Венецианский купец.
Действие IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действие IV

Сцена первая

Венеция. Зал суда.

Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио,

Грациано, Саларино, Соланио и другие.

Дож

Что ж, здесь Антонио?

Антонио

Здесь, ваша светлость:
Жду ваших приказаний.

Дож

Мне тебя
Душевно жаль: ведь ты имеешь дело 
С противником из камня. Эта тварь - 
Не человек жалеть он не способен, 
И не найдет никто в его душе 
Ни капли состраданья. 

Антонио

Мне сказали,
Светлейший дож, что очень сильно вы 
Изволили стараться, чтоб немного 
 
Но так как он упорствует в решенье 
И так как нет законных средств меня 
Освободить от ненависти этой, 
То бешенству я должен противопоставить 
Терпенье. Я себя 
Вооружил спокойствием душевным, 
Чтоб выдержать тиранство все его 
И лютый гнев. 

Дож

Подите, позовите
Сюда жида.

Соланио

Он ждет уж у дверей,
Светлейший дож. Вот он.

Входит Шейлок.

Дож

Очистить место.
Пусть он стоит пред нами. Шейлок! 
Все думают, и я так полагаю, 
Что эту роль злодея хочешь ты 
Разыгрывать лишь до развязки дела; 
 
Ты выкажешь раскаянье и жалость, 
Которые всех поразят сильней, 
Чем мнимое твое жестокосердье. 
Все ждут, что ты, настаивая так 
Не этой неустойке - фунте мяса - 
От этого несчастного купца, 
Не только не захочешь неустойки, 
Но, движимый душевной добротой 
И кротостью, часть даже суммы долга 
Простишь ему, что состраданья взор 
Ты обратишь на все ею потери, 
Которые недавно на него 
Обрушились - потери, что могли бы 
И царственного разорить купца 
И возбудить участье даже в людях 
С железною иль каменной душой, 
В татарине иль турке непреклонном, 
Которого никто не воспитал 
Для жалости. Жид, доброго ответа 
 

Шейлок

Намеренья свои
Я объяснил вам прежде, ваша светлость. 
Я нашею субботою святой 
Поклялся в том, что получу уплату 
По векселю. Коль захотите вы 
Мне отказать - нарушите законы 
И вольности республики своей. 
Вы спросите, зачем предпочитаю 
Трем тысячам дукатов мяса фунт 
Негодного? На это не желаю 
Я отвечать. Положим, что скажу: 
"Такой мой вкус!" Ответ ли это будет? 
Представьте вот, что крыса завелась 
В моем дому и не дает покоя, 
И я тому, кто отравит ее, 
Хочу отдать дукатов десять тысяч. 
Достаточен для вас такой ответ? 
Есть многие, которые не любят 
 
Другой готов при виде кошки просто 
Сойти с ума; иной, волынки звук 
Заслышавши случайно перед носом, 
Никак мочи не может удержать. 
Фантазия, страстей владыка, ими 
Руководит и направляет их 
Согласно с тем, что ей или противно, 
Иль нравится. Теперь вот мой ответ: 
Коль объяснить нельзя определенно 
Причин того, что одному свинья 
С открытых ртом противна, а другому - 
Безвреднейший и нужный в доме кот, 
А третьему - звук вздувшейся волынки, 
И что они невольно платят все 
Дань слабости такой неотвратимой, 
И, сами будучи угнетены, 
Гнетут других; так точно не могу я 
И не хочу представить вам других 
Причин, как та, что ненависть и злобу 
 
Противен мне, и лишь из-за того я 
Веду такой убыточный процесс 
Против него. Довольны, вы ответом? 

Бассанио

Нет, человек бесчувственный, таким 
Ответом ты не можешь оправдаться 
В жестокости упорной. 

Шейлок

Угождать

Ответами тебе я не обязан.

Бассанио

Как будто бы все убивают тех, 
Кого они не любят? 

Шейлок

А как будто
Мы ненависть питать способны к тем, 
Кого убить желанья не имеем? 

Бассанио

Не всякая обида вдруг родит 
 

Шейлок

Как, разве ты позволишь 
Змее тебя два раза укусить? 

Антонио

Подумайте - вы спор с жидом ведете. 
Поймите же - ведь это все равно, 
Что стать на берегу и приказанье 
Волнам отдать, чтоб высоту свою 
Умерили они, или у волка 
Стать спрашивать, зачем овечку он 
Кручиниться по детям заставляет, 
Иль соснам запретить, жилицам гор, 
Размахивать высокими верхами 
И не шуметь, когда небесный вихрь 
Волнует их. Скорее вам удастся 
Труднейшую работу совершить, 
Чем жалостью наполнить эту душу 
Жидовскую: труднее ничего 
На свете нет. Поэтому, прошу вас, 
 
Оставьте все дальнейшие попытки, 
Но поскорей и прямо надо мной 
Свершите суд, исполните желанье 
Жида.

Бассанио

  Смотри, шесть тысяч я даю 
Взамен тех трех. 

Шейлок

Когда бы дукат каждый
В тех тысячах имел хоть шесть частей, 
И каждая дукат бы составляла 
В отдельности, я и тогда бы их 
Не взял от вас я требую уплаты 
По векселю. 

Дож

Как можешь ожидать
Ты милости, коль сам ее не знаешь?

Шейлок

Когда я прав, какой мне страшен суд? 
Обдумайте вы вот что: есть немало 
У вас рабов; а так как вы себе 
 
Собаками и мулами людей 
На рабские, презренные работы 
Вы гоните. Скажи теперь я вам: 
"Пустите их на волю; пожените 
Их на своих наследницах. Зачем 
Под ношами тяжелыми потеют 
Несчастные? Пускай постели их 
По мягкости не уступают вашим; 
Пусть блюда те, что кушаете вы, 
Их неба услаждают". Вы на это 
Сказали б мне "Рабы все эти нам 
Принадлежат". Ну, так и я отвечу: 
"Тот мяса фунт, которого теперь 
Я требую, мне очень много стоит; 
Он мой, и я хочу иметь его". 
Откажете - я плюну на законы 
Венеции: в них, значит, силы нет. 
Я жду суда. Дождусь ли - отвечайте? 

Дож

Я своею властью распущу 
 
Белларио, ученый доктор; я 
За ним послал для разрешенья дела. 

Соланио

Там на дворе ждет посланный с письмом 
От доктора: он только что приехал 
Из Падуи.

Дож

Позвать его; письмо же
Принесть сюда.

Бассанио

Будь веселей, мой милый Антонио! 
Приободрись! Скорее 
Презренный жид возьмет мои все кости, 
И плоть мою, и кровь, и все, чем ты 
Из-за меня лишишься капли крови. 

Антонио

Друг, в стаде я паршивая овца, 
И мне идти приличнее на бойню, 
Чем всем другим: гнилейший плод всегда 
Скорей других на землю упадет. 
 
Не сделаешь ты лучше, друг Бассанио, 
Как жить и мне надгробье сочинить. 

Входит Нерисса, одетая писарем.

Дож

Из Падуи ты прибыл, от Белларио?

Нерисса

Так точно. Он свидетельствует вам
Почтение. 

(Подает ему письмо.)

Бассанио

(Шейлоку)

Зачем ты так усердно
Свой точишь нож?

Шейлок

Готовлюсь резать им
У этого банкрота неустойку.

Грациано

Жестокий жид, не на подошве ты 
Свой точишь нож, а на душе. Металлу 
Ни одному, секире палача 
 
По остроте. Ужели ни одной 
Мольбой тебя не тронуть? 

Шейлок

Ни одною,
Какую бы ни изобрел твой ум.

Грациано

О, проклят будь ты, пес неумолимый! 
А жизнь твоя укором злым пусть будет 
Правдивости! Я, право, начинаю 
Уж в вере колебаться и готов, 
Как Пифагор, доказывать, что души 
Зверей в тела людские переходят. 
Твой гнусный дух жил в волке, и когда 
Его за растерзанье человека 
Повесили, свирепая душа, 
Освободясь от петли, улетела, 
И, между тем как в матери своей 
Нечистой ты лежал еще, вселилась 
Она в тебя. Ты настоящий волк; 
 

Шейлок

Ругательством твоим не соскоблить 
На векселе печати. Значит, криком 
Ты лишь свою печенку надорвешь. 
Побереги, о юноша любезный, 
Свой острый ум: не то навеки он 
Разрушится. Я жду здесь правосудья. 

Дож

Белларио рекомендует нам 
Ученого и юного юриста. Где ж он? 

Нерисса

Он здесь поблизости и ждет, 
Угодно ль вам принять его? 

Дож

С охотой
Полнейшею. Пусть четверо из вас 
Введут его с почетом. А пока 
Прочтите вслух суду Белларио письмо. 

Писец

(читает)

"Имею честь доложить вашей светлости, что ваше письмо застало меня совсем больным; но в ту самую минуту, как приехал ваш посланец, я имел удовольствие принимать у себя молодого доктора из Рима. Имя его Бальтазар, Я познакомил его с процессом, возникшим между жидом и купцом Антонио; мы просмотрели вместе много книг. Он знает мое мнение и сообщит его вам, придав ему большую цену своею собственною ученостью, обширность которой я не могу достаточно похвалить. По моей просьбе он исполнит вместо меня желание вашей светлости. Умоляю вас, несмотря на его молодость, не отказывать ему в должном уважении, потому что я никогда не встречал такого молодого тела с такой старой головой. Поручаю его вашему благосклонному приему, но испытание на деле послужит ему самой лучшей рекомендацией".

Дож

Вы слышите, что пишет наш мудрец 
 

Входит Порция, одетая адвокатом.

Дож

Пожалуйте мне вашу руку. Вы 
От старого Белларио? 

Порция

Так точно.

Дож

Приветствую от сердца и прошу 
Садиться. Вам уже известна тяжба, 
Которая собрала этот суд. 

Порция

Я знаю все подробности. Скажите, 
Где здесь купец, где жид? 

Дож

Шейлок и ты,
Антонио, поближе подойдите.

Порция

Шейлоком вас зовут?

Шейлок

Меня зовут
Шейлоком.

Порция

   
Но вместе с тем такого рода он, 
Что помешать не могут вам законы 

Венеции.

(К Антонио.)

  Так это вы в такой 
Опасности? 

Антонио

Да, так он утверждает.

Порция

Вы признаете вексель?

Антонио

Признаю.

Порция

Так должен жид явиться милосердным.

Шейлок

А по какой причине должен, вы 
Скажите мне? 

Порция

По принужденью милость
 
Как тихий дождь, струящийся на землю 
Из облаков. Благословенье в ней 
Особое она благословляет 
Тех, кто дает и кто берет ее. 
Сильней всего она в руках у сильных; 
Она - царям приличнее венца; 
Монархов скипетр - знак временной их силы, 
Он - атрибут величья; из него 
Исходит страх пред властью государей. 
Но скиптра мощь пред милостью - ничто. 
В сердцах царей владычествует милость, 
Как атрибут Всевышнего, - и та 
Земная власть всех ближе к власти Бога, 
Которая и правый суд творит, 
И милует. Жид, ты на правосудье 
Ссылаешься, но взвесь мои слова: 
Когда б всегда законы исполнялись 
Столь тщательно, никто б из нас не мог 
Спасти себя. О милости взываем 
 
Нас эта же молитва научает. 
Я говорю все это для того, 
Чтоб чем-нибудь смягчить твой иск законный, 
Но если ты настаиваешь в нем, 
То строгий суд Венеции обязан 
Постановить решенье над купцом. 

Шейлок

На голову мою мои поступки 
Пусть падают. Я требую суда 
Законного - я требую уплаты 
По векселю. 

Порция

Да разве деньги он
Внести не в состоянье?

Бассанио

Нет, напротив.
Здесь, пред судом, всю сумму я сполна 
Даю ему - удваиваю даже. 
Коли и тем он не доволен - я 
 
И головой, и сердцем, и рукой 
В том поручусь. А если не доволен 
И этим он - так нет сомненья в том, 
Что хочет злость попрать прямую честность. 
Я вас молю - пред властию своей 
Хоть раз один закон вы преступите; 
Я вас молю - неправду совершить 
Малейшую из-за великой правды 
И демона свирепого, что им 
Руководит, смирить своим решеньем. 

Порция

Нет, так нельзя. Уставленный закон 
Переменить нельзя ничьею властью 
В Венеции. Как происшедший факт, 
Запишется решение такое, 
И вторгнется затем немало зла 
В республику по этому примеру. 
Нет, так нельзя. 

Шейлок

Пришел судить! Да, Даниил! О, юный 
Мудрец-судья, как сильно и высоко 
Я чту тебя!

Порция

Позвольте мне взглянуть
На вексель ваш.

Шейлок

Вот он, почтенный доктор,
Вот он.

Порция

  Шейлок, ведь втрое заплатить 
Тебе хотят. 

Шейлок

А клятва, клятва? Небу
Я клятву дал. На душу тяжкий грех 
Не положу я клятвопреступленьем. 
Нет, нет, за всю Венецию того 
Не сделаю. 

Порция

По нем вполне законно может жид 
Взять, вырезав как можно ближе к сердцу, 
Фунт мяса. Нет, ты сжалишься, Шейлок: 
Возьми себе тройную сумму долга, 
И прикажи мне вексель разорвать. 

Шейлок

Тогда скажу, когда по нем уплату 
Всю получу. Мы ясно видим все, 
Что вы судья достойнейший: законы 
Знакомы вам, отлично дело все 
Вы поняли, и потому, во имя 
Законности, которая нашла 
В вас верную, достойную опору, 
Я вас прошу окончить этот суд. 
Клянусь душой, поколебать не в силах 
Ничей язык решение мое. 
Я требую по векселю уплаты. 

Антонио

От всей души я умоляю суд 
 

Поpция

Да будет
По-вашему. Приготовляйте грудь
Его ножу.

Шейлок

  О, юноша прекрасный, 
О, судия правдивый! 

Порция

Потому,
Что дух и текст закона совершенно 
Согласны с тем взысканием, что здесь, 
В сем векселе, означено так ясно. 

Шейлок

Так, точно так. О, мудрый судия, 
Правдивейший! На сколько же ты старше, 
Чем кажешься!

Порция

(к Антонио)

Итак, раскройте грудь.

Да, грудь его: так вексель говорит мой, 
Не правда ли, почтеннейший судья? 
Так сказано: как можно ближе к сердцу! - 
Не так ли?

Порция

Да. А есть ли здесь весы?
Они нужны, чтоб свесить мясо.

Шейлок

Как же!
Я их принес.

Порция

Так припасите тоже
На ваш же счет хирурга, чтоб ему 
Перевязал он рану - а иначе 
Он кровью весь, пожалуй, изойдет. 

Шейлок

А в векселе написано об этом?

Порция

Не вписано, но это все равно. 
 
Так поступить. 

Шейлок

(глядя на вексель)

Нет, не могу найти
Я в векселе условие такое.

Порция

Ну, вы, купец, - имеете ль сказать 
Нам что-нибудь? 

Антонио

Имею очень мало.
Вооружен и приготовлен я. 
Бассанио, прощайте - вашу руку! 
Я вас прошу не горевать, что вы 
Виной того, что сделалось со мною: 
Судьба ко мне добрее отнеслась, 
Чем к множеству других. Обыкновенно, 
Кто потерпел крушенье, обречен 
Переживать богатство и с глазами 
Потухшими, с морщинистым челом 
 
От этого страдания судьбой. 
Привет мой шлю жене достойной вашей; 
Скажите ей, как я окончил жизнь, 
Скажите, как я вас любил: отдайте 
Честь мертвому. Когда же свой рассказ 
Вы кончите, пускай она рассудит - 
Имели ли вы друга на земле? 
Не кайтесь в том, что друга потеряли, 
Как этот друг не кается, что долг 
Ваш заплатил: пусть только жид глубоко 
Запустит нож - всем сердцем заплачу 
Я этот долг немедленно. 

Бассанио

Антонио,
Женился я на женщине такой, 
Которая дороже мне всей жизни; 
Но жизнь мою, жену мою, весь мир 
Я не ценю дороже вашей жизни. 
Все потерять, все в жертву принести 
 
Чтоб вас спасти. 

Порция

Ну, если бы жена
Услышала, чем жертвовать хотите 
Вы для него, не слишком-то она 
Была бы вам за это благодарна. 

Грациано

И я женат - люблю свою жену, 
Но был бы рад, чтоб в небесах витала 
Она теперь, когда б из вышних сил 
Хотя одну могла склонить к смягченью 
Паршивого жида.

Нерисса

Ну, хорошо,
Что за ее спиной вы говорите 
Такую вещь; иначе шум большой 
У вас в дому из-за нее поднялся б. 

Шейлок

(в сторону)

 
У христиан! Я дочь одну имею, 
Но лучше бы желал, чтоб мужем ей 
Был человек из племени Вараввы, 
Чем кто-нибудь из христиан*. 

(Вслух.)

К чему
Напрасно мы растрачиваем время? 
Прошу тебя скорее приговор 
Произнести. 

Порция

Так, мяса фунт из тела
Сего купца принадлежит тебе; 
Закон его дает, суд - присуждает. 

Шейлок

Правдивейший судья!

Порция

И этот фунт
Ты вырезать обязан близко к сердцу. 
Так суд решил, так говорит закон. 

Ученейший судья! Вот приговор-то, 
Так приговор. Ну, к делу поскорей! 

Порция

Нет, погоди - еще не все. По этой 
Расписке ты имеешь право взять 
Лишь мяса фунт, в ней именно: "фунт мяса" 
Написано; но права не дает 
Она тебе ни на одну кровинку. 
Итак, бери, что следует тебе, - 
Фунт мяса; но, вырезывая мясо, 
Коль каплю крови христианской ты 
Прольешь - твои имущества и земли 
Возьмет казна республики себе. 
Таков закон Венеции. 

Грациано

О, мудрый!
Жид, замечай! О, праведный судья!

Шейлок

Таков закон?

Ты сам его увидишь.
И так как ты правдивого суда 
Здесь требуешь, то, верь, что в большей мере, 
Чем хочешь ты, он будет совершен. 

Грациано

О, судия ученейший, мудрейший! 
Жид, замечай! О, праведный судья! 

Шейлок

Ну, если так, на ваше предложенье 
Согласен я: отдайте втрое мне 
По векселю и пусть себе уходит 
Христианин. 

Бассанио

Вот деньги.

Порция

Нет, пока
Еще не все. Узнает правосудье 
Жид до конца. Не надобно спешить. 
Получит он одну лишь неустойку - 

Грациано

  О, жид, что за судья 
Правдивейший, ученейший, мудрейший! 

Порция

Готовься же ты мясо у него 
Отрезать, но не забывай, что крови 
Нельзя пролить; да помни: ровно фунт 
Вырезывай, ни больше и ни меньше 
Коль вырежешь ты более чем фунт 
Иль менее, коль вес его усилишь 
Иль уменьшишь на сотую хоть часть 
Ничтожнейшего скрупула, коль только 
Хоть на волос наклонится игла 
Твоих весов, то смерть тебя постигнет, 
Имущество ж твое пойдет в казну. 

Грациано

Вот Даниил! Жид, Даниил пред нами! 
А, нехристь, ты теперь в моих руках. 

Порция

Шейлок

Отдайте
Мой капитал - и я сейчас уйду.

Бассанио

Вот он: тебе его я приготовил.

Порция

Он от него отрекся пред судом. 
По точному условию расписки 
Получит он уплату. 

Грациано

Даниил -
Он Даниил второй, я повторяю. 
Спасибо, жид, что подсказал ты мне 
Сравнение такое. 

Шейлок

Неужели
Не получу и капитала я?

Порция

Получишь ты одну лишь неустойку: 
 

Шейлок

Так пусть с нее берет уплату дьявол; 
Мне нечего здесь больше толковать. 

Порция

Нет, жид, постой. Законный суд имеет 
Еще одну претензию к тебе. 
Республики закон постановляет, 
Что если иностранец посягнет 
На жизнь кого-нибудь из граждан, прямо 
Иль косвенно, и это пред судом 
Докажется, то часть его именья 
Идет тому, кому он угрожал 
Погибелью; другую ж половину 
Берет казна республики. А жизнь 
Виновного от милосердья дожа 
Зависит вся: один лишь дож казнить 
Иль миловать его имеет право. 
Поэтому - я говорю - к тебе 
Имеет суд претензию: улики 
 
Ответчика ты косвенно и прямо, 
И этим то возмездье заслужил, 
Которое здесь высказано мною. 
Пади же ниц и дожа умоляй 
О милости. 

Грациано

Проси, чтоб позволенье
Он дал тебе пойти и самому 
Повеситься: но так как поступает 
Имущество твое сполна в казну, 
И не на что купить веревку; 
То следует тебя повесить, жид, 
За счет казны. 

Дож

Чтоб наших чувств различье
Увидел ты, я жизнь тебе дарю 
Без просьб твоих. Часть твоего именья 
Антонио возьмет; другая часть 
Пойдет в казну республики. Покаясь, 
Ты превратить все это можешь в штраф. 

Да, для казны - не для Антоньо только.

Шейлок

Берите все, берите жизнь мою: 
Не нужно мне пощады. Отымая 
Подпоры те, которыми мой дом 
Весь держится, вы целый дом берете; 
Лишая средств для жизни - жизни всей 
Лишаете.

Порция

  Антонио, что сделать 
Вы для него хотите? 

Грациано

Дать ему
Веревку бескорыстно - и затем 
Уж ничего другого, ради Бога! 

Антонио

Коли хотят светлейший дож и суд 
Не брать с него законной половины 
Имущества его - согласен я 
 
Он дал взаймы, с условьем возвратить 
Ее, когда он кончит жизнь, синьору, 
Который дочь похитил у него. 
Но, сверх того, за это снисхожденье, 
Я требую, во-первых, чтоб сейчас 
Крестился он, а во-вторых, чтоб запись 
Формальную суду представил в том, 
Что все свое имущество по смерти 
Он дочери и зятю передаст. 

Дож

Быть посему. Иначе то прощенье, 
Которое я дал ему, тотчас 
Возьму назад. 

Порция

Жид, отвечай: доволен

Решеньем ты?

Шейлок

Доволен.

Порция

Секретарь,

Шейлок

Позвольте мне уйти. Нехорошо 
Я чувствую себя. Пришлите запись 
Ко мне домой - я дома подпишу. 

Дож

Ступай; но все, как сказано, исполни.

Грациано

К крещению два крестные отца 
Тебя сведут. Будь я твоим судьею, 
Я б, верно, дал тебе не пару их, 
А дюжину, чтоб не к святой купели, 
А к виселице проводить тебя. 

Шейлок уходит.

Дож

(Порции)

Покорнейше прошу вас отобедать 
Со мной, синьор. 

Порция

Покорнейше прошу,
Светлейший дож, простить меня. Я должен 
Сегодня в ночь быть в Падуе, и мне 
 
Немедленно. 

Дож

Жалею от души,
Что сильно так вы заняты. Антонио, 
Достойно вы должны вознаградить 
Ученого синьора: он услугу 
Огромную вам нынче оказал. 

Дож, сенаторы и свита уходят.

Бассанио

Достойнейший синьор мой, ваша мудрость 
От страшного несчастия меня 
И друга моего спасла сегодня. 
За это мы спешим вам предложить 
Три тысячи дукатов, припасенных 
Мной для жида. 

Антонио

И все-таки у вас
Останемся в долгу до самой смерти - 
Готовностью служить по мере сил. 

Порция

 
Тот признает, что с щедростью ему 
Заплачено; освобожденьем вашим 
Доволен я - и потому считаю, 
Что хорошо вы заплатили мне. 
Я никогда не знал другой корысти. 
Когда опять мы встретимся, прошу 
Признать меня: вот все мое желанье. 
Затем всех благ желаю вам и в путь 
Отправиться спешу. 

Бассанио

Синьор достойный,
Я вынужден настаивать, чтоб вы 
Хоть что-нибудь на память согласились 
Принять от нас - принять, как дань любви, 
Когда за труд вы не хотите платы. 
Две вещи лишь исполнить вас прошу: 
Согласье дать и извинить за просьбу. 

Порция

Синьор, вы так настойчивы, что 
 

(К Антонио.)

Дайте ваши
Перчатки мне; я буду их носить,

(К Бассанио.)

У вас же я возьму вот этот перстень. 
Отдернули вы руку? Не хочу 
Я ничего другого - и, конечно, 
Любя меня, не захотите вы 
В нем отказать. 

Бассанио

Синьор ведь этот перстень
Безделица такая: стыдно мне 
Вам дать его. 

Порция

Я ничего другого
Взять не хочу; такая мне пришла
Фантазия.

Бассанио

  Я дорожу им больше, 
 
Посредством объявленья, лучший перстень 
В Венеции и вам его отдам: 
Но этот вы мне удержать позвольте. 

Порция

Как вижу я, вы щедры на словах. 
Сперва меня просить вы научили, 
Теперь урок даете уж другой - 
Как отвечать просящему. 

Бассанио

Синьор,
Добрейший мой, дала мне этот перстень 
Моя жена, причем - надев, его 
На палец мой - заставила поклясться, 
Что никогда я не продам его, 
Не подарю, не потеряю. 

Порция

Это -
Один предлог: для многих служит он 
Лишь средством быть как можно экономней 
В своих дарах. Коль не сошла с ума 
 
Как хорошо умел я заслужить 
Ваш перстень здесь, - не станет вечно злиться 
За то, что вы мне отдали его. 
Ну, делайте как знаете. Прощайте 
(Уходит с Нериссой.) 

Антонио

Бассанио, советую отдать 
Ему кольцо. Пускай моя любовь, 
С услугою его соединившись, 
Одержат верх над клятвою, что с вас 
Жена взяла.

Бассанио

Скорее, Грациано,
Беги за ним и догони его; 
 
К Антонио в квартиру приведи 
Его сейчас. Живее, Грациано. 

Грациано уходит.

Идем же к вам. А завтра рано утром 
 

Уходят.

Сцена вторая

Венеция. Улица.

Входят Порция и Нерисса.

Узнай, где дом Шейлока; эту запись 
Ему отдай, и пусть подпишет он. 
Сегодня в ночь уедем мы и дома 
Опередим на целый день мужей. 
 
Порадует. 

Входит Грациано.

Грациано

Синьор, я счастлив тем,
 
Вам перстень дарит 
И вместе с тем покорнейше вас просит 
С ним разделить обед. 

Порция

За перстень я душевно благодарен 
И вас прошу синьору передать 
Признательность мою. Прошу вас также 
Мне указать дом старого жида. 

С охотою.

Нерисса

(Порции)

Синьор, мне нужно с вами 
 

(Тихо.)

Хочу я испытать - 
Удастся ль мне у моего супруга 
Взять то кольцо, с которым никогда 
 

Порция

Смело
Ручаюсь я - удастся. Будут нам 
Они давать торжественные клятвы, 
Что отданы мужчинам кольца их; 
 
И громче их доказывать... Теперь 
Ступай скорей; ты знаешь ведь, где буду 
Я ждать тебя.

Нерисса

Так будьте так добры,
Квартиру мне Шейлока покажите.

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница