Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Комедия |
АКТ III
СЦЕНА 1
Перед домом Антифола Эфесского.
Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Бальтазар.
Антифол Эфесский
Синьор добрейший Анджело, прошу мне |
Помочь: жена не любит опозданий. |
Скажите ей, что в вашей мастерской |
Я задержался, глядя, как готовят |
Ту цепь, что принесете ей вы завтра. |
(Показывает на Дромио.)
Вот этот плут мне врет в лицо: я будто |
Его на рынке встретил, колотил, |
Снабдил зачем-то тысячею марок, |
Отрекся вдруг от дома и жены... - |
К чему ты врал - ну, пьяница, скажи? |
Дромио Эфесский
Говорите что хотите: знаю я, что знаю; |
Вы меня на рынке били, боль я ощущаю: |
Ваша рукопись самих вас быстро б убедила. |
Антифол Эфесский
Убежден я, что осел ты. |
Дромио Эфесский
Очень может быть: |
Как осел, я терпеливо дал себя избить; |
А вот если б я лягнул вас, рассержен пинками, |
Вы б, узнавши пяток силу, не дрались с ослами. |
Антифол Эфесский
У синьора Бальтазара невеселый вид; |
Может быть, прием радушный вас развеселит. |
Бальтазар
Яства дешево ценю я, но привет манит. |
Антифол Эфесский
О синьор, коль мясом, рыбой не полна посуда, |
То привет радушный - вряд ли лакомое блюдо. |
Бальтазар
Угощение найдется и у мужиков. |
Антифол Эфесский
Бальтазар
Как ни скромен стол радушный, это пир горой. |
Антифол Эфесский
Если скуп хозяин дома, да и гость - скупой. |
Впрочем, сам я вам ручаюсь только за привет; |
Пир найдете вы обильней, но радушней - нет. - |
Но все заперто: кричи же, чтоб открыли вход! |
Дромио Эфесский
Эй, Цецилия, Бригитта, Джен, Джильяна, Мод! |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
Дуралей, колпак, бездельник, сборище заплат! |
Вон! Не то, у двери сидя, высидишь цыплят! |
Что ты кличешь потаскушек без числа и счета? |
Убирайся! И с одной нам тяжкая забота. |
Дромио Эфесский
Олух! Господин наш ждет тут посреди дороги! |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
Антифол Эфесский
Кто там мешкает так долго? Живо, отворите! |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
Да зачем вам это нужно, вы сперва скажите. |
Антифол Эфесский
Как зачем? Хочу обедать: я еще не ел. |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
Подадут обед вам завтра: нынче не поспел. |
Антифол Эфесский
Кто ты? Как меня ты смеешь в дом мой не пускать? |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
Дромио, привратник здешний; вот меня как звать. |
Дромио Эфесский
Негодяй! Украл ты должность, да еще и имя; |
Впрочем, выгоды не много приобрел ты с ними. |
Стань ты Дромио пораньше в звании моем, |
Люс
(изнутри)
Что за шум там у порога? Дромио, кто там? |
Дромио Эфесский
Господин мой, Люс. |
Люс
(изнутри)
Поздненько он приплелся к нам, - |
Так ему и передай ты. |
Дромио Эфесский
Право? Вот потеха! |
Но как пустим в ход мы палку, будет не до смеха. |
Люс
(изнутри)
По пословице, у палки есть другой конец. |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
Люс тебя зовут как будто? Девка молодец! |
Антифол Эфесский
Что же, слышишь нас, милашка? Впустишь или нет? |
Люс
(изнутри)
Вы уж раз меня спросили. |
(изнутри)
И был дан ответ. |
Дромио Эфесский
Вот лихая перепалка: за привет - привет! |
Антифол Эфесский
Отворяй сейчас, скотина! |
Люс
(изнутри)
Было б для кого! |
Дромио Эфесский
Бейте в дверь! |
Люс
(изнутри)
Она не плачет; бейте, ничего! |
Антифол Эфесский
Ты, милашка, будешь плакать, как ее собьем. |
Люс
(изнутри)
Мы для вас колодок пару без труда найдем. |
Адриана
(изнутри)
Кто стучит так нагло в двери, беспокоя нас? |
(изнутри)
Да, хорошие ребята в городе у вас! |
Антифол Эфесский
Это ты, жена? Вели же, чтоб открыл он нам. |
Адриана
(изнутри)
Что? Жена твоя, бездельник? Убирайся вон! |
Дромио Эфесский
В час расплаты и "бездельник" будет вам зачтен. |
Анджело
Ни привета, ни обеда; коли так - уйдем. |
Бальтазар
Да, мы спорили, что лучше, и остались ни при чем. |
Дромио Эфесский
(Антифолу Эфесскому)
У дверей стоят ведь гости - приглашайте в дом! |
Антифол Эфесский
Ветром, что ли, нам надуло чертовщину эту? |
Дромио Эфесский
Мерзни здесь! Пирог горячий, да не нам назначен; |
Как козел, начнет бодаться, кто так одурачен. |
Антифол Эфесский
Принеси скорее лом мне: дверь я разобью. |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
Разбивай, что разобьется; я ж - башку твою. |
Дромио Эфесский
Эх, слова ведь только ветер: что же ими драться? |
Замолчишь ты очень скоро, только б нам ворваться! |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
И удары будут, олух! Поспешишь уйти. |
Дромио Эфесский
Да ушел-то я давно уж; надо бы войти. |
Дромио Сиракузский
(изнутри)
Ну, сперва без перьев птицу нужно принести. |
Антифол Эфесский
Дромио Эфесский
Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? |
Это можно! Плут, ты слышишь? Птицу мы найдем |
И потом тебя ощиплем - будешь голым соколом. |
Антифол Эфесский
Ступай скорей и принеси мне лом. |
Бальтазар
Терпенье, сударь! Не годится это: |
Вы штурмовать свою ж хотите честь; |
Вы шумом навлечете подозренья |
На добродетель собственной жены. |
Ручаются прожитые года, |
Все поведение ее и скромность |
За то, что есть теперь у ней причина |
Пред вами двери дома затворить. |
Она потом вам объяснит ее. |
Послушайтесь меня: уйдем спокойно |
И сядем в "Тигре" вместе за обед; |
А вечером вернетесь вы один |
Но, если силой вы ворветесь в дверь |
Средь бела дня, когда полна вся площадь, - |
Чего о вас толпа не наплетет? |
И клевета, направленная дерзко |
На вашу незапятнанную честь, |
Проникнет всюду, даже и в могилу, - |
Дурная слава держится в потомстве; |
Она и вас самих переживет, - |
Вселившись в дом, она уж не уйдет. |
Антифол Эфесский
Вы правы: я уйду отсюда мирно |
И даже постараюсь весел быть. |
Я знаю здесь веселую девчонку - |
Лицом красива, бойкостью мила |
И умница; жена моя не раз |
(Но, право, без достаточной причины) |
К ней ревновала. Так теперь пойдем |
Обедать с ней. |
(К Анджело.)
Возьмите цепь - готова уж она, |
Я думаю, - и приходите с ней |
В дом "Дикобраза", где сберемся мы; |
Девчонка там живет. Хочу цепочку |
(Моей супруге назло) подарить |
Хозяйке пира. Но поторопитесь! |
Когда мои мне двери закрывают, |
Стучусь к другим: там, может, принимают. |
Анджело
Вам обождать меня часок придется. |
Антифол Эфесский
Недешево мне шутка обойдется! |
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же.
Входят Люциана и Антифол Сиракузский.
Люциана
Как, Антифол, могли вы так забыть |
Свой долг? Ужель назначено судьбиной |
Дворцу любви так скоро пасть руиной? |
Коль вас расчет толкнул на брак с сестрой, |
Платите ей за деньги честно лаской; |
И, если страсть теперь влечет к другой, |
Таите грех; грешите, но с опаской. |
Пусть не прочтет о нем у вас в глазах |
Моя сестра: язык, как лжесвидетель, |
Скрывать позор научится в словах; |
Пусть ваш порок рядится в добродетель. |
Вид чистоты учитесь сохранять, |
Святым казаться даже в прегрешенье. |
Зачем сестре измены ваши знать? |
Какой же вор кричит о преступленье? |
Двойное зло - женой пренебрегать |
И ей кричать об этом каждым взглядом. |
Ведь грех и славу может порождать, |
Коль нет злых слов с дурным поступком рядом. |
Бедняжки мы! Хоть тень любви нам дав, |
Утешьте нас: ведь верим так легко мы! |
В орбите вашей мы, вослед влекомы. |
Мой милый брат, вернитесь же туда, |
Сестру утешьте, с ней побудьте вместе; |
И ложь вам во спасение, когда |
Окончить ссору может голос лести! |
Антифол Сиракузский
Прекрасная! Как вас зовут, не знаю; |
Не ведаю столкнувших нас чудес; |
Вы сами чудо: прелесть неземная |
Велит вас счесть посланницей небес. |
О дивная! Я б счастлив был, когда бы |
Помочь земному грубому уму |
Решились вы; растерянный и слабый, |
Я скрытый смысл слов ваших не пойму. |
Зачем душе доверчивой велите |
В пространствах неизвестности блуждать? |
Богиня вы? Пересоздать хотите? |
Покорен я, готов другим я стать! |
Но все ж пока собою остаюсь я. |
Совсем не к ней, не к ней душой стремлюсь я: |
Вам, а не ей над сердцем власть дана. |
О, не влеки меня, морская дева, |
В пучину слез, излитую сестрой: |
Мани к себе всей прелестью напева |
И златом кос, раскинутых волной |
На ложе вод серебряных. Плененный, |
Я лягу сам, чтоб сном любви уснуть; |
Умру, блаженством смерти упоенный, |
Когда Любовь способна потонуть. |
Люциана
Безумны вы, что говорите так. |
Антифол Сиракузский
Я ослеплен, и сам не знаю как. |
Люциана
Так пусть порок вам не слепит очей. |
Антифол Сиракузский
Я ослеплен игрой твоих лучей, |
Мой дивный свет! |
Спешите же к жене! |
Антифол Сиракузский
Любовь моя! Во мраке слепнуть мне? |
Люциана
В сестре моей для вас любовь и свет. |
Антифол Сиракузский
В сестре сестры. |
Люциана
В моей сестре. |
Антифол Сиракузский
О нет! |
В тебе одной, душа души моей! |
Ты сердце сердца, свет моих очей, |
Дороже мне, нужней богатств и хлеба, |
Мой рай земной, моей надежды небо! |
Люциана
Но вы должны мою сестру так звать. |
Антифол Сиракузский
О, согласись сестрой своею стать! |
Свободна ты, и я свободен сам; |
Отдай мне руку... |
Люциана
Полно, замолчите; |
Придет сестра, вы это с ней решите. |
(Уходит.)
Входит Дромио Сиракузский.
Антифол Сиракузский
В чем дело, Дромио? Почему ты бежишь? |
Дромио Сиракузский
Узнаете вы меня, сударь? Я - Дромио? Ваш слуга? Это - я сам?
Антифол Сиракузский
Ты Дромио, ты мой слуга, и ты - ты сам.
Дромио Сиракузский
Нет, я - осел, я - муж какой-то женщины и я - не я.
Антифол Сиракузский
Муж какой-то женщины? И как это ты - не ты?
Дромио Сиракузский
Ну, конечно, сударь, не я; я - собственность какой-то женщины; она требует меня, пристает и хочет владеть мною.
Какие же она предъявляет права?
Дромио Сиракузский
Да такие самые, господин, по каким вы владеете своей лошадью. Она хочет владеть мной, как скотиной, и не потому, чтобы я был скотом, а потому, что сама на скотину похожа.
Антифол Сиракузский
Кто же она?
Дромио Сиракузский
Да просто туша таких почтенных размеров, что прямо мое почтение! Невеста, что и говорить, - жирный кусок, да только я при ней совсем отощаю.
Антифол Сиракузский
Что же это за жирный кусок?
Дромио Сиракузский
Она, сударь, кухарка и вся заплыла жиром; не знаю, на что она годится, разве только сделать из нее лампу и бежать от нее при ее собственном свете. И в лохмотьях ее столько сала, что его хватит на всю длинную польскую зиму; а если она доживет до Страшного суда, то будет гореть неделей дольше, чем все остальные люди.
Антифол Сиракузский
А какова лицом?
Дромио Сиракузский
Черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее: она так потеет, что любой мужчина наберет полные башмаки, пройдя по такой грязи.
Антифол Сиракузский
Ну, этот недостаток можно устранить водой.
Дромио Сиракузский
Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы.
А зовут ее как?
Дромио Сиракузский
Зовут Нелль; и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра.
Антифол Сиракузский
Так она широка?
Дромио Сиракузский
От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней.
Антифол Сиракузский
Не какой ее части находится Ирландия?
Дромио Сиракузский
Конечно, сударь, на задней: сразу видно по грязи.
Антифол Сиракузский
А Шотландия?
Дромио Сиракузский
Где голо и шероховато: на ладонях.
Антифол Сиракузский
А Франция?
Дромио Сиракузский
На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос.
А Англия?
Дромио Сиракузский
Искал я меловых утесов, да не нашел ничего белого; полагаю, однако, что Англия находится на подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между ним и Францией.
Антифол Сиракузский
А Испания?
Дромио Сиракузский
Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании.
Антифол Сиракузский
А Америка и обе Индии?
Дромио Сиракузский
О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом.
Антифол Сиракузский
А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?
Дромио Сиракузский
Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, Эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке... Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи.
Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной, |
Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный. |
Антифол Сиракузский
Беги сейчас, взгляни, откуда дует |
То не хочу здесь оставаться на ночь. |
Найди корабль, к отплытию готовый, |
И приходи: я буду ждать на рынке. |
Все знают нас, а нам никто не ведом; |
Пора бежать; все приготовь - и едем. |
Дромио Сиракузский
Да, господин! Как от медведя, я бы |
Удрать был рад от этой скверной бабы! |
(Уходит.)
Антифол Сиракузский
И подлинно здесь колдуны живут; |
Пора, давно пора бежать отсюда! |
Та, что зовет меня супругом, мне |
Не по душе; зато ее сестра |
Так обольстительна лицом и речью, |
Что я себе почти что изменил. |
Но, чтоб избегнуть гибели и плена, |
Заткну я уши - пусть поет сирена! |
Анджело
Вот Антифол! |
Антифол Сиракузский
Да, так меня зовут. |
Я знаю, сударь; вот и ваша цепь. |
Мне вас застать хотелось в "Дикобразе", |
Но ждать пришлось, чтоб кончили ее. |
Антифол Сиракузский
Анджело
Что вам угодно: ваша ведь она. |
Антифол Сиракузский
Она - моя? Я вам давал заказ? |
Не раз, не два, а двадцать раз велели |
Ее принесть. Идите же домой |
Обрадовать жену; а за деньгами |
К вам на дом сам я вечером зайду. |
Берите деньги сразу: ведь остаться |
Вы можете без цепи и без них. |
Анджело
О сударь, вы шутник! До скорой встречи. |
Антифол Сиракузский
Что думать мне? Что значат эти речи? |
Но, право, глупо было бы не брать |
Того, что вам хотят любезно дать. |
Здесь золото на улицах дарят. |
А все ж пойду... Что Дромио нейдет? |
Коль есть корабль, пусть тотчас нас везет. |
(Уходит.)