Венецианский купец.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Бельмонт. Сад при доме Порции.

(Входят Лорензо и Джессика).

Лорензо. Луна льет свет... В тиши такой же ночи,

          Когда ласкал чуть слышно ветерок

          Листы дерев, их шелохнуть не смея,

          Взошел Троил на вал Пергамних стен!

          И сердца вздох свой посылал унылый

          В Ахейский стан, где почивала мирным "

          Крессида сном 71).

Джессика. В тиши такой же ночи:,

          Бежала Тизба робко по росе

          И, тенью льва испуганная, прежде,

          Чем сделать вред успел ей страшный зверь,

          72).

Лорензо. В тиши такой же ночи

          Дидона с веткой ивы, на скале,

          В слезах звала возлюбленного друга

          Вернуться к ней 73).

Джессика. В тиши такой же ночи

          Медея сок сбирала адских трав,

          Чтоб силой их был призван к юной жизни

          Старик Язон 74).

Лорензо. В тиши такой же ночи,

          Оставя дом богатого отца,

          В Бельмонт бежала Джессика с безценным

          Своим дружком.

Джессика. В тиши такой же ночи

          В любви Лорензо Джессике клялся,

          Но, сердце ей похитив этой клятвой,

          

Лорензо. В тиши такой же ночи

          В лицо Лорензо Джессика лгала;

          Но он своей хорошенькой шалунье

          Все извинил.

Джессика. Я баснями про ночь

          Тебя переболтала б 75), если б были

          Мы здесь одни; - но, чу, - я слышу, кто-то

          Сюда идет. (Входит Стефано).

Лорензо. Кто так бежит поспешно

          В ночной тиши?

Стефано. Свои 76).

Лорензо

          Как звать тебя?

Стефано. Меня зовут Стефано,

          И прислан я с известьем, что синьора

          Сбирается прибыть в Бельмонт чуть свет,

          А до того желает помолиться

          Она в двух-трех часовнях на пути

          О счастье в брачной жизни.

Лорензо. Кто при ней?

Стефано. Один святой отшельник и Нерисса.

          Вернулся ли, скажите, наш синьор?

Лорензо. Не только нет, но мы не знаем даже,

          Где он, что он... Должны с тобой теперь

          Мы, Джессика, готовить для хозяйки

          Торжественный, как следует, прием.

(Входит

Ланселот (трубя в руку, как в рог). Тру-ту-ту, тру-ту-ту! Эй, вы! Гей, вы!

Лорензо. Кто зовет?

Ланселот. Тру-ту-ту, тру-ту-ту! Кто видел синьора Лорензо с его хозяйкой?

Лорензо. Да перестань орать; - Лорензо здесь.

Ланселот. Тру-ту-ту! Где здесь?

Лорензо. Вглядись, так увидишь.

Ланселот. Ну, так скажите ему, что сейчас прискакал гонец от моего господина с целым ворохом хороших новостей. Сам же синьор будет к утру... Тру-ту-ту, тру-ту-ту! (Уходит Ланселот).

Лорензо. Идем, друг милый, в комнаты и там

          

          Нам уходить?.. Прошу тебя, Стефано,

          Ступай сказать, что с часу ждем на час

          Синьору мы, да прикажи прийти

          Сюда на воздух музыке. (Стефано уходит).

                                        Как дивно

          Спит лунный свет на мраморе скамьи!

          Мы сядем здесь и будем нежить слух

          Отрадным звуком музыки... Что может

          Прелестней быть гармонии, звучащей

          В ночной тиши?.. Сядь, Джессика, сюда.

          Взгляни, как весь небесный свод усеян

          Миллионом звезд, блестящих, как кружки

          Из золота! И каждая звезда,

          Несясь в теченьи плавном, вторит песне

          Небесных светлых ангелов... Но слышать,

          Увы, те песни может только вольный,

          Безсмертный дух; когда же заперт он

          В земной, телесной форме - то он слишком

          

(Входят музыканты).

          А, вот они. Играйте! Пробудите

          Диану вашим гимном; очаруйте

          Слух вашей госпожи; домой зовите

          Ее своею музыкой. (Музыка).

Джессика. Не странно ль,

          Что, слыша звуки музыки, способна

          Забыть свою веселость я и впасть

          В серьезный тон 77).

Лорензо. Причина та, что дух

          Становится в то время напряженным.

          Взгляни на стадо диких лошадей:

          Как громко ржут, как прыгают и рвутся

          Они, не зная удержу, послушны

          Лишь пылу жаркой крови; но едва

          

          Внезапно вздрогнет, остановит бег,

          Их дикий взгляд вдруг станет мирно-кротким,

          И это все наделает лишь сладкий

          Звук музыки... Поэт сказал недаром,

          Что двигать мог своею звонкой лирой

          Орфей ручьи, утесы и кусты.

          Нет существа столь твердого и злого,

          Чтоб не смягчила музыка ему

          Угрюмый дух... Тот человек, в чьем сердце

          Нет места музыке, кому звучанье

          Согласных струн не движет негой душу -

          Тот полон лжи, коварства, злых страстей,

          И дух его чернее адской ночи.

          Таким не верь ни в чем... Но будем слушать.

(Входят Порция с Нериссой и останавливаются в отдалении).

Порция

          Как далеко бросает яркий свет

          Ничтожная свеча!.. Сияют так же

          Дела добра на фоне злого мира.

Нерисса. А лунный свет легко уничтожает

          И блеск свечи.

Порция. Так пред сияньем славы

          Достоинств меньших меркнет слабый блеск

          Сиять наместник может лишь до срока,

          Покуда был в отлучке государь;

          Но чуть толпа увидит вновь монарха -

          Заемный блеск исчезнет, как ручей

          В пучине вод... Чу, музыка!

Нерисса. Играет

          Домашний ваш оркестр.

Порция. Как все на свете

          

          Чем объяснить, что их приятней слушать

          В ночной тиши?

Нерисса. Она и придает

          Им эту прелесть.

Порция. Да! Но так ведь пенье

          И жаворонка может показаться

          Ничем не чище карканья ворон

          Для тех, кто будет слушать без вниманья...

          Ведь если б даже самый соловей

          Пел только днем, когда гогочут гуси,

          То показаться он бы мог не лучше

          Крапивника. Как много есть на свете

          Таких вещей, которые ценить

          Привыкли мы лишь по тому, в какое

          Мы их получим время 78)! Тсс....молчи!

          Какая тишь! Заснула с Эндимьоном

          

Лорензо. Когда я не ошибся - это голос

          Синьоры Порции.

Порция. Узнал слепой

          Кукушки скверный голос.

Лорензо. С возвращеньем!

          Привет наш вам!

Порция. Мы за успех молились

          Своих мужей. Надеюсь, что Господь

          Услышал нас... Приехали ль они?

Лорензо. Покамест нет, но будут очень скоро,

          Как сообщил приехавший гонец.

Порция. Ступай, Нерисса, в комнаты и строго

          Всем прикажи, чтобы не смел никто

          

          Прошу, Лорензо с Джессикой, держать

          В секрете все. (За сценой труба).

Лорензо. Вот и синьор; - узнал я

          Его трубу... А что до вашей просьбы -

          Исполним все: - ведь мы не болтуны.

Порция. Но что за ночь! Светла, как день; - приличней

          Подобный день нам, впрочем, звать больным:

          Хоть светел он, но это все ж не солнце.

(Входят Бассанио, Грациано, Антонио и слуги).

Бассанио (Порции). А если б кто-нибудь тебя увидел

          И в день такой - то перенесся б мыслью

          К антиподам, где солнце льет спой свет.

. Ну, света я хоть и не лью, но точно

          Светла душой 79). Беда, когда для мужа

          В душе жены есть темный уголок;

          Но для тебя такой беды не будет!

          Будь, впрочем, все, как хочет Бог!.. Ну, здравствуй,

          Мой дорогой! Будь здесь желанным гостем!

Бассанио. Благодарю. А вот смотри: привез

          И друга я. Пожалуйста, прими,

          Его как можно ласковей; - обязан

          Ему ведь бесконечно я.

Порция. Обязан

          Ему ты точно многим: за тебя

          Он был готов пожертвовать ведь жизнью.

Антонио. За это с ним уж разсчитались мы.

Порция

          Должны мы это, впрочем, не словами;

          А потому не стану больше я

          Вам говорить обыденных приветствий 80).

(Приближаются Грациано и Нерисса, разговаривавшие до того в стороне).

Грациано (Нериссе). Клянусь луной, ты взводишь на меня

          Напраслину! Кольцо я отдал клерку;

          И если б знал, что примешь это ты

          Так горячо, то пожелал ему бы

          Стать евнухом.

Порция. Как! Уж готова ссора?

          Из-за чего?

Грациано. Да что! Из пустяков:

          

          Из золота и с надписью, какая

          Давно уж намозолила глаза

          На всех ножах: "не уезжай, голубчик" 81).

Нерисса. Толкуй, толкуй про ободок и надпись!

          Не клялся, скажешь ты, когда тебе я

          Дала кольцо, что будешь, не снимая,

          Его носить, - носить до самой смерти,

          И даже в гроб свой ляжешь вместе с ним?

          Не для меня, так из-за--этой клятвы

          Ты должен был бы поберечь кольцо!-

          А то: "взял клерк!" - изволите вы видеть!

          Я клятву, - клятву дам, что был твой клерк

          Без бороды и никогда ее

          Не вырастит.

Грациано. Мужчиной взрослым станет,

          Так вырастит.

Нерисса

          Стать может женщина.

Грациано. Да нет же! Дал я

          Кольцо мальчишке, - глупому мальчишке

          С тебя, не выше, ростом! Служит клерком

          Он у судьи. Пристал с ножом мне к горлу:

          "Отдай, отдай!" - просил себе подачку.

          Пришлось отдать неволей, чтоб отстал.

Порция. Нехорошо, скажу вам откровенно,

          Вы сделали, разставшись так легко

          С подарком первым, данным вам женою!

          Кольцо навеки слито было с вами

          Той клятвой верности, какую ей

          Вы принесли. Дала кольцо и я

          Тому, кто дорог мне, и точно так же

          Его связала клятвой, чтоб вовек

          Он с ним не разставался... Здесь стоит

          Пред вами он, и присягнуть готова

          

          Не снял бы он подарок этот с пальца...

          Да, да, нехорошо! Вы огорчили

          Свою жену. Меня подобный случай,

          Я думаю, свел просто бы с ума.

Бассанио (в сторону). О, дал бы я себе отрезать руку,

          Лишь бы сказать, что потерял кольцо

          Я с ней в бою.

(указывая на Бассанио). Да отдал ведь и он

          Свое кольцо: - его судье он отдал!

          Тот выпросил его, и, молвить правду,

          

          Пристал мальчишка-клерк (строчил в суде

          Бумаги он) и выпросил, чтоб отдал

          Кольцо и я! Беда вся в том, что оба

          Не соглашались, кроме этих колец,

          

Порция (Бассанио). Какое же кольцо

          Ему ты отдал, милый?.. Я надеюсь,

          

Бассанио. Когда б хотел усилить

          Я ложью грех, то от всего б отрекся;

          Но видишь ты, что твоего кольца

          

Порция. Так, значит, нет в твоем фальшивом сердце

          И честности! Знай, что тебе женой

          Не буду я, пока не получу

          

Нерисса (Грациано). Приготовься

          К тому ж и ты, пока не возвратишь

          

Бассанио. Ах, Порция! Когда бы

          Могла ты знать, кому я дал кольцо!

          Могла ты знать, за что я дал кольцо!

          

          Мной отдано, и то лишь по несчастной

          Случайности, что невозможно было

          Дать что-нибудь иное - то наверно б

          Не приняла так к сердцу горячо ты

          

Порция. И ты, когда б ты понял,

          Что смысл имело важный то кольцо,

          Что честь беречь велела то кольцо -

          

          Смешно подумать ведь, что вдруг нашелся

          Такой упрямый человек, чтоб дерзко

          Потребовать кольцо, когда он видел,

          Что защищал его ты, как святую

          

          А вместе с ней и я убеждена,

          Что дал кольцо ты женщине.

Бассанио. Да нет же!

          

          Кольцо почтенный доктор! Предлагал

          Ему ведь я три тысячи червонцев,

          И он их не взял... Требовал упорно

          Он лишь кольцо, и если б отказался

          

          Тот человек, которым был спасен

          Мой лучший друг. Что ж оставалось делать?

          Был принужден неволей я отдать

          Ему кольцо: - велела так учтивость!

          

          Пятном на честь!.. Прости ж меня, друг милый!

          Я звездами клянусь тебе, что если б

          Была при этом ты, то приступила б

          Сама с упорной просьбою, чтоб отдал

          

Порция. Пускай же

          Не смеет доктор твой переступать

          Чрез мой порог. Коль скоро удалось

          

          Которую ты клялся мне хранить -

          То мне пришло желанье быть любезным

          С ним, как был ты! Пусть все берет себе,

          Начав с меня! Да, да!.. Кто он - сумею

          

          Меня теперь: ни ночи провести

          Не смей вне дома! - чуть случится это -

          Даю тебе я слово (а ведь я

          Свои держать умею) - скоротаем

          

Нерисса (Грациано). А я с писцом! Так ты и знай! Смотри же

          Во все глаза, оставить чуть захочешь

          

Грациано. Ну, это мы посмотрим!

          Чуть что случись - так я писцу в куски ведь

          Его перо!

. И я причиной горькой

          Всех этих ссор.

Порция. Ах, нет, ах, нет, - вам рады

          

Бассанио. Прости, прошу, невольный этот грех

          Перед тобой! В присутствии всех этих

          Моих друзей - клянусь тебе твоими

          

          Себя вдвойне я вижу...

Порция. Не угодно ль

          Послушать всем? В моих глазах он видит

          

          Дает своим двуличным существом!..

          Кто ж веру даст такой фальшивой клятве?

Бассанио. Все ж выслушай: - прости меня лишь нынче!

          

          Ни разу не нарушу обещаний,

          Какия дам.

Антонио. Ручался за него

          

          Когда б не спас меня тот самый доктор,

          Кому он отдал перстень ваш; - теперь же

          Готов я жизнью поручиться вновь,

          Что никогда он не нарушит клятву,

          

Порция. Принять поруку вашу

          Согласна я. Отдайте же ему

          Теперь вот этот перстень, но с условьем,

          (Дает кольцо).

Антонио (Бассанио). Бери, мой друг, и клятву дай хранить

          

Бассанио. Что вижу? Да ведь это

          Тот самый перстень, что я дал судье!..

Порция

          Опять ко мне!.. - Прости, дружок... сознаюсь,

          Что я... судье за перстень подарила

          Счастливый ведь часок...

Нерисса   А ты, дружок мой,

          Прости и мне: - писец, мальчишка скверный,

          Твое кольцо мне возвратил

          За то же ведь!..

. Как!.. что?.. Чинить дороги

          Затеяли вы в летнюю пору,

          Когда оне годятся для проезда

          И без того!.. Ужель рогаты оба

          

Порция. Ну, ну, прошу без дерзостей! Довольно!..

          Изумлены, как кажется, вы все.

          Вот вам письмо: - прочтите на досуге.

          

          Прислал из Падуи. Оно вам скажет,

          Что доктором была ученым я,

          Нерисса ж - юным клерком... Подтвердит

          Лорензо, сверх того, что вслед за вами

          

          И только-что вернулись. Не входила

          Я даже в дом... Есть у меня известье

          И вам, Антонио, какого вы

          Не думали и ждать.

                                        В письме вам пишут,

          Что три из ваших лучших кораблей

          Негаданно-нежданно возвратились

          С богатым грузом в гавань. - Как попало

          

Антонио. Я онемел!..

Бассанио (Порции).

          И я не мог узнать тебя!..

Грациано (Нериссе).   А ты

          

          Хотел рога?

Нерисса. Да! Только не удастся

          Ему исполнить это: - ведь мужниной

          

Бассанио (Порции). О, мой прелестный доктор?

          Будь век моим! - А если я уеду,

          

          Моей жены.

Антонио. Вы отдали вновь жизнь,

          Синьора, мне. Я из письма узнал

          

          Мои суда.

Порция. Писец мой передаст

          И вам, Лорензо, доброе известье.

. И не возьмет за это ничего.

          Берите вместе с Джессикой: вот акт,

          Которым жид, отец ваш, оставляет

          Имущество свое по смерти вам.

. Голодным вы, прелестная синьора,

          Усыпали в пустыне манной путь.

Порция. Уж скоро утро. По всему я вижу -

          

          Подробней все, что приключилось с вами.

          Идемте ж в дом; - там можете вы делать

          Разспросы нам, и мы на них ответим,

          Как следует.

. И я вопросом первым

          Поставлю свой: пусть с клятвою Нерисса

          Ответит мне, угодно ль будет ей

          Лечь тотчас спать, хотя уж скоро утро,

          

          Что до меня, то всем покаюсь я,

          Что если клерк останется со мною,

          То дню желаю я остаться тьмою!

          Мечта моя, пока я буду жить,

          

Примечания

71. История Троила и Крессиды обработана Шекспиром в драме того же имени, при чем сюжет заимствован им из Чоусера. В настоящем монологе Лорензо намекает на отчаяние влюбленного Троила, когда взятая троянцами в плен Крессида была возвращена грекам по требованию её отца и таким образом разлучена с Троилом.

72. Легенда о Пираме и Тизбе была известна Шекспиру, вероятно также по Чоусеру. Сюжет тот, что влюбленная Тизба, придя на свидание с Пирамом, встретила льва; спасаясь от него, она уронила свой плащ, который и был растерзан зверем; Пирам же, придя позже и найдя растерзанный плащ, вообразил, что под когтями льва погибла сама Тизба, вследствие чего лишил в отчаянии сам себя жизни. Историю эту Шекспир пародировал в комедии, которую играют ремесленники в пьесе "Сон в летнюю ночь".

73. Дидона, стоя на берегу, призывала Энея, покинувшого ее в Карфагене.

75. В подлиннике Джессика говорит: "I would outnight уои", т.-е. буквально: я тебя переночнила бы. Смысл тот, что если б они продолжали разговор, то она могла бы привести еще больше рассказов о происшествиях, которые бывали в подобные ночи.

76. В подлиннике Стефано отвечает: "а friend", т.-е. друг; но само собой разумеется, что слово это он говорит в смысле: свой человек, потому что другом Лорензо не мог себя называть лакей.

77. В подлиннике Джессика говорит: "I am never merry, when I hear sweet music", т.-е. "я никогда не бываю весела, если слышу сладкую музыку". Но такой буквальный перевод не выразил бы настоящого смысла подлинника. Слово "merry", кроме значения веселый, выражает еще шаловливость, и Джессика употребляет его именно в этом смысле, желая сказать, что музыка выводит ее из свойственного её характеру веселого настроения и делает серьезной. Верность такого взгляда доказывается следующим монологом Лорензо, где он, не говоря ни слова о веселости, выражает мысль, что музыка смягчает всякие дикие порывы и делает людей кроткими и мягкими. Для придачи такого значения словам Джессики пришлось в переводе несколько распространить прямой смысл текста.

78. В подлиннике здесь оригинальное выражение: "many things by season season'd are", т.-е. буквально: многия вещи овременяются временем.

легкой (light) по поведению, потому что легкая жена - большая тяжесть для мужа.

80. В подлиннике Порция употребляет выражение "breathing cocatesy", т.-е. буквально: выдыхаемое приветствие - в смысле словесное и потому ничего не значущее.

81. В подлиннике: "love me and leave me not", т.-е. буквально: "Люби меня и не покидай меня". Это был припев одной из вульгарных песен, вырезывавшихся на вещах, дарившихся на память, напр., на ножах, кольцах и т. п.



Предыдущая страницаОглавление