Автор: | Шекспир У., год: 1596 |
Категория: | Драма |
Действие IV
Сцена первая
Венеция. Зал суда.
Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио,
Грациано, Саларино, Соланио и другие.
Дож
Что ж, здесь Антонио? |
Антонио
Здесь, ваша светлость: |
Жду ваших приказаний. |
Дож
Мне тебя |
Душевно жаль: ведь ты имеешь дело |
С противником из камня. Эта тварь - |
Не человек жалеть он не способен, |
И не найдет никто в его душе |
Ни капли состраданья. |
Антонио
Мне сказали, |
Светлейший дож, что очень сильно вы |
Изволили стараться, чтоб немного |
Но так как он упорствует в решенье |
И так как нет законных средств меня |
Освободить от ненависти этой, |
То бешенству я должен противопоставить |
Терпенье. Я себя |
Вооружил спокойствием душевным, |
Чтоб выдержать тиранство все его |
И лютый гнев. |
Дож
Подите, позовите |
Сюда жида. |
Соланио
Он ждет уж у дверей, |
Светлейший дож. Вот он. |
Входит Шейлок.
Дож
Очистить место. |
Пусть он стоит пред нами. Шейлок! |
Все думают, и я так полагаю, |
Что эту роль злодея хочешь ты |
Разыгрывать лишь до развязки дела; |
Ты выкажешь раскаянье и жалость, |
Которые всех поразят сильней, |
Чем мнимое твое жестокосердье. |
Все ждут, что ты, настаивая так |
Не этой неустойке - фунте мяса - |
От этого несчастного купца, |
Не только не захочешь неустойки, |
Но, движимый душевной добротой |
И кротостью, часть даже суммы долга |
Простишь ему, что состраданья взор |
Ты обратишь на все ею потери, |
Которые недавно на него |
Обрушились - потери, что могли бы |
И царственного разорить купца |
И возбудить участье даже в людях |
С железною иль каменной душой, |
В татарине иль турке непреклонном, |
Которого никто не воспитал |
Для жалости. Жид, доброго ответа |
Шейлок
Намеренья свои |
Я объяснил вам прежде, ваша светлость. |
Я нашею субботою святой |
Поклялся в том, что получу уплату |
По векселю. Коль захотите вы |
Мне отказать - нарушите законы |
И вольности республики своей. |
Вы спросите, зачем предпочитаю |
Трем тысячам дукатов мяса фунт |
Негодного? На это не желаю |
Я отвечать. Положим, что скажу: |
"Такой мой вкус!" Ответ ли это будет? |
Представьте вот, что крыса завелась |
В моем дому и не дает покоя, |
И я тому, кто отравит ее, |
Хочу отдать дукатов десять тысяч. |
Достаточен для вас такой ответ? |
Есть многие, которые не любят |
Другой готов при виде кошки просто |
Сойти с ума; иной, волынки звук |
Заслышавши случайно перед носом, |
Никак мочи не может удержать. |
Фантазия, страстей владыка, ими |
Руководит и направляет их |
Согласно с тем, что ей или противно, |
Иль нравится. Теперь вот мой ответ: |
Коль объяснить нельзя определенно |
Причин того, что одному свинья |
С открытых ртом противна, а другому - |
Безвреднейший и нужный в доме кот, |
А третьему - звук вздувшейся волынки, |
И что они невольно платят все |
Дань слабости такой неотвратимой, |
И, сами будучи угнетены, |
Гнетут других; так точно не могу я |
И не хочу представить вам других |
Причин, как та, что ненависть и злобу |
Противен мне, и лишь из-за того я |
Веду такой убыточный процесс |
Против него. Довольны, вы ответом? |
Бассанио
Нет, человек бесчувственный, таким |
Ответом ты не можешь оправдаться |
В жестокости упорной. |
Шейлок
Угождать |
Ответами тебе я не обязан.
Бассанио
Как будто бы все убивают тех, |
Кого они не любят? |
Шейлок
А как будто |
Мы ненависть питать способны к тем, |
Кого убить желанья не имеем? |
Бассанио
Не всякая обида вдруг родит |
Шейлок
Как, разве ты позволишь |
Змее тебя два раза укусить? |
Антонио
Подумайте - вы спор с жидом ведете. |
Поймите же - ведь это все равно, |
Что стать на берегу и приказанье |
Волнам отдать, чтоб высоту свою |
Умерили они, или у волка |
Стать спрашивать, зачем овечку он |
Кручиниться по детям заставляет, |
Иль соснам запретить, жилицам гор, |
Размахивать высокими верхами |
И не шуметь, когда небесный вихрь |
Волнует их. Скорее вам удастся |
Труднейшую работу совершить, |
Чем жалостью наполнить эту душу |
Жидовскую: труднее ничего |
На свете нет. Поэтому, прошу вас, |
Оставьте все дальнейшие попытки, |
Но поскорей и прямо надо мной |
Свершите суд, исполните желанье |
Жида. |
Бассанио
Смотри, шесть тысяч я даю |
Взамен тех трех. |
Шейлок
Когда бы дукат каждый |
В тех тысячах имел хоть шесть частей, |
И каждая дукат бы составляла |
В отдельности, я и тогда бы их |
Не взял от вас я требую уплаты |
По векселю. |
Дож
Как можешь ожидать |
Ты милости, коль сам ее не знаешь? |
Шейлок
Когда я прав, какой мне страшен суд? |
Обдумайте вы вот что: есть немало |
У вас рабов; а так как вы себе |
Собаками и мулами людей |
На рабские, презренные работы |
Вы гоните. Скажи теперь я вам: |
"Пустите их на волю; пожените |
Их на своих наследницах. Зачем |
Под ношами тяжелыми потеют |
Несчастные? Пускай постели их |
По мягкости не уступают вашим; |
Пусть блюда те, что кушаете вы, |
Их неба услаждают". Вы на это |
Сказали б мне "Рабы все эти нам |
Принадлежат". Ну, так и я отвечу: |
"Тот мяса фунт, которого теперь |
Я требую, мне очень много стоит; |
Он мой, и я хочу иметь его". |
Откажете - я плюну на законы |
Венеции: в них, значит, силы нет. |
Я жду суда. Дождусь ли - отвечайте? |
Дож
Я своею властью распущу |
Белларио, ученый доктор; я |
За ним послал для разрешенья дела. |
Соланио
Там на дворе ждет посланный с письмом |
От доктора: он только что приехал |
Из Падуи. |
Дож
Позвать его; письмо же |
Принесть сюда. |
Бассанио
Будь веселей, мой милый Антонио! |
Приободрись! Скорее |
Презренный жид возьмет мои все кости, |
И плоть мою, и кровь, и все, чем ты |
Из-за меня лишишься капли крови. |
Антонио
Друг, в стаде я паршивая овца, |
И мне идти приличнее на бойню, |
Чем всем другим: гнилейший плод всегда |
Скорей других на землю упадет. |
Не сделаешь ты лучше, друг Бассанио, |
Как жить и мне надгробье сочинить. |
Входит Нерисса, одетая писарем.
Дож
Из Падуи ты прибыл, от Белларио? |
Нерисса
Так точно. Он свидетельствует вам |
Почтение. |
(Подает ему письмо.)
Бассанио
(Шейлоку)
Зачем ты так усердно |
Свой точишь нож? |
Шейлок
Готовлюсь резать им |
У этого банкрота неустойку. |
Грациано
Жестокий жид, не на подошве ты |
Свой точишь нож, а на душе. Металлу |
Ни одному, секире палача |
По остроте. Ужели ни одной |
Мольбой тебя не тронуть? |
Шейлок
Ни одною, |
Какую бы ни изобрел твой ум. |
Грациано
О, проклят будь ты, пес неумолимый! |
А жизнь твоя укором злым пусть будет |
Правдивости! Я, право, начинаю |
Уж в вере колебаться и готов, |
Как Пифагор, доказывать, что души |
Зверей в тела людские переходят. |
Твой гнусный дух жил в волке, и когда |
Его за растерзанье человека |
Повесили, свирепая душа, |
Освободясь от петли, улетела, |
И, между тем как в матери своей |
Нечистой ты лежал еще, вселилась |
Она в тебя. Ты настоящий волк; |
Шейлок
Ругательством твоим не соскоблить |
На векселе печати. Значит, криком |
Ты лишь свою печенку надорвешь. |
Побереги, о юноша любезный, |
Свой острый ум: не то навеки он |
Разрушится. Я жду здесь правосудья. |
Дож
Белларио рекомендует нам |
Ученого и юного юриста. Где ж он? |
Нерисса
Он здесь поблизости и ждет, |
Угодно ль вам принять его? |
Дож
С охотой |
Полнейшею. Пусть четверо из вас |
Введут его с почетом. А пока |
Прочтите вслух суду Белларио письмо. |
Писец
(читает)
"Имею честь доложить вашей светлости, что ваше письмо застало меня совсем больным; но в ту самую минуту, как приехал ваш посланец, я имел удовольствие принимать у себя молодого доктора из Рима. Имя его Бальтазар, Я познакомил его с процессом, возникшим между жидом и купцом Антонио; мы просмотрели вместе много книг. Он знает мое мнение и сообщит его вам, придав ему большую цену своею собственною ученостью, обширность которой я не могу достаточно похвалить. По моей просьбе он исполнит вместо меня желание вашей светлости. Умоляю вас, несмотря на его молодость, не отказывать ему в должном уважении, потому что я никогда не встречал такого молодого тела с такой старой головой. Поручаю его вашему благосклонному приему, но испытание на деле послужит ему самой лучшей рекомендацией".
Дож
Вы слышите, что пишет наш мудрец |
Входит Порция, одетая адвокатом.
Дож
Пожалуйте мне вашу руку. Вы |
От старого Белларио? |
Порция
Так точно. |
Дож
Приветствую от сердца и прошу |
Садиться. Вам уже известна тяжба, |
Которая собрала этот суд. |
Порция
Я знаю все подробности. Скажите, |
Где здесь купец, где жид? |
Дож
Шейлок и ты, |
Антонио, поближе подойдите. |
Порция
Шейлоком вас зовут? |
Шейлок
Меня зовут |
Шейлоком. |
Порция
Но вместе с тем такого рода он, |
Что помешать не могут вам законы |
Венеции.
(К Антонио.)
Так это вы в такой |
Опасности? |
Антонио
Да, так он утверждает. |
Порция
Вы признаете вексель? |
Антонио
Признаю. |
Порция
Так должен жид явиться милосердным. |
Шейлок
А по какой причине должен, вы |
Скажите мне? |
Порция
По принужденью милость |
Как тихий дождь, струящийся на землю |
Из облаков. Благословенье в ней |
Особое она благословляет |
Тех, кто дает и кто берет ее. |
Сильней всего она в руках у сильных; |
Она - царям приличнее венца; |
Монархов скипетр - знак временной их силы, |
Он - атрибут величья; из него |
Исходит страх пред властью государей. |
Но скиптра мощь пред милостью - ничто. |
В сердцах царей владычествует милость, |
Как атрибут Всевышнего, - и та |
Земная власть всех ближе к власти Бога, |
Которая и правый суд творит, |
И милует. Жид, ты на правосудье |
Ссылаешься, но взвесь мои слова: |
Когда б всегда законы исполнялись |
Столь тщательно, никто б из нас не мог |
Спасти себя. О милости взываем |
Нас эта же молитва научает. |
Я говорю все это для того, |
Чтоб чем-нибудь смягчить твой иск законный, |
Но если ты настаиваешь в нем, |
То строгий суд Венеции обязан |
Постановить решенье над купцом. |
Шейлок
На голову мою мои поступки |
Пусть падают. Я требую суда |
Законного - я требую уплаты |
По векселю. |
Порция
Да разве деньги он |
Внести не в состоянье? |
Бассанио
Нет, напротив. |
Здесь, пред судом, всю сумму я сполна |
Даю ему - удваиваю даже. |
Коли и тем он не доволен - я |
И головой, и сердцем, и рукой |
В том поручусь. А если не доволен |
И этим он - так нет сомненья в том, |
Что хочет злость попрать прямую честность. |
Я вас молю - пред властию своей |
Хоть раз один закон вы преступите; |
Я вас молю - неправду совершить |
Малейшую из-за великой правды |
И демона свирепого, что им |
Руководит, смирить своим решеньем. |
Порция
Нет, так нельзя. Уставленный закон |
Переменить нельзя ничьею властью |
В Венеции. Как происшедший факт, |
Запишется решение такое, |
И вторгнется затем немало зла |
В республику по этому примеру. |
Нет, так нельзя. |
Шейлок
Пришел судить! Да, Даниил! О, юный |
Мудрец-судья, как сильно и высоко |
Я чту тебя! |
Порция
Позвольте мне взглянуть |
На вексель ваш. |
Шейлок
Вот он, почтенный доктор, |
Вот он. |
Порция
Шейлок, ведь втрое заплатить |
Тебе хотят. |
Шейлок
А клятва, клятва? Небу |
Я клятву дал. На душу тяжкий грех |
Не положу я клятвопреступленьем. |
Нет, нет, за всю Венецию того |
Не сделаю. |
Порция
По нем вполне законно может жид |
Взять, вырезав как можно ближе к сердцу, |
Фунт мяса. Нет, ты сжалишься, Шейлок: |
Возьми себе тройную сумму долга, |
И прикажи мне вексель разорвать. |
Шейлок
Тогда скажу, когда по нем уплату |
Всю получу. Мы ясно видим все, |
Что вы судья достойнейший: законы |
Знакомы вам, отлично дело все |
Вы поняли, и потому, во имя |
Законности, которая нашла |
В вас верную, достойную опору, |
Я вас прошу окончить этот суд. |
Клянусь душой, поколебать не в силах |
Ничей язык решение мое. |
Я требую по векселю уплаты. |
Антонио
От всей души я умоляю суд |
Поpция
Да будет |
По-вашему. Приготовляйте грудь |
Его ножу. |
Шейлок
О, юноша прекрасный, |
О, судия правдивый! |
Порция
Потому, |
Что дух и текст закона совершенно |
Согласны с тем взысканием, что здесь, |
В сем векселе, означено так ясно. |
Шейлок
Так, точно так. О, мудрый судия, |
Правдивейший! На сколько же ты старше, |
Чем кажешься! |
Порция
(к Антонио)
Итак, раскройте грудь. |
Да, грудь его: так вексель говорит мой, |
Не правда ли, почтеннейший судья? |
Так сказано: как можно ближе к сердцу! - |
Не так ли? |
Порция
Да. А есть ли здесь весы? |
Они нужны, чтоб свесить мясо. |
Шейлок
Как же! |
Я их принес. |
Порция
Так припасите тоже |
На ваш же счет хирурга, чтоб ему |
Перевязал он рану - а иначе |
Он кровью весь, пожалуй, изойдет. |
Шейлок
А в векселе написано об этом? |
Порция
Не вписано, но это все равно. |
Так поступить. |
Шейлок
(глядя на вексель)
Нет, не могу найти |
Я в векселе условие такое. |
Порция
Ну, вы, купец, - имеете ль сказать |
Нам что-нибудь? |
Антонио
Имею очень мало. |
Вооружен и приготовлен я. |
Бассанио, прощайте - вашу руку! |
Я вас прошу не горевать, что вы |
Виной того, что сделалось со мною: |
Судьба ко мне добрее отнеслась, |
Чем к множеству других. Обыкновенно, |
Кто потерпел крушенье, обречен |
Переживать богатство и с глазами |
Потухшими, с морщинистым челом |
От этого страдания судьбой. |
Привет мой шлю жене достойной вашей; |
Скажите ей, как я окончил жизнь, |
Скажите, как я вас любил: отдайте |
Честь мертвому. Когда же свой рассказ |
Вы кончите, пускай она рассудит - |
Имели ли вы друга на земле? |
Не кайтесь в том, что друга потеряли, |
Как этот друг не кается, что долг |
Ваш заплатил: пусть только жид глубоко |
Запустит нож - всем сердцем заплачу |
Я этот долг немедленно. |
Бассанио
Антонио, |
Женился я на женщине такой, |
Которая дороже мне всей жизни; |
Но жизнь мою, жену мою, весь мир |
Я не ценю дороже вашей жизни. |
Все потерять, все в жертву принести |
Чтоб вас спасти. |
Порция
Ну, если бы жена |
Услышала, чем жертвовать хотите |
Вы для него, не слишком-то она |
Была бы вам за это благодарна. |
Грациано
И я женат - люблю свою жену, |
Но был бы рад, чтоб в небесах витала |
Она теперь, когда б из вышних сил |
Хотя одну могла склонить к смягченью |
Паршивого жида. |
Нерисса
Ну, хорошо, |
Что за ее спиной вы говорите |
Такую вещь; иначе шум большой |
У вас в дому из-за нее поднялся б. |
Шейлок
(в сторону)
У христиан! Я дочь одну имею, |
Но лучше бы желал, чтоб мужем ей |
Был человек из племени Вараввы, |
Чем кто-нибудь из христиан*. |
(Вслух.)
К чему |
Напрасно мы растрачиваем время? |
Прошу тебя скорее приговор |
Произнести. |
Порция
Так, мяса фунт из тела |
Сего купца принадлежит тебе; |
Закон его дает, суд - присуждает. |
Шейлок
Правдивейший судья! |
Порция
И этот фунт |
Ты вырезать обязан близко к сердцу. |
Так суд решил, так говорит закон. |
Ученейший судья! Вот приговор-то, |
Так приговор. Ну, к делу поскорей! |
Порция
Нет, погоди - еще не все. По этой |
Расписке ты имеешь право взять |
Лишь мяса фунт, в ней именно: "фунт мяса" |
Написано; но права не дает |
Она тебе ни на одну кровинку. |
Итак, бери, что следует тебе, - |
Фунт мяса; но, вырезывая мясо, |
Коль каплю крови христианской ты |
Прольешь - твои имущества и земли |
Возьмет казна республики себе. |
Таков закон Венеции. |
Грациано
О, мудрый! |
Жид, замечай! О, праведный судья! |
Шейлок
Таков закон? |
Ты сам его увидишь. |
И так как ты правдивого суда |
Здесь требуешь, то, верь, что в большей мере, |
Чем хочешь ты, он будет совершен. |
Грациано
О, судия ученейший, мудрейший! |
Жид, замечай! О, праведный судья! |
Шейлок
Ну, если так, на ваше предложенье |
Согласен я: отдайте втрое мне |
По векселю и пусть себе уходит |
Христианин. |
Бассанио
Вот деньги. |
Порция
Нет, пока |
Еще не все. Узнает правосудье |
Жид до конца. Не надобно спешить. |
Получит он одну лишь неустойку - |
Грациано
О, жид, что за судья |
Правдивейший, ученейший, мудрейший! |
Порция
Готовься же ты мясо у него |
Отрезать, но не забывай, что крови |
Нельзя пролить; да помни: ровно фунт |
Вырезывай, ни больше и ни меньше |
Коль вырежешь ты более чем фунт |
Иль менее, коль вес его усилишь |
Иль уменьшишь на сотую хоть часть |
Ничтожнейшего скрупула, коль только |
Хоть на волос наклонится игла |
Твоих весов, то смерть тебя постигнет, |
Имущество ж твое пойдет в казну. |
Грациано
Вот Даниил! Жид, Даниил пред нами! |
А, нехристь, ты теперь в моих руках. |
Порция
Шейлок
Отдайте |
Мой капитал - и я сейчас уйду. |
Бассанио
Вот он: тебе его я приготовил. |
Порция
Он от него отрекся пред судом. |
По точному условию расписки |
Получит он уплату. |
Грациано
Даниил - |
Он Даниил второй, я повторяю. |
Спасибо, жид, что подсказал ты мне |
Сравнение такое. |
Шейлок
Неужели |
Не получу и капитала я? |
Порция
Получишь ты одну лишь неустойку: |
Шейлок
Так пусть с нее берет уплату дьявол; |
Мне нечего здесь больше толковать. |
Порция
Нет, жид, постой. Законный суд имеет |
Еще одну претензию к тебе. |
Республики закон постановляет, |
Что если иностранец посягнет |
На жизнь кого-нибудь из граждан, прямо |
Иль косвенно, и это пред судом |
Докажется, то часть его именья |
Идет тому, кому он угрожал |
Погибелью; другую ж половину |
Берет казна республики. А жизнь |
Виновного от милосердья дожа |
Зависит вся: один лишь дож казнить |
Иль миловать его имеет право. |
Поэтому - я говорю - к тебе |
Имеет суд претензию: улики |
Ответчика ты косвенно и прямо, |
И этим то возмездье заслужил, |
Которое здесь высказано мною. |
Пади же ниц и дожа умоляй |
О милости. |
Грациано
Проси, чтоб позволенье |
Он дал тебе пойти и самому |
Повеситься: но так как поступает |
Имущество твое сполна в казну, |
И не на что купить веревку; |
То следует тебя повесить, жид, |
За счет казны. |
Дож
Чтоб наших чувств различье |
Увидел ты, я жизнь тебе дарю |
Без просьб твоих. Часть твоего именья |
Антонио возьмет; другая часть |
Пойдет в казну республики. Покаясь, |
Ты превратить все это можешь в штраф. |
Да, для казны - не для Антоньо только. |
Шейлок
Берите все, берите жизнь мою: |
Не нужно мне пощады. Отымая |
Подпоры те, которыми мой дом |
Весь держится, вы целый дом берете; |
Лишая средств для жизни - жизни всей |
Лишаете. |
Порция
Антонио, что сделать |
Вы для него хотите? |
Грациано
Дать ему |
Веревку бескорыстно - и затем |
Уж ничего другого, ради Бога! |
Антонио
Коли хотят светлейший дож и суд |
Не брать с него законной половины |
Имущества его - согласен я |
Он дал взаймы, с условьем возвратить |
Ее, когда он кончит жизнь, синьору, |
Который дочь похитил у него. |
Но, сверх того, за это снисхожденье, |
Я требую, во-первых, чтоб сейчас |
Крестился он, а во-вторых, чтоб запись |
Формальную суду представил в том, |
Что все свое имущество по смерти |
Он дочери и зятю передаст. |
Дож
Быть посему. Иначе то прощенье, |
Которое я дал ему, тотчас |
Возьму назад. |
Порция
Жид, отвечай: доволен |
Решеньем ты?
Шейлок
Доволен. |
Порция
Секретарь, |
Шейлок
Позвольте мне уйти. Нехорошо |
Я чувствую себя. Пришлите запись |
Ко мне домой - я дома подпишу. |
Дож
Ступай; но все, как сказано, исполни. |
Грациано
К крещению два крестные отца |
Тебя сведут. Будь я твоим судьею, |
Я б, верно, дал тебе не пару их, |
А дюжину, чтоб не к святой купели, |
А к виселице проводить тебя. |
Шейлок уходит.
Дож
(Порции)
Покорнейше прошу вас отобедать |
Со мной, синьор. |
Порция
Покорнейше прошу, |
Светлейший дож, простить меня. Я должен |
Сегодня в ночь быть в Падуе, и мне |
Немедленно. |
Дож
Жалею от души, |
Что сильно так вы заняты. Антонио, |
Достойно вы должны вознаградить |
Ученого синьора: он услугу |
Огромную вам нынче оказал. |
Дож, сенаторы и свита уходят.
Бассанио
Достойнейший синьор мой, ваша мудрость |
От страшного несчастия меня |
И друга моего спасла сегодня. |
За это мы спешим вам предложить |
Три тысячи дукатов, припасенных |
Мной для жида. |
Антонио
И все-таки у вас |
Останемся в долгу до самой смерти - |
Готовностью служить по мере сил. |
Порция
Тот признает, что с щедростью ему |
Заплачено; освобожденьем вашим |
Доволен я - и потому считаю, |
Что хорошо вы заплатили мне. |
Я никогда не знал другой корысти. |
Когда опять мы встретимся, прошу |
Признать меня: вот все мое желанье. |
Затем всех благ желаю вам и в путь |
Отправиться спешу. |
Бассанио
Синьор достойный, |
Я вынужден настаивать, чтоб вы |
Хоть что-нибудь на память согласились |
Принять от нас - принять, как дань любви, |
Когда за труд вы не хотите платы. |
Две вещи лишь исполнить вас прошу: |
Согласье дать и извинить за просьбу. |
Порция
Синьор, вы так настойчивы, что |
(К Антонио.)
Дайте ваши |
Перчатки мне; я буду их носить, |
(К Бассанио.)
У вас же я возьму вот этот перстень. |
Отдернули вы руку? Не хочу |
Я ничего другого - и, конечно, |
Любя меня, не захотите вы |
В нем отказать. |
Бассанио
Синьор ведь этот перстень |
Безделица такая: стыдно мне |
Вам дать его. |
Порция
Я ничего другого |
Взять не хочу; такая мне пришла |
Фантазия. |
Бассанио
Я дорожу им больше, |
Посредством объявленья, лучший перстень |
В Венеции и вам его отдам: |
Но этот вы мне удержать позвольте. |
Порция
Как вижу я, вы щедры на словах. |
Сперва меня просить вы научили, |
Теперь урок даете уж другой - |
Как отвечать просящему. |
Бассанио
Синьор, |
Добрейший мой, дала мне этот перстень |
Моя жена, причем - надев, его |
На палец мой - заставила поклясться, |
Что никогда я не продам его, |
Не подарю, не потеряю. |
Порция
Это - |
Один предлог: для многих служит он |
Лишь средством быть как можно экономней |
В своих дарах. Коль не сошла с ума |
Как хорошо умел я заслужить |
Ваш перстень здесь, - не станет вечно злиться |
За то, что вы мне отдали его. |
Ну, делайте как знаете. Прощайте |
(Уходит с Нериссой.) |
Антонио
Бассанио, советую отдать |
Ему кольцо. Пускай моя любовь, |
С услугою его соединившись, |
Одержат верх над клятвою, что с вас |
Жена взяла. |
Бассанио
Скорее, Грациано, |
Беги за ним и догони его; |
К Антонио в квартиру приведи |
Его сейчас. Живее, Грациано. |
Грациано уходит.
Идем же к вам. А завтра рано утром |
Уходят.
Сцена вторая
Венеция. Улица.
Входят Порция и Нерисса.
Узнай, где дом Шейлока; эту запись |
Ему отдай, и пусть подпишет он. |
Сегодня в ночь уедем мы и дома |
Опередим на целый день мужей. |
Порадует. |
Входит Грациано.
Грациано
Синьор, я счастлив тем, |
Вам перстень дарит |
И вместе с тем покорнейше вас просит |
С ним разделить обед. |
Порция
За перстень я душевно благодарен |
И вас прошу синьору передать |
Признательность мою. Прошу вас также |
Мне указать дом старого жида. |
С охотою. |
Нерисса
(Порции)
Синьор, мне нужно с вами |
(Тихо.)
Хочу я испытать - |
Удастся ль мне у моего супруга |
Взять то кольцо, с которым никогда |
Порция
Смело |
Ручаюсь я - удастся. Будут нам |
Они давать торжественные клятвы, |
Что отданы мужчинам кольца их; |
И громче их доказывать... Теперь |
Ступай скорей; ты знаешь ведь, где буду |
Я ждать тебя. |
Нерисса
Так будьте так добры, |
Квартиру мне Шейлока покажите. |
Уходят.