Венецианский купец.
Действие V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действие V

Сцена первая

Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.

Входят Лоренцо и Джессика.

Лоренцо

Луна блестит. В такую ночь, как эта, 
Когда Зефир деревья целовал, 
Не шелестя зеленою листвою, - 
В такую ночь, я думаю, Троил 
Со вздохами всходил на стены Трои 
И улетал тоскующей душой 
В стан греческий, где милая Крессида 
Покоилась в ту ночь. 

Джессика

В такую ночь
Тревожно шла в траве росистой Тисба 
И, тень от льва увидев прежде льва, 
Вся ужасом объятая, пустилась 
Стремительно бежать. 

В такую ночь
Печальная Дидона с веткой ивы 
Стояла на пустынном берегу 
И милого той веткою манила 
Вернуться в Карфаген. 

Джессика

В такую ночь
Медея шла, в полях сбирая травы 
Волшебные, чтоб юность возвратить 
Язону-старику. 

Лоренцо

В такую ночь
С своим любимым Джессика бежала, 
Покинув дом богатого еврея, 
Из города Венеции в Бельмонт - 
И скрылась там. 

Джессика

Увы, в такую ночь
Ее любить Лоренцо юный клялся, 
 
Украл; но все обеты эти были - 
Один обман и ложь. 

Лоренцо

В такую ночь
Хорошенькая Джессика-малютка, 
Обидчица-шалунья, клеветала 
На милого - и милый ей простил. 

Джессика

Сумела бы тебя я переспорить, 
Когда б одни остались мы; но - чу! 
Я слышу шум мужских шагов. 

Входит Стефано.

Лоренцо

Кто это
Поспешно так в ночной тиши идет?

Стефано

Друг.

Лоренцо

Друг? Какой? Скажите, друг, прошу вас,
Как вас зовут?

Стефано. Приношу
Известье я, что завтра на рассвете 
Прибудет госпожа моя сюда. 
Теперь она в окрестностях Бельмонта 
К святым крестам прикладываться ходит 
И шлет мольбы, колени преклоняя, 
О счастии супружества. 

Лоренцо

Кто с ней?

Стефано

Святой монах и горничная - только. 
Скажите мне, вернулся ли домой 
Мой господин? 

Лоренцо

Еще не возвращался,
И нет о нем известий никаких. 
Ну, Джессика, пойдем домой помыслим, 
Какой бы нам торжественный прием 
Придумать для хозяйки замка. 

Ланчелот

Тру-ту-ту! Тра-та-та! Эй!

Лоренцо

Кто это зовет?

Ланчелот

Тру-ту-ту! Не видали ли вы синьора Лоренцо и синьору Лоренцо? Тру-ту-ту!

Лоренцо

Перестань трубить, дурень! Мы здесь.

Ланчелот

Тру-ту-ту! Где? Где?

Лоренцо

Здесь.

Ланчелот

Скажите ему, что от моего господина приехал гонец с рогом, битком набитым хорошими новостями. Мой господин будет здесь на рассвете. (Уходит).

Лоренцо

Мой милый друг, вернемся в замок; там 
Мы будем ждать приезда их. А впрочем, 
Зачем идти? Стефано, милый друг, 
Пожалуйста, скажите людям в замке, 
 
На улицу все выйдут музыканты. 

Стефано уходит.

Как сладко спит сияние луны 
Здесь на скамье! Мы сядем тут с тобою, 
И пусть в наш слух летит издалека 
Звук музыки; тишь безмятежной ночи - 
Гармонии прелестной проводник. 
Сядь, Джессика. Смотри, как свод небесный 
Весь выложен мильонами кружков 
Из золота блестящего. Меж ними 
Нет самого малейшего кружка, 
Который бы не пел, как ангел, вторя 
В движении размеренном своем 
Божественным аккордам херувимов. 
Такою же гармонией души 
Бессмертные исполнены; но мы 
До той поры ее не можем слышать, 
Пока душа бессмертная живет 
Под грубою и тленною одеждой. 

Эй, вы, сюда! Прервите гимном сон 
Дианы; пусть прелестнейшие звуки 
Доносятся до вашей госпожи 
И привлекут ее домой скорее. 

Музыка.

Джессика

Становится мне грустно всякий раз, 
Как музыку хорошую я слышу. 

Лоpeнцо

Причина в том, что дух твой напряжен. 
Заметь себе, когда несутся дико 
В степях стада иль молодых коней 
Лихой табун, они безумно скачут, 
Ревут и ржут; то кровь играет в них 
Горячая. Но стоит им заслышать 
Лишь звук трубы или иной какой 
Звук музыки - как вкопанные станут 
Мгновенно все, и одичалый взгляд, 
Под силою мелодии прелестной, 
 
Вот отчего и говорят поэты, 
Что песнями своими привлекал 
Орфей деревья, волны и утесы; 
Нет на земле живого существа 
Столь жесткого, крутого, адски злого, 
Чтоб не могла хотя б на час один 
В нем музыка свершить переворота 
Кто музыки не носит сам в себе, 
Кто холоден к гармонии прелестной, 
Тот может быть изменником, лгуном, 
Грабителем; души его движенья 
Темны как ночь, и, как Эреб, черна 
Его приязнь. Такому человеку 
Не доверяй. Послушаем оркестр. 

В отдалении показываются Порция и Нерисса.

Порция

Вот этот свет горит в моей приемной. 
Как далеко от маленькой свечи 
Сияет огонек. Так в извращенном мире 

Нерисса

При лунном свете мы
Не видели свечи.

Порция

Перед сияньем
Великой славы меркнет меньшей блеск. 
Пока король не явится - наместник 
Сияет так, как сам король; когда ж 
Появится властитель - исчезает 
Величие его, как ручеек 
Теряется в безмерном океане. 
Чу, музыка! 

Нерисса

Да это ваш оркестр.

Порция

Все хорошо бывает лишь тогда, 
Когда оно уместно. Звуки их 
Мне кажутся пленительнее ночью, 
Чем днем.

  Конечно! Ведь им прелесть придает 
Безмолвие ночное. 

Порция

Крик вороны
И жаворонка пение равны 
В ушах того, кто с равным равнодушьем 
Их слушает, и если б соловей 
Пел днем, когда гогочут громко гуси, 
Считался б он таким же музыкантом, 
Как и петух. Как много есть вещей, 
Которые тогда лишь получают 
И должную оценку, и хвалу, 
Когда дают их вовремя. Но тише! 
Смотри, луна с Эндимионом спит 
И сон прервать не хочет! 

Музыка прекращается.

Лоренцо

Это голос
Синьоры Порции, коль слух меня 
 

Порция

Меня он узнает,
Как узнает всегда слепой кукушку 
По голосу противному. 

Лоренцо

Привет
Сердечный вам, почтенная синьора!

Порция

Мы только что с молитвы за успех 
Своих мужей; надеемся, что много 
Мы помогли молитвой этой им 
Вернулись ли они домой? 

Лоренцо

Пока
Их нет еще, но прискакал гонец 
С известием, что едут. 

Порция

Ну, Нерисса,
Ступай домой и слугам прикажи 
Не говорить о том, что отлучались 
 
Вас, Джессика, и вас, Лоренцо, тоже. 

Слышен трубный звук.

Лоренцо

Недалеко супруг ваш: слышу я 
Его трубу. Не бойтесь: мы, синьора, 
Не болтуны.

Порция

Сегодняшняя ночь
На день больной, по-моему, похожа 
Немного лишь бледнее. Это день 
Такой, каким бывает день без солнца. 

Входят Бассанио, Антонио, Грациано и их свита.

Бассанио

(Порции)

О если б вы, синьора, в те часы 
Являлись нам, когда не светит солнце, 
Мы с антиподами, наверно, день 
Имели бы в одно и то же время. 

Порция

 
Я походить блистанием, но только 
Не легкостью; ведь легкая жена 
Так тяжела для мужа, эту тягость 
Бассанио не должен никогда 
Испытывать. А впрочем, все от Бога! 
Приветствую в владенье вашем вас, 
Мой господин. 

Бассанио

Благодарю, синьора
Приветствуйте и друга моего. 
Вот этот друг, Антонио, который 
Меня навек безмерно обязал. 

Порция

Вы всем ему обязаны, конечно; 
Я слышала, что из-за вас себя 
Он заложил. 

Антонио

Во всем он поквитался
Вполне со мной.

От всей души, синьор,
Мы рады вам; но доказать вам это 
Обязаны не только на словах; 
И потому словесную любезность 
Я прекращу. 

Грациано

(разговаривавший в это время с Нериссой)

Луной, светящей здесь,
Клянусь, что вы напрасно рассердились. 
Поверьте мне, секретарю судьи 
Я дал ею. Так близко это к сердцу 
Вы приняли, мой друг, что, право, я 
Хозяину кольца за то желал бы 
Стать евнухом. 

Порция

Ого! Уж ссору вы
Затеяли! Из-за чего, скажите?

Грациано

Из-за пустой вещицы золотой: 
 
Я от нее; был вырезан на нем 
Такой девиз: "Люби меня и вечно 
Не покидай" - девиз, который мог 
Идти ко всем на свете, точно так же, 
Как оружейника стихи 
На лезвии ножа. 

Нерисса

Да что толкуешь
О ценности и о девизе ты? 
Когда тебе кольцо я отдавала, 
Ты клялся мне, что будет при тебе 
Оно всю жизнь и даже в гроб с тобою 
Уляжется. Коли не для меня, 
То ради клятв твоих многоречивых, 
Ты должен был не расставаться с ним 
Секретарю судьи! Но я готова 
Держать пари, что этот секретарь 
Останется весь век свой безбородым. 

Грациано

 
Мужчиною он станет. 

Нерисса

Да, конечно,
Коль женщина мужчиной может стать.

Грациано

Клянусь тебе вот этою рукою, 
Твое кольцо секретарю судьи 
Я подарил - мальчишке молодому, 
С тебя, никак не выше, ростом; он 
Канючил так, молил так неотступно 
Отдать ему в награду за труды, 
Что, право, я не мог не согласиться. 

Порция

Признаться вам по совести, достойны 
Упрека вы за то, что так легко 
Решились разлучиться с первым даром 
Своей жены: ведь к пальцу эту вещь 
Вы клятвами навеки прикрепили 
И к телу приковали вы ее 
 
Я отдала свой перстень и его 
Заставила поклясться, что до гроба 
Не снимет он его. Мой милый друг 
Здесь налицо, и за него готова 
Я присягнуть, что перстень тот отдать 
Иль снять его с руки за все земные 
Сокровища не согласится он. 
Да, слишком вы жестоко огорчили 
Свою жену; случись такая вещь 
Со мной, с ума сошла бы я, наверное от горя. 

Бассанио

(в сторону)

Уж лучше бы мне было руку всю 
Себе отсечь и присягнуть, что в битве 
За то кольцо я потерял ее. 

Грациано

Бассанио, синьора, тоже отдал 
Кольцо судье, который попросил 
Его о том, и в самом деле стоил 
 
Его писец - мальчишка, с письмоводством 
Возившийся, стал у меня просить 
Мое кольцо; и ни слуга, ни барин 
Других вещей не соглашались брать. 

Порция

(к Бассанио)

Какое же кольцо вы подарили? 
Надеюсь, не мое. 

Бассанио

Когда б
К проступку мог я ложь прибавить, стал бы 
Я отрицать; но видите - кольца 
На пальце нет оно со мной рассталось. 

Порция

Так значит, нет и верности уже 
У вас в душе фальшивой. Бог свидетель, 
Что не взойду на ваше ложе я, 
Пока кольца на вас не буду видеть. 

Нерисса

И я, пока мое кольцо опять 
Не будет здесь, к вам не взойду на ложе. 

Бассанио

Друг Порция, когда бы знали вы, 
Кому кольцо я дал, когда б вы знали, 
Из-за кого я дал кольцо, когда б 
Вы поняли, за что кольцо я отдал, 
Как не хотел расстаться я с кольцом, 
Но должен был. Поскольку не хотели 
Взять ничего другого, как кольцо; 
Смягчили б вы негодованье ваше. 

Порция

Знай вы, синьор, достоинство кольца; 
Знай вы, хотя б наполовину, цену 
Той женщины, что вам дала кольцо; 
Знай вы, что вам и честь повелевала 
Хранить кольцо - вы б никому кольца 
Не отдали. Ведь, если б вы хотели 
С горячностью отстаивать его, 
 
Чтоб требовать настойчиво предмет, 
Считаемый святынею? - Нерисса 
Сказала мне, что думать я должна: 
Будь я не я, коли кольца не дали 
Вы женщине.

Бассанио

Нет, честию клянусь,
Клянусь душой - не женщине, синьора, 
Я дал его, а мудрому судье; 
Он не хотел три тысячи дукатов 
Взять у меня и только о кольце 
Просил. Сперва я отвечал отказом, 
И он ушел с негодованьем - он, 
Которому спасеньем жизни друга 
Обязан я. Что было делать мне, 
Прекрасная синьора? Поневоле 
Я должен был послать ему кольцо; 
Приличья долг и стыд меня томили, 
И честь моя взывала, чтоб ее 
 
Простите мне, великодушный друг 
Священными светилами ночными 
Клянусь, когда б вы были там со мною, 
То сами бы, наверно, попросили, 
Чтоб доктору достойному кольцо 
Я подарил. 

Порция

Пускай же этот доктор
На мой порог не всходит никогда; 
Поскольку он владеет этим перстнем, 
Любимым мной, который вы клялись 
Беречь, как знак любви ко мне, то с вами 
Я щедростью хочу сравниться. Да, 
Ему ни в чем, чем только я владею, 
Отказывать не буду с этих пор - 
Ни в чем, хотя б мое то было тело 
Иль брачный одр супруга моего. 
Я с ним сойдусь - за это поручиться 
Вполне могу; советую всегда 
 
А лишь меня оставите одну, 
Клянуся вам своею честью - честью, 
Которая еще пока при мне, 
Я доктору свое открою ложе. 

Нерисса

(к Грациано)

А я - писцу его, и потому 
Подумайте об этом, оставляя 
Меня одну под собственный надзор. 

Грациано

Ну, хорошо; но только пусть мне в руки 
Писец не попадется - не то 
Его перо я разом уничтожу. 

Антонио

К несчастью, я предмет всех этих ссор.

Порция

Пусть это вас, синьор, не огорчает; 
Мы все-таки душевно рады вам. 

Бассанио

 
Простите мне; в присутствии друзей, 
Стоящих здесь, клянусь тебе твоими 
Прекрасными глазами, где себя 
Я вижу сам... 

Порция

Заметьте-ка; в обоих
Моих глазах он видит сам себя 
Вдвойне - итак, по разу в каждом глазе. 
Клянитесь же вы двойственной душой - 
Доверие внушит такая клятва. 

Бассанио

Но выслушай. Прощенья за вину 
Мою прошу и всей душой клянусь я, 
Что с этих пор я буду сохранять 
Обеты все всегда ненарушимо. 

Антонио

(Порции)

Я отдавал, для счастия его, 
Себя в залог, и поплатился б телом, 
 
Кому ваш муж дал перстень. Снова смело 
Я душу дам в залог того, что он 
Умышленно вперед не провинится 
В неверности. 

Порция

(снимая с руки кольцо)

Итак, вы за него
Мне будете порукой. Дайте это 
Кольцо ему; но с просьбой, чтоб его 
Он сохранил старательней и лучше, 
Чем первое.

Антонио

Возьмите же кольцо,
Бассанио, и поклянитесь вечно 
Его хранить. 

Бассанио

Свидетель Бог, оно -
То самое, что доктору я отдал.

Порция

 
Бассанио, простите; этот перстень 
Мне отдан был за то, что ложе сна 
Я с доктором ученым разделила. 

Нерисса

(к Грациано)

И ты меня, мой миленький, прости; 
Писец судьи, мальчишка этот скверный, 
Вчерашний день, за это вот кольцо, 
Спал у меня.

Грациано

Кой черт! Да разве летом,
Когда и так дороги хороши, 
Есть надобность чинить их? Неужели, 
Еще рогов не заслуживши, мы 
Уж сделались рогатыми? 

Порция

Прошу вас
Не говорить так грубо. Все вы здесь 
Изумлены. Вот вам письмо; прочтите 
 
Из Падуи, от доктора Белларьо. 
Вы из него узнаете, что я 
Была судьей, Нерисса же - судейским 
Секретарем. Лоренцо будет вам 
Свидетелем, что я вослед за вами 
Уехала и только что домой 
Вернулась: еще и не входила 
Я в комнаты. Антонио, привет 
Душевный вам; известия такие 
Я припасла для вас, каких совсем 
Не ждете вы; вот вам письмо - прочтите 
Его скорей: оно вас известит, 
Что ваши корабли с богатым грузом 
В наш порт пришли. Я не открою вам, 
 
Случайности оно в моих руках. 

Антонио

Я онемел.

Бассанио

   
И не узнал я вас? 

Грациано

Как, были вы
Его писцом, желающим рога 
 

Бассанио

Прелестный доктор мой,
Вы будете делить со мною ложе; 
В отсутствии ж мое с моей женой 
 

Антонио

Прекрасная синьора,
Вы дали мне и жизнь, и средства жить: 
Здесь я прочел известие, что в гавань 
 

Порция

Как же вы
Живете здесь, Лоренцо? Мой писец 
Привез и вам хорошие известья. 

Действительно - и даром их отдам. 
Вот здесь для вас и Джессики, смотрите: 
Формальный акт, которым жид-богач 
Вам отдает по смерти все, чем только 

Лоренцо

Людей голодных путь
Усыпали вы манною небесной, 
Прекрасная синьора. 

Начало
Уже светать, а я могу ручаться, 
Что вы еще не знаете вполне 
Подробностей случившегося. В замок 
 
Вопросами засыпать - мы ответы 
На все дадим как следует. 

Грациано

Быть так.
 
Нерисса мне под клятвой дать ответ 
Обязана: чего ей хочется сильнее - 
До завтра ль на ногах стоять или скорее 
Идти в постель теперь, до наступленья дня 
 
Когда б теперь был день, - я сознаюсь в том смело - 
Желал бы, чтоб скорее погас он и стемнело, 
И спать бы я пошел с секретарем судьи, 
Отныне посвящу заботы все мои, 
 
Хранить кольцо моей Нериссы до могилы. 


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница