Автор: | Шекспир У., год: 1596 |
Категория: | Драма |
Действие II
Сцена первая
Бельмонт. Комната в доме Порции.
Трубы.
Входят принц Марокканский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее прислужницы.
Принц Марокканский
Не отвергай меня из-за, тою, |
Что черен я: то мрачная ливрея |
Полуденного солнца - моего |
Ближайшего соседа и кормильца. |
Пускай придет красивейший сюда |
Из всех людей, на севере рожденных, |
В той стороне, где лед едва-едва |
Под Фебовым огнем растаять может; |
Пусть из любви к тебе и я и он |
Дадим себе разрез на коже сделать - |
Увидите, чья будет кровь красней. |
Синьора, верь - лицо мое в храбрейших |
Вселяло страх; любовию моей |
Моей страны смотрели на него |
С любовью! Расстаться с этим цветом |
Решился бы я только для того, |
Чтоб у тебя твои похитить чувства, |
Прекрасная владычица моя. |
Порция
Я в выборе руковожусь не только |
Советами девичьих глаз. |
Судьбой моей владеет лотерея, |
И выбором своим располагать |
Не вправе я, но если б только воля |
Отцовская не приказала мне |
Отдать себя тому, кто завладеет |
Моей рукой тем средством, о котором |
Я только что сказала вам, то вы, |
Принц доблестный, могли бы точно так же |
Искать моей приязни, как и все, |
Кого я здесь до этих пор встречала. |
Принц Марокканский
Пожалуйста, меня вы отведите |
К шкатулкам тем: я счастия хочу |
Попробовать. Клянусь я этой саблей, |
Принесшей смерть Софи и одному |
Персидскому владыке - этой саблей, |
Которою три славные сраженья |
Я выиграл султану Сулейману, |
Что я готов блеск самых смелых глаз |
Затмить моим, и высшую отвагу, |
Какая есть на свете, одолеть, |
И медвежат от материнской груди |
Прочь оторвать, и даже надо львом, |
Алкающим добычи, издеваться - |
Все для того, чтоб завладеть тобой, |
Красавица! Но, ах, меж тем пока Лихас |
И Геркулес играют в кости с тем, |
Чтоб выяснить, кто из двоих храбрее, |
Вдруг может так случиться, что рука |
Слабейшего удачней кости кинет - |
Ах, так и я, Фортуною слепою |
Руководим, могу то потерять, |
Чем менее достойный завладеет, |
И умереть от горя! |
Порция
Вы должны |
Идти на риск иль вовсе отказаться |
От выбора, иль - прежде чем начать - |
Присягу дать, что если ошибетесь, |
То ни одной из женщин никогда |
Не будете вы говорить о браке. |
Поэтому подумайте. |
Принц Марокканский
На все |
Согласен я. Ведите к лотерее. |
Порция
Сначала в храм; потом за стол - а там |
Вы можете и счастья попытать. |
Принц Марокканский
Иль проклянешь навек немилостью своей. |
Уходят.
Сцена вторая
Венеция. Улица.
Входит Ланчелот Гоббо.
Ланчелот
Без всякого сомненья, моя совесть позволит мне убежать от этого жида, моего хозяина. Злой дух толкает меня под бок и соблазняет меня, говоря: "Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот, или добрый Гоббо, или добрый Ланчелот Гоббо, употреби в дело свои ноги, навостри лыжи, удирай!" А совесть говорит "Нет, берегись, честный Ланчелот, берегись, честный Гоббо, или - как выше сказано - честный Ланчелот Гоббо, не удирай, оставь ноги в покое". Ну, хорошо. Но дьявол все не отстает и велит собирать вещички. "Марат! - говорит черт, - проваливай! - говорит черт, - ради самого себя, соберись с духом! - говорит черт, - и беги!" Ну, хорошо. Но тут совесть бросается на шею к моему сердцу и мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, так как ты сын честного человека..." - или, вернее, честной женщины, потому что, правду сказать, мой папенька иногда любил погулять: были у него кое-какие слабости. Итак, совесть говорит мне: "Ланчелот - ни с места!" - "Ступай!" - говорит дьявол, - "Ни с места!" - говорит моя совесть. "Совесть, - говорю я, - твой совет хорош". "Дьявол, - говорю я, - твой совет хорош!" Если повиноваться совести, то следует остаться у жида, моего хозяина, который - прости меня Господи - тоже из дьяволов; если я убегу от жида, то послушаюсь черта, который, с позволения сказать, уж настоящий черт. Нет сомнения, что жид - воплощенный сатана, и, говоря по совести - моя совесть - жестокая совесть, коли советует мне оставаться у жида. Черт дает мне более дружеский совет. Я бегу, черт. Мои пятки к твоим услугам.
Входит старик Гоббо с корзиной.
Старик Гоббо
Синьор, молодой человек, скажите мне, пожалуйста, как тут пройти к господину жиду?
Ланчелот
(в сторону)
О, небо, это мой законный отец? Он не только подслеповат, но и совсем слеп и потому не узнает меня. Сыграю с ним какую-нибудь штуку.
Старик Гоббо
Синьор, молодой кавалер, пожалуйста, скажите, как пройти к господину жиду?
Ланчелот
Поворотите направо при первом повороте, а при самом первом - налево; но смотрите - при первом не сворачивайте ни вправо, ни влево, а идите прямо вниз к дому жида.
Старик Гоббо
Господи милосердый, эту дорогу не запросто найдешь. Не можете ли сказать мне: некий Ланчелот, который живет у него - живет ли у него или нет?
Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте? (В сторону.) Замечайте-ка, как у меня забьет фонтан! (Вслух.) Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?
Старик Гоббо
Не о синьоре, синьор, но о сыне бедного человека; его отец - хотя это говорю я - честный и крайне бедный человек, но слава Богу, держится на ногах.
Ланчелот
И прекрасно; пусть его отец будет чем ему угодно - мы говорим о молодом синьоре Ланчелоте.
Старик Гоббо
О Ланчелоте, коли будет угодно вашей милости.
Ланчелот
Поэтому прошу вас, старик, ergo, я умоляю вас - вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?
Старик Гоббо
О Ланчелоте, если позволит ваша милость.
Ланчелот
Ergo, о синьоре Ланчелоте. Не говорите о синьоре Ланчелоте, старик, ибо сей молодой синьор, по воле судьбы и рока, и, говоря подобным ученым слогом, по воле трех сестер и других отраслей наук, действительно скончался, или, как бы вы сказали без обиняков, отправился на тот свет.
Старик Гоббо
О, Господи спаси и помилуй! Ведь этот малый был единственным посохом моей старости, единственною моею опорою.
Ланчелот
Да разве я похож на палку, или бревно, или посох, или подпорку? Знаете ли вы меня, отец?
Старик Гоббо
Ах, Боже мой! Я не знаю вас, молодой синьор, но прошу вас, скажите мне, что мой малый - упокой Господи его душу - жив или умер?
Вы не узнаете меня, отец?
Старик Гоббо
Увы, синьор, я почти слеп: я не знаю вас.
Ланчелот
Правду сказать, не будь вы даже слепы, вы бы, пожалуй, все-таки не узнали меня. Мудр тот отец, который узнает свое собственное дитя. Хорошо, старик я сообщу вам сведения о вашем сыне. Благословите меня! Тайное должно стать явным. Убийство не может долго оставаться скрытым - сын человека может, но тайное должно стать наконец явным.
Старик Гоббо
Пожалуйста - синьор - встаньте. Я уверен, что вы не Ланчелот, мой сын.
Ланчелот
Пожалуйста, перестаньте шутить и дайте мне ваше благословение; я Ланчелот, когда-то ваш маленький мальчик, теперь ваш взрослый сын и навсегда ваше дитя.
Старик Гоббо
Я не могу поверить, что вы мой сын.
Ланчелот
Я не знаю, что мне думать на этот счет, но я Ланчелот, слуга жида, и уверен, что Маргарита, ваша жена - моя мать.
Старик Гоббо
Действительно, ее зовут Маргаритой; если ты Ланчелот, то я готов поклясться, что ты моя плоть и кровь. Да будет благословен Господь! Какая борода у тебя выросла! У тебя на подбородке больше волос, чем у моей пристяжной лошади Доббина на хвосте*.
Ланчелот
Надо, значит, полагать, что хвост Доббина растет внутрь. Я уверен, что в последний раз, как я виделся с нею, у нее на хвосте было больше волос, чем у меня на лице.
Старик Гоббо
Господи, как ты изменился! Ну, как ты ладишь со своим хозяином? Я принес ему подарок. Как вы теперь ладите?
Хорошо, хорошо. Но что касается меня, и так как я решился убежать от него, то не остановлюсь, пока не уйду подальше. Мой хозяин - сущий жид. Ему подарок! Вы лучше подарите ему веревку. Я у него с голоду умираю; так исхудал, что вы можете все мои ребра пересчитать. Я рад, отец, что вы пришли. Отдайте лучше этот подарок Бассанио: вот он, скажу по совести, дает слугам удивительные новые ливреи. Коли мне не удастся поступить к нему на службу, то я убегу в такую даль, какая только у Господа Бога существует. О, редкое счастие! Вот и он сам. Скорее к нему, батюшка, потому что будь я жид, коли стану и дальше служить у жида.
Входят Бассанио, Леонардо и другие слуги.
Бассанио
Можешь это сделать, но поторопись, потому что ужин должен быть готов по крайней мере в пять часов. Разошли эти письма по адресам, закажи ливреи и попроси Грациано зайти ко мне.
Один из слуг уходит.
Ланчелот
Подойдите к нему, батюшка.
Старик Гоббо
Бог в помощь вашей милости!
Бассанио
Очень благодарен. Что тебе нужно?
Старик Гоббо
Синьор, вот мой сын, бедный малый.
Ланчелот
Нет, синьор, не бедный малый, а богатого жида слуга, который хотел бы, как объяснит вам мой папенька*...
Старик Гоббо
Он, синьор, имеет, как это говорится, большую склонность служить.
Ланчелот
Ну, да, одним словом, я служу у жида и имею желание, как это объяснит вам мой папенька...
Его хозяин и он, не во гнев будь сказано вашей милости, живут ладно, как кошка с собакой.
Ланчелот
Короче говоря, все дело в том, что так как жид притесняет меня, то это заставляет меня, как сейчас мой папенька, с Божьей милостью старый человеку с подробностью доложит вам...
Старик Гоббо
Тут у меня блюдо из голубей, которое я желал бы предложить вашей милости; а прошу я о том...
Ланчелот
Чтоб не тратить лишних слов: моя просьба очень меня интересует, как ваша милость узнаете от этого честного старого человека, который, хоть это я говорю, хоть он старый человек, но он бедный человек и мой родитель.
Бассанио
Да говорите кто-нибудь один. Что вам нужно?
Ланчелот
Хочу служить у вас, синьор.
Старик Гоббо
Да, вот это мы и хотели вам доложить, синьор.
Бассанио
Тебя я знаю - и твое желанье |
Исполнено. Шейлок, твой господин, |
Со мною говорил еще сегодня - |
И на твое согласен повышенье, - |
Коль можно повышением назвать |
И поступить к такому бедняку. |
Ланчелот
Старая пословица, синьор, отлично разделилась надвое между моим хозяином Шейлоком и вами; у вас милость Божья, а у него - деньги.
Бассанио
Твои слова удачны. Ну, теперь, |
Отец и сын, идите. С господином |
Своим простись и приходи ко мне |
(Своим слугам.)
Снабдить его ливреей - покрасивей, |
Чем у других товарищей его. |
Ступайте же исполнить приказанье. |
Ланчелот
Идем, родитель. А, так я не способен найти себе места? А, так у меня нет языка? То-то! (Смотрит на свою ладонь.) Ну, есть ли в Италии человек, который мог бы, принося присягу, положить на Библию ладонь достойнее этой? Уж я буду счастлив - это верно: посмотрите-ка на эту простую линию жизни. Вон сколько жен тут обещается мне! Увы, пятнадцать жен - это сущие пустяки! Одиннадцать вдов и девять девушек - это только чуть-чуть впору одному мужчине. А эта тройная линия! А вот этот знак, говорящий, что мне грозит опасность на краю перины! Если Фортуна женщина - то славная она баба: спасибо ей за все ее дары. Пойдем, папенька: я в одно мгновение распрощаюсь с жидом. (Уходит с Гоббо.)
Бассанио
(к Леонардо)
Пожалуйста, мой добрый Леонардо, |
Распорядись; когда закупишь все |
И все когда устроишь, возвращайся |
Ко мне скорей: сегодня угостить |
Леонардо
Употреблю все силы для того.
Входит Грациано.
Грациано
Где твой господин?
Леонардо
Вот он прохаживается. (Уходит.)
Грациано
Синьор Бассанио!
Бассанио
Грациано!
Грациано
У меня есть к вам просьба.
Бассанио
Заранее согласен!
Грациано
Вы не можете мне отказать в этом; я должен ехать с вами в Бельмонт.
Бассанио
Коли должны, так едем. Но, послушай, |
И чересчур горяч. Все эти свойства |
Тебе подходят хорошо |
И нравятся таким глазам, как наши; |
Но ведь для тех, которые тебя |
Не знают, ты уж чересчур свободным |
Покажешься. Поэтому прошу: |
Принудь себя и в дух свой кипяченый |
Воздержности холодных капель влей; |
А то своим безумным поведеньем |
Ведь и меня уронишь ты - и я |
Разбитыми увижу все надежды. |
Грациано
Послушайте, синьор: коль не приму |
Я скромную осанку и не стану |
Почтительно беседовать, и только |
По временам ругаться, и носить |
Молитвенник в кармане, и смиренно |
Склонять главу, и - что еще важней - |
В часы молитв скрывать вот так под шляпой |
"аминь", |
И воздыхать, и соблюдать престрого |
Все правила приличия, как те, |
Которые умеют притворяться |
Святошами, чтобы бабушке своей |
Понравиться - то можете не верить |
Мне никогда. |
Бассанио
Ну, ладно, мы увидим. |
Грациано
Лишь нынешний я вечер исключаю. |
По нынешнему вечеру меня |
Вы не судите! |
Бассанио
Это было б жаль! |
Напротив, я просил бы вас облечься |
В смелейшую веселость; к нам придут |
Друзья затем, чтоб вволю поразвлечься. |
Однако же, есть дело у меня. |
Прощай пока. |
А я схожу к Лоренцо |
И к остальным; но только лишь пробьет |
Час ужина - мы снова ваши гости. |
Уходят.
Сцена третья
Венеция. Комната в доме Шейлока.
Входят Джессика и Ланчелот.
Джессика
Мне очень жаль, что ты от нас уходишь: |
Наш дом - ведь ад, а ты, веселый черт, |
В нем истреблял отчасти запах скуки. |
Ну, что ж - прощай. Вот золотой тебе. |
Ах, Ланчелот, за ужином Лоренцо |
Увидишь ты - он приглашен твоим |
Хозяином: отдай ему вот эту |
Записочку, да только чтоб никто |
Не увидал. Прощай же. Не хочу я, |
Чтоб мой отец застал меня с тобой. |
Ланчелот
ожиданиях. Но, адье! Эти глупые слезы почти потопили мой мужественный дух. Адье!
(Уходит.)
Джессика
Прощай, прощай, мой добрый Ланчелот! |
Увы, какой я страшный грех свершаю |
Тем, что стыжусь быть дочерью того, |
Кто мой отец! Но только ведь по крови |
Я дочь его, а не по чувствам. О, |
Лоренцо мой, сдержи лишь обещанье - |
Закончу я борьбу, и стану, милый мой, |
И христианкою, и любящей женой! |
Уходит.
Сцена четвертая
Венеция. Улица.
Входят Лоренцо, Грациано, Саларино и Соланио.
Лоренцо
Да, мы уйдем из-за стола украдкой |
Ко мне домой - переодеться там, |
И через час вернемся. |
Грациано
Достаточно мы к этому. |
Саларино
Себе |
Не наняли мы факельщиков даже. |
Соланио
Коль это все не сделать щегольски, |
Так выйдет дрянь; уж лучше нам не браться, |
Я думаю. |
Лоренцо
Всего ведь пятый час - |
Нам два часа осталось, чтоб собраться. |
Входит Ланчелот с письмом.
Лоренцо
Что нового, приятель Ланчелот? |
Ланчелот
Если вам будет угодна распечатать это письмо, то, вероятно, оно сообщит вам новость.
Лоренцо
Знакомая рука - и, признаюсь, |
Прелестная - белее, чем бумага, |
Которая той милою рукой |
Грациано
Любовное посланье? |
Ланселот
Точно так, синьоры, с вашего позволенья. (Идет.)
Лоренцо
Куда ты идешь?
Ланчелот
Эх, синьор, иду приглашать моего прежнего господина, жида, на ужин к моему новому хозяину, христианину.
Лоренцо
(давая ему деньги)
Постой, возьми - и Джессике прелестной |
Скажи, что я приду к ней. Да смотри, |
Не попадись. Ступай же. |
Ланчелот уходит.
Ну, синьоры, угодно вам идти на маскарад |
Готовиться? Я факельщика нанял. |
Саларино
Да, так и быть - сейчас же я иду. |
Соланио
Лоренцо
Меня и Грациано |
Вы через час в квартире у него |
Застанете. Мы ждем вас. |
Саларино
Не замедлим. |
(Уходит с Соланио.)
Грациано
От Джессики прелестной получил |
Записку ты? |
Лоренцо
Тебе во всем открыться |
Обязан я: она мне пишет, как |
Ее могу я увезти из дома |
Ее отца и сколько есть у ней |
И золота, и драгоценных камней - |
И говорит, что припасла себе |
Костюм пажа. Коль жид, ее родитель, |
Когда-нибудь на небо попадет, |
Ей поперек дороги никогда |
Несчастие не станет, разве только |
Под тем одним предлогом, что она - |
Дочь мерзкого жида. Пойдем. Ты это |
Дорогою прочесть успеешь. Мне, |
Друг, Джессика факелоносцем будет. |
Уходят.
Сцена пятая
Венеция. Место перед домом Шейлока.
Входят Шейлок и Ланчелот.
Шейлок
Ну, хорошо; своими же глазами |
Всю разницу увидишь скоро ты |
Меж стариком Шейлоком и Бассанио... |
Эй, Джессика!.. Не будешь у него |
Так сильно жрать, как у меня, бывало. - |
Эй, Джессика!.. Не будешь спать, храпеть |
И платья рвать... Эй, Джессика! Да где ты? |
Ланчелот
Шейлок
Тебе кто звать велит? |
Ведь от меня приказа ты не слышал. |
Ланчелот
Ваша милость всегда говорили мне, что я ничего не могу сделать, пока мне не прикажут.
Входит Джессика.
Джессика
Вы вызвали меня? Что будет вам угодно? |
Шейлок
На ужин я сегодня приглашен - |
Так вот возьми ключи мои. Однако |
Зачем бы мне идти туда? Меня |
Не из любви, конечно, пригласили: |
Они мне льстят. Но все-таки пойду |
И буду есть из ненависти только: |
Поплатится пусть христианин-мот! |
Ну, Джессика, дитя мое, за домом |
Ты присмотри. Какое-то несчастье |
Готовится покою моему: |
Ланчелот
Синьор, я умоляю вас пожаловать: мой молодой господин ждет вашего прибытия.
Шейлок
Точно так же и я свидания с ним жду. |
Ланчелот
Они там составили заговор. Я не говорю, что вы увидите маскарад; но если увидите, то недаром в последний чистый понедельник, в шесть часов утра, у меня шла кровь из носу, а перед этим в последний раз она шла четыре года тому назад, в пятницу, на первой неделе поста, после обеда.
Шейлок
Как, маскарад там будет? |
(Джессике.)
Ну, послушай, |
Дитя мое: все двери ты запри |
И, если бой услышишь барабана |
Иль мерзкий визг искривленной трубы, |
Не смей влезать на окна и не суйся |
На улицу, чтоб милых христиан |
С раскрашенными рожами увидеть. |
Нет, уши ты в моем дому заткни - |
Я разумею окна; пусть в жилище |
Почтенное шум глупой суеты |
Иакова, сегодня пировать |
Вне дома мне не хочется. Однако |
Отправлюсь я. |
(Ланчелоту.)
Ну, ты ступай вперед - |
Скажи, что я приду. |
Ланчелот
Я отправлюсь |
Вперед, синьор. |
(Тихо Джессике.)
Не слушайте его |
И все-таки в окошко посмотрите: |
Пройдет христианин, синьора, |
Достойный еврейского взора. |
(Уходит.)
Шейлок
Что этот шут из племени Агари |
Сказал тебе? |
Джессика
"Прощайте", - он сказал - |
И больше ничего. |
Шейлок
Он добрый малый, |
Но много ест; в работе, как улитка, |
Он мешкает и спит по целым дням, |
Как дикий кот. Пускать в свой улей трутней |
Я не хочу; затем-то и его |
Я отпустил и уступил другому, |
Чтоб этому другому он помог |
Опустошить весь кошелек заемный. |
Ну, Джессика, ступай теперь домой; |
Быть может, я и возвращусь пораньше. |
Все сделай так, как я сказал. Запри |
Все двери за собой. Ты знаешь |
Пословицу: запрешь плотней, найдешь верней. |
Она всегда в умах расчетливых людей. |
(Уходит.)
Джессика
(смотря ему вслед)
Дочь потеряли вы, отца я потеряла. |
Уходит.
Сцена шестая
Там же.
Входят Грациано и Саларино, замаскированные.
Грациано
Вот тот навес, где нам с тобой Лоренцо |
Свидание назначил. |
Саларино
Час его |
Почти прошел. |
Грациано
И дивно мне, как это |
Он опоздал: бегут скорей часов |
Любовники. |
Саларино
О, голуби Венеры, |
Когда они стремятся заключить |
Любви союз, то в десять раз быстрее |
Не нарушать клятв, прежде данных. |
Грациано
Это |
Всегда уж так. Никто из-за стола |
Не может встать с таким же аппетитом, |
С каким он сел. Нет лошади такой, |
Которая обратною дорогой |
Бежала б так безумно-горячо, |
Как начала. За всякой вещью в свете |
Мы гонимся усерднее тогда, |
Когда еще не насладились ею. |
На юношу и мота как похож |
Корабль, когда, весь флагами украшен, |
Из гавани родной выходит он, |
Лобзаемый Зефиром сладострастным. |
И как похож на мота он, когда |
Придет назад, с помятыми боками |
И с парусом изодранным, худой, |
Замученный Зефиром сладострастным. |
Входит Лоренцо.
А, вот и он. Об этом мы еще |
Поговорим. |
Лоренцо
Любезные друзья, |
Простите мне такое промедленье. |
Виной тому не я - мои дела. |
Когда и вам красть жен придет охота, |
Я столько же вас ожидать готов. |
Подите-ка поближе - здесь живет |
Мой тесть-еврей. Эй, кто там? |
В окне показывается Джессика в мужском платье.
Джессика
Кто вы? Дайте |
Скорей ответ, чтоб больше я была |
Уверена, хотя могу поклясться, |
Что голос ваш узнала. |
Лоренцо
Я - Лоренцо, |
Твоя любовь. |
Лоренцо - это так; |
Моя любовь - действительно: на свете |
Я никого так сильно не люблю! |
Но, кроме вас, известно ли, Лоренцо, |
Кому-нибудь, что так же и меня |
Вы любите? |
Лоренцо
Бог, Джессика, и чувства |
Твоей души свидетели тому. |
Джессика
Ловите-ка шкатулку эту: стоит |
Она того. Я рада, что темно |
И что меня не можете вы видеть: |
Мне стыдно так костюма своего; |
Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит, |
Не видит милых шалостей своих: |
Не то Амур сгорел бы от стыда, |
Увидевши на мне мужское платье. |
Лоренцо
Передо мной. |
Джессика
Как! Освещать я буду |
Сама свой стыд? Ведь он и без того |
Уж слишком ясен. Мне скрываться надо, |
А это должность видная. |
Лоренцо
Мой ангел, |
И без того ты скрыта под своим |
Прелестнейшим костюмом. Ну, сойди же |
Скорее вниз. Ночь скоро пролетит, |
А нас ведь ждет Бассанио на ужин. |
Джессика
Я затворю все двери, а себя |
Позолочу червонцами побольше - |
И к вам. |
Грациано
Клянусь я маскою - она |
Прелестная и вовсе не жидовка. |
Будь проклят я, когда не от души |
Ее люблю. Она умна, насколько |
Могу судить; прелестна, если мне |
Мои глаза не говорят неправды; |
Она верна, что доказала мне; |
И потому, владея и умом, |
И красотой, и верностию, вечно |
В моей душе жить будет. |
Входит Джессика
Джессика
Ты уж здесь? |
Идемте же - нас уж маски ожидают. |
(Уходит с Джессикой и Саларино.)
Входит Антонио, замаскированный.
Антонио
Кто здесь? |
Грациано
Синьор Антонио - не вы ли? |
Антонио
Десятый час; ведь все друзья вас ждут. |
Пир отменен; подул попутный ветер - |
И потому Бассанио сейчас |
Отправится. Я в поиски за вами |
Послал уже десятка два послов. |
Грациано
Я очень рад. Меня надежда утешает, |
Что нынче вечером корабль наш отплывает. |
Уходят.
Сцена седьмая
Бельмонт. Комната в доме Порции.
Трубы.
Входят Порция и принц Марокканский, за ним и за нею - свита.
Порция
Отдерните нам занавес; откройте |
Шкатулки все. Ну, благородный принц, |
Вы можете начать ваш выбор. |
Принц Марокканский |
(глядя на ящики)
Из золота; написано на нем: |
"Кто выберет меня, тот все добудет, |
Чего желает множество людей". |
Второй из серебра; на этом надпись: |
"Кто выберет меня - приобретет |
Все то, чего заслуживает он". |
Последний - весь свинцовый, и на нем |
Тяжелая, как самый ящик, надпись: |
"Кто выберет меня - все должен дать |
И всем рискнуть, что только он имеет". |
Но, выбравши, по чем узнаю я, |
Что угадал? |
Порция
В одном из них хранится, |
Принц, мой портрет; коль этот ящик вы |
Узнаете - я тоже буду ваша |
Принц Марокканский
Пусть выбором моим руководит |
Какой-нибудь из всех богов! Посмотрим. |
Что говорит свинцовая шкатулка? |
"Кто выберет меня - все должен дать |
И всем рискнуть, что только он имеет". |
Бее должен дать? За что же? За свинец? |
И всем рискнуть из-за свинца простого? |
Смысл этих слов - угроза. Человек, |
Рискующий последним, поступает |
Так потому, что на большой барыш |
Надеется. Но золотого сердца |
Не соблазнит презреннейший металл. |
Так за свинец ничем и не рискну я, |
И ничего не дам. Ты, серебро, |
Что говоришь своим невинным цветом? |
"Кто выберет меня - приобретет |
Все то, чего заслуживает он". |
Все то, чего заслуживает? Стой, |
Марокканский принц, и прежде взвесь свои |
Достоинства рукою беспристрастной. |
Коль ты себя оценишь хорошо, |
Настолько ли, чтоб право я имел |
Претендовать и на синьору эту? |
Но подвергать сомнению свое |
Достоинство - ведь значит обнаружить |
Трусливое неверие в себя. |
Все то, чего я стою? Да ее-то |
И стою я, заслуживаю всем: |
Рождением, богатством, воспитаньем, |
Изяществом - но более всего |
Заслуживаю я своей любовью. |
Не прекратить ли, полно, мне свои |
Догадки здесь и выбрать этот ящик? |
Прочтем еще на золоте слова: |
"Кто выберет меня, тот все добудет, |
Чего желает множество людей". |
Да это-то и есть моя синьора! |
Весь мир ее желает; с четырех |
Концов земли стекаются сюда |
Облобызать священный образ смертной, |
И дикие Аравии пустыни - |
В проезжие пути превращены |
Владыками, спешащими в сей замок |
На Порцию прекрасную взглянуть. |
И царство вод, что так надменно глядит |
Вершиною своей в лицо небес - |
Остановить не может чужеземцев: |
Плывут они, как будто чрез ручей, |
Чтоб Порцию прекрасную увидеть. |
Ее лицо божественное здесь, |
В одной из трех шкатулок. Неужели |
В свинцовой? Нет, и думать о таком |
Бесчестии - прямое святотатство! |
Жестокостью чрезмерной было б - саван |
Ее вложить в такой печальный гроб. |
Иль в серебре лежит она - в металле, |
Что в десять раз дешевле и простей, |
Чем золото? О, грешный помысел! Нет! |
Еще никто такой алмаз богатый |
Чем золото! Есть в Англии монета |
Из золота - на ней изображен |
Лик ангела; но там он лишь снаружи, |
А здесь внутри, на ложе золотом |
Покоится. Подайте ключ. Мной эта |
Шкатулка выбрана: жду от судьбы ответа. |
Порция
Принц, вот вам ключ, и если мой портрет |
В том ящике найдете вы - я ваша |
Принц Марокканский
(открывая шкатулку)
О, смерть и ад! Что вижу? Череп голый, |
И в глаз пустой клочок бумаги воткнут, |
Исписанной и свернутой. Прочту. |
(Читает.)
"Мир очень часто говорит |
Не все то злато, что блестит; |
Большое множество людей |
Платило жизнию своей, |
Полюбоваться. В золотой |
Гробнице ползает червяк. |
Когда б вы были мудры так, |
Как смелы духом, если б вы |
Рассудок старой головы |
Носили в теле молодом, |
То вас не встретил бы прием |
Такой холодный; а теперь - |
Прощайте: вам открыта дверь". |
Да, прием вполне холодный; |
Труд пропал. Прощай, о мой |
Сердца пламень благородный - |
Здравствуй, холод ледяной! |
Прощайте, Порция! Я слишком полон муки |
И не могу продлить мгновение разлуки! |
Так уезжает тот, кто дело проиграл. |
Порция
Как случай все мои надежды увенчал. |
Пойдем. Ах, если б всяк, кто сходен с ним по цвету, |
Все уходят.
Сцена восьмая
Венеция. Улица.
Входят Саларино и Соланио.
Саларино
Да, милый мой, я видел: поднял парус |
Бассанио, и Грациано с ним |
Отправился; а что Лоренцо не был |
На корабле, так в том уверен я. |
Соланио
Мерзавец-жид с постели поднял дожа |
Стенаньями и криками - и дож |
Отправился с ним вместе осмотреть |
Корабль Бассанио. |
Саларино
Пришел он поздно: |
Когда корабль уж поднял паруса. |
Но дож узнал, что видели Лоренцо |
С возлюбленною Джессикой в гондоле, |
Светлейшего, что на судне Бассанио |
Их не было. |
Соланио
Я никогда еще |
Не видывал такой ужасной, странной, |
Помешанной, нелепой, дикой страсти, |
Как у жида собачьего, когда |
По улицам неистово вопил он: |
"О, дочь моя! Дукаты! Дочь моя! |
Ушла с христианином! О! дукаты, |
У христиан добытые! Закон, |
Правдивый суд, отдайте мне дукаты |
И дочь мою! Мешок - нет, два мешка |
С дукатами и за моей печатью, |
С дукатами двойными - дочь моя |
Украла их. И дорогие камни - |
Два дорогих, два богатейших камня |
Украла дочь. Правдивый суд, сыщи |
Девчонку мне - у ней мои дукаты |
" |
Саларино
За ним |
Мальчишки все бежали и кричали: |
"Эй, где его дукаты, камни, дочь?" |
Соланио
Ну, пусть теперь не вздумает просрочить |
Антонио; не то за это все |
Заплатит он. |
Саларино
Вот кстати ты напомнил. |
Один француз вчера мне рассказал, |
Что будто бы корабль венецианский, |
Богато нагруженный, потонул |
Средь узкого пролива меж землями |
Французской и английской. |
При этом Антонио мне вспомнился - и я |
В душе желал, чтоб тот корабль погибший |
Не был его. |
Соланио
Скорей сказать Антонио про это; |
Но сообщи не сразу, чтоб его |
Не огорчить. |
Саларино
Добрее человека |
Нет на земле. Я видел, как они |
С Бассанио прощались: "Постараюсь, - |
Бассанио сказал ему, - скорей |
Вернуться". - "Нет, - Антонио ответил, - |
Не торопись из-за меня: пускай |
Со временем твое созреет дело. |
А векселем, что выдал я жиду, |
Не затрудняй влюбленный мозг; будь весел |
И мысли все всецело посвяти |
Любезностям и тем из доказательств |
Твоей любви, которые сочтешь |
Приличными и нужными". И это |
Проговорив, с слезами на глазах, |
Отворотясь, пожал он другу руку |
И так они расстались. |
Соланио
Мне сдается, |
Что к жизни он привязан лишь одним |
Бассанио. Пойдем к нему, однако, |
Попробуем веселым чем-нибудь |
Прогнать его тоску. |
Саларино
Пойдем скорее. |
Уходят.
Сцена девятая
Бельмонт. Комната в доме Порции.
Входит Нерисса со слугой.
Нерисса
Скорей, скорей, отдерни занавеску, |
Пожалуйста: принц Арагонский здесь. |
Уж клятву дал и к выбору приступит |
Немедленно. |
Трубы.
Порция
Вот, благородный принц, |
Три ящика. Коль и падет ваш выбор |
На тот из них, в котором мой портрет - |
Немедленно союз наш брачный будет |
Отпразднован; а ошибетесь вы - |
Так выехать обязаны тотчас же, |
Без лишних слов. |
Принц Арагонский
Я в трех вещах уже |
Поклялся вам: во-первых, постоянно |
От всех скрывать, какой я выбрал ящик. |
Потом, коль я случайно ошибусь, |
То никогда ничьей руки на свете |
Мне не искать, и, наконец, коль я |
Не выберу удачно - вас оставить |
И выехать немедленно отсель. |
Порция
Да, в этом всем дает мне клятву каждый, |
Ничтожную особу. |
Принц Арагонский
Я решился на это все. Судьба, не обмани |
Надежд души моей! Свинец презренный, |
"Кто выберет меня, все должен дать |
И всем рискнуть, что только он имеет". |
Нет, соблазнительный ты должен быть, |
Чтоб за тебя хоть чем-нибудь рискнул я. |
"Кто выберет меня, тот все добудет, |
Чего желает множество людей". |
Чего желает множество? Быть может, |
Под множеством писавший понимал |
По виду лишь и знает только то, |
Чему ее глаз ослепленный учит - |
Ту глупую толпу, что никогда |
Не смотрит внутрь, но на стенах наружных, |
Не думая, что здесь она открыта |
Опасности и очень к ней близка. |
Нет, я того не выберу, что многим |
Желательно, - поскольку не хочу |
И стать в ряду невежественных масс*. |
Остаешься ты, серебряный хранитель |
Сокровища. Дай раз еще взглянуть, |
Каким себя девизом ты украсил: |
"Кто выберет меня - приобретет |
Все то, чего заслуживает он". |
Прекрасно сказано. Кто в самом деле |
Пойдет на то, чтоб счастье обмануть |
И почести, не будучи достойным |
Превозносить себя не по заслугам. |
О, если бы высокие места ^ |
И титулы, и званья не давались |
Кривым путем и если бы ценой |
Все почести - как много бедняков |
Не слугами, а господами б были, |
Как много тех, которым власть дана |
Повелевать, - другим бы подчинялись! |
От чистых зерен чести отделялось! |
Как много бы прекрасного могло |
Сквозь мусор времени пройти наружу |
И заблистать! Пора, однако, выбрать. |
"Кто выберет меня - приобретет |
Все то, чего заслуживает он". |
Да - то, что я заслуживаю - смело |
Беру себе. Прошу вас этот ключ |
Мне дать - и я открыть мое блаженство |
Порция
Так долго рассуждать |
Не стоило из-за того, что в этой |
Шкатулке вы найдете. |
Это что? Какая-то бессмысленная рожа |
С гримасой мне записку подает! |
Прочту. Ты вовсе не похож |
На Порцию! О, как ты не похож |
"Кто выберет меня - приобретет |
Все то, чего заслуживает он!" |
Ужели я заслуживаю только |
Портрет глупца? Ужели оценить |
Порция
Вы знаете, преступник и судья - |
Две должности различные, и резко |
Одна другой противоречат. |
Что, |
Однако, здесь написано? Посмотрим. |
(Читает.)
"Семь раз я пройдено огнем, |
Семь раз испытан разум в том, |
Не ошибается отнюдь. |
Иной, посмотришь, человек |
За тенью гонится весь век, |
Другому счастья тень одна |
Есть много глупых, - знаю я - |
Наружность их, как и моя, |
Покрыта ярким серебром; |
Кого бы ты ни ввел в свой дом, |
Твоею будет головой. |
Прощай, покончил я с тобой!" |
Чем долее я здесь пробуду, |
Тем всем глупей казаться буду. |
С одной дурацкой головой - |
Теперь с двумя я ухожу. |
Прощай, красавица! Сдержу |
Я клятву, данную тебе, |
(Уходит со свитой.)
Порция
На свечке мотылек сжег крылышки себе! |
О, глупые разумники! Когда |
Они умом так извернутся, |
Что а выборе тотчас же ошибутся! |
Нерисса
Пословица недаром говорит: |
"Умрешь и женишься так, как судьба велит". |
Порция
Пойдем; задерни занавес, Нерисса. |
Входит слуга.
Слуга
Где госпожа? |
Я здесь; тебе что нужно? |
Слуга
Какой-то молодой венецианец |
К вам только что курьером прискакал, |
Чтоб известить, что вслед за ним прибудет |
Привез сюда вещественные знаки |
Глубокого почтенья: кроме слов, |
Любезнейших приветствий и подарки |
Богатые. Я никогда еще |
Апрельский день ни разу на земле |
Не возвещал так чудно приближенья |
Роскошнейшего лета, как теперь |
Нам возвестил прекрасный этот вестник |
Порция
Пожалуйста, довольно! Расточаешь |
На похвалы ему ты ум такой |
Не будничный, что я почти боюсь, |
Он родственник. Пойдем, пойдем, Нерисса. |
Мне хочется увидеть поскорей |
Столь быстрого гонца от Купидона, |
Который, слышу я, любезен так и мил!.. |
Дай Бог, сударыня, чтоб то Бассаньо был! |
Уходят.