Венецианский купец.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА.

Дож Венеции.

Принц Мароккский, Принц Аррагонский, искатели руки Порции.

Антонио, венецианский купец.

Бассанио, его друг.

Грациано, Соланио, Саларино, приятели Антонио и Бассанио.

Лорензо, влюбленный в Джессику,

Шейлок, жид.

Тубал, жид, его друг.

Ланселот Гоббо, слуга Шейлока.

Старик Гоббо, его отец.

Леонардо, слуга Бассанио.

Порция, богатая наследница.

Нерисса, её приближенная.

Джессика, дочь Шейлока.

Вельможи Венеции, судьи, тюремщики, слуги, народ.
Действие частью в Венеции, частью в Бельмонте.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

(Входят Антонио, Саларино и Соланио).

Антонио. Не знаю, право, отчего мне стало

          Так тяжело? Тоску навел собой,

          Я вижу, и на вас, но я не в силах

          Сам объяснить, откуда эта грусть

          Взялась, пришла, какая ей причина!--

          Я чувствую, что даже от нея

          Ослаб умом и потерял способность

          Судить и сознавать себя.

Саларино. Унесся

          Мечтой своей ты за море, где стая

          Больших твоих судов, красавцев этих

          Морских равнин, презрительно глядит,

          Точь-в-точь, как наши гордые синьоры,

          На маленькия лодки торгашей,

          

          Их гордых, тканных крыльев.

Соланио. Верно, верно!

          Я сам, когда б пришлось мне рисковать

          Столь многим дорогим, унесся б тоже

          Всей лучшей частью дум моих туда же.

          Во след моим надеждам; стал бы рвать

          Листки травы, пуская их по ветру,

          Чтоб знать, откуда дует он; глаза бы

          Себе все проглядел, ища на картах

          Маяки, дамбы, пристани. Все то,

          Чего, я мог бояться, без сомненья,

          Вселяло б и в меня такой же точно

          Тяжелый страх.

Саларино. Да, и в меня. - Когда бы

          Я дул на суп, то приходила б тотчас

          Мне в голову пугающая мысль

          О тех бедах, какие может в море

          

          Часов с песком напоминал бы мне

          О мелях и песках; - воображал бы

          При этом я, что легкий мой корабль

          Уже лежит разбитый, мачтой книзу 1)

          И бортом вверх, смиренно преклоняясь

          Пред собственной могилой. Если б даже

          Стоял в святой я церкви - то и тут

          При виде камня стен её наверно

          Мне чудились бы ребра твердых скал,

          Которые одним прикосновеньем

          Разбили б мой корабль и потопили

          Весь груз его; одели б волны моря;

          В мои шелка и бархат, превратив

          В ничто и прах, что было за минуту

          Моим добром! - Немудрено прийти

          Нам к выводу, что если б я терзал,

          Себя такою мыслью, то наверно б

          Печален был при этом и лицом 2).

          Что ж спрашивать, о чем теперь грустит

          

          Он о делах.

Антонио. Поверьте мне, что нет.

          Мое добро, благодарение Богу,

          Не одному я вверил кораблю

          И не в одно его отправил место,

          А сверх того, не все пустил в продажу;

          Я в этот год, - так, плакать о делах

          Мне нечего.

Саларино. Так ты влюблен.

Антонио. Ну, ну!

Саларино. И не влюблен? - Ну, если так - осталось

          Сказать одно: ты. грустен и хандришь

          Лишь только потому, что. ты не весел,

          И что была б такая же причина

          Тебе скакать и прыгать, уверяя

          

          Причин грустить. - Творит подчас природа,

          Клянусь двуличным Янусом 3), таких

          Забавных чудаков, что хохотать

          Они готовы точно попугаи,

          Заслышав звук волынки, и, напротив,

          Встречаются такие кисляки,

          Что рот их не откроется улыбкой,

          Когда б до слез расхохотался даже,

          Серьезный старец Нестор.

(Входят Бассанио, Лорензо и Грациано).

Соланио. Вот идет

          Твой родственник Бассанио и с ним

          Лорензо с Грациано. Проведешь ты

          Приятней с ними время - потому

          Я ухожу...

. Остался бы охотно

          Я здесь с тобой в надежде разогнать,

          Твою тоску; но лучшие друзья

          Меня предупредили в том.

Антонио. Я вашу

          Заботу о себе ценю, поверьте,

          Не менее, чем их; но вас, я знаю,

          Зовут дела, и потому схватились

          За случай вы, чтоб поскорей уйти.

Саларино. С приятным днем; синьоры!

Бассанио. Смеху, смеху,

          Синьоры! Больше смеху! Вы совсем

          Отстали от друзей. Когда ж пойдет

          У нас по-прежнему?

Саларино. К услугам вашим

          

(Уходят Саларино и Соланио).

Лорензо. Коль скоро ты, Бассанио, сошёлся;

          С Антонио, то можем мы оставить

          Вас здесь вдвоем. Не позабудьте только...

          Сыскать нас пред обедом.

Бассанио. Не забуду.

Грациано. Не нравишься, Антонио, ты мне!

          Занялся ты житейскими делами

          Уж черезчур; а ведь о них заботясь

          И день и ночь - за жизнь мы платим слишком:

          Большой ценой. Ты нынче даже с виду

          Совсем другой.

Антонио. Считаю жизнь я тем,

          Что есть она: подмостками, где каждый

          

          Пришлось тоску.

Грациано. Так в жизни пусть играю

          Я роль шута! Пусть место для морщин

          На лбу моем наметить смех веселья!

          Пусть греет желчь мне лучше пар вина,

          Чем вздох тоски мертвит морозом сердце.

          С огнем в крови не должно походить

          На памятник своих умерших дедов!

          Не спать ночей! - да этак ведь легко

          Вогнать себя в желтуху! Стать брюзгой!

          Ты выслушай - я говорю все это,

          Любя тебя: есть люди, чье лицо

          Похоже на стоячее болото.

          Они молчат нарочно, чтоб прослыть

          За мудрецов; - их важный взгляд как будто

          Всем говорит: "смотрите - я оракул!

          "Не смей собака лаять, если вздумал

          "Открыть я рот!" - О, милый друг, знавал

          

          За умников лишь потому, что рот

          Держали под замком они, а если б

          Задумали открыть его, то в грех

          Ввели своих бы близких всех, принудя

          Их поднести им званье дураков!

          Поговорим с тобой об этом, впрочем,

          В другой мы раз. - Не вздумай, ради Бога,

          Ловить лишь ты своей серьезной миной

          Привет толпы, как пискаря крючком!

          Прощай! Идем Лорензо; доскажу

          Я речь свою сегодня за обедом.

Лорензо. Пусть будет так: отсрочка принята.

          Молчащим мудрецом при этом буду,

          Конечно, я: - не дашь ты мне наверно

          Открыть и рта.

Грациано. Еще бы! Поживи

          Со мною год иль два - забудешь, есть ли

          

Антонио. Прощай! Тебя послушав,

          Пожалуй, станешь точно болтуном.

Грациано. И в добрый час! Поверь мне, что молчанье

          Уместно лишь в копченом языке.

          Да в скромнице, боящейся споткнуться.

(Уходят Грациано и Лорензо).

Антонио. Ну есть ли какой-нибудь смысл в его болтовне4)?

Бассанио. Такого второго болтуна не найдешь в целой Венеции. Дельное в его речах - два пшеничных зерна в мешке отрубей. Будешь искать - проищешь целый день, да и когда найдешь, то увидишь, что игра не стоила свеч.

Антонио. Пожалуй, так. - Ну, а теперь скажи,

          Кто та таинственная незнакомка,

          К которой ты спешишь на поклоненье?

          Ты слово дал открыться мне во всем.

. Узнаешь все. - Конечно, слышал ты,

          Что я свое разстроил состоянье,

          Живя сверх средств, какие я имел.

          Не думай, впрочем, что хочу я плакать

          О прошлых днях веселого житья.

          Нет! Мучусь я одной лишь только мыслью,

          Как расплатиться с массой тех долгов,

          Какие я наделал. - Ты ссужал

          Меня щедрее всех; ссужал не только

          Своим добром, но более того:--

          Сочувствием! - Так не дивись же, если

          К нему теперь хочу я обратиться

          За помощью! Открыть тебе хочу я

          Всю истину, чтоб выпутать себя

          Из этой тяжкой сети.

Антонио. Говори,

          И верь, что если замыслы, какие

          Затеял ты, честны, как честен был

          

          Со мной самим в придачу, предложу

          Сейчас к твоим услугам я.

Бассанио. Вот видишь:

          Нередко в играх детства мне случалось

          Терять стрелу, пустив ее из лука.

          Что ж делал я тогда? - пускал ей тотчас

          Другую вслед, но уж смотрел при этом

          Внимательно, куда она летит.

          Таким путем случалось, что, рискнув

          Второй стрелой, я находил их обе.

          Пример ребячий этот также прост,

          Как то, что мной задумано. Те деньги,

          Какими ты ссудил меня, рискуют

          Пропасть, как всякий долг, попавший в руки

          Безпутного гуляки; но когда бы

          Рискнул пустить за первой ты стрелой

          Другую вслед, а я при этом стал бы

          Следить, куда летит она, то этим

          

          И первую стрелу и уж во всяком,

          Несчастном даже, случае успел бы

          Отдать тебе второй мой долг, оставшись

          За первый благодарным должником.

Антонио. К чему, скажи, теряешь время ты

          На эти околичности? 6). Меня

          Ты знаешь хорошо и знаешь также,

          Что если усумнишься ты в моей:

          Готовности помочь тебе, то этим

          Сильней меня обидишь, чем растратой

          Всего, что я имею. - Говори же,

          Что должен делать я и чем могу

          Тебе помочь?

Бассанио. Так слушай: - есть в Бельмонте

          Богатая синьора. Красота

          Ея невыразима! Что ж до качеств

          

          Еще прелестней самой красоты.

          Она не раз ко мне уж обращала

          Свой чудный взгляд, хотя еще без слов.

          Она зовется Порцией и стоит

          Ничем не меньше дочери Катона,

          Супруги Брута - Порции. Молва

          Давно уж разгласить успела слухи

          О ней везде, и ветер к ней приносит

          Рой женихов со всех концов земли.

          Бельмонт, скажу сравненьем, стал Колхидой

          А волосы, обвившие роскошно

          Ея чело - тем золотым руном,

          К которому спешит неудержимо

          Язонов целый рой. - О, дорогой мой

          И добрый друг, когда б имел я только

          Довольно средств, чтоб заявить себя

          В числе её искателей, то сердце

          Мне шепчет, без обмана, что успех

          Достался б мне, и счастье увенчало

          

Антонио. Ты знаешь, что добро

          Мое теперь все на море, в руках же

          Ни денег нет ни средств, какими мог бы

          Я их добыть, а потому попробуй

          Достать их на кредит, которым я

          Богат еще в Венеции. Поставить

          Готов я все ребром, лишь удалось бы

          Мне снарядить как следует тебя

          В Бельмонт к прелестной Порции. - Так к делу!

          Не трать минут - ищи и хлопочи.

          Займусь я тем же самым, и уж если

          Есть деньги где-нибудь, то, как бы их

          Я ни достал - доверьем или дружбой -

          Оне тебе сослужат верной службой. (Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Бельмонт. Комната в доме Порции.

(Входят и Нерисса).

Порция. Ты не поверишь, Нерисса, до чего большой свет надоел моей маленькой особе.

Нерисса. Вы могли бы так говорить, синьора, если б судьба послала вам столько же забот, сколько дала радостей. А то, послушав вас, можно подумать, будто от излишка люди хворают так же, как от голода. Верно, правду говорят, что кто малым доволен - тот больше доволен, и что богатство скорее, чем скромность, вгонит в седину.

Порция. Сказано верно и хорошо.

Нерисса. А еще было бы лучше, если б вы по сказанному поступали.

Порция. Да! Если б хорошо поступать было так же легко, как выдумывать для того средства. Но ведь тогда часовни сделались бы церквами, а лачуги - царскими палатами. Счастлив проповедник, у которого слово и дело одно и то же; а вот я так скорее научу двадцать женщин, что им должно делать, чем буду одной из двадцати, которая сумеет устроить свою жизнь сама. Ум может сколько угодно выдумывать законы для горячей крови, да только жаль, что она-то очень любит через них перепрыгивать. Молодость - заяц, которого калека здравый смысл не сдержит загородкой. Но зачем, впрочем, я это говорю? Ведь такия разсуждения, как они ни хороши, добыть мужа мне не помогут. Я не могу выбрать кого хочу, точно так же, как не могу отказать тому, кто мне не понравится. Воля умершого отца сковала живую дочь. Не жестоко ли было, Нерисса, сделать завещание, но которому я действительно не могу ни выбирать ни отказывать?

Нерисса. Отец ваш был добродетелен до святости, а святым людям, говорят, перед смертью посылается вдохновение свыше. Потому выдуманная им лотерея, по которой вы достанетесь тому, кто выберет один из трех ящичков - золотой, серебряный или свинцовый - наверно, кончится тем, что выбравший вас будет удостоен и вашим собственным выбором. - Но скажите, какого вы мнения о тех искателях, которые уже явились?

Порция. Называй их по именам, а я буду их описывать. Из этого ты заключишь о моем к ним расположении.

Нерисса. Во-первых, неаполитанский принц.

Порция. Конюх 6)! Толкует только о лошадях и серьезно хвастает тем, что умеет их ковать сам. Я очень склонна думать, что мать его вела, нечистую игру с кузнецом.

. Затем - граф Палатин.

Порция. Этот все хмурится, точно хочет сказать: "не желаете меня, так и не надо!" Его не заставишь улыбнуться никакой шуткой. Такой невежливый кисляк в молодости наверно превратится под старость в плачущого философа. Я соглашусь лучше, чтоб мужем моим был мертвый череп с костью во рту, чем выйти за которого-нибудь из этих двух. Оборони Бог меня от обоих.

Нерисса. А что скажете вы о французском дворянине Ле-бон?

Порция. Этого можно назвать человеком только в случае, если так прикажет создавший его Господь 7). Я знаю, что смеяться грешно, но он!.. Лошадь его не хуже, чем у неаполитанца, а привычка морщить физиономию та же, что у графа Палатина. Он соединяет в себе свойства многих людей, а только жаль, что не человек сам. Услышит дрозда - начнет прыгать, а увидить свою тень - полезет на драку и с ней. Выйдя за него - выйдешь за двадцать мужей. Я пропущу мимо ушей всякую от него обиду, потому что как бы он меня ни любил - взаимного от меня ответа не получит.

Нерисса. Какого мнения вы о молодом английском бароне Фоконбридже?

Порция. С ним я не говорю, потому что мы не можем друг друга понять. Он не смыслит ни по-французски, ни по-итальянски, ни по-латыне. А я - ты можешь поклясться в этом перед судом - не понимаю ни слова по-английски. Собой он действительно хорош, как картина, но, увы, кто же станет разговаривать с немой тенью? А сверх того, он уморительно одевался. Можно подумать, что камзол его куплен в Италии, штаны во Франции, шляпа в Германии, а манеры во всех странах.

Нерисса. Что думаете вы о молодом шотландском лорде, его соседе?

Порция. Что он, как добрый сосед, очень к нему благосклонен: получил от него пощечину и поклялся возвратить ее при первой возможности. Француз за него в этом поручился даже, кажется, с распиской.

Нерисса. А молодой немец, племянник Саксонского герцога?

Порция

Нерисса. Но ведь если он заявится в числе искателей и выберет ящик с портретом, то вы, отказавшись за него выйти, не исполните воли отца.

Порция. Для того, чтоб этого не случилось, я попрошу тебя поставить на другой ящик бутылку вина. Он наверно поддастся такому искушению и выберет его, хотя бы тому воспротивился сам дьявол. Я, правда, готовлюсь ко всему худшему, но во всяком случае не выйду за губку.

Нерисса. Всех тех, кого я назвала, вам бояться нечего. Они уже сообщили мне о своем намерении вернуться во-свояси и не безпокоить вас своим сватовством, если нет на это иного средства, кроме указанного вашим родителем - помощью ящиков.

Порция. Верно, мне придется прожить девственной Дианой до сивиллиных лет, потому что выйти замуж я могу только так, как завещал мне отец. Я рада, что эта партия женихов оказалась настолько благоразумной. Из них нет ни одного, кому я не пожелала бы от всего сердца счастливого пути.

Нерисса

Порция. О, да, о, да! Его, помнится, звали Бассанио.

Нерисса. Именно так. Не знаю, что скажете вы, а, на мой глупый взгляд, он показался мне достойным самой лучшей невесты.

. Я хорошо помню как его, так равно и то, что он вполне стоит твоей похвалы. (Входит слуга). Что нового?

Слуга. Четверо приехавших иностранцев желают вас видеть для того, чтоб с вами проститься. Сверх того, прискакал передовой Мароккского принца с известием, что его повелитель будет сюда к ночи.

. Жалею, что не могу приветствовать его с таким же удовольствием, с каким провожаю прочих. Будь он свят в душе так же, как похожа на чорта лицом 8) - я пожелала б охотнее иметь его моим духовником, чем мужем. Идем Нерисса. Ведь вот напасть: едва успеем захлопнуть дверь за одним воздыхателем, как уже в ворота стучится другой. (Уходят).

СЦЕНА 3-я.

(Входят Бассанио и Шейлок).

Шейлок9).

Бассанио. На три месяца сроком.

Шейлок. На три месяца? - Дальше.

. Антонио, как я уже сказал, будет поручителем.

Шейлок. Антонио будет поручителем. - Дальше.

Бассанио

Шейлок. Три тысячи червонцев на три месяца и с поручительством Антонио?

Бассанио. Ну, да! Какой же будет твой ответ?

. Антонио достойный человек 10).

Бассанио. Надеюсь, у тебя нет причин считать его дурным?

Шейлок Третий, как мне сказали на Риальто, плывет в Мексику, а четвертый - в Англию. Сверх того, он ведет и другия дела. Но ведь корабли - доски! Матросы - люди! Есть крысы на земле - есть и на воде. Разбойники в лесах - пираты на море. А кроме того, кораблям грозят ветры, волны, скалы. Но, во всяком, случае, Антонио человек достаточный, и я думаю, что его поручительство в три тысячи червонцев, принять можно.

Бассанио. Будь уверен, что можно.

Шейлок. Буду, когда уверюсь; а чтоб увериться, надо подумать. - Могу ли я переговорить с Антонио сам?

. Предлагаю тебе для этого с нами отобедать.

Шейлок. Да! - чтоб нанюхаться свинины! Наесться того добра, в которое ваш назаретский пророк загнал дьявола! - Я согласен торговать с вами, гулять и разговаривать, но есть, пить и молиться с вами я не буду. - Что нового на Риальто? - Кто идет сюда?

Бассанио(Входит Антонио),

Шейлок (в сторону).

          И ходит он! Его я ненавижу

          За то, что христианин он, а больше

          Еще за то, что в глупой простоте

          Дает он в долг без роста! Подрывает

          

          О, если бы попался как-нибудь

          Он в руки мне!.. Потешил бы до-сыта

          Над ним я злость и ненависть мою!

          Он наш народ позорит и ругает!

          

          В среде купцов, за честно нажитое

          Мое добро! Зовет мои дела

          Лихвой и ростом!.. Проклят будь мой род,

          Когда ему я не отмщу за это!

. Ну, что ж, Шейлок?

Шейлок. Считал я про себя*

          Какой располагаю в этот час

          

          Что полностью, пожалуй, я трех тысяч

          Червонцев не найду. - Но это вздор!

          Поможет мне богатый одноземец,

          Еврей Тубал. - Решить однако надо,

          

          Что срок трехмесячный? (Обращаясь к Антонио)

                                        Всех благ, синьор,

          

          Мы тотчас речь.

Антонио. Конечно, знаешь ты,

          Что денег в долг я не даю для роста

          

          Решился в этот раз, чтоб пособить

          В нужде нежданной другу. (Бассанио) Сумму ты

          

Шейлок. Да, да, - три тысячи червонцев-

Антонио. Срок на три месяца.

. Сказал он три?

          Так, кажется?.. Запамятовал я...

          И вы порукой долга. - Что ж! Посмотрим!--

          Не знаю я лишь, как тут быть: - займов

          

Антонио. Не признаю.

Шейлок. Когда отец Иаков

          

          Пасти стада Лавана... Третьим был

          Он нашим патриархом... третьим, третьим...

Антонио. Что ж было дальше? Брал проценты, кто ли,

          

Шейлок. Нет, нет! - процентов он

          С него не брал! Но знаете ли, что

          Он выдумал? - Условясь, что ему

          

          Приплод овец, рожденных с пестрой шерстью,

          Он выждал срок, когда под осень стали

          Самцы случаться с матками, и тут-то

          Хитро придумал он пред ними ставить

          

          Сдирал кору. - Конец был тот, что овцы

          С тех пор метали пестрых лишь ягнят.

          Придумал средство он нажить богатство

          И был за то благословлен судьбой!

          

          И всякому, кто наживает прибыль

          Не воровством.

Антонио. Тут был счастливый случай -

          

          Сам сделать что-нибудь своею волей.

          Рука небес свершила все. Но что ж?

          Уж не в защиту ль роста рассказал

          Ты это нам? Иль золото твое

          

Шейлок. Как вам сказать! Не знаю; - только множит

          Умею их не хуже я. - Скажу

          Я вам, синьор -

. Бассанио, заметь

          Как обращать слова Писанья даже

          Умеет дьявол в пользу для себя.

          Не схожа ли безчестная душа,

          

          С улыбкою злодея, иль с плодом,

          Источенным червями до средины?

Шейлок. Три тысячи червонцев! - куш изрядный

          

Антонио. Ответь сперва, даешь ты их иль нет?

Шейлок. Синьор Антонио, не раз случалось

          

          За то, что брал проценты я по ссудам!

          Я пожимал плечами лишь в ответ

          На вашу брань, сносил все терпеливо.

          Терпеть ведь послано в удел судьбой

          

          Неверным, псом, плевали на мою

          Одежду вы - и все за то, что честно

          Работал я над собственным добром!

          Но что ж теперь? Нужна моя вам помощь -

          "денег

          Давай, Шейлок!" - вы, чьи плевки в мою

          Летели прежде бороду! Толкали

          Меня ногой, бывало, вы, как пса,

          С порога дома вашего! А нынче

          

          Я должен вам? Не в праве ль возразить я:

          Где ж деньги у собак? Откуда пес

          Достанет вам три тысячи червонцев?

          Иль, может-быть, согнуться должен низко

          

          Едва дыша, смиренно прошептать:

          "Синьор достойный, помню, как в меня

          "Вы плюнули на-днях, как обозвали

          "Презренным псом! - так как же мне не дать

          "За ласку вам взаймы так много денег!

Антонио. Толкать тебя, плевать в тебя и звать,

          Как прежде, псом я буду и сегодня;

          И если жду я денег от тебя,

          

          Как другу, их. Искать не станет дружба,

          Чтоб прибыль дал бездушный ей металл.

          Дай денег мне, как кровному врагу,

          С предвзятым раньше умыслом, что этим

          

          Когда тебе не заплачу я к сроку.

Шейлок. Ну, вот, ну, вот и разсердились вы!

          А я хотел ведь именно ссудить,

          

          И ссоры наши все и стыд, который

          От вас терпел бывало. Думал вам

          Помочь в беде, не требуя ни выгод

          Ни прибыли! - а вы вот не хотите

          

          Что я сказал?

Антонио. Да, если только честно

          Предложено 11).

. Я докажу, что так.

          Пойдемте в суд и подпишите там

          Мне ваше обязательство. Для шутки ж

          (Понятно лишь для шутки), заключим

          

          Назначенный к расплате, мне не будет

          Возвращено взятое вами в долг,

          То в праве я вам вырезать фунт мяса,

          Где захочу.

. Согласен, подпишу!

          И восхвалю жидовскую сердечность.

Бассанио. Нет, нет, я не согласен; пусть уж лучше

          

          Подобное условье.

Антонио. О, не бойся!

          Я знаю хорошо, что обезпечен

          

          До сказанного срока, так страшиться

          Мне нечего.

Шейлок. О, отче Авраам!

          

          Жестоки сердцем сами - так хотят

          Считать других такими ж! - Ну, скажите

          По совести: что выиграю я,

          Потребовав, чтоб заплатили вы

          

          Фунт мяса вашего! - да ведь оно

          Не стоит даже денег, за какие

          Могу купить на рынке я фунт мяса,

          Говядины, барана иль овцы!..

          

          Согласны - хорошо, а нет, так что же

          И говорить? Но для чего ж меня-то

          Вам оскорблять за доброе желанье?

Антонио

Шейлок. Пойдемте ж в суд. Пускай

          Напишут там контракт забавный этот;

          А я меж тем доставлю вам червонцы,

          

          В моем дому... Оставил все добро

          Я на руках наемного мерзавца.

          Я тотчас возвращусь. (Уходит

Антонио. Того гляди,

          Наш жид принять захочет христианство.

          Растаял что-то сердцем уж чрезчур

          

Бассанио. Что до меня - не верю

          Я выдумкам мошенника ни в чем.

Антонио

          Моих судов ведь раньше дня расплаты. (Уходят).

Примечания

1. В подлиннике: "my wealthy Andrew", т.-е. мой прекрасный Андрей. - Джонсон полагает, что так назывался корабль Антонио.

"Shall I have the thought to think on this and shall I lack the thought that such а thing bechanc'd would make me sad", т.-е. буквально: Если б у меня была мысль мыслить об этом так, то как бы мог я не мыслить и о том, что подобный случай сделал бы меня печальным. Редакция перевода передает эту мысль яснее.

3. Клятва Янусом была употребительна в то время. Так его же именем клянется Яго в Отелло (д. 1 сц. 2).

4. В подлиннике Антонио говорит: "It is that any thing now" - фраза, не имеющая смысла. Роу исправил это выражение: "is that, any thing now", т.-е. есть ли в этом что-нибудь? Этот смысл принят и для редакции перевода. Кольер считает верной редакцию первых изданий: "it is that, any thing now", при чем он только ставит запятую между словами that и any. Тогда смысл может быть понят так: довольно с этим, поговорим о другом.

5. В подлиннике выражение: "wind about my love", т.-е. кружишься около моей любви - в смысле: говоришь обиняком, а не прямо.

6. В подлиннике: "colt", т.-е. жеребец или также ветренник; но в настоящем случае первое значение правильней в виду последующей фразы.

"God made him, and therefore let him pass for а man", т.-е. буквально: Бог его создал, а потому пусть он слывет за человека. Редакция перевода осмысливает это выражение.

8. Здесь Порция намекает на черный цвет лица Мароккского принца.

9. В подлиннике Шейлок говорит здесь слово: "well", отвечая им же и на два следующие вопроса Бассанио. Некоторые переводчики переводят это слово выражением: "хорошо"... Но слово "хорошо" означает на русском языке просто согласие, тогда как на английском оно употребляется еще в том смысле, когда слушавший принял сказанное к сведению и просит продолжать. В настоящем случае слово это имеет несомненно последнее значение, так как иначе становится непонятным, почему Бассанио, получив от Шейлока на свою просьбу согласие в форме ответа: "хорошо", затем снова обращается к нему с требованием решительного ответа.

10. Здесь Шейлок, определяя качества Антонио, называет его: "good", т.-е. хороший, что в русском переводе имело бы неподходящее значение к настоящему смыслу слов Шейлока, а потому в редакции перевода употреблено слово: достойный. Слову этому соответствует смысл и дальнейшей речи Шейлока.

11. По некоторым изданиям пьесы эти слова произносит Бассанио.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница