Венецианский купец.
Действие IV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие IV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ IV.

СЦЕНА I.

Венеция. Зал судебного заседания.

Входят: Дож, маньификосы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салярино, Солянио и проч.

          Дож. - Что, - здесь Антонио?

          Антонио. - Здесь, ваша светлость.

          Дож. - Печалюсь о тебе: приходишь ты

          К ответу пред противником из казни,

          Безчеловечным, чуждым состраданья,

          Свободным, чистым от самомалейшей

          Частички милосердия -

          Антонио. -  Я слышал,

          Вы, ваша светлость, принимали труд

          Немалый, чтоб смягчить его жестокость;

          

          И нет законных средств меня снасти

          Из власти лютой зависти его -

          То я могу лишь противупоставить

          Его неистовству мое терпенье;--

          И я вооружился претерпеть

          С невозмутимостью его жестокость.

          Дож. - Служитель, позовите в суд Жида.

          Солянио. - Он здесь за дверью. - Вот он, монсиньор -

Входит Шейлок.

          Дож. - Раздвиньтесь: пусть он станет перед нами.

           - Шейлок, свет хочет думать - и я также -

          Что ты ведешь только игру в жестокость.

          Дабы в последнем акте представленья -

           - Так полагают - вдруг затем явить

          Раскаянье и даже состраданье,

          Способные сильнее изумить,

          Чем изумлял нас вид жестокосердья;

          

          Фунт мяса этого несчастного купца -

          Там ты не только сложишь неустойку,

          Но, движим милосердьем и любовью,

          Простишь и половину капитала;

          Воззрев печальным оком на потери,

          Которые недавно так внезапно

          Обрушились на рамена его, -

          Что их довольно, чтобы придавить

          И принца из купцов, и вырвать состраданье

          Из медных душ, из каменных сердец

          Злых Турок и Татар, непосвященных

          В обычаи смягчающей культуры.--

           - Мы ждем, Шейлок, любезного ответа.

          Шейлок. - Я вашей светлости представил, в чем мой иск;

          И я-же поклялся святой Субботой,

          Чтоб все, что надлежит мне получить

          По обязательству и по просрочке.

          Откажите - накличите беду

          

          Вы спросите - зачем предпочитаю

          Я лучше фунт дохлятинного мяса,

          Чем получить три тысячи дукатов?--

          На это я могу не отвечать -

          Ну, скажем: прихоть -будет то ответ?

          Что если дом мой разоряет крыса,

          И мне угодно стратить десять тысяч

          Чтоб извести ее - так что же?

          И это вы почтете-ль за ответ?

          Есть люди, что терпеть не могут визга

          Свиньи с разверстой пастью; есть другие,

          Беснуются, когда увидят кошку;1

          И есть такие, что когда им под нос

          Гнусливо запищит гудок, не могут

          От раздраженья удержать мочи:2

          Владыко чувств узаконяет нраву,

          Что для него приятно, иль противно.

          Итак, теперь за ваш ответ - как нет

          Довлеющей причины, почему

          

          Другой - полезной, безобидной кошки;

          А тот - хрипни мохнатого гудка:

          И должен подвергаться против воли

          Такому непристойному стыду,

          И наносить обиду за обиду -

          Так не могу и я вам дать причину,

           - И не обязан! - Кроме застарелой,

          Там ненависти, что-ль, иль отвращенья,

          Которые питаю я к нему,

          К Антонио - что я себе в убыток

          Против него вчинаю этот иск.--

           - Теперь вы получили ваш ответ?3

          Бассанио. - То не ответ, безчувственный старик, -

          Стараться оправдать влеченья зверства.

          Шейлок. - Я обязательства не выдавал,

          Чтоб ублажать тебя своим ответом.

          Бассанио. -

          Шейлок. - Кто-б, ненавидя, не хотел убить?

          Бассанио. - Не всяк раздор - ужь ненависть вначале.

          Шейлок. - И что жь - ты-б дал змее себя ужалить дважды?

          Антонио. - Прошу вас, помните, вы спорите с Жидом:

          Вы-б столько-же могли, придя на взморье,

          Велеть приливу сбавить высоты;

          Вы-б столько же могли заспорить с волком.

          Зачем заставил мать блеить по агнцу;

          Могли-бы запрещать и соснам гор

          Раскачивать их горные вершины,

          Шуметь, когда их клонит и трясет

          Дыханье неба - столько-же вы могли-бы

          Свершить и все, что невозможно, сколько

          Надеяться - чего ужь невозможней!--

          Смягчить его израильское сердце.--

          

          Не делайте дальнейших предложений,

          И не ищите средств; а с соблюденьем

          Простейших и кратчайших форм закона,

          Мне дайте суд, Жиду же, что он хочет.--

          Бассанио. - За эти за три тысячи дукатов

          Плачу я шесть.

          Шейлок. -  Когда-б дукат и каждый

          Из этих шести тысячей дукатов

          Был из шести частей, и каждая - дукатом -

           - Они не нужны мне: мне нужно получить

          По обязательству.

          Дож. -  Как можешь ожидать

          Ты милосердия, не зная милосердья?

          Шейлок. - Какого-же страшиться мне суда,

          

          У всех вас много купленных рабов,

          Которых, как ослов, собак, мулов,

          Вы назначаете на подлые занятья,

          На рабский труд, - так как вы их купили -

          Скажу-ли вам - освободите их,

          Жените их на ваших феодалках:

          Зачем потеть им под ярмом? Пусть ложа

          Их будут так же мягки, как и ваши;

          Пусть угощается гортань их и утроба

          Такими же мясами. - И вы мне

          Ответите: рабы - наши рабы.--

          И я вам так отвечу: тот фунт мяса.

          Что требую я от него, мной куплен -

          И дорого! Он мой - и я хочу

          Его принять в законное владенье.

          Откажите - к чему тогда закон?

          В определениях Венеции - нет силы!

          Жду правосудья: отвечайте - должен

          Его я получить?

          Дож По силе власти

          Мне данной, я могу отсрочить суд,

          Пока Беллярио, ученый правовед,

          За коим я послал на этот случай,

          Прибудет к нам.

          Солянио. -  Здесь, монсиньор, за дверью

          Стоит с письмом от доктора гонец

          Из Падуи.

          Дож. -  Спросить письмо, позват гонца.

          Бассанио. - Не унывай, Антоньо! Не робей.

          Пусть Жид возьмет мою кровь, мясо, кости,

          И все до нельзя, прежде чем истратишь

          Ты за меня хоть каплю крови.

          Антонио. - Из стада я отмеченный баран,

          

          Скорее падает на землю, так и я!

          Ты лучше ничего не мог-бы сделать,

          Бассанио, как оставаться жить,

          И написать надгробную мне надпись.

Входит Нерисса, одетая как судейский писец.

          Дож. - Вы от Беллярио, из Падуя?

          Нерисса. - Так точно, и Беллярьо изъявляет

          Почтенье вашей светлости. {Подает письмо)

          Бассанио. - К чему ты так усердно точишь нож?

          Шейлок. - Чтоб вырезать за неустойку пеню

          Вон-из того банкрота.

          Грациано. -

          Ты, жид-мясник, наточишь лезвее;

          Но никакой металл и в половину.

          Ни самая секира палача,

          Не могут поравняться остротой

          С твоей язвящей злобой... Никакия

          Тебя пронять не могут и молитвы?

          Шейлок. - Нет, не такия, на какие смысла

          В тебе достало-б сочинить.

          Грациано. - Будь проклят ты, неумолимый пес!

          Пусть жизнь твоя позорит справедливость....

          Ты уж меня почти колеблешь в вере

          И обращаешь к мненью Пифоагора,

          Что души низших тварей переходят

          В тела людей: твои песий дух был в волке;

          Когда-жь он был повешен за убийства,

          То хищный дух из самой петли прянул

          В тебя, и воплотился, как еще

          

          Твои желанья хищны, кровожадны,

          И ненасытны - волчия желанья.

          Шейлок. - Пока ругней не можешь снять печати

          Прочь с обязательства - своим лишь легким

          Ты повредишь, крича так громко, лучше

          Исправь-ка, юноша, свой смысл; а то он

          Придет в неизлечимое разстройство.--

          Я здесь стою от имени закона.

          Дож. - Вот от Беллярио письмо - рекомендует

          Нам юного, ученого юриста

          Для нашего суда. - Но где-же он?

          Нерисса. - Он ожидает здесь недалеко

          Ответа вашего, и будет-ли он принят.

          Дож. - От всей души: - Подите кто-нибудь

          Втроем, иль вчетвером, чтоб пригласить

          Его сюда приличней. Между тем

          Суд должен выслушать Веллярио письмо.

Писец"Ваша светлость, примите во внимание, что при получении письма вашего я был удручен боленью; но в самую минуту приезда вашего гонца, у меня находился в гостях по дружбе один молодой доктор из Рима: имя его Бальтазар. Я познакомил его с этим спорным делом между Евреем и купцом Антонио: мы вместе поперевернули с ним множество томов: он вполне проникся моим мнением, каковое дополнил и своею собственною ученостью, обширность которой нельзя достаточно восхвалить; он отправляется по моему настоянию, во исполнение требования вашей светлости, для замещения меня. Умоляю вас, не допустите, чтоб его молодость соделалась для него неудобством, допускающим недостаток почтительной оценки; никогда еще я не знавал столь зрелой головы на столь юном теле. Оставляю его на ваше милостивое усмотрение, в надежде, что испытание, которому вы его подвергните, лучше всего послужит к распространению его известности."

          Дож. - Вот слышали: - Беллярио ученый -

          Что он нам пишет? - А, как полагаю,

          Вот и сам доктор,

Входит Порция в одежде доктора прав.

                                        Вашу руку.

          Вы прямо к нам от старого Беллярьо?

          Порция. - Так точно, ваша светлость.

          Дож. - Мы рады вам: займите ваше место.--

          Знакомы вы со свойствами процесса,

          Который в разсмотреньи у Суда?

          Порция.-- И в совершенстве ознакомлен с делом.

          Который здесь купец, и кто Еврей?

          Дож. Антонио и старый Шейлок - оба! (Те выходят вперед.)

          . - Так вас зовут Шейлок?

          Шейлок. -  Меня зовут Шейлок.

          Порция. - Вы странных свойств преследуете иск:

          Однако-же в таком порядке, что закон

          Венеции вам помешать не может,

          Покуда вы в пределах доказательств.--

          А вы - вы, кажется, стоите под его

          Ударами, не так-ли?

          Антонио. -  Так он говорит.

          Порция. - И обязательство вы признаете?

          Антонио. - Признаю.

          Порция.

          Шейлок. - А в силу-же какого понужденья

          Я это должен? - Это мне скажите.--

          Порция. -Дух милосердья выше понужденья:

          Оно, как благодатный дождь, спадает с неба

          На дольний мир - благословенный дважды:

          Благословен в нем тот, кто подает,

          И кто приемлет. - Это, что всего

          Могущественнее по всемогущем:

          Им власть красна и самая корона:

          Скиптр представляет силу светской власти,

          Он знак величия, благоговенья,

          В нем только страх и трепет королей;

          Но милосердье выше власти скиптра:

          Его престол в сердцах у королей;

          Оно есть признак Бога самою:

          Земная власть тогда сходнее с Божьей

          Коль милость умеряет справедливость.

          

           - Формальная, сухая справедливость, -

          Сообрази - кто-б увидал спасенье

          Путем лишь справедливости одной?

          Мы молимся о милосердьи, учит

          И самая молитва эта нас

          Делам-же милосердья... - Я так долго

          Распространяюсь, чтобы эту справедливость

          Умерить в твоих доводах; но если

          Ты будешь так вести их до конца...--

          Что-жь!.. - суд Венеции и против воли

          Приговорит несчастного купца.

          Шейлок. - Дела мои на голову мою!

          Я требую закона: за просрочку

          По обязательству - условленную пеню.4

          Порция. - Что он - не в силах разве заплатить?

          Бассанио. - Как! Я здесь за него перед судом

          

          И это мало, то я обяжусь

          Все выплатить по счету в десять раз.

          А в неустойку - голову и сердце.

          Когда-жь и это мало - то ужь явно,

          Что злоба ломит правду. И молю вас,

          Пригните раз закон своею властью

          К великой правде, с маленькой неправдой:

          И обуздайте злобу сатаны

          В его упорстве.

          Порция. -  Этого не будет.

          В Венеции нет власти, чтоб могла

          Так упразднить закон, вошедший в силу:

          Потом-бы это стало прецедентом,

          И много разных правонарушений

          Вошли-б в закон по этому примеру.

          Нет, это невозможно.

          Шейлок Даниил

          Пришел судить! Да-да, сам Даниил!--

          О, молодой, премудрый судия,

          Как много чту тебя!

          Порция. -  Позвольте мне взглянуть

          На обязательство.

          Шейлок. -  Здесь, - вот-оно!

          Наисветлейший доктор, - вот-оно!

          Порция. - Шейлок, тебе уплачивают втрое...

          Шейлок. - А клятва-клятва, - у меня в том клятва

          Пред небесами: на душу я должен

          Взять клятвопреступленье? - Нет, нет, нет!

          

          Порция. -  Что-жь, обязательство

          Просрочено; и потому по праву

          Жид может требовать себе фунт мяса,

          "Чтоб вырезать в ближайшем к сердцу месте".--

          Будь милосерд: возьми уплату втрое:

          Скажи, чтоб обязательство порвать.

          Шейлок. - Когда исполнится согласно смыслу.

          Вы, кажется, достойный судия;

          Вы знаете закон; вы изложили

          Все так толково: именем закона,

          Которого вы столь великий столп,

          Обязываю вас - решайте дело.

          Душой моей клянусь - такой нет силы

          На языке людей, чтобы могла

          Переломить меня. Я здесь стою

          На обязательстве.

          . -  От всей души

          Я умоляю суд - решайте дело.

          Порция. -

          Подставьте вашу грудь ему под нож.

          Шейлок - О, благородный судия! О, чудный

          По мудрости и юности своей!

          . - Как смысл и назначение закона.

          Не обинуясь, допускают пени

          По обязательствам, уплате подлежащим...

          Шейлок. -

          О, мудрый, неподкупный судия!

          Как много ты почтенней лет своих.5

          Порция. - А потому - откройте вашу шею...

          . - Нет, грудь; так в обязательстве.--

          Не так-ли, благородный судия?

          "В ближайшем к сердцу месте..." Вот слова,

          Самонаиточнейшия слова.

          . - Так, так. - А есть весы, чтоб взвесить мясо?

          Шейлок. - Готовы -

          Порция. -

          Врача, чтоб сделать перевязку ранам;

          Чтоб он не умер, истекая кровью.

          Шейлок. - И в обязательстве так оговорено?

          . - Не выражено так; ну - что-же? Это

          Вам сделать хорошо-б из милосердья.

          Шейлок. - Не нахожу - такого ничего

          

          Порция. -  Ну, вы, купец, -

          Вы что-нибудь имеете сказать?

          . - Немного. Я готов, вооружен, -

          Дай руку мне, Бассанио, - прощай.

          Не огорчайся тем, что за тебя я

          До этого дошел, так как судьба

          

          Чем завсегда. Её обыкновенье

          Бросать людей переживать богатство,

          Чтоб впалыми глазами созерцать

          С изборожденным лбом - век нищеты!

          

          Нужды - она меня отрежет сразу.

          Представь о мне своей высокочтимой

          Жене, и разскажи ей мои конец;

          Как я тебя любил - будь справедлив

          

          Ты кончишь, то поставь ее судьей -

          Бассанио имел-ли в жизни друга?

          Не сожалей, что ты его теряешь,

          Как он не сожалеет, что уплатит

          

          Поглубже - и - я заплачу его

          Мгновенно и всем сердцем.

          Бассанио. - Антонио, я только что женат;

          

          Но жизнь, жена и целый Божий свет

          В моих глазах твоей не стоют жизни;

          Готов все потерять, принесть все в жертву

          Тут чорту этому - тебя-б спасти!

          . - Жена-бы ваша вам была не очень

          Признательна, когда была-бы здесь,

          И слышала такое предложенье.

          Грациано. -

          Желал-бы, чтоб она была на небе,

          Чтоб умолить какую-нибудь власть

          Об обращеньи подлого жида.

          Нерисса. -

          А иначе - подобные желанья

          Не водворят спокойствия в дому.

          Шейлок. - Вот христианские мужья! - Имею дочь;

          

          Был лучше муж ей, чем христианин!

          Мы тратим время попусту. прошу,

          Закончите судебное решенье.

          Порция. -

          Суд присудил, закон передает.

          Шейлок. - Наиправдивешний, мудрейший судия!

          Порция. -

          Суд присудил, закон-же разрешает.

          Шейлок. - Наиученейший, великий судия!--

          Решенье! - Ну-жь, готовься -

          . -  Погоди -

          Есть кое-что еще: - по обязательству

          Не следует тебе ни капли крови.

          "фунт мяса";

          И так, по обязательству бери

          Фунт мяса; только если вырезая

          Прольешь хоть каплю христианской крови, -

          Твои именья тотчас отберутся

          

          Венецианского закона.

          Грациано. - О, праведный судья! О, неподкупныи! -

          Жид, слышишь-ли? - Ученейший судья!

          . - И есть такой закон?--

          Порция. -  Сам можешь видеть текст.

          

          Поверь мне, - ты ее получишь больше,

          Чем ты-бы сам хотел.

          Грациано. -  

          Жид, слышишь-ли? - Ученейший судья!

          Шейлок. - Ну-ну! - Я принимаю предложенье:

          Платите втрое, - и христианин

          

          Бассанио. -  Вот деньги, вот они...

          Порция. -

          Жид должен получить лишь справедливость.

          И он ее получит - не спешите, -

          Хотя и в уголовном лишь порядке.

          Грациано. -

          Порция. - А потому готовься резать мясо.

          Ни капли крови; в точности, фунт мяса,

          Не больше и не меньше; если больше,

          

          Что может сделать легче, иль тяжеле

          Ничтожнейшую часть двадцатой части

          Подразделенья бедного скрупула;

          Нет, если чашка тронется хоть столько,

          

           - Ты мертв, и все твое добро и достоянье

          Отобраны в казну.

          Грациано. -  

          Ведь Даниил второй! - Что жид-язычник?

          Теперь-то я словлю тебя за ляжку.6

          Порция. - Что-ж медлишь, жид? Бери-же неустойку.

          . - Отдайте самый долг, и отпустите.

          Бассанио. - Он у меня в готовности; вот он -

          Порция. -

          Пусть начисто получит справедливость

          По обязательству.

          Грациано. -  

          Я-ж говорю: сам Даниил второй!

          Спасибо жид открыл, - а то-б не знали...

          Шейлок. - Так мне-ж не получить и капитала?

          . - Ты можешь получить лишь неустойку -

          И то, беря все это на свой страх.

          Шейлок. - Так пусть же ей воспользуется чорт!

          

          Порция. - Жид погоди. - Закон еще имеет

          С тобой другие счеты.

          В Венеции так узаконено,

          

          Что покушался косвенно, иль прямо

          На жизнь он гражданина, - сторона,

          Против которой было покушенье,

          Вступает в обладанье половиной

          

          Идет в распоряженье государства;

          А жизнь преступника - на милосердье Дожа,

          Противу всякого другого мненья...

          В разряде этом, знай, ты состоишь.

          

          Что ты злоумышлял, и косвенно, и прямо

          На жизнь ответчика; и тем себе навлек

          Вышеизложенные мною затрудненья.

          Пади - моли помилованья Дожа.

          . - Моли, чтоб предоставили тебе

          Повеситься свободно; и, однако,

          Как ужь отобраны твои именья,

          Не будет у тебя и на веревку, -

          

          Дож. - Чтоб мог ты видеть разницу понятий,

          Дарую жизнь тебе еще до просьбы.

          А что до половины состоянья,

          То первая - Антонио; другая

          

          Твоя-ж покорность может превратить

          Часть эту только в небольшую пеню.

          Порция. - Что государству - да; но не Антоньо.

          . - Нет, жизнь мою берите ужь, - и все...

          Не милуйте: вы ужь берете дом,

          Как скоро вы берете ту подпору,

          Которая поддерживала дом;

          

          Те средства, на которые я жил.

          Порция. - Антонио, какую милость

          Ему могли-б вы оказать?

          . - Веревку gratis, только - ради Бога!

          Антонио. - Угодно-ль монсиньору и суду,

          Чтоб ограничить пеню половиной

          

          Как скоро над другою половиной

          Дано мне будет пользование так,

          Чтоб после его смерти передать

          Тому лицу, которое недавно

          

          Чтобы за эти милости он стал

          Тотчас христианином: а второе,

          Чтобы он сделал тут-же на суде

          Всему, что будет у него по смерти, запись

          

          Дож. - Он это сделает, иль я беру назад

          Помилованье, данное ему.

          Порция. - Доволен-ли ты, жид? Что скажешь ты?

          . -  Доволен.

          Порция. - Писец, строчи нам дарственную запись.

          . - Прошу, дозвольте мне уйти отсюда, -

          Мне нездоровится. - Пришлите запись,

          Я подпишу.

          Дож. -  

          Грациано. - В крещеньи будут у тебя два крестных:

          Будь я судьей - еще-б их было десять,7

          Чтоб привести тебя к петле, а не к купели.

          Дож. - Я вас прошу, синьор, ко мне откушать.

          Порция. - Я льщу себя надеждой, ваша светлость,

          Не взыщите: мне в ночь необходимо

          

          Тотчас пуститься в путь.

          Дож. - Весьма жалею, что вы так спешите.--

          Антонио, почтите монсиньора -

          (Дож, маньификосы и свита уходят.)

          Бассанио. - Достойнейший сеньор, я и мой друг

          Сегодня были мудростию вашей

          

          И эти самые три тысячи дукатов,

          Которые должны были жиду,

          Позвольте предложить вам за труды.

          Антонио. -

          (Превыше всякой степени и меры),

          Признательной и преданной любви.

          Порция. - Тот награжден с избытком, кто доволен

          

          И в этом смысле награжден вполне.--

          Продажней не бывал еще мой ум.--

          Прошу вас, если встретимся мы снова,

          Меня узнать. Желаю вам всего

          

          Бассанио. - Безценный! - Не могу вас так оставить:

          Возьмите-же от нас хоть что-нибудь.

          Как скромный дар, на намять, не как плату

          

          Не откажите взять, и извините.

          Порция. - Вы так настойчивы, что я сдаюсь:

          Перчатки дайте мне носить на память:

          

          Не прячьте руку: больше не возьму,

          Вы-ж верно не откажите мне в этом.

          Бассанио. - Кольцо - синьор? - Ах, это безделушка...

          

          Порция. - А мне другого ничего не нужно,

          Как только это: у меня к нему

          Явилось вдруг какое-то влеченье.

          . - В нем скрыто нечто большее цены.

          Ценнейшее в Венеции кольцо

          Я вам дарю, и разыщу его

          Посредством объявлений; только это -

          

          Порция. - Я вижу - щедры вы на обещанья.

          Сперва просить меня вы научили;

          Теперь-же учите, как кажется, тому

          

          Бассанио. - Синьор, это кольцо подарено мне

          Моей женой; и как она его

          Мне надевала - обязала клятвой:

          

          Порция. - Такия отговорки служат многим,

          Чтоб лучше сохранить свои подарки.

          Когда у вас жена в своем уме,

          

          За то, что мне его вы подарили -

          Узнавши, как я заслужил кольцо!

          Ну как угодно. Мир да будет с вами!

(Порция и Нерисса уходят.)

          . - Синьор Бассанио, отдай ему кольцо;

          Его заслуга и моя любовь

          Пусть перевесят заповедь жены.

          Бассанио. -

          Отдай ему кольцо. и приведи

          Его к Антонио, как только можно

          Скорей. - (Грац. уходит.)

          И утром рано оба мы летим

          В Бельмонт. - Идем, Антонио, идем. (Уходят.)

СЦЕНА II.

Входят Порция и Нерисса.

          Порция. - Найди, где дом жида; вручи ему

          

          Чтоб дома за-день быть перед мужьями.-

          Бумажка та порадуеть Лоренцо.

Входит Грациано.

          . - Наш светлый гость! - Спасибо, что поймал -

          Синьор Бассанио, по большем размышленьи.

          Вам шлет кольцо, и умоляет вас

          К ним отобедать.

          . -  Это невозможно...

          Кольцо я благодарно принимаю,

          И так прошу вас передать ему.--

          

          Вот - юноше дом старого Шейлока.

          Грациано. - Извольте -

          Нерисса  Надо с нами мне поговорить -

          Посмотрим, получу-ли я кольцо от мужа,

          Что он мне поклялся хранить во веки.

          Порция. -

          Мы снова клятвы, старые, как время.

          Что кольца отдали они мужчинам:

          А мы их уличим, и разбраним...

          Ступай скорей! - Где буду я - ты знаешь.

          . - Синьор, идемте; покажите дом. (Уходят.)

Примечания

1 По поводу отвращения от кошки мы узнаем от комментаторов, что существовал некий доктор Бёквилль, создавший даже целый ученый трактат "Медицинские познания ", (?!)как будто и не подозревая, что такой же точно можно бы написать и о его астрономических, ботанических, зоологических и исторических познаниях, о его знании политических наук, о полном и вполне усвоенном знании всех, до него существовавших философских систем, так, что он иногда даже метко подшучивает над Аристотелемь, и т. п., до управления кораблем и до дрессировки лошадей включительно. - И есть люди, которые до сих пор еще убеждены, что соединение всего этого возможно и исполнимо в одном человеке, проведшем всю свою жизнь за кулисами, тогда как для всякого, даже и самого гениального из людей, в сутках все-таки только двадцать четыре часа.

2 (Цензур.). От раздражения не выйти из себя.

3 Всуе мнящим о возможности все постичь посредством транспортира, линейки и циркуля, курса грамматики и элементарной логики - вот уже около трехсот лет кажется непонятным, почему Шейлок в своем первом объяснении с судом говорит: "Ваш ответ", вместо того, чтобы сказать "Мой ответ". Но благодаря людям, способным заглянуть глубоко, во всех изданиях подлинника даже и до сего дня все-таки остается по прежнему нерушимо "Ваш ответ", вместо требуемого "Мой ответ". - Дело в том, что Шейлок ставит все это первое свое объяснение с судом в таком свете, как будто-бы заведомо пристрастный к Антонио суд, с предвзятою целью сбить его в словах и спутать в ответах, старается внушить ему coûte bue coûte, и даже силой навязать такие ответы, которые могли-бы послужить в пользу ответчику, - тогда как сп, Шейлок, явился сюда требовать по формальному, неоспоримому обязательству, а не разговаривать. И вот, совершенно в духе своей глубокой, застарелой недоверчивости и ненависти, решившись не вдаваться в эту ловушку, он тонко и ловко издевается над врождебным ему христианским судом, предупреждая его вопросы, и давая иронические ответы, предпослав наперед, что он по праву "мог бы и вовсе на это не отвечать", им угодно будет принять от него за ответ - подразумевается, в христианских видах спасти Антонио (которого никак и ничем спасти нельзя!) "И что жь бы вы принять хотели за ответ?.." - И поставив все дело в таком искусно-наведенном свете, он уже смело затем подтверждает и подчеркивает эту мысль на каждом шагу, называя каждый свой ответ не иначе, как То-есть таким ответом, какой они в интересах ответчика хотели бы из него выжимать. "Теперь, за ваш ответ..." "Теперь вы получили ваш ответ?" Еслиб это объяснение нашли неправильным и неудовлетворительным, то я бы покорнейше просил указать мне такие аппараты, которыми решаются такие вопросы.

4 "делает Шейлока эпитетом всей истории народа"; вообще же указывает на ту особенность творчества, которая могла изображать несколькими меткими чертами елые историческия эпохи, и которая возможна только при соединении в поэте вместе и великого исторического мыслителя. (См. Предисловие в начале и в середине "о Шейлоке".)

5 Общеупотребительное выражение, даже превратившееся в общее место всех восторженных похвал, расточавшихся королеве Елизавете, в первое время по её вступлении на престол, двадцати пяти лет, когда еще и протестанты и католики одинаково возлагали на нея наивные надежды, и она еще не смутила их своими загадками, - и много лет спустя, уже по привычке и из лести, всегда в этом виде благосклонно принимавшейся.

6 Тут опять в числе обязательных для меня поправок мне разъяснили, что слова: "I have thee on the hip", будто бы значут: "Я тебя ранил в ляжку". Тогда как ни о каком оружии для нанесения ран тут нет и помину, а по объяснению английских комментаторов, это просто намек на преимущество, которое получал ручной борец в состязании, когда ему удавалось схватить под ляжку своего противника и тем лишить его возможности продолжать борьбу. Это также и охотничий термин, когда неопытная собака, не умев поймать зверя, натыкалась и хватала его за ляжки.

7 То-есть двенадцать человек присяжных, чтобы сделать законным приговор о повешении.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница