Венецианский купец.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Улица в Венеции.

(Входят Соланио и Саларино).

Соланио. Ну что? - какие новости на Риальто?

Саларино. Плохия. Ходят попрежнему слухи, будто корабль с богатым грузом, разбившийся на Гудвинской мели 41) (так кажется зовут это место), принадлежал точно Антонио. В этом опасном месте погребено уже множество судов, и потому, если молва на этот раз не лжет, то шутка выходит нехорошая.

Соланио. От души желаю молве соврать на этот раз так же, как врет любая сплетница, когда, набив рот пряниками, начнет уверять, будто не может утешиться в смерти третьяго мужа. Правда однако говорит другое, и потому, хочешь - не хочешь, приходится сознаться без дальних околичностей, что наш добрый и честный Антонио, наш... не знаю, право, какой бы придумать для него еще более похвальный эпитет.

Саларино. В чем дело? - кончай.

Соланио. Конец тот, что он действительно потерял корабль.

Саларино. Дай Бог, чтоб это было его последним несчастьем.

Соланио(Входит Шейлок). Ну что, Шейлок? О чем болтает торговый люд?

Шейлок. Вы это знаете!.. Знаете лучше всех, что у меня убежала дочь!

Саларино. Еще бы не знать! Я знаю даже, какой портной шил крылья, на которых она упорхнула.

Соланио. А тебе следовало бы знать, что если птичка раз оперилась, то рано ль, поздно ль, гнездо ей оставить придется.

Шейлок. Она будет за то проклята!..

Саларино. Верно: - если судить ее будет дьявол.

Шейлок. Плоть и кровь моя взбунтовались!

Соланио. Полно врать! Станут ли оне бунтовать в твои годы!

Шейлок. Я дочь зову моей плотью и кровью!

Саларино Антонио потерял корабль?

Шейлок. Да! - вот еще скверное дело, в которое я врезался также. - Банкрут, мот, не смевший показаться на Риальто! Нищий, расхаживавший по площади гордо, задрав нос!.. Ну, да теперь пусть вспомнит свое условие!.. Он ведь звал меня ростовщиком, - так пусть помнит условие!.. Давал деньги в долг даром из христианского добродушия... пусть помнит условие!..

Саларино. Как? Неужели ты, в случае просрочки, намерен серьезно требовать фунт его мяса? На что оно тебе?

Шейлок. Кормить рыбу!.. А не будет есть она, так насыщу им мое мщение! Он помешал мне заработать полмиллиона; он смеялся над моими потерями; издевался над прибылью; язвил мой народ; портил мои дела; ссорил меня с друзьями; уськал на меня врагов!.. А за что?.. За то, что я жид?.. Да разве у жида нет глаз, рук и членов?.. Нет чувств, страстей и привязанностей?.. Разве жид питается не одной с христианами пищей?.. страдает не теми же болезнями? не теми же средствами лечится?.. Разве не то же оружие наносит жиду раны?.. Разве он не чувствует холод зимой и жар летом, как любой христианин?.: Если вы нас раните - мы исходим кровью; щекочете - мы смеемся; подносите нам яд - мы умираем! Так неужели мы не станем мстить, когда вы нас оскорбляете?.. Если мы подобны вам во всем, то хотим быть подобны и в этом!.. Если жид оскорбляет христианина, то тот мстит, забыв всякое смирение. Так пусть же оскорбленный жид берет пример с него и мстит также! - Я пущу в ход те самые мерзости, каким научили нас вы сами; и разрази меня судьба, если я не превзойду учителей!..

(Входит слуга).

Слуга. Синьоры, мой господин Антонио дома и желает видеть вас обоих.

Саларино. Мы искали его сами.

Соланио. Смотри, вот идет еще один из их племени. Подобрать к этой парочке третьяго можно только в таком случае, если жидом сделается сам дьявол.

(Входит Тубал. Соланио и Саларино уходят).

Шейлок. Ну что, Тубал? Какие новости из Генуи? Напал ли ты на след моей дочери?..

Тубал

Шейлок. Как же это?.. Как же это?.. Ведь пропал брильянт, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи червонцев!.. Теперь, в первый раз в жизни, чувствую я тяготеющее над нашим народом проклятие!.. Две тысячи червонцев в одном брильянте!.. А сколько еще в других ценных вещах!.. Пусть бы она лучше умерла у моих ног, но только с брильянтами в ушах!.. Пусть бы лежала в гробу, но чтоб вместе с нею были мои червонцы!.. Никаких известий!.. А что будут стоить одни поиски!.. Потеря за потерей... Много унес вор, и еще больше надо истратить, чтобы его отыскать!.. И никакой надежды, никакой мести!.. Надо мной, надо мной одним разразилась эта беда!.. Одному мне плакать; одному сетовать!..

Тубал. Ну, нет, - несчастья случаются и с другими. Вот хоть бы Антонио: у него, как мне сказали в Генуе...

Шейлок. Что?.. Что с ним случилось?..

Тубал. Погиб корабль, плывший из Триполи.

Шейлок. Будь восхвален Творец!.. И это правда? правда?..

Тубал. Мне говорили так спасшиеся от погибели матросы.

Шейлок. Как мне тебя благодарить за такую весть!.. Хорошая весть; добрая весть!.. Где это случилось? В Генуе?..

Тубал. Да, - там же, где твоя дочь, как я слышал, издержала в одну ночь восемьдесят червонцев.

Шейлок. Ты вонзаешь в меня кинжал!.. Значит, никогда не увижу я своего золота! - Восемьдесят червонцев в одну ночь... в одну ночь!..

Тубал. В Венецию приехали со мной несколько заимодавцев Антонио. Они клялись, что он разорен окончательно.

Шейлок. Рад!.. Рад всей душой!.. Изведу я его! Изведу!..

Тубал. Один из них показывал мне перстень, который дочь твоя выменяла у него на обезьяну.

Шейлок

Тубал. А что до Антонио - то он разорен наверно.

Шейлок. Да, да, - это верно!.. совершенно верно! - Ступай, Тубал, найми мне стряпчого и заплати ему за две недели вперед. - Если Антонио не отдаст в срок своего долга - я вырву у него сердце, потому-что, только уничтожив его, могу я вести свои дела в Венеции, как захочу! - Иди, Тубал, иди!.. Мы встретимся в синагоге - или... да, да, - в си нагоге!.. (Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Бельмонт. Комната в доме Порции.

(Входят Бассанио, Порция, Грациана, Нерисса и свита).

Порция. Нет, нет, - я вас прошу, повремените

          День или два! Пусть будет отложен

          Час выбора!.. Ведь, выбрав неудачно,

          Меня лишите счастья вы вас видеть

          И с вами быть. - так погодите ж день

          Хоть для того!.. Мне сердца голос шепчет,

          Что очень горько было б потерять

          Так скоро вас!.. Храни вас, впрочем, Боже

          И в мыслях допустить, что сознаюсь

          42) - хотя... хотя... конечно

          Так ненависть не стала б разсуждать!..

          Вот этот страх - он именно - что вы

          Не так поймете мысль мою (язык

          У девушек ведь связан) заставляет

          Меня просит, чтоб отложили выбор

          На месяц вы... иль два! - Могла б, конечно,

          Я подсказать, который ящик выбрать

          Вам следует; - но, поступивши так,

          Нарушила б я клятву! - Сделать это

          Я не могу... хоть сознаюсь, что если

          Возьмете вы не тот - я буду горько

          Жалеть, зачем не сделала греха,

          Нарушив слово клятвы. - Горе вашим

          Глазам за то: околдовали взглядом

          Они меня!.. Я на две части ими

          Разделена. Принадлежу одною

          Я вам вполне, другою - вам же... то-есть

          Себе, сказать хотела я!.. Но, впрочем,

          

          Досталось все! - О, гадко, гадко время,

          Когда владельцу не дают владеть

          Его ж добром: став вашей, я не ваша!

          Вините же за то дурное время,

          Но не меня!.. Наговорила много

          Я лишняго - но для того ведь только,

          Чтоб задержать как можно дольше время!

          Продлить его, отсрочить выбор ваш!..

Бассанио. Нет, нет, прошу позвольте приступить

          К нему сейчас: - живу ведь в ожиданьи

          Под пыткой я!

Порция. Под пыткой? - О, так кайтесь

          Мне тотчас же, какое преступленье

          Свершили вы; чем провинилась ваша

          Любовь ко мне; чем заслужили вы

          Мученья пытки; в чем измена ваша?

Бассанио

          В измену мне сомненья, что не будет

          Достигнут мной желаемый успех.

          Огонь и снег сведут скорее дружбу,

          Чем допущу измену я в любви!

Порция. Боюсь, что мне признанье это дали

          Под пыткой вы! - ведь в муках, говорят,

          Нередко ложь.

Бассанио. О, обещайте милость

          Лишь жизни мне, и я во всем сознаюсь!

Порция. Ну, если так - сознайтесь и живите!

Бассанио. Я на приказ: сознайтесь и любите 43)

          Скорей бы мог правдивый дать ответ.

          Как не назвать и пытку наслажденьем,

          Кода судья сам осужденных учит,

          Что отвечать им должно, чтоб спастись!

          

          Мне к ящикам.

Порция. Извольте. Вы найдете

          В одном из них меня. Когда вы точно

          Так любите, то сердце вам подскажет

          Какой избрать. (Занавеска, скрывающая ящики, отдергивается).

                              Нерисса, отойди!

          Вы тоже встаньте, милые, поодаль,

          И пусть играет музыка, пока

          Не кончит он свой выбор. Если ложен

          Надежды луч - то пусть, как нежный лебедь,

          Угаснет он под звук её! Источат

          Мои глаза тогда такой обильный

          Ключ горьких слез, что, как на влаге лебедь,

          Он может умереть на нем. - А если

          Удача ждет, - какой встречать ее

          Нам музыкой? - Громовым звуком труб,

          Каким народ приветствует вступленье

          

          Ласкающих слух жениха в день брака!--

(Смотрит на Бассанио).

          Какой он принял смелый, гордый вид

          Пред подвигом! - В нем вижу я Алкида

          (Лишь с большей страстью в сердце) в миг, когда

          Пришел спасти троянскую он деву

          От пасти злой чудовища 44)! - Я жертва,

          А вы толпа Дарданских, бледных дев,

          Что в море слез исхода ждали битвы!--

          Иди, Алкид! - оставшись жив, ты этим

          Дашь жизнь и мне! - Смелей идешь ты в бой,

          Чем я смотрю на подвиг трудный твой!--

(Пока Бассанио разсматривает ящики, раздается музыка и пение девушек свиты).

                              ПЕСНЯ.

                    Пусть скажут мне, где страсть живет:

                    В уме людей иль в пылкой груди?

                    Что жизнь и пищу ей дает?--

                    Ответьте мне на это, люди!

                    

                    Ее лелеет и ласкает!

                    Но, счастья чуть надев наряд,

                    Она нередко умирает!

                    Раздайся ж, погребальный звон,

                    Над гробом страсти: динь-динь-дон 45).

Бассанио. Наружный блеск скрывать способен ложь,

          В обман нас часто вводят украшенья!

          Так на суде искусный краснобай

          Набором слов оправдывает вора;

          Так проповедник, с важностью в лице,

          Перед толпой отважно защищает

          Нелепый вздор, искусно подобрав

          К нему слова Священного Писанья.

          Порока нет, который бы себя

          Не прикрывал под маской лицемерья.

          Так подлый трус, чей нрав неверен так же

          Как неверны песочные ступени,--

          И тот, лицо обрамив бородой,

          

          Что он Алкид, хоть печень в нем бледней,

          Чем молоко, а украшенье щек -

          Знак этот видный мужества и силы 46) -

          Он выростил лишь с тем, чтобы казаться

          Грозней на вид. Взглянув на красоту,

          Находим мы, что куплена за деньги

          Она на вес. Блеск кудрей золотистых,

          Играющих, как змеи, с ветерком,

          Когда-то был таким же украшеньем

          Другой, чужой головке, уж давно

          Нашедшей мир в могиле 47)! Странный вывод

          Мы делаем невольно из того:

          Чем женщина вольнее поведеньем,

          Тем больше тяготит она себя

          Уборами 48), - но все уборы эти -

          Лишь с виду позолоченый песок

          На берегу опаснейшого моря!..

          

          Лишь черноту на теле индианки,--

          Обман и ложь, чьей помощью в наш век

          Подчас ловить умеют даже мудрых!

          А потому я золотой шкатулкой

          Не ослеплен!.. Ее Мидасу в пищу

          Оставлю я 49). Равно противно мне

          И серебро - людей поденщик бледный 50)!

          Но ты, свинец убогий и простой!

          Хоть ты грозишь скорей, чем обещаешь -

          Меня пленил ты простотою больше,

          Чем убедить поток бы мог речей!

          Беру тебя и жду счастливых дней!

Порция. Летите прочь сомненья злые муки!

          Прочь ревности зелено-желчный взгляд 51)!

          Прочь бледный страх, часы зловещей скуки!

          Исчезли вы, как тени, скрывшись в ад!

          Сдержись любовь! Умерь свои порывы!

          

          Не сделай так, чтоб этот миг счастливый,

          Сразив меня, к погибели увлек!

Бассанио (открывая ящик). Что вижу я? - О, Боже, предо мной

          Портрет прелестной Порции!.. О, был

          Наверно тот художник полубогом,

          Чья кисть могла так чудно возсоздать

          Оригинал!.. Глаза её живут

          И движутся!.. Иль, может-быть, обманут

          Я только тем, что блеск тех чудных глаз

          Попал в мои и движет их ресницы?

          А вот уста!.. Раскрыло их дыханье -

          Оно одно таких друзей прелестных

          Способно так прелестно разлучить!..

          И волосы!.. Соткал, как паутину,

          Художник их пленительную сеть!

          Хотел ловить он этой дивной сетью

          Сердца людей: - она для них опасней,

          

          Но прелесть глаз!.. Как мог смотреть художник

          На них - когда работал!.. Написав

          Один из них, как не лишился сам

          Он зрения и не оставил дела

          Неконченным!.. Я чувствую, как слабы

          Мои слова, чтоб превознесть достойно

          Прелестный этот образ; но и он

          Во много раз ничтожней ведь в сравненьи

          С тем, что дает нам сам оригинал 62).

          Спешу прочесть, что скажет этот свиток,

          Итог надежд и радостей моих! (Читает бумагу):

                    Ты не увлекся мишурой,

                    Зато и счастлив жребий твой.

                    Блаженство взяв, останься с ним

                    И не гоняйся за другим.

                    Когда решился счастьем звать

                    Ты, что умел искусно взять, "

                    То к милой деве подойди

                    53).

          Нет лучше слов!.. Позвольте вас просить,

          Синьора, долг по счету заплатить 64). (Целует ее).

          Как два бойца, вступивши в состязанье

          И слыша гул и гром рукоплесканья

          Густой толпы, собравшейся вокруг,

          Не разберут, которому из двух

          Гремит тот гул в хвалу и поощренье,--

          Так точно я, в мучительном сомненьи,

          Жду - не дождусь узнать от вас самих,

          Насколько прав в надеждах я моих!

Порция. Я ничего не скрыла перед вами,

          Что есть во мне; - но, если для себя

          Чуждаюсь я тщеславного желанья

          Быть лучше и красивей - то для вас!..

          О, как для вас желала б увеличить

          Я в двадцать раз все то, что есть во мне

          Хорошого!.. Желала б во сто раз

          

          Пускай предела б не было моим

          И красоте, и качествам, и деньгам!..

          И все затем, чтоб только в вашем мненьи

          Мне выше встать... Но ведь итог моих

          Достоинств всех чрезчур убог и беден!

          На деле я лишь девочка простая,

          Без знаний и без должного уменья,

          Как в свете жить!.. Счастлива я лишь тем

          Что родилась способной, чтоб учиться,

          И что года мои еще не могут

          Мне в том мешать.... Но счастья моего

          Предел и верх конечно тот, что в праве

          Теперь отдать ум свой и себя

          Я в руки вам, что будете вы впредь

          Наставник мой и царь и повелитель!.

          Берите ж все, что видите вокруг!

          До этих пор была царицей полной

          Я над собой, над домом и над всем,--

          Принадлежит теперь, со мной в придачу,

          

          Себя и все я - вместе с этим перстнем...

          Но берегитесь потерять его

          Иль подарить: - предвестьем это будет,

          Что разлюбить хотите вы меня!

          Так поступив, вы тем дадите право

          Мне горько-горько сетовать на вас.

Бассанио. О, - так сказав, лишаете меня

          Вы чувств и слов! Могу ответить вам

          Я лишь горячим клокотаньем страсти

          В моей крови! Царит какой-то хаос

          В моем уме, похожий на волненье

          Людской толпы, когда, услыша слово

          Любви и ласки доброго царя,

          Она восторг свой выражает шумом,

          Где каждый звук сливается с другим,

          И только гул без ясных выражений,

          Но много выражающий собой,

          Несется вдаль!.. Клянусь, что в миг, когда

          

          И жизнь моя, дав право вам сказать,

          Что больше нет Бассанио на свете.

Нерисса (подходя с Грациано).

          От всей души, синьор с синьорой, счастья

          Желаем вам!.. Свидетелями были

          Мы оба здесь, как увенчались ваши

          Желанья все - так можно нам воскликнуть:

          Пошли вам Бог счастливых много лет!

Грациано. Любезный друг, а также вы, синьора,

          Желаю вам и благ и счастья тьму,

          Я пребываю вместе с тем в надежде,

          Что счастье ваше поперек дороги

          Не встанет мне!.. Позвольте ж попросить

          Смиренно вас, чтоб в день, когда скрепите

          Пожизненной вы клятвой ваш союз,--

          Вступил и я под иго брачных уз!

. От всей души согласен, если только

          Найдешь жену.

Грациано. Премного благодарен!

          Нашел ее, на счастье мне, ты сам:

          Мои глаза глядят твоих не хуже,

          А потому, покамест ты смотрел

          На госпожу - я сватал камеристку.

          Влюбился ты - влюбился я! Зевать,

          Я, как и ты, без пользы не намерен!..

          Ты основал свое благополучье

          На ящиках - сидело, вижу, счастье

          В них и мое, затем, что после многих

          Искательств, клятв до поту и речей

          До сухости во рту - я наконец

          Склонил сию прекрасную особу (указывает на Нериссу)

          Дать мне обет (лишь не было б в том бед 55)

          Отдаться мне, коль скоро ты достигнешь

          Того ж с её хозяйкой.

. Неужели,

          Нерисса, это правда?

Нерисса. Да, синьора,

          Когда согласье нам дадите вы.

Бассанио. А ты не вздор городишь, Грациано?

Грациано. Клянусь душой, не вздор.

Бассанио. Ну, если так -

          Украсите своей вы свадьбой нашу.

Грациано (Нериссе). Заклад стоит на мальчика!

          Нерисса. Не ставьте -

          Повалится.

Грациано

          До этого - тогда, конечно, плохо 56).

          Но что это? - сюда идут друзья:

          Наш старый друг Соланио, Лорензо

          И вместе с ним язычница его.

(Входят Соланио, Лорензо и Джессика).

Бассанио. Соланио! Лорензо! как я рад,

          Что вижу вас. (Порции). Хоть новость положенья,

          Какое здесь я занял, не дает

          Еще мне прав хозяина, но все же,

          Мой милый друг, надеюсь, ты позволишь

          Мне пригласить друзей и земляков

          К нам погостить.

Порция. Пожалуйста, - я буду

          

Лорензо. Благодарен

          От всей души. Я собственно не думал

          Быть нынче здесь, но встретил на дороге

          Соланио, а он стал так усердно

          Меня просить поехать вместе с ним,

          Что не имел я духу отказаться.

Соланио. Да, это так, и я имел причину

          Зазвать его. (Бассанио). Я вам привез письмо

          Антонио. (Подает письмо).

Бассанио. Прошу сказать мне, прежде

          Чем я прочту письмо, как поживает

          Мой добрый друг?

Соланио

          Не будем мы душевных мук болезнью,

          И не здоров, когда страданья все

          Считать должны мы недугом. Письмо

          Все объяснит. (Бассанио читает письмо).

Грациано (указывая на Джессику). Нерисса. Приласкай

          И приголубь, как должно, нашу гостью.

          (Соланио). А ты дай руку, друг! Ну, что творится

          В Венеции? Скажи, как поживает

          Антонио, наш царственный купец?

          Уверен я - он будет рад сердечно

          За наш успех: - ведь, как Язоны, оба

          Мы золотое добыли руно!

Порция. Зловещая, по всем приметам, новость

          Пришла в письме: Бассанио бледней,

          

          Не правда ли?.. Она одна могла бы

          Так поразить мужчины твердый дух!

          Бассанио! Во имя данной клятвы!..

          Я часть тебя... хочу я, чтоб со мной

          Сейчас ты поделился половиной

          Тех новостей, какие принесло

          Тебе письмо.

Бассанио. О, дорогой мой друг!

          Ни разу весть ужасней не пятнала

          Страниц письма!.. Когда тебя я сватал,

          То говорил, что все мое добро

          Заключено лишь в благородстве крови,

          И я не лгал!.. Нет, нет, - ценя, напротив,

          Себя и низко так, я все ж при этом

          Был хвастуном! Сказав, что не имею

          Я ничего - я должен был прибавить,

          Что стою я в действительности ниже,

          

          В нужде печальной другу и позорно

          Его тем предал злейшему врагу!

          Смотри: страницы эти - кровь и тело!

          Зияет буква каждая письма

          Смертельной, страшной раной!.. Лучший друг

          Мной умерщвлен!.. Но правда ль это? Точно ль

          Случилось так, Соланио? Ужели

          Не спасся ни один из кораблей

          От грозных скал, несущих страх и гибель

          Судам купцов?.. Ужель погибли все,--

          Все те, что шли из Индии, Триполи,

          Из Англии, из Варварийских стран,

          Из Мексики, иль хоть из Лисабона?..

Соланио. Погибли все; - да если бы теперь

          Антонио и добыл сумму денег,

          Чтоб расплатиться со своим жидом,

          То тот её бы не взял... Не случалось

          Мне видеть твари злей! Ведь носит все же

          

          И в то же время требует так злобно,

          Чтоб сгублен был такой же человек!

          Он пристает с утра до ночи к дожу,

          Крича, что если суд признать откажет

          Его права, то, значит, в государстве

          Исчезла власть 57). Напрасно двадцать самых

          Почтеннейших купцов, равно как дож

          С вельможами, старались убедить,

          Чтоб он смирил вражду свою, - все тщетно!

          Кричит свое он, просит правосудья

          И предъявляет свой кровавый иск!

Джессика. Когда жила я с ним еще, он клялся

          Своим двум землякам, Тубалу с Гуссом,

          Что, будь ему предложена за кровь

          Антонио уплата в двадцать раз

          Значительней, чем долг - он отказался б

          И от нея. Сомненья нет, что если

          

          Должник погиб.

Порция (Бассанио). И в этой злой нужде

          Твой близкий друг?

Бассанио. Ближайший! Самый лучший

          Из всех людей! Незаменимый в дружбе

          И в помощи! Один из тех, в ком честь

          И доблесть древних римлян так сплотились,

          Что не сыскать подобного ему

          Во всей Италии.

Порция. Но что ж он должен?

Бассанио. Три тысячи червонцев; - задолжал

          Он ими для меня лишь!

Порция. Как? Не больше?

          

          Его контракт. - Удвой, утрой всю сумму,

          Лишь только б не случилось, что такой

          Прекрасный друг лишился за тебя

          Хоть волоса. - Но прежде назови

          Пред алтарем меня своей женою,

          А там спеши в Венецию устроить,

          Как должно, все. - Я не хочу, чтоб ты

          Был счастлив возле Порции с такой

          Тоской в душе. Мы золота достанем,

          Чтоб уплатить твой долг хоть двадцать раз!

          А после, справим все - вези и друга

          С собой сюда. Мы, между тем, с Нериссой

          Вас будем ждать - две девушки-вдовы.

          Так с Богом в путь! Приходится оставить

          Тебе жену как раз в твой брачный день.

          Простись теперь с друзьями 58). Грусти тень

          С лица долой! Ты дорогой ценою

          Достался мне, так будешь больше мною

          

          Хочу я знать, что пишет твой приятель.

Бассанио (читает письмо). "Дорогой Бассанио! Корабли мои погибли, заимодавцы становятся требовательны, состояние потеряно, долг мой жиду просрочен. А так как, уплатив неустойку, я, конечно, не могу остаться в живых, то этим кончаются и все бывшие между мной и тобой счеты. Единственное мое желание: увидеть тебя еще раз перед смертью. Поступай, впрочем, как знаешь. Если не побудит тебя на приезд твоя дружба, то не убеждайся и словами письма".

Порция. Брось, милый, все и в путь спеши скорей..

Бассанио. Иду, иду, когда твое решенье

          Судило так - и, раньше чем вернусь,

          Покоя знать не будут на мгновенье

          Мои глаза - я в том тебе клянусь59)! (Уходят).

СЦЕНА 3-я.

Улица в Венеции.

Шейлок, Саларино, Антонио и тюремщик).

Шейлок. Смотри за ним во все глаза, тюремщик!

          

          Ссужал всем в долг. - Смотри за ним, тюремщик!

Антонио. Будь добр, Шейлок.

Шейлок

          Я взять мой долг: - я клятву дал, что будет

          Он отдан мне! - Ругал меня, бывало,

          Собакой ты - так берегись теперь

          Моих зубов! - Поддержат суд и герцог

          (Тюремщику) А ты за ним как смотришь?

          Чуть слово молвит он - ты и выводишь

          Его гулять!

. Хоть выслушай, прошу...

Шейлок. Подай мне долг! - не нужно краснобайства:

          Подай мне долг! - не стану слушать я!

          

          Как дуралей? Начну вздыхать и плакать?

          Дам христианским просьбам убедить

          Легко себя?.. Нейди за мной! Речей

          Не нужно мне... хочу я неустойку. Шейлок)

Саларино. Я злее пса не видывать на свете.

Антонио

          Я больше тратить безполезных просьб.

          Ему нужна ведь жизнь моя, и знаю

          Я хорошо, зачем и почему.

          Спасать не раз случалось мне, бывало,

          

          Моей просивших помощи; - за это

          Меня и ненавидит он.

Саларино. Уверен

          

          Подобный иск.

Антонио. Не в праве отменить

          И герцог сам закона. Допустивши

          

          В права, какие даны иностранцам

          В Венеции; - а это повело бы

          К убыткам для страны в делах торговли,

          Которой город наш так тесно связан

          

          Будь, что велит судьба! - Я изнурен

          Настолько уж бедой, что вряд ли завтра

          Отыщет кровожадный кредитор

          Фунт мяса на костях моих. - Идем,

          

          Бассанио, чтоб видеть, как плачу

          Я долг его, - а дальше будь, что будет. (Уходят).

СЦЕНА 4-я.

(Входят Порция, Нерисса, Лорензо, Джессика и Бальтазар)

Лорензо

          Про вас я всем, что вряд ли смотрит кто

          Прекрасно так на дружбу - этот дар,

          Нам посланный от Бога. Видно это

          Всего верней и лучше из того,

          

          Теперь вы с вашим мужем. Но когда б

          Вы знали, что за.чудный человек

          Тот, за кого вы терпите; как дорог

          Ему ваш муж - то вы б еще серьезней

          

          Его гораздо выше, чем простой

          Поступок доброты.

Порция. Добро всегда

          

          Тем больше в том теперь. - Ведь если двое

          Друзей привыкли жить, не разставаясь,

          И поровну несли ярмо любви,

          То явится всегда меж ними сходство

          

          Я склонна думать потому, что ваш

          Антонио, кого мой муж считал

          Всегда первейшим другом, непременно

          Похож во всем быть должен на него.

          

          О пустяках, какие приношу

          Я в жертву, чтоб спасти от адской злости

          Того, кто, как я думаю, похож

          На двойника души моей? - Считать

          

          Ведь было б самохвальством, - потому

          Ни слова мне об этом. - С вами надо

          Поговорить мне о других делах.

          Вам поручить намерена, Лорензо,

          

          Пока мой муж в отлучке; - о себе же

          Скажу, что поклялись с Нериссой обе

          В молитвах мы затворницами жить,

          Пока мужья к нам не вернутся снова.

          

          Где с ней мы поселимся. - Обещайте ж

          Исполнить то, о чем, во имя дружбы

          И нескольких других еще причин,

          Я вас прошу.

. От всей души, синьора,

          Исполню все.

Порция. Моя прислуга знает

          

          Здесь с Джессикой такими ж господами,

          Как мужа и меня. - Затем прощайте;

          Бог даст, мы скоро свидимся опять.

Лорензо

Джессика. Пошли судьба сердечный вам покой.

Порция. Благодарю! Пошли того же Бог

          

(Лорензо и Джессика уходят).

Порция Послушай, Бальтазар, - твое усердье

          И честность знаю я - так докажи их

          Мне и теперь. - Поедешь с этим ты

          Письмом сейчас же в Падую. - Спеши,

          

          То спросишь, где живет ученый доктор

          Белларио, двоюродный мой брат.

          Отдай ему письмо; в ответ получишь

          Бумаги ты и платье; - их немедля

          

          В Венецию. - Скорей же, не теряй

          Напрасно слов; - приехав, ты меня

          Найдешь уж там.

Бальтазар

          Чтоб поспешить. (Уходит Бальтазар).

Порция

          Затеяла я шутку, о какой

          Тебе и не мечталось: - обе мы

          Своих мужей увидим многим раньше,

          Чем ждут они.

. А нас они увидят?

Порция. Увидят, только в платье, под которым

          Почудится им то, чего в нас нет.--

          

          Переодеть в двух статных молодцов,

          То окажусь ведь ловче и красивей,

          Пожалуй, я! - Носить сумею лучше

          Я и кинжал и изменю свой голос

          

          Каким щебечет так забавно мальчик,

          Достигший лет, когда пора пришла

          Мужчиной стать. - Ходить начну, ступая

          Раз вместо двух; а что до болтовни,

          

          Хвастней своей и клятвами: как много

          Имел я ссор, какую тьму сгубил

          Красавиц, захворавших от тоски -

          Скажу, умерших даже - потому лишь,

          

          На их любовь. - "Что ж было делать? Чем

          Я виноват? Ведь не могло ж хватить

          Меня на всех! В их смерти каюсь я

          От всей души". - Нагорожу так много

          

          Даст клятву в том, что год по крайней мере

          Прошел с тех пор, как бросил школу я!

          Ведь сотнями известны мне проделки

          Всех этих глупых, чванных хвастунов 60).

          

Нерисса. Не стать ли нам

          Мужчинами во всем?

Порция

          Городишь ты! Что если бы тебя

          Какой-нибудь подслушал злоязычник 61)!

          Но нам пора, - об остальном узнаешь

          В дороге ты. Идем, идем скорей!

          

          Ведь мы должны проехать двадцать миль. (Уходят).

СЦЕНА 5-я.

Сад при доме Порции.

Ланселот и Джессика).

Ланселот. Это верно, верно! Могу вас уверить, что грехи отцов всегда взыскиваются с детей, - потому я за вас боюсь. Не стал бы я вам это и говорить, но что ж делать, если откровенность вошла у меня в привычку. Как ни раздумывай, а все придешь к мысли, что быть вам в аду. Есть, правда, маленькая надежда на ваше спасенье, да беда в том, что надежда-то сама по себе плохая, говоря проще, незаконная.

. Какая же это надежда?

Ланселот. А вот какая: можете вы надеяться, что отец ваш вам не отец, и что вы не дочь жида?

Джессика

Ланселот. Это так, и потому я боюсь, что гибель ждет вас и за отца и за мать. Из Сциллы отца попадете вы в Харибду матери. Спасенья нет вам ни в каком случае.

Джессика. Меня спасет муж: он сделал меня христианкой.

. Тем хуже для него. Нас, христиан, развелось столько, что мы едва можем уживаться друг с другом. Всякий лишний прирост поднимет только цену на ветчину. Если кушанье это станут есть все, то скоро ни за какие деньги и ломтика не достанете.

Джессика. Все твое вранье я разскажу мужу. Вот кстати и он. (Входит

Лорензо. Скоро я начну ревновать к тебе, Ланселот, мою жену. Ты вечно с ней шепчешься.

Джессика. Напрасно, мой милый: мы с Ланселотом не в ладах. Он говорит, что мне не будет спасенья, потому что я дочь жида, да сверх того уверяет, будто ты плохой гражданин тем, что, обращая жидов в христианство, поднимаешь цену на ветчину.

. В этом мне оправдаться легче, чем ему в беременности мавританки. Ребенка сочинил ей ведь ты, Ланселот.

Ланселот. Что ж за беда? Такая прибыль будет наградой за убыль её честности 62). Во всяком случае она выросла в моих глазах против того, за что я принимал ее прежде.

. Как однако нынче всякий дурак научился играть словами. Я думаю истинному остроумию придется скоро замолчать совсем, а болтовня станет похвальной только в попугаях. Ступай и скажи, чтоб готовились к обеду.

Ланселот. Готовы, синьор: проголодались решительно все.

Лорензо

Ланселот. Обед готов давно; - остается только накрыть.

Лорензо. Так накрой.

. Как можно, синьор: - накрывать кого-нибудь не входит в мою обязанность.

Лорензо. Новая глупость! Ты, кажется, намерен высыпать все твое остроумие разом. Понимай, пожалуйста, простые слова просто. Ступай к своим товарищам, вели им накрыть стол, подать обед и скажи, что мы придем обедать.

Ланселот(Уходит Ланселот).

Лорензо. Что за набор пустых и глупых слов!

          

          Острот в своем уме и сыплет ими

          Без удержу везде. Но, впрочем, если

          Взглянуть на свет, то встретишь в нем не мало

          Глупцов, стоящих выше, но при этом

          

          Для болтовни (Джессике). Ну что, дружок мой милый/

          Как нравится, скажи мне откровенно,

          

Джессика. Прелестней

          Она всех слов! Примерно должен жить

          Бассанио теперь: - судьбой дано

          

          Ему уж здесь, а потому лишится

          И в небе рая он, когда не будет

          Ценить жену, как должно, на земле.--

          Ведь если б боги вздумали заспорить

          

          Поставили двух женщин, из которых

          Одна была бы Порция, то много б

          Пришлось придать различных совершенств

          Другой, чтобы сравниться с ней. Подобных

          

Лорензо. А я так вот уверен,

          Что, как твой муж, по качествам, ничем я

          Не хуже, чем она.

. Ну, ну, - об этом

          Спроси меня.

Лорензо. Спрошу, ответь, но прежде

          

Джессика. Уж лучше похвалю

          Тебя теперь: мужей ценить приятней

          Нам натощак.

. Поесть сперва все ж лучше -

          А там... а там... твою мы болтовню

          Переварим приятней - за десертом.

Джессика(Уходят).

Примечания

41. Гудвинская мель (Goodwin-sands) - опасное место близ устья Темзы.

42. Прелестная идея, когда Порция, выражая боязнь о скором отъезде Бассанио, спешит с застенчивым испугом прибавить, чтоб он и мысли не допускал, будто она сознается этими словами в своей к нему любви, выражена в подлиннике до того сжато и коротко, что осталась бы непонятной без некоторого распространения. Вот слова текста: "there's something tells me (but it is not love) I would not lose you", т.-е., "что-то говорит мне (но это не любовь), что мне не хотелось бы вас потерять". Такия мысли, оставшияся, так сказать, в зерне, встречаются у Шекспира очень часто, и это можно объяснить с вероятностью тем, что пьесы его печатались по театральным спискам, в том виде, как давались на сцене; при представлении же актеры могли интонацией и манерой произношения договаривать и выяснять то, что оставалось непонятным при чтении.

44. Здесь Порция сравнивает себя с Гезионой, дочерью троянского царя Лаомедона, которая была обречена на жертву морскому чудовищу и спасена от смерти Геркулесом.

45. Буквальный перевод этой песни: "Скажите мне, где родилась грёза Любви: в сердце или в голове? Как она была зачата и как вскормлена? Ответьте, ответьте! Она зародилась в глазах и вскормлена взглядами. Умирает грёза любви в той же колыбели, в которой лежит. Пусть гудит погребальный звон грёзы любви: я начинаю: динь-динь-дон. Все. Динь-динь-дон!"

46. В подлиннике борода названа здесь оригинальным, но неудобным для перевода выражением: "valour's excrement", т.-е. буквально: вышедший наружу избыток мужества.

48. В подлиннике эта, надо признаться, довольно натянутая насмешка над женщинами основана на значении слов "weight" - тяжесть и light - легкий. Смысл тот, что женщины, наиболее себя обременявшия тяжестью фальшивых волос, были обыкновенно более легкими по поведению.

49. Здесь намек на легенду о скупом царе Мидасе, умершем с голода вследствие того, что все вещи, до которых он касался; стали превращаться, по его же собственной просьбе к богам, в золото.

50. Эпитет серебра: бледный поденьщик людей - надо, вероятно, понимать в том смысле, что этим металлом, менее ценным, чем золото, обыкновенно производятся расплаты за тяжелый поденный труд. Иного объяснения сделано не было.

51. Выражение: зеленоглазая ревность встречается у Шекспира не раз. Смысл тот, что ревнивцы вследствие разлития у них желчи видят все в зелено-желтом цвете.

"yet look how far the substance of my praise doth wrong this shadow in underprizing it, so far this shadow doth limp behind the substance", т.-е. буквально: но взгляните: насколько сущность (substance - в смысле степень правды) моей похвалы оскорбляет эту тень (портрет), хваля ее ниже достоинства, настолько же далеко тень плетется, хромая (limp) за сущностью вслед. В этом последнем случае слово substance - сущность употреблено в смысле - оригинал портрета, т.-е. сама Порция.

53. Буквальный перевод этих стихов: "Ты, избравший не по виду, попал в цель так же верно, как и прекрасно. Если это счастье на тебя свалилось, то довольствуйся им и не ищи другого. Если ты им доволен и видишь в нем благословение, то обернись к твоей лэди и требуй от нея поцелуя любви".

54. Бассанио называет счетом тот, прочитанный им свиток, по которому он получил право на поцелуй Порции.

55. В подлиннике игра слов основана на выражениях: "at last", т.-е. наконец, и - "if promise last" т.-е. если обещания прочны. Грациано говорит, что наконец (at last) он получил согласие Нериссы, если только обещание будет прочно (last). При исполнении пьесы на сцене Трациано во время разговора Бассанио с Порцией обыкновенно высказывает в шуточно-комических жестах свою страсть Нериссе.

56. В подлиннике игра слов: Нерисса, на предложение Грациано держать пари на мальчика говорит: "stake, down", т.-е. ставка повалится. А Грациано возражает, что если ставка повалится, то пари, конечно, не будет выиграно. Stake, кроме значения ставки, значит еще столб или шест.

"he doth impeach the freedom of the state", т.-е. он обвиняет государство, что в нем нет свободы. Но, конечно, под именем свободы следует здесь понимать свободу верховной власти в отправлении её обязанностей.

58. В подлиннике Порция говорит: "bid your frinds welcome, show а merry cheer", что некоторые переводчики понимают так, что Порция просит Бассанио любезно и весело встретить друзей там, куда он едет. Но мне кажется гораздо естественнее предположить, что слово: welcome, т.-е. дружеское приветствие, относится к только-что прибывшим Лорензо и Джессике, и что Порция своей фразой ободряет убитого горем Бассанио и требует, чтобы он весело простился с ними.

59. В подлиннике эта заключительная фраза Бассанио написана также в форме четверостишия с перекрестной рифмой, при чем буквально он говорит, что: "ни одно ложе не будет виновно в его промедлении, и никакое отдохновение (rest) не втеснится между ним и Порцией. - Некоторые комментаторы видят в этом смысл, будто он обещает быть ей верным. Мне кажется такое толкование совершенно лишним и распространенным без нужды. Смысл, что он не будет знать покоя сна, пока не кончит дела, подходит гораздо больше к общему характеру всей сцены.

60. В подлиннике: "these bragging Jacks" - этих хвастливых Джеков. Слово Jack - было презрительным именем пустых фатов. Выражение это у Шекспира встречается часто.

61. В подлиннике Нерисса говорит: "shal we turn to men?" - фраза, имеющая двоякий смысл: "значит, мы превратимся в мужчин", а также: "значит, мы отдадимся мужчинам". Порция в своем возражении принимает слова её в последнем смысле. В переводе этой двусмысленности нельзя было передать.

"More" - мавританка и "to be more" - увеличиваться или прибывать. - Об остротах Ланселота вообще см. прим. 15.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница