Венецианский купец.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Зала суда в Венеции.

(Входят дож и сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Саларино, Соланио и другие).

Дож. Кто здесь Антонио?

Антонио. Я, ваша светлость.

Дож. Жаль мне тебя. Ответить принужден

          Противнику ты с сердцем тверже камня;

          Презренной, низкой твари, чьей душе

          Неведомы ни доброта ни милость.

Антонио. Я знаю, ваша светлость, как сердечно

          Искали вы спасти меня, стараясь

          Смягчить его жестокость, но стоит

          Он твердо на своем. Законных средств

          Спасти меня от злобных рук, к несчастью,

          Нет никаких, и потому осталось

          

          Его вражде. Готов покорно встретить

          Я жребий свой и со спокойным духом

          Снести его удары.

Дож. Прикажите

          Позвать жида.

Соланио. Он здесь уж, ваша светлость.

(Входит Шейлок).

Дож. Пусть подойдет и встанет предо мной.

          Ну, Шейлок, все, кто здесь, со мною вместе,

          Убеждены, что хочешь довести

          Ты злость свою лишь до поры, когда

          Поставит суд свой приговор; а после

          Себя покажешь также ты сердечным,

          Как прежде был жесток; - что здесь же, где

          Ты требуешь за долг уплаты кровью

          Несчастного купца - не только бросишь

          Ты мысль свою, но, движим добротой,

          

          Приняв в расчет, как много тяжких бед

          Он перенес, - бед, от каких наверно б

          Был разорен и царственный купец 63).

          Ведь даже каменное сердце турок

          Или татар, не знавших никогда,

          Что значит состраданье - было б ими

          Растрогано. - Ответь же: слов добра

          Мы ждем здесь все.

Шейлок. Ответ, чего хочу я,

          Уж сказан мной. Святой субботой нашей

          Я поклялся, что так или иначе

          Возьму свое! Хочу я неустойки!

          Откажете - своей же вы рукой

          Разрушите значенье вашей власти

          И ваших прав 64). - Вы задали вопрос,

          Зачем упорно так предпочитаю

          Фунт мяса я трем тысячам червонцев?

          

          Пришла мне блажь? - останетесь довольны

          Ответом вы?.. Что, если б завелась

          В моем дому докучливая крыса,

          И я не пожалел бы десять тысяч

          Червонцев дать, лишь только б извести

          Дурную тварь, - сочли б вы мой ответ

          Достаточным? - Есть люди, для которых

          Противно видеть кошку; для других

          Невыносим открытый рот свиньи;

          А-то еще такие есть, что, слыша

          Волынки писк, не в силах удержать

          В себе мочу. Страстями управляет

          В нас личный вкус: - по воле может он

          Заставить нас любить и ненавидеть;

          А потому, в ответ на ваш вопрос,

          Скажу лишь то, что если объясненья

          Никто не даст вам, почему такой-то

          Не терпит пасть свиньи; другой не любит

          Полезной, тихой кошки; третий, слыша

          

          Краснеть других, срамя себя и сам -

          То вот причина вам, что не желаю

          И я давать ответ, зачем веду

          Такой я иск в прямой себе убыток.--

          Скажу одно: что ненавистен мне

          Антонио! - Достаточен ли вам

          Такой ответ?

Бассанио. Безчувственный ты камень!

          Не извинишь таким пустым ответом

          Ты злость твою!

Шейлок. Я не тебе в угоду

          Сказал ответ.

Бассанио. Не убивать же всех,

          Кто нам не мил.

Шейлок. Возненавидеть, значит -

          

Бассанио. Пустое оскорбленье -

          Ничтожный слишком для того предлог.

Шейлок. А ты змее ужалить дашь два раза 65)?

Антонио. Прошу, синьоры, вспомнить: говорите

          Ведь вы с жидом! Когда бы вы стояли

          На берегу, то легче было б вам

          Заставить вал бегущого прилива

          Отхлынуть вновь! Скорей бы волк ответил,

          Зачем блеять заставил он ягненка

          За мать его! Успели бы скорее

          Вы запретить вершинам горных сосен

          Гудеть под шумом ветра! Одолеть

          Удастся вам упорнейшия вещи

          Скорей и легче, чем сломить упорство

          Бездушного жида: - сравнить жестокость

          Его нельзя ни с чем, - а потому

          

          Безцельных, лишних просьб: - поставьте прямо

          Ваш приговор, решив без проволочек,

          Что ждет меня и что желает жид.

Бассанио. Готов ему шесть тысяч дать червонцев

          Я вместо трех.

Шейлок. Когда червонец каждый

          Ты превратить бы умудрился в шесть -

          Я все же их бы не взял. - Неустойку

          Подайте мне!

Дож. Какой же в праве ждать

          Ты милости, когда так безсердечен

          И злобен сам?

Шейлок. Где суд, который скажет,

          Что я неправ? - Такого нет, - так что же

          Бояться мне? - Из вас владеет каждый

          Толпой рабов, которых, как собак,

          

          Гоняете вы на тяжелый труд.

          Что ежели сказал бы вам я: "Дайте

          Свободу им, жените на своих

          Наследницах, не мучьте их жестоко

          Трудом сверх сил; пусть спят они в постелях,

          В каких вы спите сами, пусть едят

          От ваших блюд!" - не закричали ль громко б

          Вы мне в ответ: - "Рабы ведь эти наши!"

          Так вот и я отвечу вам, что этот

          Фунт мяса - мой! - Я дорогой ценою

          Его купил и требую, чтоб мне

          Он отдан был! - Откажете - позор

          На вас на всех и на законы ваши!

          Их, значит, нет в Венеции! - Стою

          Я на своем и жду, чтоб суд поставил

          Свой приговор!

Дож. Я властью, данной мне,

          Решил отсрочить дело до приезда

          Белларио, ученого юриста,

          

          И должен скоро быть сюда.

Саларино. Приехал

          Из Падуи гонец; с собой привез он

          Письмо Белларио.

Дож. Зови гонца

          И дай письмо.

Бассанио. Антонио, мужайся!

          Не унывай! Отдам скорей жиду

          Я жизнь мою и плоть, и кровь, и кости,

          Чем допущу, чтоб пролил каплю крови

          Ты за меня.

Антонио. Больная я овца -

          И потому намеченная к смерти!

          Загнивший плод срывают со стебля

          До времени - а потому пусть будет

          Так и со мной! Не мучь себя напрасно!

          

          Надгробным, добрым словом.

(Входит Нерисса, одетая писцом).

Дож. Вас прислал

          Белларио?

Нерисса. Да, ваша светлость; - шлет

          Он вам привет. (Подает письмо).

Бассанио (Шейлоку). Зачем ты так усердно

          Свой точишь нож?

Шейлок. Чтоб лучше резал он,

          Когда платить по приговору будет

          Мне долг банкрут.

Грациано

          Проклятый жид! - Пригодней для того

          Твоя душа 66)! - Ни сталь ни меч, которым

          Казнит палач, нельзя сравнить с твоею

          Свирепостью! - Иль в мире нету просьб,

          Какими ты смягчился б?..

Шейлок. Не придумать

          С твоим умом.

Грациано. Так будь же проклят, пес!

          Будь жизнь твоя укором вечным правде!

          Из-за тебя я усумнился в вере:

          Готов поверить я, как Пифагор,

          Что может дух скотов переселяться

          В тела людей. Жил прежде в волке ты

          И грыз людей; когда ж его за то

          Повесили - переселился прямо

          Из петли он в тебя, вошел в утробу

          

          Ты хищный волк, кровавый, жадный, гнусный!

Шейлок. Кричи, юнец, - на векселе печати

          Ты криком не сотрешь, а лишь себе

          Надсадишь грудь да истощишь напрасно,

          Свой острый ум: - я на законной почве

          Стою ведь здесь.

Дож (прочтя письмо). Белларио мне пишет,

          Что прислан им к нам молодой юрист.

          Но где же он?

Нерисса. Здесь, ваша светлость; ждет.

          Ответа он, угодно ль будет вам

          Его принять?

Дож. О, да, о, да, конечно.

          Пусть четверо иль трое лиц из свиты

          Введут его сюда, а вас покамест

          Я выслушать прошу, что пишет мне

          

Клерк (читает). "Уведомляю вашу светлость, что письмо ваше застало меня совершенно больным. Но в то самое время, как прибыл ваш посланный, сидел у меня один молодой доктор из Рима, по имени Бальтазар. Я познакомил его с процессом, который жид затеял против Антонио, и мы много перерыли по этому случаю книг. Я выразил ему мое мнение, а он подкрепил его своим. Я не нахожу достаточно слов, чтоб достойно оценить ученость этого молодого человека, и потому доверил ему вполне явиться к вам вместо меня для разрешения упомянутого дела. Прошу вас не считать молодости доктора препятствием, чтоб оказать внимание его словам. Я никогда еще не встречал более созревшого ума в столь молодом теле. Поручая его вашему милостивому приему, остаюсь уверенным, что рекомендацию мою оправдает он лучше всего сам".

Дож. Вы знаете теперь, что пишет мне

          Белларио; но вот идет и доктор.

(Входит Порция в платье доктора прав).

          Пожать позвольте руку вам. - Прислал

          Вас старый наш Белларио?

Порция. Так точно.

Дож. Желанным гостем будьте здесь. Прошу

          Займите ваше место. - Вам известен,

          Конечно, иск, предъявленный суду?

Порция. Да, я о нем уж слышал. Укажите,

          Где жид и где купец?

Дож. Приблизьтесь оба,

          Антонио и жид Шейлок.

          

          Шейлоком ты?

Шейлок. Да, - я зовусь Шейлоком!

Порция. Признаться, странный предъявил ты иск!

          Но все ж закон Венеции так точен,

          Что оказать тебе в разборе дела

          Не в праве суд. (Антонио). Попались в это дело

          Вы, кажется?

Антонио. Да, - жид стоит на том.

Порция. Вы признаете правильность условья?

Антонио. Да, признаю.

Порция. Так оказать обязан

          

Шейлок. А почему? - осмелюсь

          Я вас спросить.

Порция. На милость нет закона!

          С небес она слетает благодатно

          Росой добра, не разбирая мест!

          Блажен равно кто принимает милость

          И кто дает! Она - сильнейших сила!

          Она в царях прекрасней их венца!

          Монархов скиптр - значок минутной власти,

          Вселяет он в умы один лишь страх

          Пред мощью их - но милость выше власти!

          Она царит в сердцах самих царей!

          Ея источник - Бог один, и сила

          Самих царей тогда лишь сходна с Божьей,

          Когда их суд правдив и милосерд!--

          Подумай, жид: ты просишь правосудья!

          Но если б всем платилось по делам -

          

          Прося себе прощенья, в то же время

          Прощать других... Я говорю все это,

          Чтоб ты смягчил свой справедливый иск.

          Откажешь в том - закон наш непреклонный

          Решит вопрос, конечно, осудив

          Купца на смерть.

Шейлок. На голову мою

          Пускай падут дела мои!.. Я прав

          В том, что хочу, и требую уплаты,

          Как сказано.

Порция. Не может ли купец

          Внести уплату деньгами?

Бассанио. О, да!

          Я пред судом просил жида принять

          Двойную сумму денег. Если мало -

          Готов ее я удесятерить -

          

          Я руки, сердце, кровь... И если он

          Упорствует, то, значит, здесь на честность

          Возстала злость. Я вас молю, склоните

          Лишь в этот раз закона власть пред вашей!

          Неправдой малой совершите акт

          Великой, высшей правды! Откажите

          В том, что затеял этот злобный бес!

Порция. Нет, так нельзя, - в Венеции нет силы,

          Чтоб отменить незыблемый закон.

          Такой поступок сделался б примером

          Для дел подобных в будущем, а это

          Могло б стране наделать много зла.

          Нет, так нельзя.

Шейлок. Явился Даниил!

          Он судит нас!.. О, юноша премудрый,

          Как чту тебя высоко я!

Порция

          Взглянуть на вексель мне.

Шейлок. Вот, вот, почтенный

          Ученый муж!.. смотри, смотри - вот он!

Порция. Шейлок, дают тебе ведь сумму втрое!

Шейлок. Я клятву дал, - дал клятву перед небом

          Так как же взять грех клятвопреступленья

          Мне на душу?.. Не соглашусь за всю

          Венецию!

Порция. Условье должником

          Просрочено, и потому истец

          Имеет право вырезать фунт мяса

          Близ сердца у купца... Но будешь, жид,

          Ты милосерд: возьмешь тройную сумму

          И разорвать позволишь договор.

Шейлок

          В нем сказано... Вы знающий судья

          И, кажется, с теченьем дел знакомы;

          Вопрос поставлен вами был сейчас

          Умно и здраво-потому-то я

          И требую, чтоб вы, как охранитель

          Законных прав, немедля приступили

          К решению. Что ж до меня, то я

          Скажу, что нет ни слов ни убеждений,

          Которые, могли б поколебать,

          Что я решил: - нужна мне неустойка!

Антонио. И я прошу постановить скорее

          Ваш приговор.

Порция. Ну, если так - пусть будет

          По-вашему: готовьте грудь под нож.

Шейлок. О, юноша разумный! О, правдивый

          Мудрец судья!..

. Закон вполне подходит

          К словам буквальным иска.

Шейлок. Несомненно!..

          

          Своим умом, чем кажешься по виду!..

Порция. Откройте ж грудь.

Шейлок

          В условии... не правда-ль? возле сердца!

          Буквально так написано...

Порция. Ты прав.

          

Шейлок. Вот, вот они...

Порция. А есть ли здесь хирург?

          

          Чтоб не истек от ран несчастный кровью,

Шейлок. Стоит в условьи так?

Порция

          Но все ж обязан был ты это сделать

          По доброте.

-Шейлок. Не нахожу в условье

          

Порция. Сказать, быть-может,

          Нам пожелает что-нибудь купец?

Антонио

          Бассанио, дай руку мне... Прошу я

          Не мучь себя укором, что погиб

          Я за тебя. Ведь все ж была фортуна

          Ко мне добрее в жизни, чем к другим.

          

          Она людей их счастье, бороздить

          Морщинами их лоб; угасшим взглядом

          Велит смотреть на горе нищеты;--

          Но я избег подобных зол... Привет мой

          

          Антонио, как он тебя любил,

          Как честно встретил смерть, - и пусть решит

          Она сама, действительно-ль был другом

          Тебе достойным я!.. Прощай! Не кайся,

          

          Я сам в уплате долга. Уплачу

          Его я в миг один, лишь только б жид

          Прорезал грудь достаточно глубоко.

Бассанио

          Люблю жену я больше самой жизни;

          Но жизнь, жену, весь свет отдать готов

          Я тотчас же за жизнь твою! Дороже

          Она мне их! Пусть этот дьявол взял бы

          

Порция. Не очень вам была бы благодарна

          Супруга ваша, если б услыхала

          Такую речь.

. Женат ведь тоже я!

          Люблю жену и я, но согласился б

          И я ее отправить в светлый рай,

          В надежде той, что умолила б небо

          

Нерисса. Большое счастье вам, что эту клятву

          Даете вы за жениной спиной.

          Попало б вам за речь такую дома.

. Вот, вот они - мужья у христиан!

          Варавве согласился бы скорее

          Отдать я дочь, чем одному из них.

          Но дело ждет; вернемтесь к приговору.

. Решает суд, что в праве взять фунт мяса

          Ты у купца, - так говорит закон.

Шейлок. Судья премудрый!..

. Можешь этот фунт

          Ты вырезать из груди. Власть закона

          Решает так, и с ней. согласен суд.

Шейлок(Антонио) Иди, готовься!..

Порция. Нет, нет, постой! Мной сказано не все:

          

          Помянут в нем лишь только мяса фунт -

          Не более! За неустойку в праве

          Ты взять его; но если ты прольешь

          При том хоть каплю христианской крови.

          

          Возьмет казна республики, как это

          Гласит закон.

Грациано. О, праведный судья!..

          

Шейлок. Закон?.. таков закон?..

Порция. Его ты сам увидишь. Правосудья

          

          Тебе им в большей мере, чем желать

          Ты мог бы сам.

Грациано. О, праведный судья!

          

Шейлок. Согласен я на сделку.

          Отдайте втрое долг, а христианин

          Пускай идет

. Вот деньги.

Порция. Стойте, нет!

          Хотел добиться правосудья жид,

          

Грациано. Жид, жид, каков судья? Ученый, мудрый!

Порция. Готовься ж резать мясо, но не смей

          

          Не забывай, что взять по праву можешь

          Ты ровно фунт - не больше и не меньше.

          Возьмешь иначе: тяжелей иль легче

          На часть пустую скрупула, заставишь

          

          Ждет казнь тебя, и все твое именье

          Пойдет в казну!

Грациано. О, Даниил!.. Что скажешь,

          

          Теперь ты нам!

Порция. Чего ж ты ждешь? - бери,

          Что следует.

. Пусть отдадут мне деньги,

          Взятые в долг, и я уйду.

Бассанио. Готовы

          

Порция. Он отказался

          От них при всех и может получить

          Лишь только то, что сказано в решеньи.

. О, Даниил! Вот новый Даниил!

          Спасибо, жид: меня ты надоумил

          Так звать его.

Шейлок

Порция. Ты в праве взять свою лишь неустойку;

          Бери ж ее на собственный свой страх.

Шейлок

          А мне от вас не надо ничего!..

Порция. Нет, погоди! - Теперь уж суд предъявит

          Свой иск к тебе... Начертано в уставах

          

          Так или иначе посягнет на жизнь

          Кого-нибудь из граждан государства,

          И умысел докажется вполне -

          То все добро, которым он владеет,

          

          С тем, для кого был умысел угрозой.

          Что ж до лица, свершившого проступок,

          То может дож помиловать от казни

          Его один, не обсуждая этот

          

          Под сказанный закон. Из прений, бывших.

          Сегодня здесь, могли все убедиться,

          Что замышлял ты косвенно и прямо

          На жизнь купца, а потому и должен

          

          Сейчас назвал... Пади же ниц с мольбой,

          Чтоб дож тебя помиловал от казни.

Грациано. Проси, чтоб дож тебе из милосердья

          

          Когда же ты, отдав в казну добро,

          Останешься без денег на веревку,

          То, так и быть, ее уж даст казна.

Дож. Увидишь, жид, как непохожи взгляды

          

          Без просьбы я. Часть твоего добра

          Возьмет себе Антонио, другая ж

          Пойдет в казну; но сумму можешь ты

          Раскаяньем умалить до значенья

          67)

Порция. Да, но только

          Не ту, какую должен получить

          Антонио.

. Берите все! Берите;

          И жизнь мою!.. Прощенье ваше мне

          Не надобно!.. Отняв опору дома,

          Которой он держался - взяли вы

          

          Лишили вы возможности меня

          Существовать!..

Порция. Быть-может, что-нибудь

          

          Антонио?

Грациано. Что? - даром дать веревку!

          Избави Бог прибавить что-нибудь.

. Когда угодно дожу и суду,

          Чтоб взыск с него был ограничен штрафом,

          То я прошу, чтоб часть, какую должен

          Отдать он мне - была обращена

          

          Передана всей полностью синьору,

          С которым от него на этих днях

          Бежала дочь... За эту льготу он

          Принять обязан тотчас христианство

          

          Что все добро, которым будет он

          Владеть затем - откажет в завещаньи

          Он той же самой дочери с Лорензо.

Дож. Он сделать это должен, или я

          

Порция. Жид, отвечай: доволен ты?

Шейлок. Доволен...

. Так пусть напишут дарственную запись 68).

Шейлок. Прошу, позвольте мне уйти... мне дурно...

          Пришлите акт домой; я подпишу

          

Дож. Иди; но все исполни,

          Как сказано.

Грациано. Получишь для крещенья

          

          Прибавил я бы десять, чтоб свела,

          Вся дюжина тебя, - но не к купели,

          А прямо в петлю 69). (Шейлок

Дож. (Порции).   Не угодно ль вам,

          Синьор, со мной сегодня отобедать?

Порция

          Поспеть я должен в Падую и тотчас

          Отправлюсь в путь.

Дож. Жалею, что уехать

          Должны так скоро вы... А что до вас,

          

          Вам следует синьора: слишком многим

          Обязаны ведь нынче вы ему. (Дож и свита уходят),

(Порции). Синьор достойный, ваши ум и знанья

          Спасли сегодня друга и меня

          От злой беды - позвольте ж предложить

          

          Которыми хотел я уплатить

          Мой долг жиду.

Антонио. И все ж мы, верьте, будем

          

Порция. Тот, кто доволен - этим самым чувством

          И награжден. Я счастлив тем, что мог

          Избавить вас, а потому свели мы

          

          Нет у меня... Желаю от души

          Приятно с вами встретиться! Всех благ

          Пошли вам Бог!.. Затем прощаюсь с вами.

Бассанио

          Добры настолько, чтоб принять от нас

          На память хоть безделку; - не в награду,

          Нет, нет - на память только! - Две имею

          Я просьбы к вам: простите за мою

          

          Что я прошу.

Порция. Ну, на такую просьбу

          Я должен сдаться. Подарите ваши

          Перчатки мне; - о вас на память буду

          Я их носить. (Бассанио).

          Дадите мне кольцо!.. Что ж это значит?..

          Отдернули вы руку! - Я иного

          От вас брать не хочу - безделку ж эту

          Вы верно согласитесь уступить.

. Кольцо, синьор?.. Я затрудняюсь право!

          Ведь эта вещь ничтожна так... мне стыдно

          Ее и дать.

Порция

          Иметь ее: пришла такая мне

          Фантазия. - Вы слышите? - кольцо

          Иль ничего.

Бассанио

          Найду для вас я лучшее кольцо

          В Венеции... заставлю днем с огнем

          Искать его везде; но это... это...

          Отдать его я не могу никак.

          

          Не по цене.

Порция. Как вижу, тароваты

          Вы только на словах: учили сами

          

          Даете мне урок, как нам удобней

          Отделаться от просьб.

Бассанио. Я вам скажу

          

          Моей женой, и я, его надев,

          Был должен дать ей клятву, что вовеки

          Его не подарю, не потеряю

          И не продам.

. Ну, этакая речь

          Одна лишь отговорка, чтоб вернее

          Сберечь карман... Ужель супруга ваша

          Настолько неразвита, что, узнав,

          

          Поднимет с вами ссору за такую

          Безделицу?.. Бог с вами, впрочем; нам

          Пора итти. (Уходят и Нерисса).

Антонио. Бассанио, отдай

          Ему кольцо; позволь его услуге

          

          На этот раз завет твоей жены.

Бассанио. Ну, если так - отправься, Грациано,

          Скорей за ним; отдай ему кольцо,

          

          Чтоб он зашел к Антонио... Беги же.

(Грациано уходит).

          (Антонио)...

          С тем, чтоб приехать утром непременно

          Чуть свет в Бельмонт... Идем же! Торопись.

(Уходят).

СЦЕНА 2-я.

(Входят Порция и Нерисса).

Порция

          Ему бумагу к подписи. Сегодня ж

          Отправимся мы в путь и будем дома

          Днем раньше, чем мужья. Большую радость

          Доставить должен этот акт Лорензо.

Грациано).

Грациано. А, вот, синьор, и вы. Я рад сердечно,

          Что вас догнал. Бассанио, подумав,

          

          Покорно просит вас он отобедать

          Сегодня с ним.

Порция. На это дать согласье

          

          С великой благодарностью. Прошу вас

          Сказать о том синьору. Укажите,

          Прошу вас также, моему писцу,

          Где дом жида.

. Исполню все.

Нерисса. Постойте,

          На пару слов Ужасно бы хотелось

          И мне у мужа выманить кольцо,

          Которое он клятву дал мне тоже

          Хранить всегда.

. Ручаюсь за успех.

          Забавно будет нам послушать ворох

          Тех страшных клятв 70), которыми начнут

          

          В руках мужчин. Но мы их переспорим

          И уличим... Иди ж скорей; - ты знаешь,

          Где буду я. (Порция уходит).

(Грациано). Теперь прошу, синьор,

          Мне указать, где дом жида Шейлока (Уходят).

63. Царственными купцами (royal merchants) назывались венецианские купцы, имевшие поземельные владения на островах Архипелага.

64. См. прим. 57.

65. В подлиннике этот разговор Бассанио с Шейлоком необыкновенно эффектен тем, что они перебрасываются короткими фразами, из которых каждая умещается в одном стихе. На английском языке, в котором огромное большинство слов односложно, такая постройка стиха не представляет затруднения, но при переводе на русский не было никакой возможности сохранить эту краткость и сжатость, необходимые по характеру всей сцены, не пожертвовав до некоторой степени буквальностью перевода. Для сравнения, насколько я успел приблизиться к точному смыслу подлинника и вместе с тем остаться кратким, привожу буквальный перевод: Шейлок. Я не обязан нравиться тебе моими ответами. Бассанио. Разве все люди убивают тех, кого не любят? Шейлок. Разве кто-нибудь ненавидит без желания убить тот предмет? Бассанио. Обида не может вызвать сразу ненависть. Шейлок. Как? Разве ты позволишь змее ужалить тебя два раза?

66. Здесь совершенно непереводимая и даже незаменимая игра созвучием слов sole - подошва и soul - душа. Игра этими словами встречается и в других пьесах, напр., в "Ромео и Джульетте", когда Ромео говорит, что не может воспарить, потому что его подошва (sole) или душа (soul) тяжела.

"which humbleness may drive unto a fine", т.-е. буквально: "которую (т.-е. конфискованную часть) смирение (раскаяние) может обратить в штраф". Смысл фразы ясен, но недостаточно точен при буквальном переводе, а потому редакция перевода несколько распространена.

68. Юристы могут найти несообразность в этих словах Порции, так как от Шейлока требуется не дарственная запись, но лишь обязательство отказать свое имущество дочери после смерти. В тексте однако прямо сказано: "deed of gift", т.-е. акт дарения.

69. Для осуждения на виселицу требовался приговор двенадцати присяжных, которых в шутку называли крестными отцами. Грациано намекает на это.

70. В подлиннике оригинальное выражение: "old swearing", т.-е. буквально: старая клятва. Слово старый употреблено в смысле солидный или сильный.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница