Автор: | Шекспир У., год: 1596 |
Категория: | Драма |
Вильям Шекспир
Венецианский купец
Перевод П. Вейнберга
Действующие лица
Дож Венеции.
Принц Марокканский.
Принц Арагонский.
Антоно - венецианский купец.
Бассанио - его друг.
Соланио, Саларино, Грациано - друзья Антонио и Бассанио.
Лоренцо - влюбленный в Джессику.
Шейлок - еврей.
Тубал - еврей, его друг,
Ланчелот Гоббо - шут, служитель Шейлока.
Старик Гоббо - отец Ланчелота.
Леонардо - слуха Бассанио.
Бальтазар, Стефано - слуги Порции.
Порция - наследница богатого имения.
Нерисса - ее служанка.
Сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги.
Действие происходит частью в Венеции, частью в большом замке Порции на материке.
Действие I
Сцена первая
Венеция. Улица.
Входят Антонио, Саларино и Соланио.
Антонио
Признаться, я и сам не понимаю, |
Что так меня печалит. Грусть и вас |
Томит, как вы сказали мне; но, право, |
Я все еще пытаюсь догадаться, как |
Я эту грусть поймал, нашел иль встретил, |
И из чего она сотворена, |
И чье она произведенье. Просто |
В глупца я превратился, |
И сам себя почти не узнаю. |
Саларино
Ваш дух летает нынче по морям; |
Вы мыслью там, где ваши галеоны, |
И гражданам богатым вод морских, |
Вздув паруса, вниз смотрят горделиво |
На мелкие торговые суда, |
Что головы с почтеньем преклоняют, |
Когда они несутся мимо них |
На полотняных крыльях. |
Соланио
О, поверьте, |
Когда бы я так много рисковал, |
Как вы, синьор, вослед моим надеждам |
Летели бы и чувства все мои. |
Я вырывал бы травку поминутно, |
Чтоб узнавать, откуда ветер; я |
Рассматривал бы в картах беспрестанно |
Все гавани и пристани - и все, |
Что породить могло б спасенье от |
Несчастия с имуществом моим, |
Печаль в меня вселяло бы, конечно. |
Саларино
Дыхание мое бы охлаждало*, |
И сам бы стыл от ужаса при мысли |
О той беде, что может натворить |
В открытом море слишком сильный ветер; |
Не мог бы я ни разу на часы |
Песочные взглянуть, чтоб не подумать |
Об отмелях песчаных - и о том, |
Что мой корабль, быть может, погрузился |
В морской песок и ниже, чем бока, |
Склонил главу, чтобы свою могилу |
Поцеловать. Войдя в священный храм |
И бросив взгляд на каменные стены, |
Как мог бы я не вспомнить в тот же миг |
О гибельных утесах, что малейшим |
Толчком в корабль мой хрупкий могут вдруг |
Все пряности его рассеять в море |
И тканями шелковыми его |
Одеть валы бунтующей стихии? |
Короче - мог бы я при этом всем |
Вдруг обратилось в прах? Могу ли |
Я мысль мою удерживать на мысли |
Об этом всем без мысли, что таким |
Несчастием я был бы опечален? |
Не спорьте я уверен - оттого |
Антонио грустит, что вспоминает |
Про свой товар. |
Антонио
Совсем не оттого - |
Поверьте мне. Я очень благодарен |
Своей судьбе. Не вверен мой товар |
Единственному судну или месту, |
Не отдано имущество мое |
В зависимость от нынешнего года. |
Итак, меня печалят не дела |
Торговые. |
Саларино
Так, значит, вы влюбились? |
Антонио
Саларино
Как - нет? и не влюбились? Ну, |
Тогда мы скажем так: вы оттого печальны, |
Что просто вам не весело; могли бы |
Вы точно так же хохотать и прыгать, |
И говорить: "Я весел оттого, |
Что не грущу!" О, Янус двуголовый, |
Клянусь тобой: забавных чудаков |
Час от часу природа сотворяет: |
Один - гляди - все щурится и все |
Хохочет, точно попугай, заслышав |
Волынки звук; а у другого вид |
Так уксусен, что уверяй сам Нестор, |
Что вещь смешна, не обнажит он |
Своих зубов улыбкою веселой. |
Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
Соланио
Вот родственник достопочтенный ваш, |
Бассанио, с Лоренцо и Грацьяно. |
Компании. |
Саларино
Остался б вместе с вами я, |
Пока бы вы не стали веселее, |
Но более достойные друзья |
Меня предупредили. |
Антонио
Я вашу дружбу |
Высоко ценю. Но мне |
Кажется, что есть у вас другие, |
Свои дела и что такой предлог |
Сыскали вы, чтобы уйти отсюда. |
Саларино
Привет мой вам, синьоры. |
Бассанио
Что ж, когда |
Мы с вами вновь, друзья, повеселимся? |
Вы слишком стали нелюдимы. Разве |
Так быть должно? |
Мы оба вам готовы |
Всегда служить в свободные часы. |
Саларино и Соланио уходят.
Лоренцо
Бассанио, теперь, когда нашли вы |
Антонио - уходим мы вдвоем. |
Но не забыть прошу, где в час обеда |
Мы встретиться условились. |
Бассанио
Приду |
Наверное. |
Грациано
Антонио, вы чем-то |
Расстроены. Пожалуй слишком вы |
Печалитесь об этой жизни. Право, |
Тот жизнь свою теряет, кто ее |
Излишеством забот обременяет. |
Поверьте мне, заметна перемена в вас |
Престранная. |
Антонио
Лишь тем, что есть на самом деле он: |
Подмостками, где роль играть все люди |
Обязаны, а мне досталась роль |
Печальная. |
Грациано
Тогда уж мне позвольте |
Исполнить роль шута. Пускай покроюсь я |
Морщинами от смеха и веселья! |
Пусть лучше я разгорячу вином |
Желудок мой, чем остужу все сердце |
Стенаньями смертельными! Тому, |
В чьих жилах кровь горячая струится, |
Зачем сидеть, как дедушка его, |
Скульптурой алебастровой и спать в то время, |
Когда вполне он бодрствует? Брюзжать |
И злиться так, чтоб желчь разлилась в теле? |
Антонио, к тебе привязан я - |
И говорит во мне любовь. Послушай, |
Что я скажу: на свете люди есть, |
Стоячее; они всегда хранят |
Упорное молчание, желая |
Прослыть везде за мудрецов великих, |
Серьезнейших, философов, и будто |
Вам говорят. "Я - господин-пророк, |
И уж когда Я рот свой раскрываю, |
Тогда молчать обязан каждый пес". |
О, милый мой, из них я многих знаю, |
Которые слывут за мудрецов |
Лишь потому, что никогда ни слова |
Не говорят; а между тем - вполне |
Уверен я - решись они немного |
Заговорить - их слушатели все |
Терзались бы, необходимость видя |
Болванами назвать собратьев. Я |
Подробнее поговорю об этом |
С тобой потом, лишь перестань ловить |
На удочки печали мненье света, |
Служащее плотвою дуракам. |
Прощайте. А как кончим мы обед, |
Тогда и речь свою я кончу. |
Лоренцо
До свиданья. Мы до обеда оставляем вас |
Должно быть, я к тем мудрецам безмолвным |
Принадлежу, поскольку никогда |
Поговорить не даст мне Грациано, |
Грациано
Да, поживи еще хоть пару лет |
Со мною рядом - собственный свой голос |
Забудешь ты. |
Антонио
Прощайте, болтуном |
Я сделаюсь в компанье вашей. |
Грациано
Это |
Приятно мне; ведь только в двух вещах |
Безмолвие - одно из качеств важных: |
В копченых языках и девах непродажных. |
Грациано и Лоренцо уходят.
Заключается ли что-нибудь во всех этих словах?
Бассанио
Ни один человек во всей Венеции не умеет произносить такое бесчисленное множество ничего не значащих слов, какое произносит Грациано. Его рассуждения - точно два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах соломы. Чтобы найти их, нужно искать целый день, а найдешь, - оказывается, что они не стоили поисков.
Антонио
Ну, хорошо. Теперь скажите мне, |
Кто дама та, которой поклоняться |
Вы поклялись и о которой мне |
Вы рассказать сегодня обещали? |
Бассанио
Антонио, небезызвестно вам, |
Как сильно я дела свои расстроил, |
Живя пышней, чем позволяли мне |
Мои довольно скудные финансы. |
Я не скорблю о том, что не могу |
Жить далее так весело и пышно, |
Но главная забота у меня - |
Как заплатить долги мои большие, |
В которые я мотовством своим |
Был вовлечен. Вам я обязан больше, |
И деньгами и дружбой. Эта дружба |
Порукой в том, что я могу открыть |
Вам планы все и все предположенья, |
Которые я сделал для того, |
Чтоб от долгов совсем себя избавить. |
Антонио
Скажите все, прошу вас, добрый мой |
Бассанио, и, если эти планы |
Не отклоняются, как сами вы, |
От честного пути, могу уверить, |
Что кошелек, и самого себя, |
И средства все последние открою |
Для ваших нужд. |
Бассанио
Еще ребенком я, |
Когда стрелу мне потерять случалось, |
Тотчас пускал другую вслед за ней, |
Такую же и в том же направленье, |
Но уж за ней внимательней следил, |
Обеими, я обе иногда |
Отыскивал. Такой пример из детских, |
Невинных лет привел я потому, |
Что и слова, которые хочу я |
Сейчас сказать, вполне невинны. |
Друг Антонио, я задолжал вам много |
И все, что вы мне дали, потерял, |
Как юноша беспутнейший; но если |
Решитесь вы вторую стрелу пустить |
В ту сторону, куда одну уже пустили, |
То я вполне уверен, что, следя |
Внимательно, иль обе отыщу я, |
Иль принесу вторую вам назад |
И должником признательным останусь |
За первую. |
Антонио
Вы знаете меня |
И тратите лишь время в изворотах |
Вокруг моей привязанности к вам, |
Мою любовь, вы более меня |
Печалите, чем если б промотали |
Вы все мое имущество. Итак, |
Скажите лишь, что я обязан сделать, |
И что, по мненью вашему, могу - |
Я все готов исполнить. Говорите. |
Бассанио
Наследница богатая живет |
В поместии Бельмонт. Она прекрасна |
Лицом, но тем еще прекрасней, |
Что чудных добродетелей полна. |
Уже не раз послания немые, |
Прелестные из милых глаз ее |
Я получал. Знай - Порция ей имя, |
И Порции, Катона дочери и Брута |
Жене, ничем она не уступает* |
Достоинства ее во всей вселенной |
Известны: все четыре ветра к ней |
Из всяких стран приносят самых знатных |
И золотым руном с висков спадают, |
И делают ее Бельмонтский замок |
Колхидою, куда уж не один |
Герой-Язон являлся за победой. |
О, друг, имей я средства для того, |
Чтоб между них соперником явиться, - |
Душа моя предсказывает мне, |
Что я победу одержу бесспорно. |
Антонио
Ты знаешь сам - имущество мое |
Все на море; нет у меня ни денег, |
Ни средств достать сейчас же капитал. |
Ступай, ищи, разведай - сколько силы |
В Венеции имеет мой кредит; |
Его готов я выжать до копейки, |
Чтоб снарядить как следует тебя |
В Бельмонт, к прекрасной Порции. Ступай же, |
Выведывай; я тоже поищу, |
Где деньги есть - и может быть едва ли, |
Уходят.
Сцена вторая
Бельмонт. Комната в доме Порции.
Входят Порция и Нерисса,
Порция
Право, Нерисса, моему маленькому телу уже не под силу этот большой мир.
Нерисса
Так бы оно и было, если бы вы настолько же бедствовали, насколько вы счастливы; но, видно, те, кто чересчур много ест, болеют точно так же, как и те, кто мучится голодом. Потому-то среднее состояние - немаловажное счастье. Излишество скоро доживает до седых волос, а умеренность живет долго.
Порция
Хорошие правила и хорошо сказаны.
Нерисса
Они были бы еще лучше, если бы их исполняли как должно.
Порция
Если бы делать было так же просто, как знать, что следует делать - часовни были бы церквами, а избы бедных людей - царскими дворцами. Тот хороший проповедник, кто следует своим собственным побуждениям: мне легче научить двадцать человек тому, что они должны делать, чем быть одной из этих двадцати и следовать моим собственным наставлениям. Мозг может изобретать законы для крови, но горячая натура перепрыгивает через холодное правило. Безумная молодость - заяц, перескакивающий через капканы, которые ставит ему благоразумие. Но такое рассуждение некстати теперь, когда мне предстоит выбрать себе мужа. Увы! к чему я говорю: "Выбрать"? Я не имею права ни избрать того, кого сама желала бы, ни отказать тому, кто мне не нравится. Так воля живой дочери склоняется перед волей умершего отца Не жестоко ли, Нерисса, что я не могу никого выбрать и никому отказать?
Нерисса
Ваш отец всегда был добродетельным человеком, а к святым людям в минуту смерти приходят благие мысли. Потому-то в этой придуманной им лотерее, по которой вы будете принадлежать тому, кто угадает его намерение при выборе одного из трех ящиков - золотого, серебряного и свинцового, - без сомнения, выиграет только человек, искренно любящий вас. Но скажите, чувствуете ли вы горячую привязанность к какому-нибудь из царственных женихов, уже появлявшихся перед вами?
Порция
Пожалуйста, перечисли мне их по именам; по мере того, как ты будешь называть их, я буду их описывать, по моему описанию, ты заключишь о степени моей привязанности.
Нерисса
Порция
Ну, этот - родился в конюшне, потому что только и говорит, что о своей лошади и хвастается, как большим талантом, тем, что умеет сам подковывать ее. Весьма похоже, что его почтенная матушка сыграла фальшивую игру с каким-нибудь кузнецом*.
Нерисса
Затем - пфальцграф.
Порция
Этот только и делает, что морщит брови, как будто хочет сказать: "Если вы не хотите меня, то решайтесь". Он без улыбки слушает веселые рассказы. Если уж в молодости им овладела такая безнадежная угрюмость, то в старости он, пожалуй, сделается плачущим философом*. Я скорей готова выйти за мертвую голову с костью в зубах, чем за одного из этих двоих. Избави меня Господь от них обоих!
Нерисса
Что вы скажете о французском вельможе - месье Лебоне?
Порция
Его создал Бог, так пусть он и слывет человеком. Право, я знаю, что насмехаться грешно, но этот француз... У него лошадь лучше, чем у неаполитанца; скверная привычка морщить брови у него лучше, чем у пфальцграфа; он как все люди и вместе с тем не человек. Стоит дрозду запеть - он тотчас же подпрыгивает; он готов сражаться со своею собственною тенью. Выйдя за него, я вышла бы за двадцать человек; если бы он даже презирал меня, я прощала бы ему это, потому что, люби он меня хоть до безумия, мое сердце никогда бы ему не отвечало.
Нерисса
Ну, так что вы скажете о Фальконбридже, молодом английском бароне?
Порция
Ты знаешь, что я не обмолвилась с ним ни словом, потому что мы не понимаем друг друга. Он не говорит ни по-латыни, ни по-французски, ни по-итальянски, а ты можешь присягнуть перед судом, что я ни на грош не знаю по-английски. По фигуре он образец порядочного человека, но - увы! - кто может разговаривать с немою куклой? Как странно он одевается! Мне кажется, что камзол свой он купил в Италии, панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а манеры - во всех странах.
Нерисса
Какого вы мнения о его соседе, шотландском лорде*?
Порция
Я думаю, что в нем есть чувство милосердия к своим соседям, потому что он взял взаймы у англичанина пощечину и поклялся, что отдаст ее ему, когда будет в состоянии. Кажется, француз поручился в том и обязался подпиской*.
Нерисса
Порция
Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после обеда, когда пьян. В свои лучшие минуты он немного хуже, чем человек; в худшие - немного лучше зверя. Какое бы несчастье ни постигло меня, я все-таки надеюсь, что найду средство не попасть в руки этого человека.
Нерисса
Значит, если он захочет попытать счастья и угадает, какой ящичек надо выбрать, вы, отказав ему в своей руке, отвергните вместе с тем волю вашего отца?
Порция
Чтоб избежать этого несчастья, поставь, пожалуйста, на невыигрышный ящик большой стакан рейнвейна. Тогда, будь внутри этого ящика хоть сам дьявол, а на крыше его этот соблазн, немец непременно выберет его. Я готова скорее решиться на все на свете, чем сделаться женою губки.
Нерисса
Вам нечего бояться, синьора: вы не достанетесь ни одному из этих господ. Они уже сообщили мне свое решение - вернуться домой и перестать беспокоить вас своими домогательствами, разве только найдется какое-нибудь другое средство вас получить, кроме предложенного вашим отцом.
Порция
Пускай бы мне пришлось дожить до старости Сивиллы, я умру целомудренною, как Диана, если никому не удастся получить меня согласно с волей моего отца. Я очень рада, что эта толпа воздыхателей так благоразумна, потому что из всех их нет ни одного, отсутствия которого я не желала бы от всего сердца - и я всем им желаю счастливого пути.
Нерисса
Помните ли вы, синьора, одного венецианца, ученого и храбреца, который еще при жизни вашего отца приезжал сюда с маркизом Монферратом?
Порция
Да, да, это был Бассанио. Кажется, его так зовут?
Нерисса
Так, синьора. Из всех людей, которых видели мои глупые глаза, он больше всех достоин прекрасной женщины.
Порция
Я хорошо помню его - и помню, что он заслуживает твоей похвалы.
Входит слуга.
Слуга
Порция
Если б этому пятому я могла сказать "здравствуйте" так же охотно, как говорю этим четверым "прощайте", его приезд порадовал бы меня; если у него характер святой, а лицо черта, я скорее предпочту иметь его своим духовником, чем мужем. Пойдем, Нерисса. (Слуге.). Ты же ступай вперед. В ту самую минуту, как мы запираем ворота за одним, другой стучится в дверь.
Уходят.
Сцена третья
Венеция. Площадь.
Входят Бассанио и Шейлок.
Шейлок
Три тысячи дукатов? Хорошо.
Бассанио
Да, синьор, на три месяца.
Шейлок
На три месяца? Хорошо.
Бассанио
За уплату, как я уже сказал вам, поручится Антонио!
Шейлок
Антонио поручится? Хорошо.
Бассанио
Можете ли вы помочь мне? Удовлетворите ли вы мою просьбу? Узнаю ли я ваш ответ?
Шейлок
Бассанио
Что ж вы ответите?
Шейлок
Антонио - хороший человек.
Бассанио
Разве вы слыхали когда-нибудь, что это неправда?
Шейлок
О, нет, нет, нет! Понимаете, словами: "он хороший человек" я хочу сказать, что у него есть чем заплатить. Но его богатство не надежно. Один из его кораблей плывет в Триполи, другой - в Индию; кроме того, я узнал на Риальто, что третий корабль он отправил в Мексику, четвертый - в Англию, а остальные суда тоже рассеяны по разным странам. Но суда ведь - всего лишь доски, а матросы - люди; на свете же живут земляные и водяные крысы, а так- же земляные и водяные воры, то есть пираты. Да и, кроме того, опасны волны, ветры и скалы. Но у Антонио все-таки есть, чем заплатить. Три тысячи дукатов? Я полагаю, что можно взять его вексель.
Бассанио
Будьте уверены, что можно.
Шейлок
Я желаю быть уверенным, что можно - и, чтоб увериться, хочу все обдумать. Могу я поговорить с Антонио?
Бассанио
Для этого не угодно ли вам отобедать с нами?
Шейлок
Да - чтоб нюхать свинину, чтоб есть из сосуда, в который ваш пророк загнал заклинаниями дьявола! Я готов покупать с вами, продавать с вами, разговаривать с вами, прогуливаться с вами и так далее; но я не стану ни есть с вами, ни пить с вами, ни молиться с вами. Что нового на Риальто? Кто это идет сюда?
Входит Антонио.
Бассанио
Это синьор Антонио.
(в сторону)
Его за то так ненавижу я, |
Что он христианин; но вдвое больше |
Еще за то, что в гнусной простоте |
Взаймы дает он деньги без процентов |
И курса рост сбивает, между нами, |
В Венеции. Пусть мне хоть раз один |
Ему бока пощупать доведется - |
УЖ ненависть старинную свою |
Я утолю. Святое наше племя |
Не терпит он, и даже в тех местах, |
Где сходятся купцы между собою, |
Ругает он меня, мои дела, |
И мой барыш законный называет |
Он лихоимством. Будь проклято мое |
Колено все, когда ему прошу я! |
Бассанио
Послушайте! |
Шейлок
На память помню весь, и по расчету |
Выходит так, что вдруг собрать для вас |
Три тысячи дукатов не могу я. |
Но все равно. Тубал, богач-еврей, |
Поможет мне. Однако, погодите: |
Какой вы срок назначите? |
(Обращаясь к Антонио.)
Синьор
Почтеннейший, желаю вам здоровья! |
У нас сейчас речь шла |
О вас. |
Антонио
Шейлок, хотя обыкновенья |
Нет у меня ни брать, ни занимать, |
Чтоб не платить и не взимать процентов, |
Но правило свое нарушу я, |
Чтоб выручить от крайнего стесненья |
Приятеля. |
(К Бассанио.)
Вы сколько взять желаете? |
Шейлок
Да, знаю: |
Три тысячи дукатов. |
Антонио
И на срок |
Трехмесячный. |
Шейлок
Я и забыл. Да точно, |
Три месяца и поручитель - вы. |
Сообразим. Послушайте, однако: |
Вы, кажется, сказали, что у вас |
Привычки нет ни брать, ни делать ссуды |
С процентами? |
Антонио
Не поступаю так |
Я никогда. |
Шейлок
Когда овец Лавана |
Всем матери своей премудрой этим |
Обязан, - был он третьим по числу |
Преемником святого Авраама. |
Да, третьим, так. |
Антонио
Ну, что же из того? |
Проценты брал он, что ли? |
Шейлок
Нет, процентов |
Не брал он; нет, тут не было того, |
Что прямо вы процентами зовете |
Послушайте, что сделал он. Лаван |
С ним заключил условье, что ягнята |
Белесые и пестренькие, все |
Иакову служить наградой будут |
За труд его. Когда пришла пора |
Осенняя, овечки в вожделенье |
Пошли к своим баранам - и начался |
Меж этою лохматою породой |
Стал обдирать кору с ветвей древесных |
И ветви те пред каждою овцой |
Втыкал в момент ее совокупленья - |
И овцы зачинали, и потом |
Рождалися все пестрые ягнята, |
И было все Иакову. Такой |
Он путь избрал для барыша и небом |
Благословен он был. Итак, барыш |
Некраденый - благословенье неба. |
Антонио
Иаков тут служил на риск, синьор: |
Не от него зависела удача; |
Его барыш был Божьею рукой |
Определен и сделан. Разве этим |
Хотите вы проценты оправдать? |
Иль серебро и золото у вас |
Одно и то ж, что овцы и бараны? |
Шейлок
Как вам сказать? Я быстро их пложу. |
Антонио
Вот, Бассанио, |
Заметь себе ссылаться может черт |
На доводы Священного Писанья. |
Когда душа порочная берет |
В защитники свидетельство святое, |
Она - злодей с улыбкой на устах, |
Красивый плод с гнилою сердцевиной. |
О, как на вид всегда красива фальшь! |
Шейлок
Три тысячи дукатов! Это сумма |
Изрядная. Три месяца из года - |
Сообразим, процентов сколько тут |
Приходится? |
Антонио
Ну, что ж, Шейлок, скажите, |
Хотите вы нам одолжить? |
Шейлок
Синьор |
На Риальто вы ругались надо мной |
Из-за моих же денег и процентов. |
Я это все всегда переносил, |
С терпением плечами пожимая; |
Терпенье же - наследственный удел |
Всей нации еврейской. Вы меня |
Ругали псом, отступником, злодеем, - |
Плевали мне на мой кафтан жидовский, |
И это все за то лишь, что своим |
Я пользуюсь. Теперь, как видно, помощь |
Моя нужна - ну, что ж! вперед! и вы |
Приходите ко мне и говорите: |
"Шейлок, нужны нам деньги". Это вы |
Так просите, вы, часто так плевавший |
Мне в бороду, дававший мне пинки, |
Как будто псу чужому, что забрался |
На ваш порог. Вам нужны деньги. Что ж |
Мне следует ответить? Не сказать ли: |
"Да разве же имеет деньги пес? |
Три тысячи дукатов вам дала?" |
Иль, может быть, я должен низко шляпу |
Пред вами снять и тоном должника, |
Едва дыша, вам прошептать смиренно: |
"Почтеннейший синьор мой, на меня |
Вы в среду прошлую плевали, |
В такой-то день вы дали мне пинка, |
В другой - меня собакой обругали; |
И вот теперь за ласки эти все |
Я приношу вам столько-то и столько". |
Антонио
Я и теперь готов тебя назвать |
Собакою, и точно так же плюнуть |
В твое лицо, и дать тебе пинка. |
Когда взаймы ты дать согласен деньги, |
Так и давай - не как друзьям своим... |
Ну, видано ль, чтоб дружба заставляла |
Друзей платить проценты за металл |
Бесплоднейший! Нет, как врагу скорее |
Он не отдаст, ты мог, не церемонясь, |
С него взыскать. |
Шейлок
Ну, посмотрите, как |
Вспылили вы? Хотелось бы мне с вами |
Друзьями быть, снискать у вас любовь, |
Забыть позор, которым вы пятнали |
Всегда меня, в нужде вам пособить, |
Не взяв, за то процентов ни копейки |
И выслушать вы, не хотите. Право, |
По-дружески я предлагаю вам. |
Бассанио
Действительно, по-дружески. |
И это |
Я докажу. К нотариусу мы |
Сейчас пойдем; вы на простой расписке |
Подпишетесь, и так, для шутки, в ней |
Напишем мы, что если не внесете |
Ту сумму всю, которая в расписке |
Означится, то неустойкой с вас |
Фунт вашего прекраснейшего мяса |
Послужит мне. И буду властен я |
Антонио
Что ж, я не прочь! Под векселем таким |
Я подпишусь и объявлю, что жид |
Безмерно добр. |
Нет, векселя такого |
Ты за меня не выдашь. Я готов |
Скорей в нужде остаться. |
Антонио
Не будет мной просрочено. Еще |
Два месяца - так, стало быть, до срока |
За тридцать дней - и должен получить |
Я вдесятеро более той суммы, |
Шейлок
О, отче Авраам! |
Вот каковы все эти христиане! |
Их собственная жесткость учит их |
(К Бассанио.)
Ну, сами вы скажите: если он |
В срок не внесет, из этой неустойки |
Что пользы мне? Людского мяса фунт |
Не только что барана, но козла. |
Лишь для того ему услугу эту |
Я предложил, чтоб приобресть себе |
Его приязнь. Согласен он - извольте! |
За дружбу к вам не обвинять Шейлока. |
Антонио
Шейлок, готов я вексель подписать. |
Шейлок
И я приду. Скажите там ему, |
Как написать забавный этот вексель, |
А я пойду - дукаты соберу, |
Да посмотрю, что делается дома: |
Присмотр беспутного слуги. |
Я к вам приду без промедленья. |
(Уходит.)
Антонио
Мой милый жид. Он к вере христианской |
Наверно обратится: что-то стал |
Он слишком добр. |
Бассанио
В ком мысли гнусные, язык же льстив и гладок. |
Антонио
Пойдем. Бояться нам не следует жида - |
До срока векселя придут мои суда. |