. 
И дядя Вустер... Тысяча чертей! 
Я карту позабыл. 

Глендаур

Нет, вот она.
Вы сядьте, Перси; сядьте, милый Хотспер. 
Всегда, так называя вас, Ланкастер 
В лице меняется и вам со вздохом 
Желает быть уже на небесах. 

Хотспер

Об Оуэне Глендауре.

Глендаур

И в этом прав он. При моем рожденье 
Покрыли небо огненные знаки 
И факелы горящие; едва я 
На свет явился, вся земли громада, 
Как трус, до основанья задрожала. 

Хотспер

Положим, если бы вы тогда и не думали появляться на свет, а окотилась бы кошка вашей матери, произошло бы всё то же самое.

Глендаур

Я говорю, когда рождался я, 
Земля дрожала. 

Хотспер

Я же говорю:
Мы с ней не схожи, коль она тряслась, 
По-вашему, из страха перед вами. 

Глендаур

Пылало небо, и тряслась земля.

Хотспер

 
Совсем не страх перед рожденьем вашим. 
Необычайны часто изверженья 
Больной природы; у земли чреватой 
Нередки колики; ее терзает 
Скопленье необузданного ветра 
В утробе у нее. Стремясь наружу, 
Старушку-землю он трясет и башни 
Замшенные и колокольни рушит. 
Земля-старушка при рожденье вашем, 
Страдая так, тряслась. 

Глендаур

Кузен, немногим
Перечить мне я разрешу. Позвольте 
Вам повторить, что при моем рожденье 
Покрыли небо огненные знаки, 
Бежали козы с гор, рев странный стад 
Стоял в полях, объятых страхом. Дивно 
Я знаменьями этими отмечен, 
И путь моей всей жизни доказал, 
 
Где тот, - в объятья заключенный морем, 
Что Англии, Шотландии, Уэльса, 
Бушуя, омывает берега, - 
Кто назовет, меня учеником? 
Скажите: кто, женой рожденный, может 
Идти за мной путем искусства трудным, 
За мной угнаться в опытах глубоких? 

Хотспер

Я думаю, никто здесь не умеет говорить по-уэльски лучше, чем вы. Пойду обедать.

Мортимер

Брось, Перси! Ты с ума его сведешь.

Глендаур

Из бездны вызвать духов я могу.

Хотспер

Так что ж, могу и я, и каждый может. 
Но вот на зов ваш явятся ль они? 

Глендаур

Я научу тебя, кузен, взять власть
Над чертом.

А я тебя - как черта посрамить: 
Лишь правду говори - и посрамишь. 
Коль можешь, вызови его сюда, 
Я ж прогоню его, клянусь, со срамом. 
Всю жизнь не лгите и срамите черта! 

Мортимер

Довольно бесполезной болтовни.

Глендаур

Со мною трижды Генрих Болингброк 
Тягался силой; трижды с берегов 
Уая и песчаного Северна 
Я гнал его босого в непогоду. 

Хотспер

Босого, в непогоду? Черт возьми! 
Как не схватил он лихорадки? 

Глендаур

Хватит!
Вот карта. Как велит тройной союз, 
Разделим мы владенья между нами? 

Их архидиакон разделил уже 
На равные три части. До сих пор, 
От Трента и Северна на восток 
И юг, вся Англия отходит мне; 
Весь запад, Уэльс за берегом Северна, 
Все земли плодоносные тех мест - 
Глендауру; вам же, милый мой кузен, 
За Трентом северная область вся. 
Наш договор тройной уже написан. 
Печатями взаимно всё скрепив 
(Что нынче ж вечером возможно сделать), 
Мы завтра все - кузен мой Перси, вы, 
Я и лорд Вустер - выступим, чтоб войско 
Шотландское и вашего отца 
Нам встретить в Шрусбери, как решено. 
Глендаур, отец мой, не готов еще, 
Но лишь недели через две нам помощь 
Его нужна.

(Глендауру.)

 
Друзей, вассалов и дворян соседних.

Глендаур

Я, лорды, к вам явлюсь гораздо раньше 
И вам доставлю ваших жен. Теперь 
Их тайно вы покиньте, не простясь, - 
Не то по случаю разлуки с вами 
Без меры будет пролито воды. 

Хотспер

По-моему, владение мое 
От Бертона на север меньше ваших. 
Взгляните, как излучина реки 
Большой кусок, огромный полумесяц 
Моих владений лучших отрезает. 
Я здесь теченье запружу, и Трент, 
Серебряный и чистый, новым руслом, 
Прекрасный и спокойный побежит, 
Не делая глубокого изгиба, 
Меня земель богатых не лишая. 

Глендаур

Мортимер

Однако
Заметьте, как стремит Северн теченье, 
К вам уходя к невыгоде моей. 
Он отнимает с этой стороны 
Ничуть не меньше, чем у вас взял с той. 

Вустер

Да, но легко его здесь отвести - 
И выиграет север этот мыс, 
И потечет река здесь ровно, прямо. 

Хотспер

Таков мой план; расход тут малый нужен.

Глендаур

Я против измененья русла.

Хотспер

Против?

Глендаур

Тому не быть.

Хотспер

Глендаур

Кто помешает? Я.

Хотспер

Для того чтобы я вас не понял, скажите это по-уэльски.

Глендаур

По-английски я говорю, как вы; 
Воспитан я при английском дворе, 
Где в юности для арфы сочинил 
Немало милых песенок английских, 
Приукрашая с пользою язык. 
Подобный дар заметен не был в вас. 

Хотспер

О, да,
И этому я рад от всей души. 
Мне б лучше быть котенком и мяукать, 
Чем к продавцам баллад принадлежать: 
Вертящийся подсвечник благозвучней 
Иль скрип немазаного колеса. 
Ничто мне так оскомины набить 
 
Они - что клячи бег из-под кнута. 

Глендаур

Идет, отводим Трент.

Хотспер

Мне безразлично. Преданному другу 
Я втрое больше дам земли. 
Но если торг - не уступлю, заметьте, 
Я и девятой доли волоска. 
Готовы ль договоры? Можем ехать? 

Глендаур

Луна ярка, и можно ехать ночью. 
Потороплю писца, а ваших жен 
Предупрежу я об отъезде вашем. 
Боюсь, что дочь моя с ума сойдет: 
Так сильно в Мортимера влюблена. 

Уходит.

Мортимер

Не стыдно, Перси, тестю вам перечить?

Хотспер

 
Речь заведя о муравье, кроте 
И предсказаньях вещего Мерлина, 
Драконе и бесплавниковой рыбе, 
Бескрылом грифе, вороне беспером, 
Лежащем льве и крадущейся кошке 
т И куче всякой чепухи, могущей 
Лишить меня рассудка. Ты послушай: 
Вчера меня держал часов он девять, 
Перечисляя имена всех бесов, 
Ему покорных. Я кричал: "Гм! дальше!", 
Не слушая ни слова. Он докучней 
Усталого коня, жены сварливой, 
Лачуги дымной хуже. Предпочту 
Я жить на мельнице, питаясь сыром 
Да чесноком, чем в лучшем летнем доме 
Есть лакомства и с ним вести беседу. 

Мортимер

Но, право, он достойный дворянин; 
Начитан чрезвычайно, посвящен 
 
На редкость ласков, щедр, как рудники 
Индийские. Сказать ли вам, кузен? 
Характер ваш высоко чтя, он сам 
Свой нрав крутой обуздывает даже, 
Когда ему перечите! Клянусь! 
Ручаюсь вам, нет в мире человека, 
Кто смел бы так его дразнить, как вы, 
Без признака опасности. Но этим 
Я вас прошу не злоупотреблять. 

Вустер

Да, вы, милорд, достойны порицанья: 
С приезда к нам вы сделали довольно, 
Чтоб истощить запас его терпенья. 
В себе исправьте этот недостаток; 
Хоть он величие, отвагу, знатность 
Порой показывает, - вот услуга 
Ценнейшая, что он приносит вам, - 
Но чаще признак ярости он грубой, 
Несдержанности и дурных манер, 
 
Людских сердец лишает дворянина 
Малейшая из этих черт, пятная 
Прекрасные все качества его, 
Лишая их заслуг. 

Хотспер

Неплох урок.
Да здравствуют хорошие манеры! 
Вот наши жены, мы простимся с ними. 

Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси.

Мортимер

Досадно до смерти: не говорит 
Жена по-английски, а я - по-уэльски. 

Глендаур

Дочь горько плачет, с вами разлучаясь; 
Солдатом хочет быть и рвется в бой. 

Мортимер

Скажите ей: с моею теткой Перси 
Вы вскоре к нам доставите ее. 

Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски, и она отвечает ему на том же языке.

Она безутешна. Сварливая, своенравная негодница, с которой уговоры не приведут ни к чему!

Она что-то говорит Мортимеру по-уэльски.

Мортимер

Мне взор понятен твой. Язык уэльский, 
Струящийся с небес твоих припухших, 
Как я постиг его! Когда б не стыд, 
Я б отвечал на том же языке. 
Она снова говорит.
Твой поцелуй мне ясен, мой - тебе; 
Полна глубоких чувств беседа наша. 
Не успокоюсь всё ж, пока язык 
Не выучу я твой, в твоих устах 
Он сладостен, как лучшая из песен 
Любовных, что под нежный рокот лютни 
Поет в беседке дивная принцесса. 

Глендаур

Коль вы растаете, она рехнется.
Она снова говорит ему что-то.

Мортимер

Глендаур

Вас просит
Она прилечь на пышных тростниках, 
К ней на колени голову склонив; 
Она ж вам песнь любимую споет 
И бога сна к вам призовет навеки, 
Зачаровав дремотой сладкой кровь 
И сделав, чтоб меж сном и явью было 
Различье то же, что меж днем и ночью, 
За час пред тем, как начат на востоке 
Путь золотой небесной колесницей. 

Мортимер

Всем сердцем рад я сесть, внимая пенью. 
Тем временем наш договор напишут. 

Глендаур

Так, так.
А музыканты, что играть должны вам, 
Еще витают в сотнях миль, но тотчас 
Здесь будут. Сядьте, подождите их. 

Послушай, Кет, лежание ты постигла в совершенстве. Ну живей, живей, дай мне положить голову тебе на колени.

Леди Перси

Иди ты, вертопрах.

Слышится музыка.

Хотспер

Как видно, черт по-уэльски понимает. 
Что странного, что полон он причуд? 
Клянусь душой, он музыкант хороший. 

Леди Перси

Тогда вы должны быть особенно музыкальны, потому что вы всецело во власти причуд. Лежи смирно, плутишка, и слушай, как леди поет по-уэльски.

Хотспер

Я предпочел бы слушать, как моя сука Леди воет по-ирландски.

Леди Перси

Ты хочешь, чтобы я стукнула тебя по голове?

Хотспер

Нет.

Леди Перси

Тогда молчи.

Хотспер

Это женский недостаток.

Бог да поможет вам!

Хотспер

Пробраться в постель к валлийке?

Леди Перси

Еще что!

Хотспер

Молчи! Она поет.

Леди Мортимер поет уэльскую песню.

Ну, Кет, и вы мне спойте.

Леди Перси

Ни за что на свете.

Хотспер

"Ни за что на свете". Вы, дружочек, божитесь, как жена кондитера: "Ни за что на свете", или: "Провалиться мне на этом месте", или: "Как Бог свят", или: "Ясно как день".

Ты клятвами тафтяными клянешься,
Как будто только в Финсбери гуляла.
Ты леди, Кет, - так и божись, как леди,
Божбой отборной; предоставь "как Бог свят"
И пряничные клятвы в пух и прах
Разряженным и праздничным мещанкам.

Леди Перси

Не стану петь.

Хотспер

Это самый верный способ стать портным или дрессировщиком снегирей. - Через два часа, когда договор будет подписан, я уеду; поэтому, если хотите, приходите ко мне.

Уходит.

Глендаур

Лорд Мортимер, идемте. Как лорд Перси 
Горит желаньем ехать, так вам - лень. 
Написан договор; печать приложим - 
И на коней!

Мортимер

Я всей душою рад.

Уходят.

СЦЕНА 2

Лондон. Зала во дворце.

Входят король Генрих, принц Генрих и лорды.

Король Генрих

Оставьте, лорды, нас. Мы с принцем Уэльским 
Должны поговорить наедине; но будьте 
 

Уходят лорды.

Не знаю, Бог ли так судил за грех 
Какой-нибудь, свершенный мной, что он 
Решеньем тайным из моей же кровь 
Мне создал и отмщение и бич, - 
Но ты своею жизнью заставляешь 
Меня считать, что ты назначен только 
Быть жгучей местью и лозой небесной, 
Чтоб покарать меня. Скажи мне, как же 
Столь грязные и низкие желанья, 
Столь жалкий, столь постыдный, столь развратный, 
Столь мерзкий образ жизни, развлеченья, 
Столь дошлые, и грубый круг друзей, 
С которым связан ты, могли б иначе 
С твоей высокой кровью уживаться 
И с сердцем принца наравне стоять? 

Принц Генрих

Раз вам угодно, государь, я б мог 
Вполне в своих поступках оправдаться, 
 
Себя от многих ложных обвинений; 
Но снисхожденья всё же я прошу, 
Чтоб, осудив все басни, - измышленья 
Льстецов лукавых, сплетников ничтожных, 
Что слышать часто вынужден монарх, - 
Я мог за всё, что юности беспутной 
Ошибка лишь, прощенье заслужить 
Моим раскаяньем чистосердечным. 

Король Генрих

Бог да простит тебя! Дивлюсь я, Гарри, 
Всё ж склонностям твоим, полет которых 
Далек от взлета прадедов твоих. 
За грубость ты лишен в совете места, 
Что младшим братом занято твоим. 
Ты совершенно стал чужой сердцам 
Всего двора и принцев нашей крови. 
На дни твои грядущие надежда 
Погибла, и падение твое 
Пророчески в душе предвидит каждый. 
 
Будь так привычен я для глаз народа 
И будь, как свой, я в обществе простом, 
То никогда общественное мненье 
Не помогло бы мне добыть венец, 
Но, прежней власти верность сохранив, 
Оставило б меня в бесславной ссылке, 
Как незначительного человека. 
Я редко появлялся средь людей 
И, как комета, привлекал вниманье. 
Те говорили детям: "Это он", 
А эти: "Где? Который - Болингброк?" 
Похитил я всю ласковость у неба, 
В смирение такое обрядился, 
Что преданность в сердцах людей рождал, 
А в их устах - приветствия и клики, 
Хотя б при этом венценосец был. 
Так сохранял я новизну и свежесть; 
Как облаченье папское, которым 
Заглазно восторгаются, свой сан 
 
Подобно празднику, и тем пышней 
Казалось это, чем бывало реже. 
А ветреный король шатался всюду 
С гуляками, чьи шутки - словно хворост: 
Вмиг вспыхнут, вмиг сгорят; ронял свой сан, 
С толпой дурацких остряков мешаясь, 
Глумленьем их свое марая имя 
Высокое; и, вопреки ему, 
Смех поощрял юнцов, служа мишенью 
Спесивых, безбородых шутников. 
Он, завсегдатай многолюдных улиц, 
Прислушивался к мнению толпы; 
Она же, взор им каждый день питая, 
Объелась им, как медом, невзлюбив 
Вкус сладкого, которого чуть-чуть 
Побольше малого - и будет много; 
Когда он был доступен лицезренью, 
Напоминал кукушку он в июне: 
Не замечая, слышишь; от привычки 
 
А не восторженно, как созерцают 
Величие, похожее на солнце, 
Что редко светит взорам восхищенным; 
Дремотно опуская веки, спали, 
Ему в лицо смотря с угрюмым видом, 
С каким взираешь на врагов, когда 
Предельно их присутствием пресыщен. 
На том же, Гарри, ты стоишь пути: 
Лишился преимуществ принца ты 
Из-за постыдных связей; всем глазам 
Стал тягостен твой вид, за исключеньем 
Моих, тебя желавших чаще видеть 
И, против воли, ныне ослепленных 
Вновь безрассудной нежностью к тебе. 

Принц Генрих

Впредь, трижды славный государь, я больше
Собою буду.

Король Генрих

Ричард
 
Из Франции я прибыл в Ревенсперг; 
Я ж был тогда таким, как ныне - Перси. 
Клянусь душой и скипетром, теперь 
Престола он заслуживает больше, 
Чем ты, - наследника лишь призрак, - ибо 
Без прав, без тени прав на то наполнил 
Поля страны доспехами и в пасть 
Вооруженную он смотрит льву, 
И, столько ж задолжав годам, как ты, 
Епископов почтенных, старых лордов 
В кровавые сраженья он ведет. 
Достиг бессмертной чести он победой 
Над знаменитым Дугласом, кому 
И подвиги, и жаркие набеги, 
И слава бранная у всех солдат 
Почет военачальника снискали 
И заслужили званье полководца 
У почитающих Христа держав. 
И трижды этот Хотспер, Марс в пеленках, 
 
Прославленного Дугласа; взяв в плен, 
Освободил его и другом сделал, 
Чтоб, рот заткнув вражде глубокой, мир 
И безопасность трона потрясти. 
Что скажете о том? Нортемберленд и Перси, 
Архиепископ Йоркский, Дуглас, Мортимер, 
Объединившись, против вас восстали. 
К чему ж тебе я это сообщаю 
И о врагах беседую с тобой, 
Ближайшим мне и дорогим врагом? 
Из побуждений низких, из причуды, 
Из страха рабского способен ты 
Со мной сражаться, как наемник Перси, 
Бродить за ним повсюду по пятам 
И угождать его порывам гневным, 
Чтоб доказать, как выродился ты. 

Принц Генрих

Нет, так не думайте; тому не быть! 
Бог да простит столь сильно отвративших 
 
Всё искуплю я головою Перси; 
Под вечер дня, отмеченного славой, 
Осмелюсь вам сказать, что я - ваш сын. 
В крови тогда мои доспехи будут, 
Черты кровавая покроет маска, 
Вместе с которой смою свои позор. 
То будет день, - он скоро засияет, - 
Когда любимец славы и молвы, 
Отважный Хотспер, столь хваленый рыцарь, 
Сойдется с вашим позабытым Гарри. 
Пусть доблести, что шлем его венчают, 
Умножатся; пусть над моей главой 
Удвоится позор! Но час придет - 
И подвиги свои на мой позор 
Обменит этот северный юнец. 
Перси - лишь мой приказчик, государь, 
Который копит для меня деянья. 
С него отчет столь точный я спрошу, 
Что полностью всю славу мне он сдаст, 
 
Иль вырву счет из сердца у него, - 
В том именем Господним я клянусь; 
Коль он позволит мне исполнить это, 
Вас, государь, молю я, уврачуйте 
Беспутства язвы старые мои; 
Коль нет - кончина разрешает клятвы. 
Я лучше тысячу смертей приму, 
Чем хоть слегка обет нарушу свой. 

Король Генрих

То - гибель сотен тысяч непокорных! 
Я назначенье дам тебе и власть. 

Входит сэр Уолтер Блент.

Что, добрый Блент? 
  В твоих глазах - поспешность. 

Блент

Я сообщить пришел о срочном деле. 
Лорд Мортимер - шотландец - весть прислал, 
Что в Шрусбери соединился Дуглас 
Одиннадцатого с бунтовщиками 
Английскими. Сильна, страшна их рать, 
 
Таких угроз не знало никогда. 

Король Генрих

Известью этому уже пять дней: 
И нынче выступил граф Уэстморленд, 
А вместе с ним мой сын, принц Джон Ланкастер. 
Вы, Гарри, в среду двигаетесь в путь, 
В четверг - мы сами; место встречи - Бриджнорт. 
Вы через Глостершир пройдете, Гарри; 
При этом всем, по моему расчету, 
Потребуется дней двенадцать нам, 
Чтоб в Бриджнорт силы главные стянуть. 
Идемте же; хлопот у нас немало. 
Не медлить, чтоб удача не дремала! 

Уходят.

СЦЕНА 3

Комната в трактире "Кабанья голова".

Входят Фальстаф и Бардольф.

Фальстаф

Бардольф, не опустился ли я позорным образом со времени нашего последнего дела? Не исхудал ли я? Не отощал ли? Кожа болтается на мне, как широкое платье старой женщины. Я сморщился, как печеное яблоко. Нет, я хочу покаяться, и как можно скорее, пока я еще похож на что-нибудь, а то я так ослабею, что у меня не хватит сил на покаяние. Будь я перечным зерном или лошадью на пивоваренном заводе, если я не позабыл, как выглядит изнутри церковь! Общество, дурное общество погубило меня.

Сэр Джон, вы сильно расстроены, вам недолго жить.

Фальстаф

То-то и есть. Спой мне какую-нибудь похабную песню, развесели меня. Во мне было столько склонности к добродетели, сколько полагается дворянину; я был в меру добродетелен: божился редко, играл в кости не больше семи раз в неделю, ходил в публичные дома не чаще одного раза в четверть часа, раза три или четыре возвращал деньги, взятые взаймы, жил хорошо, соблюдал себя в границах. А теперь живу беспорядочно, не соблюдая никаких границ.

Бардольф

Вы, сэр Джон, так растолстели, что вам не удержаться в границах, ни в каких разумных границах, сэр Джон.

Фальстаф

Измени свое лицо - и я изменю свою жизнь. Ты у нас адмиральский корабль, с фонарем на носу, и фонарь этот - твой собственный нос. Ты - рыцарь горящей лампы.

Бардольф

Сэр Джон, моя наружность вам ничем не мешает.

Фальстаф

Напротив; честное слово, я очень часто извлекал из нее пользу, как другие - из черепа или из memento mori. Каждый раз, как я гляжу на твое лицо, я не могу не подумать об адском огне или о том богаче, который всегда одевался в пурпур. Вот он сидит тут в своих одеждах и горит, горит. Если бы в тебе было хоть сколько-нибудь добродетели, я б клялся твоим лицом и говорил: "Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". Но ты человек совсем погибший, и если бы не светоч у тебя на лице, ты был бы совсем исчадием мрака. Когда ты бегал ночью по Гедсхилю и ловил мою лошадь, - если я не принял тебя за ignis fatuum {Блуждающий огонек (лат.).} или за огненный шар, то пусть никогда у меня денег не будет. Да, ты - постоянное факельное шествие, неугасающий костер. Ты сберег мне тысячу марок на фонари и факелы, когда по ночам мы шатались с тобой из трактира в трактир; но ты выпил столько хересу на мой счет, что за эти деньги можно было бы купить свечей в самой дорогой лавке в Европе. Вот уже тридцать два года, как я поддерживаю огонь в этой саламандре; да вознаградит меня Бог за это.

Бардольф

Черт побери, я бы хотел, чтобы лицо мое было у вас в животе.

Фальстаф

Боже упаси; тогда я умер бы от изжоги.

Входит Хозяйка.

Что нового, моя курочка? Узнали вы, кто очистил мои карманы?

Хозяйка

Как, сэр Джон? О чем это вы говорите, сэр Джон? Неужели вы думаете, что у меня в доме есть воры? Я вместе с мужем всё обыскала, всех допросила по очереди, каждого мальчика, каждого слугу. Десятой доли волоска в моем доме никогда не пропадало.

Врешь ты, хозяйка, Бардольф здесь брился и потерял немало волос. Я готов присягнуть, что мои карманы очистили. Молчи, баба.

Хозяйка

Кто, я? Ну, нет. Плевать мне на тебя! Господи милостивый! Меня еще никогда не называли так в моем доме.

Фальстаф

Молчи, молчи. Я хорошо тебя знаю.

Хозяйка

Нет, сэр Джон, вы меня не знаете, сэр Джон. А вот я вас знаю, сэр Джон: вы должны мне деньги, сэр Джон, и теперь вы хотите поссориться со мной, чтоб улизнуть от расплаты. Я купила вам дюжину рубашек, чтобы прикрыть ваше тело.

Фальстаф

Из негодного, дрянного холста. Я отдал их женам булочников, и они сделали себе из них сита.

Хозяйка

Говорю как честная женщина: это было настоящее голландское полотно, по восьми шиллингов за локоть. Кроме того, вы задолжали мне, сэр Джон, за еду и питье, да еще деньгами вы взяли у меня двадцать четыре фунта.

Фальстаф

(указывая на Бардольфа)

Он тоже участвовал во всем этом; пусть он платит.

Хозяйка

Он? Да ведь он беден, с него нечего взять.

Фальстаф

Как, он беден? Посмотри на его лицо: кто же тогда богат? Пусть вычеканят деньги из его носа, из его щек. Я не заплачу ни гроша. Кажется, ты меня принимаешь за желторотого птенчика? Нельзя спокойно заснуть в своей гостинице, - сейчас же карманы очистят. У меня пропал дедовский перстень с печатью, которому цена сорок марок.

Хозяйка

Фальстаф

В таком случае принц - дурак и бездельник. Скажи он это при мне, я бы его избил, как собаку.

Входят, маршируя, принц Генрих и Пойнс.

Фальстаф идет навстречу им, приложив к губам свой жезл, как флейту.

Ну как, голубчик? Ветер действительно из этой двери дует? Неужели нам всем придется маршировать?

Бардольф

Да, попарно, как в Ньюгетской тюрьме.

Хозяйка

Милорд, прошу вас, выслушайте меня.

Принц Генрих

Что скажешь, мистрис Куикли? Как поживает твой муж? Я его очень люблю: он порядочный человек.

Хозяйка

Мой добрый принц, выслушайте меня.

Фальстаф

Брось ее, пожалуйста, и выслушай меня.

Принц Генрих

Что скажешь, Джек?

Фальстаф

Вчера вечером я заснул здесь за ковром, и у меня очистили карманы. Эта харчевня стала непотребным домом: здесь карманы очищают!

А что у тебя пропало, Джек?

Фальстаф

Поверишь ли, Хел? Три или четыре билета по сорок фунтов каждый и дедовский перстень с печатью.

Принц Генрих

Пустячок! Ему вся цена каких-нибудь восемь пенсов.

Хозяйка

То же самое и я ему говорила, милорд, и сказала, что слышала это от вашей светлости; а он, милорд, сквернослов этакий, стал ругать вас и прибавил, что отколотит вас.

Принц Генрих

Как! Может ли это быть?

Хозяйка

Не быть мне честной правдивой женщиной, если это не так.

Фальстаф

Честности в тебе не больше, чем в вываренном черносливе; верности не больше, чем в травленной лисице, а что касается женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. Убирайся, тварь, убирайся.

Хозяйка

Как, тварь? Какая такая тварь?

Фальстаф

Какая тварь? Худшее из творений Божьих.

Хозяйка

Вовсе я не худшее из творений Божьих; запомни это хорошенько. Я жена честного человека. А ты, несмотря на свое рыцарское звание, подлец, если так меня обзываешь.

А ты, несмотря на то что женщина, всего-навсего - животное.

Хозяйка

Скажи-ка, подлец, какое я животное?

Фальстаф

Какое животное? Выдра.

Принц Генрих

Выдра, сэр Джон? Почему именно выдра?

Фальстаф

Потому что она - ни рыба, ни мясо; неизвестно, как за нее взяться.

Хозяйка

Врешь: и ты и другие отлично знают, как за меня взяться.

Принц Генрих

Ты права, хозяйка: он на тебя безобразно клевещет.

Хозяйка

И на вас также, милорд. Он как-то на днях сказал, что вы ему должны тысячу фунтов.

Принц Генрих

Черт возьми! Я тебе должен тысячу фунтов?

Фальстаф

Не тысячу фунтов, Хел, а мильон! Твоя любовь стоит мильона, а ты мне должен свою любовь.

Это еще не всё, милорд: он вас называл дураком и говорил, что отколотит вас.

Фальстаф

Говорил я это, Бардольф?

Бардольф

Да, сэр Джон, вы действительно это говорили.

Фальстаф

Ну, да, если он сказал, что мое кольцо - медное.

Принц Генрих

Я и говорю, оно медное. Что ж, посмеешь ты исполнить свою угрозу?

Фальстаф

Знаешь, Хел, будь ты обыкновенным человеком, я бы посмел; но так как ты принц, я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка.

Принц Генрих

А почему не как льва?

Фальстаф

Как льва, надо бояться самого короля. Думаешь ли ты, что я стану тебя бояться так же, как твоего отца? Пусть мой пояс лопнет, если это не так.

Принц Генрих

О, если бы это случилось, твое брюхо спустилось бы до колен. В утробе твоей, негодяй, нет места ни для правды, ни для верности, ни для чести: она вся набита кишками и потрохами. Обвинять честную женщину в том, что она очистила твои карманы! Да было ли, бесстыдный выродок, разбухшая каналья, в твоих карманах что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов да грошового леденца от одышки? Назови меня подлецом, если там было что-нибудь, кроме этой дряни. А ты упорствуешь и не хочешь отказаться от своей лжи! И тебе не стыдно?

Фальстаф

Послушай, Хел, ты знаешь, что в дни невинности Адам пал; как же не пасть бедному Джеку Фальстафу в наше развращенное время? Ты видишь, плоти у меня больше, чем у всякого другого человека, поэтому и слабости у меня больше. Так ты, значит, признаешься, что очистил мои карманы?

Судя по ходу дела, выходит, что так.

Фальстаф

Хозяйка, я прощаю тебя. Иди, приготовь завтрак, люби своего мужа, смотри за слугами, угождай гостям. Ты видишь, я сдаюсь на разумные доводы; я уже успокоился. Как, опять? Нет, уходи, пожалуйста.

Уходит Хозяйка.

Принц Генрих

О дорогой мой бифштекс, я твой ангел-хранитель. Деньги возвращены ограбленным.

Фальстаф

Не люблю я, когда возвращаются деньги, - только двойная работа.

Я теперь помирился с отцом и могу делать, что хочу.

Фальстаф

Так прежде всего ограбь казну, ни минуты не мешкая.

Бардольф

Принц Генрих

Я достал тебе, Джек, место в пехоте.

Фальстаф

Я предпочел бы служить в коннице. Если бы мне разыскать где-нибудь ловкого грабителя, славного вора лет так двадцати двух! А то я совсем обнищал. Ладно, возблагодарим Бога за этих бунтовщиков: они нападают только на честных людей; очень одобряю и хвалю их за это.

Бардольф!

Бардольф

Милорд?

Принц Генрих

жди меня завтра в Темпль-Холле в два часа.

Узнаешь там свою задачу, деньги
Получишь и приказ о снаряженье.
Страна пылает, Перси вознесен,
И нынче пасть должны иль мы, иль он.

Фальстаф

Вот храбрецы! - Но завтракать хочу я. 
Сидеть бы вечно здесь, солдат вербуя! 

Уходит.

III, 1

С. 84. ...и вы, кузен Глендаур... - Глендаур приходился Хотсперу зятем, поскольку, согласно отдельным источникам, одна из дочерей Глендаура была замужем за сэром Эдмундом Мортимером, на сестре которого, Элизабет, был женат Хотспер.

С. 85. ...у земли чреватой / Нередки колики... - Ироническая аллюзия на слова библейского пророка: "Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле" (Исайя, 26: 18).

С. 87. ...как черта посрамить: / Лишь правду говори - и посрамишь. - Поговорка "Tell the truth - and shame the devil" зафиксирована в XVI в.

"bootless" - "босоногий" и "лишенный всякой добычи".

С. 90. Воспитан я при английском дворе, / Где в юности для арфы сочинил / Немало милых песенок английских, / Приукрашая с пользою язык. - В елизаветинскую, подлинно стихотворную эпоху истинному патриоту вменялось в заслугу "приукрашение" национального литературного языка посредством поэтических занятий и переложения стихов на музыку (Ср. трактат Филипа Сидни "Защита поэзии" - 1581, опубл. 1595).

С. 91. Не стыдно, Перси, тестю вам перечить? - В оригинале "to cross my father" (тестем Глендаур приходился Мортимеру).

И предсказаньях вещего Мерлина... - Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец-чародей, живший, по преданию, в VI в., во времена сказочного короля Артура. Согласно бытовавшим у валлийцев верованиям, Уэльс вновь обретет свободу и независимость от англичан, когда Мерлин вернется в мир.

С. 94. Вас просит / Она прилечь на пышных тростниках... - В Англии того времени до появления ковров полы, даже во дворцах, устилались тростником.

III, 2

С. 102. Лорд Мортимер - шотландец - весть прислал... - Ошибка Шекспира: здесь подразумевается Джордж Данбар, шотландский граф Марч - из области, пограничной между Англией и Шотландией. Имя Мортимеров носили графы из области, пограничной между Англией и Уэльсом.

III, 3

С. 104. Ты - рыцарь горящей лампы. - В оригинале обыгрывается название рыцарского романа "Амадис, Рыцарь Пламенеющего Меча" (ср. комедию Френсиса Бомонта Джона Флетчера "Рыцарь Пламенеющего Пестика", 1610).

"Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". - Так в Q1. В позднейших изданиях - видимо, под влиянием духовной цензуры - переиначено: "By this fire, that's God's angel" (ср.: Исход, З: 2; Псалтирь, 103: 4; Послание к Евреям, 1: 7).

С. 109. ...а что касается женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. - На народных майских празднествах нередко разыгрывались театрализованные сценки на сюжеты сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне. По традиции женские роли исполнялись мужчинами.

С. 111. ...я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка. - Ср.: "Гнев царя - как рев льва" и "Гроза царя - как бы рев льва" (Книга притчей Соломоновых, 19: 12; 20: 2).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница