Венецианский купец.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Бельмонт. Комната в доме Порции.

(Входят Мароккский принц со свитой, Порция, Нерисса и дамы).

Принц. Не презирай лицо мое за цвет!

          Ливрея он полуденного солнца,

          Горячого соседа той страны,

          Где я рожден!.. Вели встать предо мною

          Первейшему красавцу тех холодных

          Стран севера, где солнца жар убогий

          Не может растопить сосулек льда,

          И пусть себя перед тобою оба

          До крови раним мы - сама увидишь,

          Чья кровь красней - его или моя!--

          Мое лицо, могу сказать, вселяло

          Страх во врагов, но в то же время был

          Сердечно дорог я прекрасным девам

          

          Им нравился, и если б согласился

          Теперь я изменить его, то только

          В надежде тем понравиться тебе!

Порция. Не в праве руководствоваться я,

          Достойный принц, одним лишь указаньем

          Моих девичьих глаз в решеньи, кто

          Мой суженый! Случайный жребий должен

          Решить, кому достанусь я!.. Сковал

          Мою он волю этим. Но поверьте,

          Когда б отец не ограничил волю

          Мою своей, решивши так, что должен

          Моим быть мужем тот, кому достанусь

          Я средством, вам уж сказанным, - то были б

          Наверно вы не менее приятны

          Моим глазам, чем вся толпа других

          Искателей, которых мне пришлось s

          Увидеть прежде вас.

Принц. Благодарю

          

          К моей судьбе. Клянусь мечом, которым

          Убит мной Софи и персидский принц,

          Три раза взявший верх над Солиманом 12),

          Что за тебя заставил я б склониться

          Грознейший взор! Навел бы страх на сердце,

          Какого нет отважней на земле!

          Руками б оторвал щенков медведя,

          Сосущих мать! С насмешкою бы встретил

          В пустыне льва, лишь только б получить

          Тебя за то в награду! Но, увы,

          Ведь если б даже Геркулес затеял

          Решить вопрос игральными костями

          С Лихасом 13), кто из них двоих сильней -

          То проиграть легко бы мог при этом

          И Геркулес!.. Слабейшая рука,

          Нежданно бросив кость из кубка с большим;

          Числом очков - Алкида подчинила б

          Его слуге!.. Так точно я, вверяясь

          

          Утратит то, что менее достойный

          Возьмет себе по праву - мне ж при этом

          Останется лишь с горя умереть.

Порция. Что ж делать! Подчиниться вы должны

          Условию!.. Хотите выбирать -

          То дайте клятву в том, что если счастье

          Изменит вам - откажетесь навеки

          От мысли вы о браке; - потому

          Подумайте!

Принц. Согласен я на все.

          Веди меня к беде моей иль счастью.

Порция. Нет, прежде в храм 14)! А после, отобедав,

          Вы сделаете выбор.

Принц. Пусть тогда

          Окажет мне судьба свое участье

          В моем пути к отчаянью иль счастью!

СЦЕНА 2-я.

Улица в Венеции.

(Входит Ланселот Гоббо 15).

Ланселот. Неужели совесть так-таки помешает мне убежать от моего хозяина-жида? С одной стороны, толкает меня под руку бес и шепчет: "Гоббо! Ланселот Гоббо! Честный Ланселот Гоббо! Будь умен и не зевай! Пользуйся ногами и беги"; - а с другой стороны - кричит в ухо совесть: "Нет, честный Ланселот, нет! Не надо бежать! Останься! Пренебреги зудом твоих пяток"... Бес говорит: "Смелей! Беги не разсуждая!", а совесть, повиснув на шее, несет свое: "Ты честен, Ланселот! Ты сын честного человека", - то-есть, верней говоря, сын честной матери, - потому что за моим отцом водились кой-какие грешки и кой-какие вкусы... Словом, совесть велит стоять, а бес велит двигаться. Как тут быть? Разумно и хорошо советуют оба... Послушать совесть - придется остаться у жида, моего хозяина, который, прости мне Боже, сам похож на беса; а послушать, что советует бес - надо бросить жида... Но ведь если жид все одно, что дьявол, то, значит, совесть, советуя мне остаться, толкает меня прямо бесу в лапы!.. Что ж хорошого в такой совести?.. Нет, вижу, что совет беса лучше, - потому послушаюсь его и убегу.

(Входит старый Гоббо с корзиной).

Гоббо. Скажите, прошу вас, молодой человек, как тут пройти к дому жида?

Ланселот. О, Господи, да это мой отец! Он со слепых глаз меня, пожалуй, не узнает. Надо с ним шутку сшутить 16).

Гоббо. Прошу вас, молодой человек, скажите, как могу я найти дом жида?

Ланселот. А вот как пойдешь прямо, так сверни при первом повороте направо, а на том, который еще ближе - налево; на самом же ближнем не сворачивай ни туда ни сюда:- тут прямо мимо дома жида и уткнешься 17).

Гоббо. Трудненько, значит, будет найти... А не можете ли вы сказать, живет у него или нет некий Ланселот? Тот самый, что прежде жил?

Ланселот. Ты о молодом господине Ланселоте спрашиваешь? (В сторону) 18).

Гоббо. Какой он господин! Просто сын бедного человека... Отец его (это я смело могу сказать) человек честный, но бедняк, хотя чем жить, благодаренье Богу, найдется.

Ланселот. Отец его, может быть, чем хочет, а мы с тобой говорим о молодом господине Ланселоте.

Гоббо. Не знаю, не друг ли какой вашей милости прозывается также Ланселотом?

Ланселот. Отвечай, старина, толком. Тебе нужен молодой господин Ланселот?

Гоббо. Ланселот, ваша милость, Ланселот.

Ланселот. Ну, значит 19), господин Ланселот. Так вот что я тебе скажу: о нем спрашивать нечего, потому что молодой этот человек, волею судьбы или трех сестер (как это говорится по-ученому) умер! Попросту говоря, отправился на тот свет!

Гоббо. Что вы! Боже оборони! Да ведь малый-то был вся моя подпора! Палка моей старости...

Ланселот (в сторону). Неужели я похож на дубину или сарайный столб? (Громко) Вглядись-ка, старичок, в меня, да постарайся узнать.

Гоббо. Не знаю я вас, молодой человек, не знаю. Скажите лучше, по правде по совести, точно ли мой мальчик умер (упокой Бог его душу) или жив?

Ланселот

Гоббо. Не могу, добрый господин, не могу: очень плохо я вижу.

Ланселот. Ошибиться во мне ты мог бы и со здоровыми глазами, потому что очень умен будет тот отец, который решится признать кого-нибудь наверняка своим собственным детищем... Ну, а теперь я потолкую с тобой о твоем сыне. (Становится на колени). Хочешь его видеть, так благословляй меня. Правды не укроешь так же, как шила в мешке. Человек, конечно, может спрятаться лучше, на рано ль, поздно ль узнают и его.

Гоббо. Прошу вас, встаньте, добрый господин. Я уверен, что вы не Ланселот, сын мой.

Ланселот. А я прошу тебя, перестань дурачиться и благословляй меня смело. Я - Ланселот, твой сын Ланселот! Тот самый, что твоим дитятей был, ребенком состоит и сыном всегда будет.

Гоббо. Не могу об этом подумать.

Ланселот. Не знаю, что об этом думать мне, но я точно Ланселот, слуга жида, и уверен в том, что твоя жена Маргарита мне мать.

Гоббо. Да, да! Это верно: ее зовут Маргаритой, и если ты Ланселот, то поклянусь, что ты точно моя плоть и кровь. Будь восхвален за то Господь! Какая же борода у тебя выросла! В ней теперь больше волос, чем в хвосте нашего дышлового жеребца Доббина.

Ланселот. Значит, хвост твоего Доббина стал очень жидок. Я поклянусь, что когда мы виделись в последний раз, он был гуще моей бороды.

Гоббо. Изменился ты, сильно изменился! Как поживает твой хозяин? Я ему подарочек принес. Хорошо ли ты с ним ладишь?

Ланселот. Ничего! Остановка лишь в том, что я решился дать от него тягу и в этом решеньи не остановлюсь ни на шаг 20). Мой хозяин - жид от головы до пяток. Если ты хочешь сделать ему подарок, так подари веревку, чтоб удавиться. Я на его службе мру с голоду! Похудел так, что ты можешь пересчитать все мои пальцы своими ребрами 21). Во всяком случае твоему приезду с подарком я очень рад; но только ты отдашь его не жиду, а некоему господину Бассанио, который шьет нынче своей прислуге новые ливреи, и потому мне очень бы хотелось поступить к нему на службу. Если же это не удастся, то, вот как Бог свят, я убегу от жида, куда глаза глядят, без оглядки... Смотри, смотри: на наше счастье синьор Бассанио идет сюда сам. К нему, батюшка, к нему! Я чувствую, что если останусь на службе у жида, то сделаюсь, чего доброго, жидом сам.

Бассанио, Леонардо и слуга).

Бассанио (слуге). Можешь сделать и так; но поторопись, чтоб ужин был непременно готов к пяти часам. Затем отдай эти письма и закажи ливреи; да передай Грациано, что я прошу его сейчас же прийти ко мне.

(Слуга уходит).

Ланселот. Идем, отец, идем!

Гоббо (Бассанио). Да благословит Господь вашу милость.

Бассанио. Благодарю. Что вам от меня надо?

Гоббо. Это мой сын, синьор. Бедный малый хотел бы...

Ланселот (перебивая). Не бедный, синьор, совсем не бедный, а, напротив, лакей богатого жида. Хотелось бы мне... Да, впрочем, мой отец объяснит это вам лучше.

Гоббо. У него, синьор, великое возбуждение 22) поступить на службу...

(перебивая). Великое, синьор, великое! Я до сих пор служил жиду, а теперь желал бы... Отец, впрочем, объяснит это вам лучше.

Гоббо. Живут они со своим хозяином (не во гнев будь сказано вашей милости), как кошка с собакой 23).

Ланселот (перебивая). Коротко говоря, синьор, правда в том, что жид очень меня обижает, и потому я решился... Да, впрочем, отец скажет и удовлетворит вас лучше 24).

Гоббо. Как же, как же, синьор! Я даже для того битых голубков принес в подарочек вашей милости, и мне очень бы хотелось...

Ланселот (перебивая). Дело, коротко говоря, синьор, очень для меня важное, как это объяснит вашей милости мой отец - вот этот самый старик. Он, синьор, честный старик, хоть и старый, да и бедняк при этом...

Бассанио. Тьфу вас! Говорите который-нибудь один. Что вам от меня надо?

Ланселот. Я желаю, синьор, поступить к вам на службу.

Гоббо. Истинно так, синьор, - вся скверность дела в этом 25).

Бассанио. Тебя я знаю; твой хозяин-жид

          Уж говорил мне о тебе, и если

          Находишь ты, что дворянин без денег

          

          То я тебя беру.

Ланселот. Старую поговорку: пошли Бог благодати и денег - отлично было бы разделить, синьор, между вами и моим бывшим хозяином: вам благодать, а ему деньги.

Бассанио. Недурно сказано. (Гоббо) Ступай за сыном

          И ты, старик. (Ланселоту) Простись с своим жидом

          И марш ко мне. (Слугам). Пускай ему дадут

          Ливрею лучше прочих; присмотрите,

          Чтоб это было сделано.

Ланселот. Идем, отец! Ну, что ж? Неужели ты скажешь, что я не умею обделывать делишки, и что у меня нет головы на плечах 26)? (Смотрит на свою ладонь). Во всей Италии не найдется ладони лучше моей. В, этом всякий присягнет на Библии. Счастье свалится на меня непременно. Ты взгляни, как у меня проходит линия жизни. Кое-что можно прочитать я насчет женщин. Пятнадцать жен! Сто беда от пуховой перины 27). Впрочем, все это вздор! Во всяком случае, если фортуна - женщина, то по всему видно, что она хочет подарить меня своей благосклонностью. Идем, батюшка, идем! Я распрощусь с жидом скорей, чем ты успеешь моргнуть глазом.

(Уходят Ланселот и старик Гоббо).

Бассанио. Пожалуйста, любезный Леонардо,

          Исполни все, как следует; когда же

          Устроишь все и купишь - так вернись

          Скорей назад. Сегодня угощаю

          Я близкий круг друзей. Иди ж немедля.

Леонардо. Исполню все. (Входит Грациано).

Грациано. Где твой синьор?

Леонардо. Да вот!

          Гуляет здесь. Леонардо).

Грациано. Бассанио!

Бассанио. Что скажешь,

          Любезный Грациано?

Грациано. С просьбой я

          Пришел к тебе.

Бассанио. Исполнена вперед

Грациано. Смотри ж, не откажись. Я должен ехать

          С тобой в Бельмонт.

Бассанио. Поедем, если должен;

          Но только прежде выслушай, что я

          Тебе скажу. Ты, надо в том сознаться,

          Бываешь часто дик и невоздержен

          

          И в чувствах и в словах. К тебе все это,

          Пожалуй, и идет - но только в близком

          Кругу друзей, готовых извинить

          Тебя во всем. Но если ты заявишь

          Себя таким и в обществе чужих,

          Ты можешь показаться уж чрезчур

          Заносчивым, и потому усердно-

          Прошу тебя, умерь немного пыл

          Твоих нелепых выходок. - Иначе

          Случиться может то, что и меня

          Сочтут не тем, что я на самом деле

          В том месте, где мы будем, а тогда

          Прощай мои надежды.

Грациано. Слово молвлю

          Я вам, синьор: - когда не напущу

          Я важность на себя, не стану клясться

          Лишь изредка, носить с собой не буду

          Молитвенник, смотреть не буду с постным

          

          Себе глаза во время чтенья псалмов,

          С смиренным видом говоря: "аминь" -

          Не стану, словом, исполнять всех правил

          Учтивости, как тот, кто угодить

          Своей желает бабушке - то можешь

          Мне в будущем не верить никогда!

Бассанио. Увидим, как ты сдержишься.

Грациано. Увидишь!

          Но только после, в будущем, - сегодня ж

          Ночь не в зачет.

Бассанио. Ну, без сомненья: - было б

          Нам очень жаль укоротить твою

          Веселость нынче. У меня сберутся

          Друзья, чтоб покутить, а потому

          И ты будь сам собой. - Так до свиданья!

          Похлопотать мне надо о делах.

. Я сам пойду к Лорензо, а затем

          К тебе гурьбой все явимся на ужин. (Уходят):

СЦЕНА 3-я.

Комната в доме Шейлока.

(Входят Джессика и Ланселот).

Джессика. Мне, право, жаль, что ты от нас уходишь.

          Наш дом хоть сущий ад, но все же был

          Ты в нем веселым бесом. Разогнать

          С тобой подчас хоть можно было скуку.--

          Прощай! Иди - вот от меня червонец;

          Когда ж за ужином увидишь нынче

          Лорензо ты - (он приглашень на ужин

          К Бассанио, которому ты стал

          Теперь слугой) - то передай ему

          Мое письмо, но только осторожней.--

          

          Что мы с тобою виделись.

Ланселот. Прощай, - слезы меня душат! О, прелестная язычница, прелестная жидовка! Я жестоко ошибусь, если какой-нибудь христианин не женится на тебе мошенническим способом! - Прощай! - Глупые эти капли совсем топят в себе мое мужество. Прощай! (Уходит Ланселот).

Джессика. Прощай, мой добрый Ланселот! - О, как

          Дурна, черства я сердцем! Быть стыжусь

          Я дочерью отца; - но что же делать,

          Когда отец он мне по крови только -

          Душой же чужд! - О, если бы Лорензо

          Исполнил то, в чем поклялся, - исчезли б

          Сомненья все: я б христианской стала

          И быть женой ему обет сдержала! (Уходит).

СЦЕНА 4-я.

Улица в Венеции.

(Входят Грациано, Лорензо, Соланио и

Лорензо. Да нет же, нет, - гораздо лучше будет

          Пред ужином уйти, переодеться

          В костюмы у меня и возвратиться

          Гурьбой назад.

Грациано. Ведь ничего у нас

          Не приготовлено.

Саларино. Не подрядили

          Мы даже ведь людей, чтобы нести

          Нам факелы 28).

Соланио. Ну, вот, ты видишь сам.

          По-моему, когда не все, как должно,

          Налажено - так лучше уж не браться

          За дело вовсе.

Лорензо. Пред вами два

          

          Всего четыре. (Входит Ланселот с письмом).

                              А, друг Ланселот!

          Что скажешь ты?

Ланселот. Откроете письмо -

          Прочтете сами.

Лорензо. Ручка мне знакома.

          О, ручка, ручка, чище и белее

          Бумаги ты, служившей для письма!

Грациано. Любовный вздор?

Ланселот. Оставить надо мне,

          Синьоры, вас.

Лорензо

Ланселот. Я должен пригласить моего старого хозяина жида на ужин с новому барину, христианину.

Лорензо. Ступай; - вот за труды. Когда увидишь

          Ты Джессику, то скажешь ей, что слово

           Сдержу я, как обещано; - но будь

          Умен и ловок: говори с ней тайно.

(Ланселот уходит).

          Ну, господа, угодно ли готовить

          Вам маски к ужину? Что до меня -

          Я добыл кой кого, кто понесет

          Мой факел предо мной.

Саларино. Похлопотать

          Мне надобно о том же.

Соланио. Тем же самым

          Займусь и я.

. Так, значит, сборный пункт,

          Как сказано сейчас, у Грациано?

Саларино. Да, да, придем. (Соланио и Саларино уходят).

Грацанио. Письмо твое, конечно,

          От Джессики?

Лорензо. Сознаться должен я

          Тебе во всем. Она мне написала,

          Когда и как ее могу похитить

          Я у отца; какие средства есть

          У ней в вещах и в деньгах, а равно,

          В какой одежде мальчика оставит

          Она украдкой дом. - Когда спасенье

          Пошлет судьба отцу её, то может

          Он быть уверен в том, что в рай введет

          29) а ей,

          Конечно, уж фортуна не захочет

          Мешать в дороге к счастью потому лишь,

          Что дочь она неверного жида!

          Идем теперь, - прочту письмо дорогой;

          Мне Джессика мой факел понесет. (Уходят).

СЦЕНА 5-я.

Перед домом Шейлока.

(Входят Шейлок и Ланселот).

Шейлок. Увидишь сам, кому служить вольней

          И выгодней - Шейлоку иль Бассаньо!--

          Эй, Джессика! - Не станешь есть ты в волю,.

          Как у меня. - Эй, Джессика! - Храпел

          Ты у меня ведь только день и ночь "

          Да рвал мои ливреи. - Где же дочь?

          

Ланселот. Эй, Джессика!

Шейлок. С чего ты

          Так заорал? Приказывал я, что ли?

Ланселот. Не сами ли вы меня бранили за то, что я делаю все только по приказу. (Входит Джессика).

Джессика. Зовете вы - что вам угодно?

Шейлок. Зван

          На ужин я, так вот возьми ключи.--

          Зачем иду - не знаю: не любовь же

          Толкнула их позвать меня! Обман

          Готовят мне. - Пойду из злости! Буду

          Хоть пить и есть на христианский счет 30),

          Насчет пустых, безпутных этих мотов!

          

          Во все глаза, пока меня здесь нет.

          Не хочется, признаться, мне итти;

          Грозит беда - я чую это сердцем!

          Недаром снились ночью мне мешки

          С червонцами.

Ланселот. Прошу, синьор, идите;

          Не помянет мой барин вас добром

          За ваш отказ.

Шейлок. С меня получит то же 31).

Ланселот. У них там что-то затевается. Я хоть и не говорю прямо, что вы натолкнетесь на маскарад, но если это случится, значить, недаром у меня в понедельник на святой шла из носа кровь 32). Этого уж давно со мною не бывало и случилось в последний раз ровно четыре года тому назад, в среду на Страстной неделе после обеда.

Шейлок. Что?.. маскарад! - Ей, Джессика, замкни

          Все двери накрепко, а чуть услышишь

          Ты бубны, рев волынки и свистки -

          То Боже сохрани тебя соваться

          

          На этих дурней с выпачканной рожей!

          В мой честный дом не должен проникать

          Шум глупых их затей. Запри все окна,

          Как и глаза! - Ох, поклянусь святым

          Иаковом, не хочется мне нынче

          Итти на пир, - но все ж пойду. (Ланселоту) Эй, ты!

          Ступай, болван, вперед и объяви,

          

Ланселот. Бегу, синьор. (Джессике) А вы

          В окошечко-то все таки смотрите!

          

                    Пленить еврейку в добрый час

                    И христианский может глаз!

(Уходит Ланселот).

. Что, что сказал тебе безпутный этот

          Агари сын?

Джессика. Так, пустяки, - простился

          

Шейлок. На службе этот плут

          Так-сяк еще - жаль только много жрет

          Да медлен, как улитка, там, где в руки

          

          Весь день с утра. Мне тунеядцев в доме

          Не надобно. Я распростился с ним,

          Сдав дураку, которому поможет

          Он растрясти заемный кошелек,--

          (Джессике)

                                                  А ты ступай

          Теперь к себе. Быть-может, ворочусь

          Я тотчас же. Ступай; да двери, двери

          

          Найдешь целей - нет поговорки лучше

          Для тех, кто бережлив (Уходит Шейлок).

          . Прощай! - О, если

          Велит судьба - останусь в эту ночь

          Я без отца, ты ж потеряешь дочь. (Уходит).

Там же.

(Входят Грациано и Саларино

Грациано. Вот тот навес, куда придет Лорензо,

          Чтоб встретить нас.

Саларино

Грациано. Вот это мне и чудно: - ведь любовь

          Бежит всегда вперед перед часами

Саларино

          Летят куда как быстро, если надо

          Связать оковы жаркой страсти вновь;

          Но, чтоб сберечь любовь и страсть былую -

          Услуга их плоха.

. Ведь так во всем!

          Никто не встанет с тем же аппетитом

          Из-за стола, с которым сел за стол!

          Нет лошади, которая бежала б

          

          С каким скакала с места. - Цель всегда

          Нам кажется заманчивей, пока

          Бежим мы к ней, чем в миг, когда достигнем.

          Взгляни на гордый облик корабля,

          

          От пристани, отважно предаваясь

          Во власть ветров! Не сходен ли с богатым

          Гулякой он, которому на свете

          Все нипочем? Но погляди, в каком

          

          Он в гавань вновь, когда безпутный ветер

          Успел помять, разбить его, разстроить

          И разорвать на клочья паруса!

          Он блудный сын - вот с кем его сравнить

          (Входит Лорензо).

Саларино. Идет Лорензо.

          

Лорензо. Простите ради Бога, что заставил

          Я вас так долго ждать: - задержан важным

          Был делом я. Утешьтесь обещаньем,

          

          И вам случится женщин - то к услугам

          Я вашим весь: ждать буду терпеливо.

          Идемте же! - живет здесь, в этом доме

          Отец мой жид. - Эй, эй, кто там? Отликнись.

Джессика в мужском платье).

Джессика. Кто тут? - ответь. - Хоть и знаком мне голос

          

Лорензо. Здесь твой Лорензо, - тот, кого ты любишь.

Джессика. Ты? Слышу, слышу! Это так же верно,

          

          Могу любить я так? Но кто порукой

          Мне будет в том, что точно мой Лорензо

          Отдастся мне, как отдаюсь ему

          Сегодня я?

. Тому свидетель Небо

          И ты сама...

Джессика. Лови же этот ящик.

          Жалеть не будешь. О, как рада я,

          Что ночь темна, и ты меня не видишь.

          Ведь на себя мне совестно взглянуть

          Самой в наряде этом! Верно, правда,

          

          Любовники не могут видеть сами.

          Будь иначе - ведь покраснел, наверно б,

          Сам Купидон, увидя вдруг, что стала

          Я мальчиком.

. Сойди скорей - должна

          Нести ты факел мой.

Джессика. Как? Осветить

          

          И без того. Ужель, мой милый, точно

          Ты требуешь, чтоб я прошла при всех

          Открыто так, когда, напротив, надо

          Скрываться мне?

. Э, полно пустяки!

          Никто тебя, поверь мне, не узнает -

          В прелестном платье мальчика 33). Но время

          

          И нам пора к Бассанио на ужин.

Джессика. Сейчас; - я притворю лишь только дверь

          Да захвачу с собой мои червонцы.

).

Грациано. Клобук свидетель клятве 34) - не жидовка

          Она, а просто прелесть!

. Я позволю

          Себя проклясть, когда не всей душой

          Ее люблю! Она прелестна - вижу

          Я это хорошо; умна - в чем тоже

          

          Меня всем сердцем, - это доказала

          Она сейчас! Ум, сердце, красота!--

          Чего ж еще, чтоб быть любимой вечно!

(Входит

          Ты здесь, ты здесь! - Идемте же, друзья!

          Нас гости ждут, уже наверно, в масках.

(Уходят Лорензо, Джессика и Входит Антонио).

Антонио. Кто здесь?

. Антонио!

Антонио. Куда вы все

          Попрятались? Уж било девять; ждут

          

          Сегодня отложить: поднялся ветер,

          И потому Бассанио спешит

          На свой корабль. Я двадцать человек

          Послал тебя разыскивать.

. Отлично!

          Одной теперь задался я мечтой:

          Сегодня ж в ночь расправить парус мой! (Уходят).

Бельмонт. Комната в доме Порции.

(Входят Порция, Мароккский принц и свита).

. Пускай отдернут занавес, чтоб принц

          Мог видеть ящики. Угодно ль сделать

          Теперь вам выбор?

Принц (разсматривая ящики

          И с надписью: "кто выберет меня,

          "Получит то, к чему стремятся люди".

          Второй из серебра. Посмотрим, что

          Ждать от него. "Избравшему судьба

          "Пошлет, что стоит он". Свинцовый третий!

          Девиз по нем и не сулит добра. (Читает):

          "Возьмешь меня - отдать готовься сам

          "Все, что имел!" 35) Каким же средством я

          Могу узнать, который настоящий?

Порция

          Избрав его, получите вы право

          Назвать меня своей.

Принц. Зову на помощь

          Себе богов! Прочту еще девизы:

          

          "Возьмешь меня - отдать готовься сам

          "Все, что имел" - отдать все за свинец!

          Нет, этот ящик страшен! Кто решился

          Всем рисковать - живет по крайней мере

          

          Взять можно здесь? Окалина свинца

          Не может сделать золотом желанным

          Моих надежд; - так не рискну же брать

          Свинец и я! - Посмотрим, что сулит

          

          Прочту девиз: "Избравшему судьба

          Пошлет, что стоит он". - Остановлюсь

          И взвешу безпристрастно, что я стою,

          

          Я стою многого; но все ж, быть-может,

          Не стою столько, чтоб досталась мне

          

          И унижаться нет причины мне

          Пред ней совсем! Такая мысль была бы

          Постыдным малодушьем. Так чего же

          Достоин я? - чего? - её, конечно!

          

          И знатностью, и родом, и богатством,

          А более всего - моею страстной

          Любовью к ней! - Так уж не взять ли ящик

          Мне этот прямо?. Нет, взгляну сперва

          (Читает). "Кто выберет меня,

          Получит то, к чему стремятся все".

          Стремятся все! Но целый мир стремится

          

          Как к алтарю, искатели несутся

          Толпами к ней - к святыне во плоти!

          Песок пустынь Гирканских и Ливийских

          Стал проходим для принцев-женихов!

          

          До облаков, не заградил пути

          Спешащим жадно к ней! Переплывают

          Они его безстрашно, как поток!..

          И вот теперь я знаю, что в одном

          

          В свинцовом он? - Нет, нет, такая мысль

          Чрезчур низка! Презренен и ничтожен

          Такой металл, чтоб даже обнимать

          Ее в могильном саване! - Быть-может,

          

          Грешно и так: ведь серебро бедней

          Ценой своей почти что в десять раз,

          Чем золото! - Оно одно достойно

          Хранить в себе такой безценный перл!

          

          Лик ангела; но вычеканен он

          Снаружи там, а здесь прелестный ангел

          Сокрыт внутри, под крышкой золотой.

          Подайте ключ! Что б Рок мне

          

Порция. Берите ключ; найдете мой портрет -

          Я ваша.

Принц (открывает золотой ящик).

                    

          И всунут в глаз бумаги лоскуток!

          Прочту его: (Читает):

                    Привыкли люди блеск пустой

                    

                    Сгубили многие себя,

                    Чтоб взять лишь то, что стою я.

                    Надгробный пышный мавзолей

                    В себе скрывает рой червей.

                    

                    Свеж, как здоровьем молодым,

                    Иной бы ждал тебя привет,

                    И на искательство в ответ

                    Твоих надежд горячий пыл

                    36).

          Побил мороз! Да, это так: - мой труд

          Я потерял; - мне к холоду дорога!

          Прощай, иду, - прощанья длить минут

          Не станет тот, кто потерял так много.

Принц).

Порция. Беда прошла, - закройте стол. Того ж

          Желаю всем, кто на тебя похож.

СЦЕНА 8-я.

Улица в Венеции.

(Входят Саларино и

Саларино. Да нет же! Видел сам я, как отплыл

          Бассанио. Был с ним и Грациано,

          Лорензо же не думал на корабль

          

Соланио. Так что же, поднял шум

          Проклятый жид? Успел ведь он добиться,

          Что герцог сам пошел с ним на корабль

          

Саларино. И опоздали оба:

          Корабль уж вышел в море. Впрочем, герцог

          Узнал еще, что видел нынче кто-то

          

          Антонио ж заверил честным словом,

          Что на корабль он даже не входил.

Соланио. В жизнь не случалось видеть мне ни разу,

          

          Как этот жид: "О, дочь моя! Червонцы!

          Червонцы! Дочь!.. Собака-христианин

          Украл ее! Закон, закон! Украли

          Мое кольцо! Зашитых два мешка

          

          Уборы, камни!.. В суд ее! Сыщите

          Девчонку мне! У ней мои червонцы!"

Саларино. Мальчишки всей Венеции бежали

          

          "Червонцы! Дочь! Где, где его червонцы?" -

Соланио. Беда, когда пропустит срок уплаты

          Антонио: - поплатится жиду

          

Саларино. Напомнил кстати ты.

          Вчера я говорил с одним французом.

          Он уверял, что в узком месте моря,

          

          И английских, на-днях погиб корабль,

          По виду наш. - Подумал я невольно

          При этом об Антонио и тайно

          Всем сердцем пожелал, чтоб тот корабль

          

Соланио. Ты хорошо бы сделал,

          Сказав о том Антонио; но только

          Не вдруг, не разом, чтоб не очень он

          

Саларино. Нет в мире человека

          Добрей его. Прощался он при мне

          С Бассанио. Тот обещал ему

          

          Антонио? - "Пожалуйста, не будь

          Нетерпелив и не испорти дела

          Из-за меня. Дождись, чтоб время дало

          Ему созреть. Что ж до жида и долга,

          

          Прошу тебя, твоих сердечных дел

          О том и мыслью. Будь любезен, весел

          И думай лишь о средствах, как верней

          Достичь желанной цели". - Тут пожал

          

          И скрыл лицо, чтоб не заметил тот

          Его невольных слез.

Соланио. Его он любит

          

          Ему приятен только ради дружбы

          С Бассанио. - Должны мы постараться

          Хоть чем-нибудь развлечь его тоску.

          Идем к нему.

. От всей души согласен. (Уходят).

СЦЕНА 9-я.

Бельмонт. Комната в доме Порции.

Нерисса и слуга).

Нерисса. Скорей, скорей, отдерни занавеску.

          

          Все явятся сюда, чтоб делать выбор.

(Входят принц Аррагонский, Порция и свита)

. Вот ящики, достойный принц; - коль скоро

          Решеньем вашим будет выбран тот,

          Где мой портрет - то свадьба не заставит

          Вас долго ждать. Когда ж вы ошибетесь,

          

          Уехать прочь отсюда.

Принц. Три условья

          Поклялся я исполнить: скрыть, во-первых,

          От всех и навсегда, который ящик

          

          Век холостым, подвергшись неудаче, *

          И наконец, когда моя надежда

          Изменит мне - обязан тотчас я

          Уехать прочь.

. Так поступить должны

          Равно и все, кому угодно будет

          Рискнуть собой, чтоб взять такой ничтожный

          Предмет, как я.

Принц

          И жду от счастья помощи надеждам

          Моей души. - Вот ящик золотой;

          Стоит второй, серебряный, с ним рядом.

          И третий - из презренного свинца.

          "Возьмешь меня - отдать готовься сам

          Все, что имел". - Сначала стань красивей,

          Чтоб за тебя решился я принесть

          На жертву все. - Посмотрим, что сулит

          Мне золото: - "Кто выберет меня

          ".

          Какой тут смысл? - Под именем людей

          Быть-может, надо разуметь толпу,--

          Толпу глупцов, готовую бросаться

          На то, что видит безразсудный глаз,

          

          Толпа, как стриж, готова прилепить

          Свое гнездо к наружным стенам зданий,

          Отдав его на жертву злых стихий.

          Нет, нет - не нужно мне, к чему стремится

          

          С толпой невежд, бездарных и пустых!

          Милей мне ты, серебряный хранитель

          Сокровища. Прочту еще, что надпись

          Сулит твоя: - "Избравшему судьба

          ", - умно и дельно!

          Действительно, возможно ль ждать себе

          Даров судьбы и почестей, не бывши

          Достойным их? Нет, нет, - не должно так

          Нам разсуждать! - А между тем, когда бы

          

          И почести без толку и заслуг -

          Как многие, стоящие согбенно,

          С открытой головой - имели б право

          Тогда накрыться с гордостью! Как много

          

          Отдать ее другим! Какая низость

          Могла б открыться там, где ждем мы встретить

          Одну лишь честь, и сколько светлой чести

          Нашлось бы в хламе современных дней!--

          

          Девиз еще: - "Избравшему судьба

          Пошлет, что стоит он". - Так пусть и мне

          Воздастся по заслугам! - Дайте ключ!

          Увижу я свое немедля счастье.

. Не стоило болтать так много ради

          Того, что вы увидите 37).

Принц (открывая ящик). Что это?

          

          Мне подает исписанный листок.

          Прочту. - О, как несходен, глупый образ,

          Ты с Порцией! Как не похож на то,

          Чего я ждал! - "Избравшему судьба

          ". - Мне послан ею

          Один портрет дурацкой головы!

          Ужели в ней все то, чего я стою?

Порция. Судить судью не может осужденный,

          88).

Принц. Прочту.

          (Читает) Как чистят серебро огнем,

                    Так обсудить семь раз умом

                    

                    Чтоб дельный получить ответ.--

                    За тенью бегает дурак

                    И попадает лишь впросак.

                    Голов не мало видел я

                    

                    И ты, жену приведши в дом,

                    С таким же точно будешь лбом.--

                    Но разговор я кончил свой,

                    Прощай, - дорога пред тобой 39)!

          

          Могу глупцом казаться только я.

          С одной дурацкой головой явившись,

          Пришлось домой вернуться мне с двумя.

          С тобой навек я, Порция, прощаюсь,

          

(Уходит принц со свитой).

Порция

          Как поглядишь, когда глупец надменный

          Судить, рядить при выборе начнет

          И кончит, глупость сделав непременно.

Нерисса

          Одна судьба решит вопрос такой! (Входит слуга).

Слуга. Синьора здесь?

. Что скажет нам синьор 40)?

Слуга. Там у ворот сейчас сошел с коня

          Какой-то молодой венецианец

          И говорить, что вслед за ним приедет

          

          Любезностей и всяких пожеланий,

          Привез с собой тьму дорогих вещей

          В подарок вам. - Не видел я ни разу

          Таких прекрасных посланных любви.

          

          Когда нам лето возвещает он,

          Как этот юный вестник, объявивший,

          Что едет гость.

Порция

          А то могу подумать я, что он -

          Твой родственник, при виде, как обильно

          Ты расточаешь праздничный свой ум,

          Хваля его. - Идем, Нерисса; - очень

          

          Посол любви негаданно, нежданно

          Явился к нам.

Нерисса. О, если б бог любви

          

(Уходят).

Примечания

12. Приводимые здесь имена восточных героев не имеют исторического значения и, вероятно, заимствованы Шекспиром из старинной драмы: "Солиман и Персида".

13. Лихас - несчастный слуга Геркулеса, убитый им в припадке ярости.

Шекспиром из чужого источника, составляет слабейшую часть всей пьесы. Требование, чтобы женихи, в случае неудачи, отказались от мысли о всякой иной женитьбе, звучит совершенно тоном тех безчисленных средневековых легенд, где причудливость и даже нелепость выводимых фактов считались главным достоинством произведения. Потому при постановке этой пьесы на сцене историю с ящичками обыкновенно сокращают до последней возможности.

15. Роли Ланселота Гоббо и его отца принадлежат к тем, в которых можно предполагать особенно большое количество искажений или (что еще хуже) прибавок со стороны переписчиков и клоунов, исполнявших эти роли на сцене. В старинных изданиях Ланселот даже прямо называется клоуном, т.-е. лицом, против произвольной болтовни которого так энергически возставал сам Шекспир в советах какие Гамлет дает актерам. Обе роли испещрены множеством двусмысленностей и острот крайне сомнительного свойства, а сверх того, в них часто повторяются без всякой нужды одни и то же слова. Это последнее обстоятельство может быть объяснено тем, что актеры, исполнявшие роль, произносили эти слова на различные комические лады и тем возбуждали желанный смех публики; но при чтении подобные повторения становятся уже совершенно невыносимы и затрудняют даже понимание текста. Не имея никаких прямых данных, чтоб отличить прибавленное от подлинника, переводчик, конечно, поставлен в необходимость переводить и уяснять каждую отдельную мысль; но что касается до повторения слов, то я по возможности их избегал, чем текст не только не затемнялся, но напротив - становился гораздо более удобочитаемым и проще. В доказательство шероховатости подлинника привожу буквальный подстрочный перевод начала первого монолога Ланселота: "Надеюсь, совесть позволит мне убежать от жида, моего хозяина. Бес стоит возле моего локтя и искушает меня, говоря: Гоббо! Ланселот Гоббо! добрый Ланселот или добрый Гоббо, или добрый Ланселот Гоббо! употреби в дело свои ноги! встряхнись, (take the Start) и убеги! Совесть говорит: нет! остерегись, честный Ланселот! остерегись, честный Гоббо, или, как сказано прежде, честный Ланселот Гоббо! не убегай! пренебреги бегством твоих пяток. Но смелый бес побуждает опять собрать мои пожитки. "Via" говорит бес! - прочь - говорит бес! - "во имя неба возстань смелым духом, говорит бес, и убегай!" Но тут совесть, повиснув на шее моего сердца, говорит очень умно: "ты, мой честный друг Ланселот, сын честного человека или, лучше сказать, сын честной женщины" - и так далее все в этом же роде. Совершенно лишних повторений в монологе этом, как читатели могут видеть из приведенного образца сами, множество.

16. В подлиннике Ланселот, говоря о своем подслеповатом отце, употребляет непереводимое выражение: "sand blind, high gravel blind", т.-е. слеп, точно у него в глазах песок или дресва.

17. В подлиннике: "turn down indirectly to the Jew's honse", т.-е. повернешь неправильно к дому жида. Ланселот говорит безсмыслицу нарочно.

18. В подлиннике здесь Ланселот буквально повторяет свой первый вопрос.

20. В подлиннике здесь игра двойным значением слова rest в выражениях: ""I take set upmy rest", т.-е. я твердо на это решился и - "I will not rest till I hare run some ground", т.-е. не буду знать покоя (не остановлюсь), пока не пробегу некоторого разстояния.

21. Фраза эта переведена буквально верно с подлинником. В дальнейшем тексте этой сцены Ланселот и его отец тоже часто перепутывают слова, говоря одни вместо других. Такая перестановка встречается у Шекспира неоднократно в комедии "Виндзорския проказницы" в роли Слендера, но там прием этот употреблен умышленно, так как Слендер дурачок, комизм которого основан именно на его неспособности логически связывать мысли, чего нельзя сказать о Ланселоте, который умен и хитер. Потому невольно является сомнение, не нелишнее ли усердие клоунов и переписчиков наложило руку и здесь на подлинный текст.

22. В подлиннике здесь слово "infection" - зараза вместо "affection" - страстное желание.

23. В подлиннике: "cater-consins", что значит родственники в четвертой степени. В выражении этом намек на ссоры и несогласия, столь обыкновенные между родственниками дальних степеней.

"frutify", т.-е. оплодотворит или удовлетворит, которое Ланселот говорит вместо "notify", т.-е. объяснить.

25. Здесь та же игра умышленным искажением слов. - Гоббо говорит: "that is the very deffect (вместо effect) of the matter", т.-е. в этом весь недостаток (вместо вся суть) дела.

26. В подлиннике: нет языка в голове.

27. Смысл этой фразы остался необъясненным в точности. Некоторые комментаторы полагают, что под выражением: опасность от перины - Ланселот подразумевает несчастный брак. Объяснение, надо сознаться, довольно натянутое.

28. В то время был обычай, что замаскированные гости являлись на праздники в процессии, предшествуемые факелами. Так, в "Ромео и Джульетте гости, отправляясь на бал к Капулетти, говорят о том, кто понесет перед ними факелы.

"Если жид, её отец, когда-нибудь попадет на небо, то это будет ради его прелестной дочери". - Вероятно, смысл тот, что небо, по мнению Грациано, пошлет спасение и Шейлоку ради того, что дочь его сделалась христианкой. Такой смысл принят и для перевода.

30. Нельзя не заметить в этом намерении Шейлока итти на ужин явного противоречия с его ответом на такое же предложение в 3-й сцене 1-го действия, когда он категорически отвечает, что не будет ни есть ни пить с христианами. Таких фактических противоречий можно встретить у Шекспира сотни, но оне никогда не вредят той психологической правде, с какой он рисовал свои лица. Так и здесь отказ Шейлока итти на ужин в первой сцене прекрасно рисует фанатического жида. Второе же его намерение превосходно изображает закоснелую злость против христиан, с которых он хочет сорвать хоть что-нибудь в отместку за свои обиды. Обе черты противоречат по внешности, но совершенно логически сливаются в стройное целое при изображении всего характера.

31. В подлиннике последняя фраза Ланселота и ответ Шейлока основаны на созвучии слов: approach и reproach. Ланселот, желая сказать, что Грациано ожидает прибытия Шейлока, говорит вместо слова approach - прибытие, слово reproach - выговор или брань. Шейлок же, принимая сказанное Ланселотом в буквальном значении, говорит, что он ответит Грациано тем же. Игру слов подлинника невозможно было передать.

"black monday", т.-е. черный понедельник. День этот назван так в 1360 году, при короле Эдуарде III, когда при осаде Парижа во время Пасхи множество солдат замерзло от бывшого в этот день сильного мороза.

33. В подлиннике смысл предыдущого монолога Джессики и ответа Лорензо не совсем ясны. Вот буквальный перевод: Джессика. "Как? Неужели я должна нести светоч моего стыда? Ведь он (стыд), говоря по чистой правде, светел (явен) и без того. Как? Это - должность, обнаруживающая любовь, и я должна быть скрыта. Лорензо. Ты, моя милая, уже скрыта именно этим прелестным платьем мальчика". - В начале своей фразы Джессика, конечно, говорит о факеле, освещающем её стыд, иносказательно; но затем, по всей вероятности, она уже прямо объявляет, что боится быть узнанной, если пойдет по улице с факелом, на что Лорензо отвечает, что платье мальчика, ее скрывает достаточно, и что никто ее не узнает. Буквальный перевод не передал бы последняго оттенка, а потому значение его в редакции, принятой для перевода, подчеркнуто с намерением.

34. В подлиннике здесь слово: "hood" - буквально шапка; но, вероятно, Грациано называет так клубок капуцина, в который он замаскирован. Иначе клятва шапкой не имела бы смысла.

35. Буквальный перевод надписей всех трех ящиков следующий: золотого: "Кто выберет меня - выиграет то, что многие желают"; серебряного: "Кто выберет меня - получить то, что заслуживает", и свинцового: "Кто выберет меня, должен отдать и рискнуть всем, что имеет". Значение буквального перевода было бы однако в разладе с тем, что ящики содержат. В золотом оказываются череп и кости; потому понятно, что выражение: "что многие желают" употреблено здесь в смысле: "к чему многие стремятся", так как смерти не желает никто, но идут или стремятся к ней все. Содержание серебряного - изображение головы в дурацком колпаке. Здесь надпись, действительно соответствует с содержимым. Но в свинцовом находится портрет Порции, и потому выражение надписи, что открывший его должен рискнуть (hazard) всем, что имеет, - опять не совсем верно в буквальном переводе и должно означать, что получивший портрет должен отдать все, что имеет, т.-е. себя самого, в обмен на полученную жену. Редакция перевода надписей сделана потому в объясненном смысле.

36. Буквальный перевод этих стихов: "Не все то золото, что блестит. Ты часто слышал, как это было говорено. Многие люди продали свою жизнь для того лишь, чтоб увидеть мою изнанку (т.-е. череп, скрытый в золотом ящике). Позолоченные могилы наполнены червями. Если б ты был так же умен, как смел, молод членами и стар разсудком, то полученный тобой ответ не был бы начертан на этом свитке в таком виде. Прощай! Пусть холод завеет твой след".

"too long a pause for that which you find there", т.-е. буквально: слишком долгая остановка ради того, что вы там найдете. Некоторые толкователи понимают слово "pause" (остановка) в смысле "молчанье" и дают этой фразе тот смысл, что принц, открыв ящик, долго стоит, не говоря ни слова. Но мне кажется, что вместо такого предположительного толкования гораздо проще объяснить выражение Порции: pause - тем, что именем остановки она называет слишком долгую высокопарную болтовню принца перед открытием ящика и подсмеивается над ним в своей реплике. Редакции перевода придан этот смысл.

38. Смысл этих слов Порции тот, что принц, приняв условие выбора, сделал тем себя подсудимым и не может претендовать на приговор, обязующий его в случае его постигнет неудача отказаться от брака и впредь.

39. Буквальный перевод этих стихов: Семь раз было это (серебряный ящик) испытано огнем и семь раз должно-быть испытано мнение для того, чтоб сделать безошибочный выбор. Есть люди, гоняющиеся за тенью, но таким и достается одна тень счастья. Есть дураки, одетые, как я, в серебро, и если ты введешь в постель какую бы то ни было жену, то я буду всегда твоей головой. Теперь иди; с тобой кончено".

40. Порция иронически называет слугу синьором в ответ на его вопрос: где синьора? В подлиннике слова: my lady и my lord. Перевести этот разговор с сохранением чисто-английских слов лорд и лэди в пьесе, действие которой происходит в Италии, было бы неудобно, а потому в редакции перевода употреблены выражения: синьор и синьора.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница