Автор: | Шекспир У., год: 1596 |
Категория: | Драма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие V. (старая орфография)
ДЕЙСТВИЕ V.
СЦЕНА I.
Бельмонт. Аллея к замку.
Входят Лоренцо и Иессика.
Лоренцо. - Как светит месяц. - И в такую ночь.
Когда лобзал деревья ветерок,
Не шелохнув, - в такую ночь, как эта,
Представь, Троил всходил на стены Трои
Вздыхать в пространство к греческим шатрам -
Крессида там была - 1.
Иессика. - В такую ночь
Тисбэ ступала робко по росе;
И вместо льва, увидев тень его,
В смятении ушла -
Лоренцо В такую ночь
Дидона, стоя с ивою в руке
На диком взморье, милого манила
Вернуться в Карфаген.
Иессика. - В такую ночь
Медея набрала волшебных зелий -
И от её неотразимых чар
Помолодел Езон -
Лоренцо. - В такую ночь
Иессика скрылась от богатого жида,
И из Венеции с безумцем пробралась
Далёко... - как Бельмонт -
Иессика. - В такую ночь
И сердце выкрал множеством обетов,
Которые - все ложь...
Лоренцо. - В такую ночь
Прелестная Иессика клеветала,
Как злая и сварливая ворчунья,
На милого, который ей прощал...
Иессика. - Нет! - я тебя бы переночевала,
Когда-б никто не приходил; но - тсс...
Мужские мне послышались шаги...
Входит Стефано.
Лоренцо. - Кто это так спешит в безмолвьи ночи?
Стефано. - Свои.
Лоренцо. -
Стефано. - Меня зовут Стефано; я с известьем,
Что наша госпожа перед разсветом
Прибудет с нам в Бельмонт: она тут ходит
Вокруг святых крестов, молясь усердно,
Коленопреклоненно, о счастливом
Союзе в браке2.
Лоренцо. - Кто прибудет с ней?
Стефано. - Один святой пустынник, да подруга.--
Позвольте, что синьор уже вернулся?
Лоренцо. - Нет, и не слышно ничего о нем.--
Однако же пойдем домой, Иессика.
И распорядимся, как лучше встретить.
И подобающе принять хозяйку замка.
Входит
Ленчелот. - Со-ля! Со-ля! Го, го! Со-ля, Си-ля! {Здесь Ланчелот старается подражать рожку почтальона, чтобы тем яснее, по его мнению, дать понять, что он принес известие о приближении своего господина.}
Лоренцо. - Кто там орет?
Ленчелот. - Со-ля! Не видали ли господина Лоренцо и госпожу Лоренцо? Со-ля, Со-ля!
Лоренцо. - Брось завыванье - здесь.
Ленчелот. - Со-ля! Где, где здесь?
Лоренцо. - Здесь.
Ленчелот. - Так скажите ему, что прибыл посланный от моего господина с рогом изобилия хороших новостей: сам будет здесь еще до утра. (Уходит.)
Лоренцо. - Душа моя, войдем, чтоб там их встретить.-
А впрочем, все равно: зачем входить?
Мой друг Стефано, объясни, прошу,
И музыку тащи сюда на воздух. (Стефано уходит.)
Как сладко дремлет кроткий лунный свет
На этом берегу. Вот здесь мы сядем.
И звуки музыки пусть крадутся нам в уши:
Задумчивая ночь и тишина
Приличествуют сладостной гармоньи.
Сядь и смотри, Иессика: как свод неба
Отделан густо золотым узором;
И из всех этих блесток. Что ты видишь,
Самомалешней нет, чтобы не пела,
Подобно ангелу в своем движеньи,
Сливаясь с песнью юных херувимов:3
Так и гармония безсмертных душ...
Пока же грязный, тленный сей покров
Ее стесняет грубо - мы не слышим...
Входят музыканты.
Вот и они, идите, - пробудите
Проникните до слуха госпожи -
И музыкой домой ее маните. (Музыка.)
Иессика. - Мне музыка всегда наводит грусть.
Лоренцо. - И это значит, что душа твоя
Ей предается до самозабвенья.
Взгляни на дикий, ветренный табун
Неприрученных, вольных жеребят,
Как бешено они несутся с ржаньем,
Как прыгают, косятся и храпят, -
- Что верный знак огня у них в крови;
И вдруг они заслышат звук трубы,
Или напев, положим, музыкальный
Нечаянно до их коснется слуха -
Увидишь, как они все разом станут,
Их острые глаза засмотрят кротко -
То музыки пленительная власть!
Сдвигал деревья, камни и потоки:
Так как ничто не может быть так черство,
Так безпощадно, иль окаменело,
Чтоб не смягчалось музыкой подчас.
Тот, в ком нет чувства музыки совсем,
Кого не тронет сочетанье звуков -
Способен к грабежу, вражде, измене:
Движения души его как ночь,
Его привязанности мрачны, как Эреб!--4
Не верь никто такому человеку.--
Послушай - что за звуки...
Входят Порция и Нерисса, вдалеке.
Порция. - Вон видишь свет - ведь он из нашей залы.
Как далеко ничтожная лампадка
Несет лучи! - Так и благое дело
Нерисса. - Все-ж пока
Был месяц - мы лампады не видали.
Порция. - Так слава большая мрачит меньшую славу:
Наместник ярко светит, как король,
Пока нет короля; тогда ж его величье
Изсчезнет словно дождевой поток
В величии морей. - Ах, музыка!
Нерисса. - Да это ваша музыка из замка.
Порция. - Как вижу то лишь хорошо, что кстати:
Мне кажется, теперь она звучит
Приятнее, чем днем.
Нерисса. - Всю эту прелесть
Порция. - И грач не хуже жавронка споет,
Как скоро их никто не будет слушать;
И кажется, что днем и соловей,
При громком гоготании гусей,
Окажется чижа не музыкальней.
Как многое, лишь от того, что кстати,
Достигло похвалы и совершенства.
Но, тише! - Спит луна с Эндимионом -
- И не желает, чтоб ее будили...5
(Музыка останавливается.)
Лоренцо. - Хоть-что... А это голос госпожи.
Порция. - Он по дурному голосу меня,
Как наш слепой кукушку узнает.
Лоренцо. - Сударыня, приветствую вас дома.
Порция. -
Который будет верно несомненней
От наших слов. - Они не возвращались?
Лоренцо. - Покуда нет-с еще; но прискакал
Вперед гонец с известием, что едут.
Порция. - Поди, Нерисса, прикажи прислуге,
Чтобы никто как бы не замечал
Того, что отлучались мы отсюда.
И вы, Лоренцо, - также вы, Иессика. (Туш.)
Лоренцо. - Супруг ваш: узнаю его трубу.--
Мы-с не болтливы: нас не опасайтесь.
Порция. - Ночь эта, как не ночь, а день больной,
Лишь несколько бледней; а впрочем день, -
Но день такой, когда не видно солнца.
Входят и Грациано.
Бассанио. - Придется днем считать день антиподов,
Когда гулять ты будешь после солнца.
Порция. - Хотела б я источником быть света;
Но не желаю быть блуждающим огнем:
Вертушка мужа делает тяжелым;
А муж таким не будет для меня...
Но, - воля Божья! - Здравствуйте, синьор.
Бассанио. - Благодарю, - синьора. Вот, примите, -
Мой друг, Антонию - се самый он и есть,
Кому я бесконечно так обязан.
Порция. - Да, - вы должны во всех быть отношеньях
Ему обязаны, так как и он
Был слишком, кажется, обязан из-за вас.
Антонио. -
Порция. - Вы в нашем доме драгоценный гость:
И это будет выражено вам
Иначе, чем словами - потому
Я сокращаю формулу приветствии.
Грациано. (Говоря особо с Hepиccoй.)-- Ему, -- вот тем месяцем клянусь, что ты ко мне
Несправедлива, да! - Ну вот ей-ей!
Я подарил его писцу судьи.
По мне хоть бы повесили его:6
За то, что взял. - ужь если ты, мой друг.
Так близко это принимаешь к сердцу.
Порция. - Что это - ссора? - А? - Уже! - В чем дело?
Грациано.- За обруч золотой... Так, дрянь-колечко.
Что мне она дала... И надпись-то на нем.
Как у поденщиков литература
"Люби меня - не покидай меня."
Нерисса. - Что вы толкуете о надписях, о ценах!
Вы мне клялись, как я его давала.
Что будете носить его до гроба:
И что оно и в гроб-то с вами ляжет...
Хотя б не для меня, а ради клятв
В вас стало совести хранить его.
Отдал писцу судьи! - Отлично знаю -
Писец, который получил его.
До бороды не доживет во веки.
Грациано. - А если доживет, чтоб быть мужчиной?
Нерисса. - Да, если женщина, - и доживет.
Чтоб быть мужчиной.
Грациано. - Ну, отсохни-жь руки.
Так дрянному мальчишке - ростом будет
Не более тебя - писцу судьи.
Болтун мальчишка, выпросил как плату.
Ну, - не хватило духу отказать
Порция. - Вы дурно сделали, скажу вам прямо,
Простившись так легко с подарком первым
Своей жены; он должен был прирость
Вам к пальцу в силу клятв, и в силу чести
С особой вашей слиться. Вот и я
Дала ему кольцо, а он мне клятву,
Что никогда не разлучится с ним.
И вот он здесь: и присягну на том.
Что он его но снимет, не дозволит
Сорвать его за все богатства мира.
Ну, вправду, Грациано, вы жене
Даете важный повод к огорченью.
Когда б со мной то, я-б сошла с ума,
Бассанио - Вот лучше б левую себе отрезал руку,
И клясться мог, что потерял кольцо.
Стараясь защищаться.
Грациано. - Да-синьор
Бассанио свое кольцо ужь отдал
Судье, который у него просил.
И заслужил его - признаться надо:
А тут ужь и мальчишка, что писцом,
Ведь тоже потрудился в переписке -
Пристал ко мне; и ничего они
Взять не хотели, - ни писец, ни доктор,
Как эти два кольца.
Порция. - Какое там кольцо.
Синьор, вы отдали? Не то, конечно,
Что получили от меня.
. - Когда бы
Я к преступленью мог прибавить ложь,
Я-б отрицал... Но, видите, мой палец
Свободен от кольца: его ужь нет.
Порция. - Свободно, видно, также ваше сердце
От всякой правды. Небом я клянусь.
Что если не увижу я кольца.
То никогда во век не буду вашей.
Нерисса. - Ни я - покуда тоже не увижу.
Бассанио. - Ах, милая, когда б вы только знали.
Кому я дал кольцо: когда б вы знали.
Дал за кого кольцо; когда б могли
Вы оценить. за что я дал кольцо:
И как я неохотно дал кольцо.
Когда ничто не бралось - лишь кольцо -
Своей немилости.
Порция. - Когда б вы знали
Достоинство кольца; иль в половину
Значенье той, кто вам дала кольцо;
Иль чувство чести, чтоб хранить кольцо, -
Тогда бы вы не отдали кольца.
И кто-ж бы был настолько безразсуден.
Что стал бы так нескромно вымогать
Вещь, чтимую священной, еслиб вы
Хоть с некоторым видимым усердьем
Изволили отстаивать ее?
Нерисса поняла, чему тут верить:
И я готова поручиться жизнью -
У женщины какой-нибудь кольцо.
Бассанио. - Нет, честию, душей моей клянусь.
Не взявшого три тысячи дукатов.
Чтоб выпросить кольцо. Я отказал,
И отпустил его уйти сердитым -
Его. которому обязан жизнью
Безценный друг. Да что тут говорить?
Подавленный стыдом за нелюбезность,
Я должен был послать за ним кольцо.
Могла ль дозволить честь себя пятнать
Неблагодарностью? - Простите мне. - Клянусь
Благословенными светильниками ночи, -
Что еслибы вы сами были там,
Уверен, вы бы сами упросили
Вам возвратить кольцо, чтобы вручить
Его достопочтенному юристу.
Порция. - Ну, чтобы никогда этот юрист
И к дому моему не подходил! -
Ужь если получил он драгоценность.
Которую я так любила, вы же
Такой же щедрой, и не откажу
Ему ни в чем, решительно ни в чем.
Ни даже в моей собственной особе!
Ужь я его узнаю - это верно:
Не спите ж ночи ни одной вне дома,
Как Аргус сторожите - если-ж нет.
И вы меня оставите в покое -
Ну вот, клянусь же вам моею честью,
Которая пока еще моя,
Что доктору я этому отдамся!--7
Нерисса. - А я - писцу; а потому, не очень
Так оставляйте - чтобы на свободе...
Грациано. - Ну! что хотите: только б не застал я;
А то перо попорчу я писцу.
Антонио. - И я - несчастная причина этих ссор!
Порция. -
Гость драгоценный, несмотря на все.
Бассанио. - Прости же мне невольную ошибку;
И вот, в присутствии моих друзей
Клянусь тебе, - ну даже и твоими
Прекрасными глазами, где я вижу
Себя же самого -
Порция. - Заметьте только это -
Он видит в двух моих глазах себя вдвойне:
По одному в глазу; - клянитесь же двойным
Самим собой - вот это будет клятва
Достойная доверья.
Бассанио. - Нет, послушай, -
Прости мне это, и душей клянусь,
Что никогда ужь не нарушу клятвы
Антонио. - Ужь я однажды жизнью
Рискнул за состоятельность его...
И эта жизнь подверглась бы крушенью
Без помощи того, кто взял кольцо
У мужа вашего: и смею снова
Дать обязательство, - и душу в неустойку -
Что муж ваш никогда ужь не нарушит.
Сознательно, вам данного обета.
Порция. - Так вы хотите быть его порукой:--
Отдайте жь вот ему - и прикажите,
Чтоб это он берег верней, чем то.
Антонио. - Ну вот, синьор Бассанио, - клянитесь
Хранить это кольцо.
Бассанио.
Это то самое, что отдал я судье.
Порция. - Я от него-ж его и получила:
Простите: в силу этого кольца
Нерисса. - Да, - и меня простите,
Мой милый Грациано, так как этот
По милости кольца со мной был ночью.
Грациано. - Ну! это то же, что справлять дороги
В жары, когда оне и так исправны:
Порция. - Ну выражайтесь так!.. - Все в изумленьи?
Вот вам письма - прочтите на досуге -
Из Падуи, от доктора Велларьо:
Нерисса же писец: а вот Лоренцо
Вам может засвидетельствовать, что
Мы тотчас отлучились вслед за вами,
И только возвратились... Я еще
Безценный гость, - а у меня для нас
Есть лучше новости, каких не ожидали.
Скорее распечатайте вот это -
И там прочтите, что внезапно три
Вошли вдруг в гавань. Вам не разузнать,
Как до меня дошло это письмо.
Антонио. - Я - нем.
. - Вы доктор, наш спаситель -
И я вас не узнал...
Грациано. -
Нерисса. - Да - но писец, который и не думал...
Ужь разве доживет, чтоб быть мужчиной -
Бассанио. -
В моем отсутствии вы будете с женой.
Антонио. - Сударыня, вы мне даете жизнь,
И то, чем жить, так как я здесь читаю,
Порция. - Ну-что, Лоренцо? А у моего
Секретаря есть и для вас подарки.
Нерисса. -
Вот вам с Иессикой дарственная запись
На все, что у богатого жида
Останется имущества по смерти.
Лоренцо. -
Вы сыплете оголодавшим смертным.
Порция. - Почти ужь утро, я-же все еще
Уверена, что далеко неполным
Войдемте: там чините свои допрос,
А мы по совести вам все покажем.8
Грациано. - Да будет так: и первый же допрос.
Что, ждать ли будем следующей ночи,
Или в постель, хоть ужь второй час дня?
Но будь хоть день, я пожелаю мрака,
Чтобы на ложе приютить писца.
Как страх за целость женина кольца! -
(Занавес падает.)
Июнь, 1887.
"Русское обозрение", NoNo 8--9, 1892.
1 В древних троянских преданиях ни о какой Крессиде нет и помину. Первый Чоссер изобрел Троила и Крессиду, и изобразил "Принца", на стенах Трои в ожидании "Принцессы".
2
3 Этим поэт делает указание на древнее учение о музыке сфер, так как предполагалось, что быстрота движения планет производит музыкальные звуки с известным созвучием, но слишком широкие, громкие, и постоянные, чтоб они могли быть доступны смертному чувству. Многие из поэтов того времени делали на это намеки, не лишенные поэтической прелести - Campbelle, Milton, Addison, и друг.
4 Эреб - мрачнейшая часть из наимрачнейших областей ада, по свидетельству людей его вполне изучивших.
5 Эндимион.
(Из средневековых перифраз мифологических преданий, печатавшихся тогда готическим черным шрифтом времен Гуттенберга и Какстона.)
6 В подлиннике: это выражено резче... В тексте напечатано допущенное Театральною Цензурой.
7 В подлиннике: ..."Что буду с этим доктором в постели!" Нерисса. - А я - с писцом... В тексте напечатано так, как допущено Театральною Цензурой.
8 все время употребляют судейские обороты и даже сокращения.