Автор: | Шекспир У., год: 1597 |
Категория: | Пьеса |
АКТ IV
СЦЕНА 1
Лагерь мятежников под Шрусбери.
Входят Хотспер, Вустер и Дуглас.
Хотспер
Шотландец славный, браво! Если б правда |
В наш хитрый век не показалась лестью, |
Хвалы такие б Дуглас получил, |
Какими ныне ни один солдат |
Не отчеканен для хожденья в мире. |
Клянусь, я не умею льстить, гнушаюсь |
Пустой хвалой; но в сердце у меня |
Почетней вас никто не занял места. |
Меня проверьте, на слове поймав. |
Дуглас
Король ты благородства. |
Нет мощи на земле, какой перечить |
Не стал бы я. |
Хотспер
Входит Гонец с письмом.
Что за письмо? - |
(Дугласу.)
Признателен я вам. |
Гонец
От вашего отца. |
Хотспер
Как, от него? Что ж сам не едет он? |
Гонец
Не может он, милорд: он тяжко болен. |
Хотспер
Черт! Как досуг нашел он для болезни |
В такие дни горячие? Кто войско |
Его возглавил, кто его ведет? |
Гонец
Не мне, - письму доверил мысли он. |
Вустер
Скажи, в постели он? |
Гонец
Дня за четыре |
Он слег, милорд, до моего отъезда. |
Когда ж я уезжал, своим врачам |
Серьезные внушал он опасенья. |
Пусть выздоровело б сначала время, |
Тогда уж он хворал бы. Нам теперь, |
Как никогда, его здоровье нужно. |
Хотспер
Болеть сейчас! Его недуг всю кровь |
Предпринятого дела заражает |
И проникает даже в лагерь к нам. |
Он пишет здесь, что внутренний недуг... |
И что не мог друзей собрать так скоро |
Чрез посланных, не находя возможным |
В таком опасном и заветном деле |
Довериться хотя б одной душе. |
Он нам дает совет отважный всё же, |
Хоть слабы наши силы, продолжать, |
Чтоб счастья благосклонность к нам проверить. |
Нельзя теперь, он пишет, падать духом, |
Затем что, несомненно, королю |
Известны наши планы. Ваше мненье? |
Вустер
Хотспер
Рана |
Опасная иль отсеченный член. |
А впрочем, нет! Отсутствие его |
Не так уж плохо. Хорошо ли ставить |
Всё, чем владеем, на один удар |
И крупную такую ставку делать |
На прихотливый, ненадежный час. |
Нехорошо! Мы в этом прочитали б |
Всю глубь и душу чаяний своих, |
И весь объем и все границы счастья |
Всех нас. |
Дуглас
Конечно, так оно и было б; |
Теперь же есть отменная подмога: |
Мы можем смело тратиться, в надежде |
На будущую помощь; |
Возможность отступить таится в этом. |
Хотспер
Готовы место сбора и приют, |
На девственность затеи нашей взглянут. |
Вустер
Всё ж я б хотел, чтоб ваш отец был здесь; |
Ведь качество и суть попытки нашей |
Единства требуют. Подумать могут, - |
Не зная, почему не с нами граф, - |
Что он удержан верностью короне, |
Благоразумьем, несогласьем с нами. |
Учтите, как такое мненье может |
Сторонников восстанья испугать, |
Родив сомнение в успехе дела. |
Вы знаете: готовясь к нападенью, |
Должны мы избегать пытливой мысли. |
Все щели, все отверстия заткнув, |
Чтоб взгляд рассудка нас не подглядел. |
Отсутствие же вашего отца, |
Завесу приподняв, непосвященным |
Откроет опасения, какие |
Не снились им. |
Вы далеко зашли. |
По-моему, отсутствие его |
Лишь смелость сообщит затее нашей, |
Придаст ей больше блеска и величья, |
Чем если б граф был здесь: все станут думать, |
Что если мы без помощи его |
Бороться можем с целым королевством, |
То с ней его перевернем вверх дном. |
Итак, в порядке всё, все скрепы целы. |
Дуглас
Как сердце может пожелать. Не знают |
В Шотландии и слова даже "страх". |
Входит сэр Ричард Вернон.
Хотспер
Кузен мой Вернон, я вам рад, клянусь. |
Вернон
Когда б вестям моим вы были рады! |
С отрядом семитысячным сюда |
Граф Уэстморленд идет и с ним принц Джон. |
Полгоря. Дальше что? |
Вернон
Еще узнал я, |
Что выступил король своей особой |
И направляется сюда поспешно |
С большим, отлично снаряженным войском. |
Хотспер
Добро пожаловать. Где сын его, |
Повеса, быстроногий принц Уэльский, |
С приятелями оттолкнувший мир, |
Чтоб шел, как хочет? |
Вернон
Все в доспехах; в перьях, |
Как ястребы, что по ветру стремятся; |
Бьют крыльями - орлы после купанья; |
Блистают в латах золотых - иконы; |
Все лучезарны, словно летом солнце; |
Как май, свежи, резвы - совсем козлята, |
И буйны, точно юные быки. |
В набедренниках и в роскошных латах; |
Меркурием крылатым над землей |
Взлетев, вскочил он так легко в седло, |
Как будто ангел с облаков спустился, |
Чтобы объездить буйного Пегаса, |
Пленив лихим наездничеством мир. |
Хотспер
Довольно; больше мартовского солнца |
Грозят хвалы такие лихорадкой. |
Пусть явятся, нарядные, как жертвы; |
Мы огнеокой деве дымной брани |
Их в жертву принесем, кровавых, теплых; |
Пусть Марс в броне сидит на алтаре |
Весь по уши в крови. Горю я, слыша, |
Что близкая, богатая добыча |
Не наша всё ж. - Идем, коня мне дайте, |
Чтоб мчал меня он громовой стрелой |
На принца! Гарри с Гарри, конь с конем, |
Столкнувшись, бой не прекратят, пока |
Будь здесь Глендаур! |
Вернон
Еще есть вести. Я |
Дорогой в Вустере слыхал, что войско |
Не может в две недели он собрать. |
Дуглас
Вот это худшее из всех известий. |
Вустер
Ей-богу, от него морозом веет. |
Хотспер
Как велико всё войско короля? |
Вернон
В нем будет тысяч тридцать. |
Хотспер
Пусть хоть сорок! |
Хотя Глендаур с отцом вдали от нас, |
Все ж наших сил нам хватит в грозный час. |
Мы смотр войскам произведем скорей. |
День судный близок. Встретим смерть бодрей. |
О смерти здесь не заводите речь; |
Еще полгода не боюсь с ней встреч. |
Уходят.
СЦЕНА 2
Дорога близ Ковентри.
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Бардольф, ступай вперед в Ковентри и добудь мне бутылку хересу. Наши солдаты пойдут через город, не останавливаясь: нам надо поспеть к ночи в Сеттон-Кольдфильд.
Бардольф
Дайте денег, капитан.
Фальстаф
Купи на свои, на свои.
Бардольф
Бутылочка хересу в ангел обойдется.
Фальстаф
Если ангел попадется, возьми его за труды. Даже если двадцать ангелов, забирай их всех; я отвечаю за чеканку. И скажи моему лейтенанту Пето, чтобы он дожидался меня в конце города.
Бардольф
Слушаю, капитан. Счастливо оставаться.
Уходит.
Будь я маринованная селедка, если я не стыжусь за моих солдат. Я возмутительным образом злоупотребил королевским приказом о вербовке. Вместо полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов; я вербовал только зажиточных людей, сыновей фермеров; выбирал обрученных молодых людей, уже два раза оглашенных в церкви, или таких изнеженных трусов, которые боятся барабанного боя, как черта, которые пугаются мушкетного выстрела, как зарезанная курица или подстреленная дикая утка. Я вербовал только маменькиных сынков, у которых храбрости в душе с булавочную головку, и все они откупились от службы; и теперь отряд мой состоит из прапорщиков, капралов, лейтенантов и вахмистров, одетых в такие лохмотья, как Лазарь на обоях, струпья которого лижут голодные псы. Они никогда солдатами не были; это прогнанные за воровство служащие, младшие сыновья младших братьев, сбежавшие трактирные слуги и разорившиеся трактирщики, словом, ржавчина долгого мирного времени; они в десять раз обтрепаннее старого знамени. Вот кого пришлось мне взять, чтобы заменить откупившихся от службы. Можно подумать, что я набрал полторы сотни одетых в лохмотья блудных сыновей, которые недавно пасли свиней и питались помоями и шелухой. Какой-то дуралей, встретившийся мне по дороге, сказал, что я опустошил все виселицы и навербовал повешенных. Мир еще не видывал таких страшилищ. Я не могу пройти с ними через Ковентри, ясное дело. И эти подлецы маршируют к тому же, широко расставив ноги, точно на них кандалы надеты. Правда, что большинство их я набрал из тюрем. Во всем моем отряде едва найдется полторы рубашки. Да и то половинка рубашки состоит из двух салфеток, сшитых вместе и наброшенных на плечи, вроде безрукавки глашатаев. А дельная рубашка, говоря по правде, украдена мной у хозяина гостиницы в Сент-Ольбенсе или у красноносого трактирщика в Дентри. Ну, да это не беда: они добудут сколько угодно белья на любом заборе.
Входят принц Генрих и Уэстморленд.
Принц Генрих
Ну, как дела, разбухший Джек? Как дела, перина?
Фальстаф
Это ты, Хел? Как дела, сумасброд? Какой дьявол завес тебя в Уорикшир? Почтеннейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья; я думал, что ваша милость уже в Шрусбери.
Уэстморленд
Действительно, сэр Джон, мне уже давно пора туда, да и вам тоже. Но мои войска уже там. Могу вам сообщить, что король ждет нас всех; нам придется всю ночь маршировать.
Фальстаф
Обо мне не беспокойтесь; я бдителен, как кот, ворующий сливки.
Принц Генрих
Именно, ворующий сливки; ты от этого занятия уже превратился в масло. Но скажи мне, Джек: чьи это молодцы идут за нами?
Фальстаф
Мои, Хел, мои.
Принц Генрих
Я никогда еще не видел таких жалких оборванцев.
Фальстаф
Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже других. Смертные люди, братец, смертные люди!
Уэстморленд
Фальстаф
Право, не знаю, откуда взялась у них бедность; а что касается худобы, то уверяю вас, что я никогда не показывал им примера.
Принц Генрих
Конечно, тебя нельзя назвать тощим, когда у тебя на три пальца жиру. Но надо спешить! Перси уже выступил.
Фальстаф
Как, и король уже разбил лагерь?
Уэстморленд
Да, сэр Джон. Боюсь, что мы сильно запоздали.
Фальстаф
Ладно.
Как наступит битвы конец и начнется пира начало, |
Найдется плохой солдат и лихой объедало. |
Уходят.
СЦЕНА 3
Лагерь мятежников под Шрусбери.
Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон.
Хотспер
С ним этой ночью вступим в бой. |
Вустер
Дуглас
Иначе выгадает он. |
Вернон
Нисколько. |
Хотспер
Не ждет ли подкреплений он? |
Вернон
Мы - тоже. |
Хотспер
Он в них уверен; наши - под сомненьем. |
Вустер
Кузен, совет мой: нынче не сражайтесь. |
Вернон
Не следует, милорд. |
Дуглас
Совет ваш плох: |
Подсказан страхом он и равнодушьем. |
Вернон
То, Дуглас, клевета, клянусь я жизнью |
Когда разумная мной правит честь, |
Дает мне страх советов так же мало, |
Как вам, милорд, иль каждому шотландцу. |
Посмотрим, кто из нас в сраженье завтра |
Проявит страх. |
Дуглас
Нет, нынче же. |
Вернон
Согласен. |
Хотспер
Сегодня в ночь! |
Вернон
Нет, невозможно это. Очень странно, |
Как вы, вожди искусные такие, |
Не видите помех, что наступленье |
Задерживают. Конные отряды |
Кузена моего еще не все тут; |
Ваш дядя Вустер с конницей сегодня |
Лишь прибыл; спят и пыл и удаль в них: |
И два бойца равны лишь одному. |
Хотспер
Но такова же конница врага - |
Утомлена дорогой и без сил; |
Часть лучшая же нашей отдохнула. |
Вустер
Король идет на нас с огромным войском. |
Помедлите, пока все будут в сборе. |
Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера.
Входит сэр Уолтер Блент.
Блент
От короля я с милостивой вестью, |
Коль здесь найду вниманье и почет. |
Хотспер
Добро пожаловать, сэр Уолтер Блент. |
Когда б вам Бог назначил с нами быть! |
Здесь многие вас любят, но корят |
И ваше имя и заслуги ваши |
За то, что с нами вы не заодно, |
А против нас стоите как наш враг. |
Блент
Пока, закон и долг нарушив, против |
Миропомазанника вы стоите. |
Но к делу. - Пожелал король узнать |
Всю сущность ваших жалоб и зачем |
Зажгли в груди гражданского вы мира |
Вражду столь буйную, покорную страну |
Уча жестокости? И если ваши |
Заслуги как-нибудь забыл король, - |
Он признает, что было их немало, - |
Обиды назовите - и немедля |
Желанья ваши он с лихвой исполнит, |
Вам даровав прощенье, как и всем, |
Кого вы совратили убежденьем. |
Хотспер
Он добр, и, как известно нам, он знает, |
Когда пообещать, когда платить. |
Отец мой, дядя и я сам ему |
Вручили ту корону, что он носит. |
Когда, почти поддержки не имея, |
Домой он крался тайно, мой отец |
Приветствовал его на берегу. |
И слыша, как с невинными слезами, |
Как искренно божился он, что прибыл, |
Чтоб герцогом Ланкастерским лишь стать, |
И мирно ищет своего наследства, |
Из жалости, по доброте отец мой |
Ему помочь поклялся - и помог. |
А лорды и бароны королевства, |
Узнав, что за него Нортемберленд, |
От первых до последних перед ним |
Колени стали гнуть, его встречали |
В поселках, городах и деревнях, |
И ждали на мостах и на дорогах, |
Несли дары, клялись ему, давали |
В пажи наследников, и по пятам |
За ним ходили золотой толпою. |
А он тогда, сознав свое величье, |
Шагнул немного выше клятвы, данной |
На берегу пустынном Ревенсперга. |
И вот уже он изменить берется |
Указов ряд и ряд законов строгих, |
Что бременем легли на государство, |
Кричит о злодеяньях, лживо плачет |
Над бедами страны и этим видом, |
Притворной справедливостью сердца, |
Что уловить хотел он, покоряет. |
Пошел он дальше: головы рубил |
Любимцам короля, которых тот |
Оставил как наместников своих, |
Когда был лично на войне Ирландской. |
Блент
Я здесь не для того, чтоб это слушать. |
Хотспер
Тогда к главнейшему я перейду. |
Он низлагает вскоре короля, |
Его лишает жизни вслед за тем, |
Налогами страну обременяет; |
И хуже: своего кузена Марча, - |
Будь всякий на своем законном месте, - |
Без выкупа в плену оставил в Уэльсе; |
Хулил мои счастливые победы; |
Поймать желая, подсылал шпионов; |
У дяди место отнял он в совете; |
Отца подверг опале; нарушал |
За клятвой клятву, зло за злом творил; |
И, наконец, заставил нас в восстанье |
Искать защиты, вникнув в то же время |
В его права на трон, что слишком шатки, |
Чтобы так долго власть его терпеть. |
Блент
Такой ответ доставить королю? |
Хотспер
О, нет, сэр Уолтер. Мы обсудим дело. |
Вернитесь к королю. Пусть поручится, |
Что невредим вернется наш посол, |
А рано утром наши предложенья |
Ему доставит дядя мои. Прощайте. |
Блент
Любовь и милость короля примите. |
Возможно, что и примем их. |
Блент
Дай Бог. |
Уходят.
СЦЕНА 4
Йорк. Зала в архиепископском дворце.
Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкел.
Архиепископ
Скорей, сэр Майкел. Вы письмо с печатью |
На крыльях лорду-маршалу доставьте; |
Кузену Скрупу - это, остальные ж - |
По назначению. Когда б вы знали |
Всю важность их, вы б очень поспешили. |
Сэр Майкел
Их содержанье, |
Милорд, угадываю. |
Архиепископ
Может быть. |
Милый сэр Майкел, завтра день, когда |
Судьба десятка тысяч человек |
Как точно я узнал, король, поспешно |
Собрав большое войско, с лордом Гарри |
Сразиться должен. Я боюсь, сэр Майкел, |
Что из-за недуга Нортемберленда, |
На чьи войска рассчитывали так, |
А также за отсутствием Глендаура, - |
Подмога тоже сильная, но он, |
Пророчествам покорный, не явился, - |
Боюсь, ослабло слишком войско Перси, |
Сэр Майкел
Зачем, милорд, страшиться? |
Там Дуглас есть, там есть лорд Мортимер. |
Архиепископ
Сэр Майкел
Есть Мордек, Вернон и лорд Гарри Перси, |
Лорд Вустер есть, и целое есть войско |
Бойцов отважных, доблестных дворян. |
Да, это верно. Но король все силы |
Страны своей собрал: с ним принц Уэльский, |
Лорд Джон Ланкастер, мужественный Блент |
И благородный Уэстморленд и много |
По славе полководцев. |
Сэр Майкел
Вы, милорд, |
Не сомневайтесь: им дадут отпор. |
Надеюсь сам, но опасаться надо. |
Спешите ж, сэр, предотвратить беду; |
Коль не одержит Перси верх, король |
К нам будет раньше, чем распустит войско, |
И нам благоразумно укрепиться. |
Итак, спешите. Я пойду писать |
Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкел. |
Уходят.
IV, 1
С. 119. Блистают в латах золотых иконы... - В оригинале, разумеется, "images" - т. е. фигуры, статуи святых.
С. 120. Мы огнеокой деве дымной брани... - Т.е. Беллоне - римской богине войны, сестре Марса.
IV, 2
С. 121. Ангел (также "нобль") - старинная английская золотая монета, равная 10 шиллингам, имевшая хождение в XIV-XVI вв.
С. 123. ...большинство их я набрал из тюрем. - Явление позднейшего времени: так, Тайный Совет в 1596 г. пополнил рекрутское ополчение для экспедиции в Кадис заключенными из лондонских тюрем.
IV, 3
печати.
IV, 4
С. 131. ..лорду-маршалу... - Т.е. барону Томасу Моубрею.