Король Генрих IV (Часть первая).
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

СЦЕНА 1

Лагерь мятежников под Шрусбери.

Входят Хотспер, Вустер и Дуглас.

Хотспер

Шотландец славный, браво! Если б правда 
В наш хитрый век не показалась лестью, 
Хвалы такие б Дуглас получил, 
Какими ныне ни один солдат 
Не отчеканен для хожденья в мире. 
Клянусь, я не умею льстить, гнушаюсь 
Пустой хвалой; но в сердце у меня 
Почетней вас никто не занял места. 
Меня проверьте, на слове поймав. 

Дуглас

Король ты благородства. 
Нет мощи на земле, какой перечить 
Не стал бы я. 

Хотспер

Входит Гонец с письмом.

Что за письмо? -

(Дугласу.)

  Признателен я вам. 

Гонец

От вашего отца.

Хотспер

Как, от него? Что ж сам не едет он?

Гонец

Не может он, милорд: он тяжко болен.

Хотспер

Черт! Как досуг нашел он для болезни 
В такие дни горячие? Кто войско 
Его возглавил, кто его ведет? 

Гонец

Не мне, - письму доверил мысли он.

Вустер

Скажи, в постели он?

Гонец

Дня за четыре
Он слег, милорд, до моего отъезда. 
Когда ж я уезжал, своим врачам 
Серьезные внушал он опасенья. 

Пусть выздоровело б сначала время, 
Тогда уж он хворал бы. Нам теперь, 
Как никогда, его здоровье нужно. 

Хотспер

Болеть сейчас! Его недуг всю кровь 
Предпринятого дела заражает 
И проникает даже в лагерь к нам. 
Он пишет здесь, что внутренний недуг... 
И что не мог друзей собрать так скоро 
Чрез посланных, не находя возможным 
В таком опасном и заветном деле 
Довериться хотя б одной душе. 
Он нам дает совет отважный всё же, 
Хоть слабы наши силы, продолжать, 
Чтоб счастья благосклонность к нам проверить. 
Нельзя теперь, он пишет, падать духом, 
Затем что, несомненно, королю 
Известны наши планы. Ваше мненье? 

Вустер

Хотспер

Рана
Опасная иль отсеченный член. 
А впрочем, нет! Отсутствие его 
Не так уж плохо. Хорошо ли ставить 
Всё, чем владеем, на один удар 
И крупную такую ставку делать 
На прихотливый, ненадежный час. 
Нехорошо! Мы в этом прочитали б 
Всю глубь и душу чаяний своих, 
И весь объем и все границы счастья 
Всех нас.

Дуглас

Конечно, так оно и было б;
Теперь же есть отменная подмога: 
Мы можем смело тратиться, в надежде 
На будущую помощь; 
Возможность отступить таится в этом. 

Хотспер

Готовы место сбора и приют, 
 
На девственность затеи нашей взглянут. 

Вустер

Всё ж я б хотел, чтоб ваш отец был здесь; 
Ведь качество и суть попытки нашей 
Единства требуют. Подумать могут, - 
Не зная, почему не с нами граф, - 
Что он удержан верностью короне, 
Благоразумьем, несогласьем с нами. 
Учтите, как такое мненье может 
Сторонников восстанья испугать, 
Родив сомнение в успехе дела. 
Вы знаете: готовясь к нападенью, 
Должны мы избегать пытливой мысли. 
Все щели, все отверстия заткнув, 
Чтоб взгляд рассудка нас не подглядел. 
Отсутствие же вашего отца, 
Завесу приподняв, непосвященным 
Откроет опасения, какие 
Не снились им. 

Вы далеко зашли.
По-моему, отсутствие его 
Лишь смелость сообщит затее нашей, 
Придаст ей больше блеска и величья, 
Чем если б граф был здесь: все станут думать, 
Что если мы без помощи его 
Бороться можем с целым королевством, 
То с ней его перевернем вверх дном. 
Итак, в порядке всё, все скрепы целы. 

Дуглас

Как сердце может пожелать. Не знают 
В Шотландии и слова даже "страх". 

Входит сэр Ричард Вернон.

Хотспер

Кузен мой Вернон, я вам рад, клянусь.

Вернон

Когда б вестям моим вы были рады! 
С отрядом семитысячным сюда 
Граф Уэстморленд идет и с ним принц Джон. 

Полгоря. Дальше что?

Вернон

Еще узнал я,
Что выступил король своей особой 
И направляется сюда поспешно 
С большим, отлично снаряженным войском. 

Хотспер

Добро пожаловать. Где сын его, 
Повеса, быстроногий принц Уэльский, 
С приятелями оттолкнувший мир, 
Чтоб шел, как хочет? 

Вернон

Все в доспехах; в перьях,
Как ястребы, что по ветру стремятся; 
Бьют крыльями - орлы после купанья; 
Блистают в латах золотых - иконы; 
Все лучезарны, словно летом солнце; 
Как май, свежи, резвы - совсем козлята, 
И буйны, точно юные быки. 
 
В набедренниках и в роскошных латах; 
Меркурием крылатым над землей 
Взлетев, вскочил он так легко в седло, 
Как будто ангел с облаков спустился, 
Чтобы объездить буйного Пегаса, 
Пленив лихим наездничеством мир. 

Хотспер

Довольно; больше мартовского солнца 
Грозят хвалы такие лихорадкой. 
Пусть явятся, нарядные, как жертвы; 
Мы огнеокой деве дымной брани 
Их в жертву принесем, кровавых, теплых; 
Пусть Марс в броне сидит на алтаре 
Весь по уши в крови. Горю я, слыша, 
Что близкая, богатая добыча 
Не наша всё ж. - Идем, коня мне дайте, 
Чтоб мчал меня он громовой стрелой 
На принца! Гарри с Гарри, конь с конем, 
Столкнувшись, бой не прекратят, пока 
 
Будь здесь Глендаур! 

Вернон

Еще есть вести. Я
Дорогой в Вустере слыхал, что войско 
Не может в две недели он собрать. 

Дуглас

Вот это худшее из всех известий.

Вустер

Ей-богу, от него морозом веет.

Хотспер

Как велико всё войско короля?

Вернон

В нем будет тысяч тридцать.

Хотспер

Пусть хоть сорок!
Хотя Глендаур с отцом вдали от нас, 
Все ж наших сил нам хватит в грозный час. 
Мы смотр войскам произведем скорей. 
День судный близок. Встретим смерть бодрей. 

О смерти здесь не заводите речь; 
Еще полгода не боюсь с ней встреч. 

Уходят.

СЦЕНА 2

Дорога близ Ковентри.

Входят Фальстаф и Бардольф.

Фальстаф

Бардольф, ступай вперед в Ковентри и добудь мне бутылку хересу. Наши солдаты пойдут через город, не останавливаясь: нам надо поспеть к ночи в Сеттон-Кольдфильд.

Бардольф

Дайте денег, капитан.

Фальстаф

Купи на свои, на свои.

Бардольф

Бутылочка хересу в ангел обойдется.

Фальстаф

Если ангел попадется, возьми его за труды. Даже если двадцать ангелов, забирай их всех; я отвечаю за чеканку. И скажи моему лейтенанту Пето, чтобы он дожидался меня в конце города.

Бардольф

Слушаю, капитан. Счастливо оставаться.

Уходит.

Будь я маринованная селедка, если я не стыжусь за моих солдат. Я возмутительным образом злоупотребил королевским приказом о вербовке. Вместо полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов; я вербовал только зажиточных людей, сыновей фермеров; выбирал обрученных молодых людей, уже два раза оглашенных в церкви, или таких изнеженных трусов, которые боятся барабанного боя, как черта, которые пугаются мушкетного выстрела, как зарезанная курица или подстреленная дикая утка. Я вербовал только маменькиных сынков, у которых храбрости в душе с булавочную головку, и все они откупились от службы; и теперь отряд мой состоит из прапорщиков, капралов, лейтенантов и вахмистров, одетых в такие лохмотья, как Лазарь на обоях, струпья которого лижут голодные псы. Они никогда солдатами не были; это прогнанные за воровство служащие, младшие сыновья младших братьев, сбежавшие трактирные слуги и разорившиеся трактирщики, словом, ржавчина долгого мирного времени; они в десять раз обтрепаннее старого знамени. Вот кого пришлось мне взять, чтобы заменить откупившихся от службы. Можно подумать, что я набрал полторы сотни одетых в лохмотья блудных сыновей, которые недавно пасли свиней и питались помоями и шелухой. Какой-то дуралей, встретившийся мне по дороге, сказал, что я опустошил все виселицы и навербовал повешенных. Мир еще не видывал таких страшилищ. Я не могу пройти с ними через Ковентри, ясное дело. И эти подлецы маршируют к тому же, широко расставив ноги, точно на них кандалы надеты. Правда, что большинство их я набрал из тюрем. Во всем моем отряде едва найдется полторы рубашки. Да и то половинка рубашки состоит из двух салфеток, сшитых вместе и наброшенных на плечи, вроде безрукавки глашатаев. А дельная рубашка, говоря по правде, украдена мной у хозяина гостиницы в Сент-Ольбенсе или у красноносого трактирщика в Дентри. Ну, да это не беда: они добудут сколько угодно белья на любом заборе.

Входят принц Генрих и Уэстморленд.

Принц Генрих

Ну, как дела, разбухший Джек? Как дела, перина?

Фальстаф

Это ты, Хел? Как дела, сумасброд? Какой дьявол завес тебя в Уорикшир? Почтеннейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья; я думал, что ваша милость уже в Шрусбери.

Уэстморленд

Действительно, сэр Джон, мне уже давно пора туда, да и вам тоже. Но мои войска уже там. Могу вам сообщить, что король ждет нас всех; нам придется всю ночь маршировать.

Фальстаф

Обо мне не беспокойтесь; я бдителен, как кот, ворующий сливки.

Принц Генрих

Именно, ворующий сливки; ты от этого занятия уже превратился в масло. Но скажи мне, Джек: чьи это молодцы идут за нами?

Фальстаф

Мои, Хел, мои.

Принц Генрих

Я никогда еще не видел таких жалких оборванцев.

Фальстаф

Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже других. Смертные люди, братец, смертные люди!

Уэстморленд

Фальстаф

Право, не знаю, откуда взялась у них бедность; а что касается худобы, то уверяю вас, что я никогда не показывал им примера.

Принц Генрих

Конечно, тебя нельзя назвать тощим, когда у тебя на три пальца жиру. Но надо спешить! Перси уже выступил.

Фальстаф

Как, и король уже разбил лагерь?

Уэстморленд

Да, сэр Джон. Боюсь, что мы сильно запоздали.

Фальстаф

Ладно.

Как наступит битвы конец и начнется пира начало, 
Найдется плохой солдат и лихой объедало. 

Уходят.

СЦЕНА 3

Лагерь мятежников под Шрусбери.

Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон.

Хотспер

С ним этой ночью вступим в бой.

Вустер

Дуглас

Иначе выгадает он.

Вернон

Нисколько.

Хотспер

Не ждет ли подкреплений он?

Вернон

Мы - тоже.

Хотспер

Он в них уверен; наши - под сомненьем.

Вустер

Кузен, совет мой: нынче не сражайтесь.

Вернон

Не следует, милорд.

Дуглас

Совет ваш плох:
Подсказан страхом он и равнодушьем.

Вернон

То, Дуглас, клевета, клянусь я жизнью 
 
Когда разумная мной правит честь, 
Дает мне страх советов так же мало, 
Как вам, милорд, иль каждому шотландцу. 
Посмотрим, кто из нас в сраженье завтра 
Проявит страх.

Дуглас

Нет, нынче же.

Вернон

Согласен.

Хотспер

Сегодня в ночь!

Вернон

Нет, невозможно это. Очень странно, 
Как вы, вожди искусные такие, 
Не видите помех, что наступленье 
Задерживают. Конные отряды 
Кузена моего еще не все тут; 
Ваш дядя Вустер с конницей сегодня 
Лишь прибыл; спят и пыл и удаль в них: 
 
И два бойца равны лишь одному. 

Хотспер

Но такова же конница врага - 
Утомлена дорогой и без сил; 
Часть лучшая же нашей отдохнула. 

Вустер

Король идет на нас с огромным войском. 
Помедлите, пока все будут в сборе. 

Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера.

Входит сэр Уолтер Блент.

Блент

От короля я с милостивой вестью, 
Коль здесь найду вниманье и почет. 

Хотспер

Добро пожаловать, сэр Уолтер Блент. 
Когда б вам Бог назначил с нами быть! 
Здесь многие вас любят, но корят 
И ваше имя и заслуги ваши 
За то, что с нами вы не заодно, 
А против нас стоите как наш враг. 

Блент

 
Пока, закон и долг нарушив, против 
Миропомазанника вы стоите. 
Но к делу. - Пожелал король узнать 
Всю сущность ваших жалоб и зачем 
Зажгли в груди гражданского вы мира 
Вражду столь буйную, покорную страну 
Уча жестокости? И если ваши 
Заслуги как-нибудь забыл король, - 
Он признает, что было их немало, - 
Обиды назовите - и немедля 
Желанья ваши он с лихвой исполнит, 
Вам даровав прощенье, как и всем, 
Кого вы совратили убежденьем. 

Хотспер

Он добр, и, как известно нам, он знает, 
Когда пообещать, когда платить. 
Отец мой, дядя и я сам ему 
Вручили ту корону, что он носит. 
Когда, почти поддержки не имея, 
 
Домой он крался тайно, мой отец 
Приветствовал его на берегу. 
И слыша, как с невинными слезами, 
Как искренно божился он, что прибыл, 
Чтоб герцогом Ланкастерским лишь стать, 
И мирно ищет своего наследства, 
Из жалости, по доброте отец мой 
Ему помочь поклялся - и помог. 
А лорды и бароны королевства, 
Узнав, что за него Нортемберленд, 
От первых до последних перед ним 
Колени стали гнуть, его встречали 
В поселках, городах и деревнях, 
И ждали на мостах и на дорогах, 
Несли дары, клялись ему, давали 
В пажи наследников, и по пятам 
За ним ходили золотой толпою. 
А он тогда, сознав свое величье, 
Шагнул немного выше клятвы, данной 
 
На берегу пустынном Ревенсперга. 
И вот уже он изменить берется 
Указов ряд и ряд законов строгих, 
Что бременем легли на государство, 
Кричит о злодеяньях, лживо плачет 
Над бедами страны и этим видом, 
Притворной справедливостью сердца, 
Что уловить хотел он, покоряет. 
Пошел он дальше: головы рубил 
Любимцам короля, которых тот 
Оставил как наместников своих, 
Когда был лично на войне Ирландской. 

Блент

Я здесь не для того, чтоб это слушать.

Хотспер

Тогда к главнейшему я перейду. 
Он низлагает вскоре короля, 
Его лишает жизни вслед за тем, 
Налогами страну обременяет; 
И хуже: своего кузена Марча, - 
 
Будь всякий на своем законном месте, - 
Без выкупа в плену оставил в Уэльсе; 
Хулил мои счастливые победы; 
Поймать желая, подсылал шпионов; 
У дяди место отнял он в совете; 
Отца подверг опале; нарушал 
За клятвой клятву, зло за злом творил; 
И, наконец, заставил нас в восстанье 
Искать защиты, вникнув в то же время 
В его права на трон, что слишком шатки, 
Чтобы так долго власть его терпеть. 

Блент

Такой ответ доставить королю?

Хотспер

О, нет, сэр Уолтер. Мы обсудим дело. 
Вернитесь к королю. Пусть поручится, 
Что невредим вернется наш посол, 
А рано утром наши предложенья 
Ему доставит дядя мои. Прощайте. 

Блент

Любовь и милость короля примите.

Возможно, что и примем их.

Блент

Дай Бог.

Уходят.

СЦЕНА 4

Йорк. Зала в архиепископском дворце.

Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкел.

Архиепископ

Скорей, сэр Майкел. Вы письмо с печатью 
На крыльях лорду-маршалу доставьте; 
Кузену Скрупу - это, остальные ж - 
По назначению. Когда б вы знали 
Всю важность их, вы б очень поспешили. 

Сэр Майкел

Их содержанье, 
Милорд, угадываю. 

Архиепископ

Может быть.
Милый сэр Майкел, завтра день, когда 
Судьба десятка тысяч человек 
 
Как точно я узнал, король, поспешно 
Собрав большое войско, с лордом Гарри 
Сразиться должен. Я боюсь, сэр Майкел, 
Что из-за недуга Нортемберленда, 
На чьи войска рассчитывали так, 
А также за отсутствием Глендаура, - 
Подмога тоже сильная, но он, 
Пророчествам покорный, не явился, - 
Боюсь, ослабло слишком войско Перси, 
 

Сэр Майкел

Зачем, милорд, страшиться? 
Там Дуглас есть, там есть лорд Мортимер. 

Архиепископ

Сэр Майкел

Есть Мордек, Вернон и лорд Гарри Перси, 
Лорд Вустер есть, и целое есть войско 
Бойцов отважных, доблестных дворян. 

Да, это верно. Но король все силы 
Страны своей собрал: с ним принц Уэльский, 
Лорд Джон Ланкастер, мужественный Блент 
И благородный Уэстморленд и много 
 
По славе полководцев. 

Сэр Майкел

Вы, милорд,
Не сомневайтесь: им дадут отпор.

Надеюсь сам, но опасаться надо. 
Спешите ж, сэр, предотвратить беду; 
Коль не одержит Перси верх, король 
К нам будет раньше, чем распустит войско, 
 
И нам благоразумно укрепиться. 
Итак, спешите. Я пойду писать 
Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкел. 

Уходят.

IV, 1

С. 119. Блистают в латах золотых иконы... - В оригинале, разумеется, "images" - т. е. фигуры, статуи святых.

С. 120. Мы огнеокой деве дымной брани... - Т.е. Беллоне - римской богине войны, сестре Марса.

IV, 2

С. 121. Ангел (также "нобль") - старинная английская золотая монета, равная 10 шиллингам, имевшая хождение в XIV-XVI вв.

С. 123. ...большинство их я набрал из тюрем. - Явление позднейшего времени: так, Тайный Совет в 1596 г. пополнил рекрутское ополчение для экспедиции в Кадис заключенными из лондонских тюрем.

IV, 3

печати.

IV, 4

С. 131. ..лорду-маршалу... - Т.е. барону Томасу Моубрею.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница