Автор: | Шекспир У., год: 1596 |
Категория: | Драма |
Действие V
Сцена первая
Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.
Входят Лоренцо и Джессика.
Лоренцо
Луна блестит. В такую ночь, как эта, |
Когда Зефир деревья целовал, |
Не шелестя зеленою листвою, - |
В такую ночь, я думаю, Троил |
Со вздохами всходил на стены Трои |
И улетал тоскующей душой |
В стан греческий, где милая Крессида |
Покоилась в ту ночь. |
Джессика
В такую ночь |
Тревожно шла в траве росистой Тисба |
И, тень от льва увидев прежде льва, |
Вся ужасом объятая, пустилась |
Стремительно бежать. |
В такую ночь |
Печальная Дидона с веткой ивы |
Стояла на пустынном берегу |
И милого той веткою манила |
Вернуться в Карфаген. |
Джессика
В такую ночь |
Медея шла, в полях сбирая травы |
Волшебные, чтоб юность возвратить |
Язону-старику. |
Лоренцо
В такую ночь |
С своим любимым Джессика бежала, |
Покинув дом богатого еврея, |
Из города Венеции в Бельмонт - |
И скрылась там. |
Джессика
Увы, в такую ночь |
Ее любить Лоренцо юный клялся, |
Украл; но все обеты эти были - |
Один обман и ложь. |
Лоренцо
В такую ночь |
Хорошенькая Джессика-малютка, |
Обидчица-шалунья, клеветала |
На милого - и милый ей простил. |
Джессика
Сумела бы тебя я переспорить, |
Когда б одни остались мы; но - чу! |
Я слышу шум мужских шагов. |
Входит Стефано.
Лоренцо
Кто это |
Поспешно так в ночной тиши идет? |
Стефано
Друг. |
Лоренцо
Друг? Какой? Скажите, друг, прошу вас, |
Как вас зовут? |
Стефано. Приношу |
Известье я, что завтра на рассвете |
Прибудет госпожа моя сюда. |
Теперь она в окрестностях Бельмонта |
К святым крестам прикладываться ходит |
И шлет мольбы, колени преклоняя, |
О счастии супружества. |
Лоренцо
Кто с ней? |
Стефано
Святой монах и горничная - только. |
Скажите мне, вернулся ли домой |
Мой господин? |
Лоренцо
Еще не возвращался, |
И нет о нем известий никаких. |
Ну, Джессика, пойдем домой помыслим, |
Какой бы нам торжественный прием |
Придумать для хозяйки замка. |
Ланчелот
Тру-ту-ту! Тра-та-та! Эй!
Лоренцо
Кто это зовет?
Ланчелот
Тру-ту-ту! Не видали ли вы синьора Лоренцо и синьору Лоренцо? Тру-ту-ту!
Лоренцо
Перестань трубить, дурень! Мы здесь.
Ланчелот
Тру-ту-ту! Где? Где?
Лоренцо
Здесь.
Ланчелот
Скажите ему, что от моего господина приехал гонец с рогом, битком набитым хорошими новостями. Мой господин будет здесь на рассвете. (Уходит).
Лоренцо
Мой милый друг, вернемся в замок; там |
Мы будем ждать приезда их. А впрочем, |
Зачем идти? Стефано, милый друг, |
Пожалуйста, скажите людям в замке, |
На улицу все выйдут музыканты. |
Стефано уходит.
Как сладко спит сияние луны |
Здесь на скамье! Мы сядем тут с тобою, |
И пусть в наш слух летит издалека |
Звук музыки; тишь безмятежной ночи - |
Гармонии прелестной проводник. |
Сядь, Джессика. Смотри, как свод небесный |
Весь выложен мильонами кружков |
Из золота блестящего. Меж ними |
Нет самого малейшего кружка, |
Который бы не пел, как ангел, вторя |
В движении размеренном своем |
Божественным аккордам херувимов. |
Такою же гармонией души |
Бессмертные исполнены; но мы |
До той поры ее не можем слышать, |
Пока душа бессмертная живет |
Под грубою и тленною одеждой. |
Эй, вы, сюда! Прервите гимном сон |
Дианы; пусть прелестнейшие звуки |
Доносятся до вашей госпожи |
И привлекут ее домой скорее. |
Музыка.
Джессика
Становится мне грустно всякий раз, |
Как музыку хорошую я слышу. |
Лоpeнцо
Причина в том, что дух твой напряжен. |
Заметь себе, когда несутся дико |
В степях стада иль молодых коней |
Лихой табун, они безумно скачут, |
Ревут и ржут; то кровь играет в них |
Горячая. Но стоит им заслышать |
Лишь звук трубы или иной какой |
Звук музыки - как вкопанные станут |
Мгновенно все, и одичалый взгляд, |
Под силою мелодии прелестной, |
Вот отчего и говорят поэты, |
Что песнями своими привлекал |
Орфей деревья, волны и утесы; |
Нет на земле живого существа |
Столь жесткого, крутого, адски злого, |
Чтоб не могла хотя б на час один |
В нем музыка свершить переворота |
Кто музыки не носит сам в себе, |
Кто холоден к гармонии прелестной, |
Тот может быть изменником, лгуном, |
Грабителем; души его движенья |
Темны как ночь, и, как Эреб, черна |
Его приязнь. Такому человеку |
Не доверяй. Послушаем оркестр. |
В отдалении показываются Порция и Нерисса.
Порция
Вот этот свет горит в моей приемной. |
Как далеко от маленькой свечи |
Сияет огонек. Так в извращенном мире |
Нерисса
При лунном свете мы |
Не видели свечи. |
Порция
Перед сияньем |
Великой славы меркнет меньшей блеск. |
Пока король не явится - наместник |
Сияет так, как сам король; когда ж |
Появится властитель - исчезает |
Величие его, как ручеек |
Теряется в безмерном океане. |
Чу, музыка! |
Нерисса
Да это ваш оркестр. |
Порция
Все хорошо бывает лишь тогда, |
Когда оно уместно. Звуки их |
Мне кажутся пленительнее ночью, |
Чем днем. |
Конечно! Ведь им прелесть придает |
Безмолвие ночное. |
Порция
Крик вороны |
И жаворонка пение равны |
В ушах того, кто с равным равнодушьем |
Их слушает, и если б соловей |
Пел днем, когда гогочут громко гуси, |
Считался б он таким же музыкантом, |
Как и петух. Как много есть вещей, |
Которые тогда лишь получают |
И должную оценку, и хвалу, |
Когда дают их вовремя. Но тише! |
Смотри, луна с Эндимионом спит |
И сон прервать не хочет! |
Музыка прекращается.
Лоренцо
Это голос |
Синьоры Порции, коль слух меня |
Порция
Меня он узнает, |
Как узнает всегда слепой кукушку |
По голосу противному. |
Лоренцо
Привет |
Сердечный вам, почтенная синьора! |
Порция
Мы только что с молитвы за успех |
Своих мужей; надеемся, что много |
Мы помогли молитвой этой им |
Вернулись ли они домой? |
Лоренцо
Пока |
Их нет еще, но прискакал гонец |
С известием, что едут. |
Порция
Ну, Нерисса, |
Ступай домой и слугам прикажи |
Не говорить о том, что отлучались |
Вас, Джессика, и вас, Лоренцо, тоже. |
Слышен трубный звук.
Лоренцо
Недалеко супруг ваш: слышу я |
Его трубу. Не бойтесь: мы, синьора, |
Не болтуны. |
Порция
Сегодняшняя ночь |
На день больной, по-моему, похожа |
Немного лишь бледнее. Это день |
Такой, каким бывает день без солнца. |
Входят Бассанио, Антонио, Грациано и их свита.
Бассанио
(Порции)
О если б вы, синьора, в те часы |
Являлись нам, когда не светит солнце, |
Мы с антиподами, наверно, день |
Имели бы в одно и то же время. |
Порция
Я походить блистанием, но только |
Не легкостью; ведь легкая жена |
Так тяжела для мужа, эту тягость |
Бассанио не должен никогда |
Испытывать. А впрочем, все от Бога! |
Приветствую в владенье вашем вас, |
Мой господин. |
Бассанио
Благодарю, синьора |
Приветствуйте и друга моего. |
Вот этот друг, Антонио, который |
Меня навек безмерно обязал. |
Порция
Вы всем ему обязаны, конечно; |
Я слышала, что из-за вас себя |
Он заложил. |
Антонио
Во всем он поквитался |
Вполне со мной. |
От всей души, синьор, |
Мы рады вам; но доказать вам это |
Обязаны не только на словах; |
И потому словесную любезность |
Я прекращу. |
Грациано
(разговаривавший в это время с Нериссой)
Луной, светящей здесь, |
Клянусь, что вы напрасно рассердились. |
Поверьте мне, секретарю судьи |
Я дал ею. Так близко это к сердцу |
Вы приняли, мой друг, что, право, я |
Хозяину кольца за то желал бы |
Стать евнухом. |
Порция
Ого! Уж ссору вы |
Затеяли! Из-за чего, скажите? |
Грациано
Из-за пустой вещицы золотой: |
Я от нее; был вырезан на нем |
Такой девиз: "Люби меня и вечно |
Не покидай" - девиз, который мог |
Идти ко всем на свете, точно так же, |
Как оружейника стихи |
На лезвии ножа. |
Нерисса
Да что толкуешь |
О ценности и о девизе ты? |
Когда тебе кольцо я отдавала, |
Ты клялся мне, что будет при тебе |
Оно всю жизнь и даже в гроб с тобою |
Уляжется. Коли не для меня, |
То ради клятв твоих многоречивых, |
Ты должен был не расставаться с ним |
Секретарю судьи! Но я готова |
Держать пари, что этот секретарь |
Останется весь век свой безбородым. |
Грациано
Мужчиною он станет. |
Нерисса
Да, конечно, |
Коль женщина мужчиной может стать. |
Грациано
Клянусь тебе вот этою рукою, |
Твое кольцо секретарю судьи |
Я подарил - мальчишке молодому, |
С тебя, никак не выше, ростом; он |
Канючил так, молил так неотступно |
Отдать ему в награду за труды, |
Что, право, я не мог не согласиться. |
Порция
Признаться вам по совести, достойны |
Упрека вы за то, что так легко |
Решились разлучиться с первым даром |
Своей жены: ведь к пальцу эту вещь |
Вы клятвами навеки прикрепили |
И к телу приковали вы ее |
Я отдала свой перстень и его |
Заставила поклясться, что до гроба |
Не снимет он его. Мой милый друг |
Здесь налицо, и за него готова |
Я присягнуть, что перстень тот отдать |
Иль снять его с руки за все земные |
Сокровища не согласится он. |
Да, слишком вы жестоко огорчили |
Свою жену; случись такая вещь |
Со мной, с ума сошла бы я, наверное от горя. |
Бассанио
(в сторону)
Уж лучше бы мне было руку всю |
Себе отсечь и присягнуть, что в битве |
За то кольцо я потерял ее. |
Грациано
Бассанио, синьора, тоже отдал |
Кольцо судье, который попросил |
Его о том, и в самом деле стоил |
Его писец - мальчишка, с письмоводством |
Возившийся, стал у меня просить |
Мое кольцо; и ни слуга, ни барин |
Других вещей не соглашались брать. |
Порция
(к Бассанио)
Какое же кольцо вы подарили? |
Надеюсь, не мое. |
Бассанио
Когда б |
К проступку мог я ложь прибавить, стал бы |
Я отрицать; но видите - кольца |
На пальце нет оно со мной рассталось. |
Порция
Так значит, нет и верности уже |
У вас в душе фальшивой. Бог свидетель, |
Что не взойду на ваше ложе я, |
Пока кольца на вас не буду видеть. |
Нерисса
И я, пока мое кольцо опять |
Не будет здесь, к вам не взойду на ложе. |
Бассанио
Друг Порция, когда бы знали вы, |
Кому кольцо я дал, когда б вы знали, |
Из-за кого я дал кольцо, когда б |
Вы поняли, за что кольцо я отдал, |
Как не хотел расстаться я с кольцом, |
Но должен был. Поскольку не хотели |
Взять ничего другого, как кольцо; |
Смягчили б вы негодованье ваше. |
Порция
Знай вы, синьор, достоинство кольца; |
Знай вы, хотя б наполовину, цену |
Той женщины, что вам дала кольцо; |
Знай вы, что вам и честь повелевала |
Хранить кольцо - вы б никому кольца |
Не отдали. Ведь, если б вы хотели |
С горячностью отстаивать его, |
Чтоб требовать настойчиво предмет, |
Считаемый святынею? - Нерисса |
Сказала мне, что думать я должна: |
Будь я не я, коли кольца не дали |
Вы женщине. |
Бассанио
Нет, честию клянусь, |
Клянусь душой - не женщине, синьора, |
Я дал его, а мудрому судье; |
Он не хотел три тысячи дукатов |
Взять у меня и только о кольце |
Просил. Сперва я отвечал отказом, |
И он ушел с негодованьем - он, |
Которому спасеньем жизни друга |
Обязан я. Что было делать мне, |
Прекрасная синьора? Поневоле |
Я должен был послать ему кольцо; |
Приличья долг и стыд меня томили, |
И честь моя взывала, чтоб ее |
Простите мне, великодушный друг |
Священными светилами ночными |
Клянусь, когда б вы были там со мною, |
То сами бы, наверно, попросили, |
Чтоб доктору достойному кольцо |
Я подарил. |
Порция
Пускай же этот доктор |
На мой порог не всходит никогда; |
Поскольку он владеет этим перстнем, |
Любимым мной, который вы клялись |
Беречь, как знак любви ко мне, то с вами |
Я щедростью хочу сравниться. Да, |
Ему ни в чем, чем только я владею, |
Отказывать не буду с этих пор - |
Ни в чем, хотя б мое то было тело |
Иль брачный одр супруга моего. |
Я с ним сойдусь - за это поручиться |
Вполне могу; советую всегда |
А лишь меня оставите одну, |
Клянуся вам своею честью - честью, |
Которая еще пока при мне, |
Я доктору свое открою ложе. |
Нерисса
(к Грациано)
А я - писцу его, и потому |
Подумайте об этом, оставляя |
Меня одну под собственный надзор. |
Грациано
Ну, хорошо; но только пусть мне в руки |
Писец не попадется - не то |
Его перо я разом уничтожу. |
Антонио
К несчастью, я предмет всех этих ссор. |
Порция
Пусть это вас, синьор, не огорчает; |
Мы все-таки душевно рады вам. |
Бассанио
Простите мне; в присутствии друзей, |
Стоящих здесь, клянусь тебе твоими |
Прекрасными глазами, где себя |
Я вижу сам... |
Порция
Заметьте-ка; в обоих |
Моих глазах он видит сам себя |
Вдвойне - итак, по разу в каждом глазе. |
Клянитесь же вы двойственной душой - |
Доверие внушит такая клятва. |
Бассанио
Но выслушай. Прощенья за вину |
Мою прошу и всей душой клянусь я, |
Что с этих пор я буду сохранять |
Обеты все всегда ненарушимо. |
Антонио
(Порции)
Я отдавал, для счастия его, |
Себя в залог, и поплатился б телом, |
Кому ваш муж дал перстень. Снова смело |
Я душу дам в залог того, что он |
Умышленно вперед не провинится |
В неверности. |
Порция
(снимая с руки кольцо)
Итак, вы за него |
Мне будете порукой. Дайте это |
Кольцо ему; но с просьбой, чтоб его |
Он сохранил старательней и лучше, |
Чем первое. |
Антонио
Возьмите же кольцо, |
Бассанио, и поклянитесь вечно |
Его хранить. |
Бассанио
Свидетель Бог, оно - |
То самое, что доктору я отдал. |
Порция
Бассанио, простите; этот перстень |
Мне отдан был за то, что ложе сна |
Я с доктором ученым разделила. |
Нерисса
(к Грациано)
И ты меня, мой миленький, прости; |
Писец судьи, мальчишка этот скверный, |
Вчерашний день, за это вот кольцо, |
Спал у меня. |
Грациано
Кой черт! Да разве летом, |
Когда и так дороги хороши, |
Есть надобность чинить их? Неужели, |
Еще рогов не заслуживши, мы |
Уж сделались рогатыми? |
Порция
Прошу вас |
Не говорить так грубо. Все вы здесь |
Изумлены. Вот вам письмо; прочтите |
Из Падуи, от доктора Белларьо. |
Вы из него узнаете, что я |
Была судьей, Нерисса же - судейским |
Секретарем. Лоренцо будет вам |
Свидетелем, что я вослед за вами |
Уехала и только что домой |
Вернулась: еще и не входила |
Я в комнаты. Антонио, привет |
Душевный вам; известия такие |
Я припасла для вас, каких совсем |
Не ждете вы; вот вам письмо - прочтите |
Его скорей: оно вас известит, |
Что ваши корабли с богатым грузом |
В наш порт пришли. Я не открою вам, |
Случайности оно в моих руках. |
Антонио
Я онемел. |
Бассанио
И не узнал я вас? |
Грациано
Как, были вы |
Его писцом, желающим рога |
Бассанио
Прелестный доктор мой, |
Вы будете делить со мною ложе; |
В отсутствии ж мое с моей женой |
Антонио
Прекрасная синьора, |
Вы дали мне и жизнь, и средства жить: |
Здесь я прочел известие, что в гавань |
Порция
Как же вы |
Живете здесь, Лоренцо? Мой писец |
Привез и вам хорошие известья. |
Действительно - и даром их отдам. |
Вот здесь для вас и Джессики, смотрите: |
Формальный акт, которым жид-богач |
Вам отдает по смерти все, чем только |
Лоренцо
Людей голодных путь |
Усыпали вы манною небесной, |
Прекрасная синьора. |
Начало |
Уже светать, а я могу ручаться, |
Что вы еще не знаете вполне |
Подробностей случившегося. В замок |
Вопросами засыпать - мы ответы |
На все дадим как следует. |
Грациано
Быть так. |
Нерисса мне под клятвой дать ответ |
Обязана: чего ей хочется сильнее - |
До завтра ль на ногах стоять или скорее |
Идти в постель теперь, до наступленья дня |
Когда б теперь был день, - я сознаюсь в том смело - |
Желал бы, чтоб скорее погас он и стемнело, |
И спать бы я пошел с секретарем судьи, |
Отныне посвящу заботы все мои, |
Хранить кольцо моей Нериссы до могилы. |