Венецианский купец.
Действие V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие V. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ V.

СЦЕНА I.

Бельмонт. Аллея к замку.

Входят Лоренцо и Иессика.

          Лоренцо. - Как светит месяц. - И в такую ночь.

          Когда лобзал деревья ветерок,

          Не шелохнув, - в такую ночь, как эта,

          Представь, Троил всходил на стены Трои

          Вздыхать в пространство к греческим шатрам -

          Крессида там была - 1.

          Иессика. -  В такую ночь

          Тисбэ ступала робко по росе;

          И вместо льва, увидев тень его,

          В смятении ушла -

          Лоренцо В такую ночь

          Дидона, стоя с ивою в руке

          На диком взморье, милого манила

          Вернуться в Карфаген.

          Иессика. -  В такую ночь

          Медея набрала волшебных зелий -

          И от её неотразимых чар

          Помолодел Езон -

          Лоренцо. -  В такую ночь

          Иессика скрылась от богатого жида,

          И из Венеции с безумцем пробралась

          Далёко... - как Бельмонт -

          Иессика. -  В такую ночь

          

          И сердце выкрал множеством обетов,

          Которые - все ложь...

          Лоренцо. -  В такую ночь

          Прелестная Иессика клеветала,

          Как злая и сварливая ворчунья,

          На милого, который ей прощал...

          Иессика. - Нет! - я тебя бы переночевала,

          Когда-б никто не приходил; но - тсс...

          Мужские мне послышались шаги...

Входит Стефано.

          Лоренцо. - Кто это так спешит в безмолвьи ночи?

          Стефано. - Свои.

          Лоренцо. -  

          Стефано. - Меня зовут Стефано; я с известьем,

          Что наша госпожа перед разсветом

          Прибудет с нам в Бельмонт: она тут ходит

          Вокруг святых крестов, молясь усердно,

          Коленопреклоненно, о счастливом

          Союзе в браке2.

          Лоренцо. -  Кто прибудет с ней?

          Стефано. - Один святой пустынник, да подруга.--

          Позвольте, что синьор уже вернулся?

          Лоренцо. - Нет, и не слышно ничего о нем.--

          Однако же пойдем домой, Иессика.

          И распорядимся, как лучше встретить.

          И подобающе принять хозяйку замка.

Входит

Ленчелот. - Со-ля! Со-ля! Го, го! Со-ля, Си-ля! {Здесь Ланчелот старается подражать рожку почтальона, чтобы тем яснее, по его мнению, дать понять, что он принес известие о приближении своего господина.}

Лоренцо. - Кто там орет?

Ленчелот. - Со-ля! Не видали ли господина Лоренцо и госпожу Лоренцо? Со-ля, Со-ля!

Лоренцо. - Брось завыванье - здесь.

Ленчелот. - Со-ля! Где, где здесь?

Лоренцо. - Здесь.

Ленчелот. - Так скажите ему, что прибыл посланный от моего господина с рогом изобилия хороших новостей: сам будет здесь еще до утра. (Уходит.)

          Лоренцо. - Душа моя, войдем, чтоб там их встретить.-

          А впрочем, все равно: зачем входить?

          Мой друг Стефано, объясни, прошу,

          

          И музыку тащи сюда на воздух. (Стефано уходит.)

          Как сладко дремлет кроткий лунный свет

          На этом берегу. Вот здесь мы сядем.

          И звуки музыки пусть крадутся нам в уши:

          Задумчивая ночь и тишина

          Приличествуют сладостной гармоньи.

          Сядь и смотри, Иессика: как свод неба

          Отделан густо золотым узором;

          И из всех этих блесток. Что ты видишь,

          Самомалешней нет, чтобы не пела,

          Подобно ангелу в своем движеньи,

          Сливаясь с песнью юных херувимов:3

          Так и гармония безсмертных душ...

          Пока же грязный, тленный сей покров

          Ее стесняет грубо - мы не слышим...

Входят музыканты.

          Вот и они, идите, - пробудите

          

          Проникните до слуха госпожи -

          И музыкой домой ее маните. (Музыка.)

          Иессика. - Мне музыка всегда наводит грусть.

          Лоренцо. - И это значит, что душа твоя

          Ей предается до самозабвенья.

          Взгляни на дикий, ветренный табун

          Неприрученных, вольных жеребят,

          Как бешено они несутся с ржаньем,

          Как прыгают, косятся и храпят, -

           - Что верный знак огня у них в крови;

          И вдруг они заслышат звук трубы,

          Или напев, положим, музыкальный

          Нечаянно до их коснется слуха -

          Увидишь, как они все разом станут,

          Их острые глаза засмотрят кротко -

          То музыки пленительная власть!

          

          Сдвигал деревья, камни и потоки:

          Так как ничто не может быть так черство,

          Так безпощадно, иль окаменело,

          Чтоб не смягчалось музыкой подчас.

          Тот, в ком нет чувства музыки совсем,

          Кого не тронет сочетанье звуков -

          Способен к грабежу, вражде, измене:

          Движения души его как ночь,

          Его привязанности мрачны, как Эреб!--4

          Не верь никто такому человеку.--

          Послушай - что за звуки...

Входят Порция и Нерисса, вдалеке.

          Порция. - Вон видишь свет - ведь он из нашей залы.

          Как далеко ничтожная лампадка

          Несет лучи! - Так и благое дело

          

          Нерисса. -  Все-ж пока

          Был месяц - мы лампады не видали.

          Порция. - Так слава большая мрачит меньшую славу:

          Наместник ярко светит, как король,

          Пока нет короля; тогда ж его величье

          Изсчезнет словно дождевой поток

          В величии морей. - Ах, музыка!

          Нерисса. - Да это ваша музыка из замка.

          Порция. - Как вижу то лишь хорошо, что кстати:

          Мне кажется, теперь она звучит

          Приятнее, чем днем.

          Нерисса. -  Всю эту прелесть

          

          Порция. - И грач не хуже жавронка споет,

          Как скоро их никто не будет слушать;

          И кажется, что днем и соловей,

          При громком гоготании гусей,

          Окажется чижа не музыкальней.

          Как многое, лишь от того, что кстати,

          Достигло похвалы и совершенства.

          Но, тише! - Спит луна с Эндимионом -

           - И не желает, чтоб ее будили...5

(Музыка останавливается.)

          Лоренцо. - Хоть-что... А это голос госпожи.

          Порция. - Он по дурному голосу меня,

          Как наш слепой кукушку узнает.

          Лоренцо. - Сударыня, приветствую вас дома.

          Порция. -

          Который будет верно несомненней

          От наших слов. - Они не возвращались?

          Лоренцо. - Покуда нет-с еще; но прискакал

          Вперед гонец с известием, что едут.

          Порция. - Поди, Нерисса, прикажи прислуге,

          Чтобы никто как бы не замечал

          Того, что отлучались мы отсюда.

          И вы, Лоренцо, - также вы, Иессика. (Туш.)

          Лоренцо. - Супруг ваш: узнаю его трубу.--

          Мы-с не болтливы: нас не опасайтесь.

          Порция. - Ночь эта, как не ночь, а день больной,

          Лишь несколько бледней; а впрочем день, -

          Но день такой, когда не видно солнца.

Входят и Грациано.

          Бассанио. - Придется днем считать день антиподов,

          Когда гулять ты будешь после солнца.

          Порция. - Хотела б я источником быть света;

          Но не желаю быть блуждающим огнем:

          Вертушка мужа делает тяжелым;

          А муж таким не будет для меня...

          Но, - воля Божья! - Здравствуйте, синьор.

          Бассанио. - Благодарю, - синьора. Вот, примите, -

          Мой друг, Антонию - се самый он и есть,

          Кому я бесконечно так обязан.

          Порция. - Да, - вы должны во всех быть отношеньях

          Ему обязаны, так как и он

          Был слишком, кажется, обязан из-за вас.

          Антонио. -

          Порция. - Вы в нашем доме драгоценный гость:

          И это будет выражено вам

          Иначе, чем словами - потому

          Я сокращаю формулу приветствии.

          Грациано. (Говоря особо с Hepиccoй.)-- Ему, -- вот тем месяцем клянусь, что ты ко мне

          Несправедлива, да! - Ну вот ей-ей!

          Я подарил его писцу судьи.

          По мне хоть бы повесили его:6

          За то, что взял. - ужь если ты, мой друг.

          Так близко это принимаешь к сердцу.

          Порция. - Что это - ссора? - А? - Уже! - В чем дело?

          Грациано.- За обруч золотой... Так, дрянь-колечко.

          Что мне она дала... И надпись-то на нем.

          Как у поденщиков литература

          

          "Люби меня - не покидай меня."

          Нерисса. - Что вы толкуете о надписях, о ценах!

          Вы мне клялись, как я его давала.

          Что будете носить его до гроба:

          И что оно и в гроб-то с вами ляжет...

          Хотя б не для меня, а ради клятв

          В вас стало совести хранить его.

          Отдал писцу судьи! - Отлично знаю -

          Писец, который получил его.

          До бороды не доживет во веки.

          Грациано. - А если доживет, чтоб быть мужчиной?

          Нерисса. - Да, если женщина, - и доживет.

          Чтоб быть мужчиной.

          Грациано. -  Ну, отсохни-жь руки.

          

          Так дрянному мальчишке - ростом будет

          Не более тебя - писцу судьи.

          Болтун мальчишка, выпросил как плату.

          Ну, - не хватило духу отказать

          Порция. - Вы дурно сделали, скажу вам прямо,

          Простившись так легко с подарком первым

          Своей жены; он должен был прирость

          Вам к пальцу в силу клятв, и в силу чести

          С особой вашей слиться. Вот и я

          Дала ему кольцо, а он мне клятву,

          Что никогда не разлучится с ним.

          И вот он здесь: и присягну на том.

          Что он его но снимет, не дозволит

          Сорвать его за все богатства мира.

          Ну, вправду, Грациано, вы жене

          Даете важный повод к огорченью.

          Когда б со мной то, я-б сошла с ума,

          Бассанио - Вот лучше б левую себе отрезал руку,

          И клясться мог, что потерял кольцо.

          Стараясь защищаться.

          Грациано. -  Да-синьор

          Бассанио свое кольцо ужь отдал

          Судье, который у него просил.

          И заслужил его - признаться надо:

          А тут ужь и мальчишка, что писцом,

          Ведь тоже потрудился в переписке -

          Пристал ко мне; и ничего они

          Взять не хотели, - ни писец, ни доктор,

          Как эти два кольца.

         Порция. -  Какое там кольцо.

          Синьор, вы отдали? Не то, конечно,

          Что получили от меня.

          . -  Когда бы

          Я к преступленью мог прибавить ложь,

          Я-б отрицал... Но, видите, мой палец

          Свободен от кольца: его ужь нет.

          Порция. - Свободно, видно, также ваше сердце

          От всякой правды. Небом я клянусь.

          Что если не увижу я кольца.

          То никогда во век не буду вашей.

          Нерисса. - Ни я - покуда тоже не увижу.

          Бассанио. - Ах, милая, когда б вы только знали.

          Кому я дал кольцо: когда б вы знали.

          Дал за кого кольцо; когда б могли

          Вы оценить. за что я дал кольцо:

          И как я неохотно дал кольцо.

          Когда ничто не бралось - лишь кольцо -

          

          Своей немилости.

          Порция. -  Когда б вы знали

          Достоинство кольца; иль в половину

          Значенье той, кто вам дала кольцо;

          Иль чувство чести, чтоб хранить кольцо, -

          Тогда бы вы не отдали кольца.

          И кто-ж бы был настолько безразсуден.

          Что стал бы так нескромно вымогать

          Вещь, чтимую священной, еслиб вы

          Хоть с некоторым видимым усердьем

          Изволили отстаивать ее?

          Нерисса поняла, чему тут верить:

          И я готова поручиться жизнью -

          У женщины какой-нибудь кольцо.

          Бассанио. - Нет, честию, душей моей клянусь.

          

          Не взявшого три тысячи дукатов.

          Чтоб выпросить кольцо. Я отказал,

          И отпустил его уйти сердитым -

          Его. которому обязан жизнью

          Безценный друг. Да что тут говорить?

          Подавленный стыдом за нелюбезность,

          Я должен был послать за ним кольцо.

          Могла ль дозволить честь себя пятнать

          Неблагодарностью? - Простите мне. - Клянусь

          Благословенными светильниками ночи, -

          Что еслибы вы сами были там,

          Уверен, вы бы сами упросили

          Вам возвратить кольцо, чтобы вручить

          Его достопочтенному юристу.

          Порция. - Ну, чтобы никогда этот юрист

          И к дому моему не подходил! -

          Ужь если получил он драгоценность.

          Которую я так любила, вы же

          

          Такой же щедрой, и не откажу

          Ему ни в чем, решительно ни в чем.

          Ни даже в моей собственной особе!

          Ужь я его узнаю - это верно:

          Не спите ж ночи ни одной вне дома,

          Как Аргус сторожите - если-ж нет.

          И вы меня оставите в покое -

          Ну вот, клянусь же вам моею честью,

          Которая пока еще моя,

          Что доктору я этому отдамся!--7

          Нерисса. - А я - писцу; а потому, не очень

          Так оставляйте - чтобы на свободе...

          Грациано. - Ну! что хотите: только б не застал я;

          А то перо попорчу я писцу.

          Антонио. - И я - несчастная причина этих ссор!

          Порция. -

          Гость драгоценный, несмотря на все.

          Бассанио. - Прости же мне невольную ошибку;

          И вот, в присутствии моих друзей

          Клянусь тебе, - ну даже и твоими

          Прекрасными глазами, где я вижу

          Себя же самого -

          Порция. -  Заметьте только это -

          Он видит в двух моих глазах себя вдвойне:

          По одному в глазу; - клянитесь же двойным

          Самим собой - вот это будет клятва

          Достойная доверья.

          Бассанио. -  Нет, послушай, -

          Прости мне это, и душей клянусь,

          Что никогда ужь не нарушу клятвы

          

          Антонио. -  Ужь я однажды жизнью

          Рискнул за состоятельность его...

          И эта жизнь подверглась бы крушенью

          Без помощи того, кто взял кольцо

          У мужа вашего: и смею снова

          Дать обязательство, - и душу в неустойку -

          Что муж ваш никогда ужь не нарушит.

          Сознательно, вам данного обета.

          Порция. - Так вы хотите быть его порукой:--

          Отдайте жь вот ему - и прикажите,

          Чтоб это он берег верней, чем то.

          Антонио. - Ну вот, синьор Бассанио, - клянитесь

          Хранить это кольцо.

          Бассанио.  

          Это то самое, что отдал я судье.

          Порция. - Я от него-ж его и получила:

          Простите: в силу этого кольца

          

          Нерисса. -  Да, - и меня простите,

          Мой милый Грациано, так как этот

          

          По милости кольца со мной был ночью.

          Грациано. - Ну! это то же, что справлять дороги

          В жары, когда оне и так исправны:

          

          Порция. - Ну выражайтесь так!.. - Все в изумленьи?

          Вот вам письма - прочтите на досуге -

          Из Падуи, от доктора Велларьо:

          

          Нерисса же писец: а вот Лоренцо

          Вам может засвидетельствовать, что

          Мы тотчас отлучились вслед за вами,

          И только возвратились... Я еще

          

          Безценный гость, - а у меня для нас

          Есть лучше новости, каких не ожидали.

          Скорее распечатайте вот это -

          И там прочтите, что внезапно три

          

          Вошли вдруг в гавань. Вам не разузнать,

          Как до меня дошло это письмо.

          Антонио. - Я - нем.

          . -  Вы доктор, наш спаситель -

          И я вас не узнал...

          Грациано. -

          Нерисса. - Да - но писец, который и не думал...

          Ужь разве доживет, чтоб быть мужчиной -

          Бассанио. -

          В моем отсутствии вы будете с женой.

          Антонио. - Сударыня, вы мне даете жизнь,

          И то, чем жить, так как я здесь читаю,

          

          Порция. - Ну-что, Лоренцо? А у моего

          Секретаря есть и для вас подарки.

          Нерисса. -

          Вот вам с Иессикой дарственная запись

          На все, что у богатого жида

          Останется имущества по смерти.

          Лоренцо. -

          Вы сыплете оголодавшим смертным.

          Порция. - Почти ужь утро, я-же все еще

          Уверена, что далеко неполным

          

          Войдемте: там чините свои допрос,

          А мы по совести вам все покажем.8

          Грациано. - Да будет так: и первый же допрос.

          

          Что, ждать ли будем следующей ночи,

          Или в постель, хоть ужь второй час дня?

          Но будь хоть день, я пожелаю мрака,

          Чтобы на ложе приютить писца.

          

          Как страх за целость женина кольца! -

(Занавес падает.)

Июнь, 1887.

"Русское обозрение", NoNo 8--9, 1892.

1 В древних троянских преданиях ни о какой Крессиде нет и помину. Первый Чоссер изобрел Троила и Крессиду, и изобразил "Принца", на стенах Трои в ожидании "Принцессы".

2

3 Этим поэт делает указание на древнее учение о музыке сфер, так как предполагалось, что быстрота движения планет производит музыкальные звуки с известным созвучием, но слишком широкие, громкие, и постоянные, чтоб они могли быть доступны смертному чувству. Многие из поэтов того времени делали на это намеки, не лишенные поэтической прелести - Campbelle, Milton, Addison, и друг.

4 Эреб - мрачнейшая часть из наимрачнейших областей ада, по свидетельству людей его вполне изучивших.  

5 Эндимион.

  Эндимион был юноша дивно-прекрасный:
 
  Ночи-ж любил он охотиться в лунном сияньи
  В рощах за быстрою ланью - и девственным сердцем
  Крепко его полюбила владычица тварей - Динпа...

(Из средневековых перифраз мифологических преданий, печатавшихся тогда готическим черным шрифтом времен Гуттенберга и Какстона.)

6 В подлиннике: это выражено резче... В тексте напечатано допущенное Театральною Цензурой.

7 В подлиннике: ..."Что буду с этим доктором в постели!" Нерисса. - А я - с писцом... В тексте напечатано так, как допущено Театральною Цензурой.

8 все время употребляют судейские обороты и даже сокращения.



Предыдущая страницаОглавление