Комедия ошибок.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА 1

Перед домом Антифола Эфесского.

Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Бальтазар.

Антифол Эфесский

Синьор добрейший Анджело, прошу мне 
Помочь: жена не любит опозданий. 
Скажите ей, что в вашей мастерской 
Я задержался, глядя, как готовят 
Ту цепь, что принесете ей вы завтра. 

(Показывает на Дромио.)

Вот этот плут мне врет в лицо: я будто 
Его на рынке встретил, колотил, 
Снабдил зачем-то тысячею марок, 
Отрекся вдруг от дома и жены... - 
К чему ты врал - ну, пьяница, скажи? 

Дромио Эфесский

Говорите что хотите: знаю я, что знаю; 
Вы меня на рынке били, боль я ощущаю: 
 
Ваша рукопись самих вас быстро б убедила. 

Антифол Эфесский

Убежден я, что осел ты.

Дромио Эфесский

Очень может быть:
Как осел, я терпеливо дал себя избить; 
А вот если б я лягнул вас, рассержен пинками, 
Вы б, узнавши пяток силу, не дрались с ослами. 

Антифол Эфесский

У синьора Бальтазара невеселый вид; 
Может быть, прием радушный вас развеселит. 

Бальтазар

Яства дешево ценю я, но привет манит.

Антифол Эфесский

О синьор, коль мясом, рыбой не полна посуда, 
То привет радушный - вряд ли лакомое блюдо. 

Бальтазар

Угощение найдется и у мужиков.

Антифол Эфесский

Бальтазар

Как ни скромен стол радушный, это пир горой.

Антифол Эфесский

Если скуп хозяин дома, да и гость - скупой. 
Впрочем, сам я вам ручаюсь только за привет; 
Пир найдете вы обильней, но радушней - нет. - 
Но все заперто: кричи же, чтоб открыли вход! 

Дромио Эфесский

Эй, Цецилия, Бригитта, Джен, Джильяна, Мод!

Дромио Сиракузский

(изнутри)

Дуралей, колпак, бездельник, сборище заплат! 
Вон! Не то, у двери сидя, высидишь цыплят! 
Что ты кличешь потаскушек без числа и счета? 
Убирайся! И с одной нам тяжкая забота. 

Дромио Эфесский

Олух! Господин наш ждет тут посреди дороги!

Дромио Сиракузский

(изнутри)

Антифол Эфесский

Кто там мешкает так долго? Живо, отворите!

Дромио Сиракузский

(изнутри)

Да зачем вам это нужно, вы сперва скажите.

Антифол Эфесский

Как зачем? Хочу обедать: я еще не ел.

Дромио Сиракузский

(изнутри)

Подадут обед вам завтра: нынче не поспел.

Антифол Эфесский

Кто ты? Как меня ты смеешь в дом мой не пускать?

Дромио Сиракузский

(изнутри)

Дромио, привратник здешний; вот меня как звать.

Дромио Эфесский

Негодяй! Украл ты должность, да еще и имя; 
Впрочем, выгоды не много приобрел ты с ними. 
Стань ты Дромио пораньше в звании моем, 
 

Люс

(изнутри)

Что за шум там у порога? Дромио, кто там?

Дромио Эфесский

Господин мой, Люс.

Люс

(изнутри)

Поздненько он приплелся к нам, -
Так ему и передай ты.

Дромио Эфесский

Право? Вот потеха!
Но как пустим в ход мы палку, будет не до смеха.

Люс

(изнутри)

По пословице, у палки есть другой конец.

Дромио Сиракузский

(изнутри)

Люс тебя зовут как будто? Девка молодец!

Антифол Эфесский

Что же, слышишь нас, милашка? Впустишь или нет?

Люс

(изнутри)

Вы уж раз меня спросили.

(изнутри)

И был дан ответ.

Дромио Эфесский

Вот лихая перепалка: за привет - привет!

Антифол Эфесский

Отворяй сейчас, скотина!

Люс

(изнутри)

Было б для кого!

Дромио Эфесский

Бейте в дверь!

Люс

(изнутри)

Она не плачет; бейте, ничего!

Антифол Эфесский

Ты, милашка, будешь плакать, как ее собьем.

Люс

(изнутри)

Мы для вас колодок пару без труда найдем.

Адриана

(изнутри)

Кто стучит так нагло в двери, беспокоя нас?

(изнутри)

Да, хорошие ребята в городе у вас!

Антифол Эфесский

Это ты, жена? Вели же, чтоб открыл он нам.

Адриана

(изнутри)

Что? Жена твоя, бездельник? Убирайся вон!

Дромио Эфесский

В час расплаты и "бездельник" будет вам зачтен.

Анджело

Ни привета, ни обеда; коли так - уйдем.

Бальтазар

Да, мы спорили, что лучше, и остались ни при чем.

Дромио Эфесский

(Антифолу Эфесскому)

У дверей стоят ведь гости - приглашайте в дом!

Антифол Эфесский

Ветром, что ли, нам надуло чертовщину эту?

Дромио Эфесский

 
Мерзни здесь! Пирог горячий, да не нам назначен; 
Как козел, начнет бодаться, кто так одурачен. 

Антифол Эфесский

Принеси скорее лом мне: дверь я разобью.

Дромио Сиракузский

(изнутри)

Разбивай, что разобьется; я ж - башку твою.

Дромио Эфесский

Эх, слова ведь только ветер: что же ими драться? 
Замолчишь ты очень скоро, только б нам ворваться! 

Дромио Сиракузский

(изнутри)

И удары будут, олух! Поспешишь уйти.

Дромио Эфесский

Да ушел-то я давно уж; надо бы войти.

Дромио Сиракузский

(изнутри)

Ну, сперва без перьев птицу нужно принести.

Антифол Эфесский

Дромио Эфесский

Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? 
Это можно! Плут, ты слышишь? Птицу мы найдем 
И потом тебя ощиплем - будешь голым соколом. 

Антифол Эфесский

Ступай скорей и принеси мне лом.

Бальтазар

Терпенье, сударь! Не годится это: 
Вы штурмовать свою ж хотите честь; 
Вы шумом навлечете подозренья 
На добродетель собственной жены. 
Ручаются прожитые года, 
Все поведение ее и скромность 
За то, что есть теперь у ней причина 
Пред вами двери дома затворить. 
Она потом вам объяснит ее. 
Послушайтесь меня: уйдем спокойно 
И сядем в "Тигре" вместе за обед; 
А вечером вернетесь вы один 
 
Но, если силой вы ворветесь в дверь 
Средь бела дня, когда полна вся площадь, - 
Чего о вас толпа не наплетет? 
И клевета, направленная дерзко 
На вашу незапятнанную честь, 
Проникнет всюду, даже и в могилу, - 
Дурная слава держится в потомстве; 
Она и вас самих переживет, - 
Вселившись в дом, она уж не уйдет. 

Антифол Эфесский

Вы правы: я уйду отсюда мирно 
И даже постараюсь весел быть. 
Я знаю здесь веселую девчонку - 
Лицом красива, бойкостью мила 
И умница; жена моя не раз 
(Но, право, без достаточной причины) 
К ней ревновала. Так теперь пойдем 
Обедать с ней. 

(К Анджело.)

   
Возьмите цепь - готова уж она, 
Я думаю, - и приходите с ней 
В дом "Дикобраза", где сберемся мы; 
Девчонка там живет. Хочу цепочку 
(Моей супруге назло) подарить 
Хозяйке пира. Но поторопитесь! 
Когда мои мне двери закрывают, 
Стучусь к другим: там, может, принимают. 

Анджело

Вам обождать меня часок придется.

Антифол Эфесский

Недешево мне шутка обойдется!

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же.

Входят Люциана и Антифол Сиракузский.

Люциана

Как, Антифол, могли вы так забыть 
Свой долг? Ужель назначено судьбиной 
 
Дворцу любви так скоро пасть руиной? 
Коль вас расчет толкнул на брак с сестрой, 
Платите ей за деньги честно лаской; 
И, если страсть теперь влечет к другой, 
Таите грех; грешите, но с опаской. 
Пусть не прочтет о нем у вас в глазах 
Моя сестра: язык, как лжесвидетель, 
Скрывать позор научится в словах; 
Пусть ваш порок рядится в добродетель. 
Вид чистоты учитесь сохранять, 
Святым казаться даже в прегрешенье. 
Зачем сестре измены ваши знать? 
Какой же вор кричит о преступленье? 
Двойное зло - женой пренебрегать 
И ей кричать об этом каждым взглядом. 
Ведь грех и славу может порождать, 
Коль нет злых слов с дурным поступком рядом. 
Бедняжки мы! Хоть тень любви нам дав, 
Утешьте нас: ведь верим так легко мы! 
 
В орбите вашей мы, вослед влекомы. 
Мой милый брат, вернитесь же туда, 
Сестру утешьте, с ней побудьте вместе; 
И ложь вам во спасение, когда 
Окончить ссору может голос лести! 

Антифол Сиракузский

Прекрасная! Как вас зовут, не знаю; 
Не ведаю столкнувших нас чудес; 
Вы сами чудо: прелесть неземная 
Велит вас счесть посланницей небес. 
О дивная! Я б счастлив был, когда бы 
Помочь земному грубому уму 
Решились вы; растерянный и слабый, 
Я скрытый смысл слов ваших не пойму. 
Зачем душе доверчивой велите 
В пространствах неизвестности блуждать? 
Богиня вы? Пересоздать хотите? 
Покорен я, готов другим я стать! 
Но все ж пока собою остаюсь я. 
 
Совсем не к ней, не к ней душой стремлюсь я: 
Вам, а не ей над сердцем власть дана. 
О, не влеки меня, морская дева, 
В пучину слез, излитую сестрой: 
Мани к себе всей прелестью напева 
И златом кос, раскинутых волной 
На ложе вод серебряных. Плененный, 
Я лягу сам, чтоб сном любви уснуть; 
Умру, блаженством смерти упоенный, 
Когда Любовь способна потонуть. 

Люциана

Безумны вы, что говорите так.

Антифол Сиракузский

Я ослеплен, и сам не знаю как.

Люциана

Так пусть порок вам не слепит очей.

Антифол Сиракузский

Я ослеплен игрой твоих лучей, 
Мой дивный свет! 

Спешите же к жене!

Антифол Сиракузский

Любовь моя! Во мраке слепнуть мне?

Люциана

В сестре моей для вас любовь и свет.

Антифол Сиракузский

В сестре сестры.

Люциана

В моей сестре.

Антифол Сиракузский

О нет!
В тебе одной, душа души моей! 
Ты сердце сердца, свет моих очей, 
Дороже мне, нужней богатств и хлеба, 
Мой рай земной, моей надежды небо! 

Люциана

Но вы должны мою сестру так звать.

Антифол Сиракузский

О, согласись сестрой своею стать! 
 
Свободна ты, и я свободен сам; 
Отдай мне руку... 

Люциана

Полно, замолчите;
Придет сестра, вы это с ней решите.

(Уходит.)

Входит Дромио Сиракузский.

Антифол Сиракузский

В чем дело, Дромио? Почему ты бежишь?

Дромио Сиракузский

Узнаете вы меня, сударь? Я - Дромио? Ваш слуга? Это - я сам?

Антифол Сиракузский

Ты Дромио, ты мой слуга, и ты - ты сам.

Дромио Сиракузский

Нет, я - осел, я - муж какой-то женщины и я - не я.

Антифол Сиракузский

Муж какой-то женщины? И как это ты - не ты?

Дромио Сиракузский

Ну, конечно, сударь, не я; я - собственность какой-то женщины; она требует меня, пристает и хочет владеть мною.

Какие же она предъявляет права?

Дромио Сиракузский

Да такие самые, господин, по каким вы владеете своей лошадью. Она хочет владеть мной, как скотиной, и не потому, чтобы я был скотом, а потому, что сама на скотину похожа.

Антифол Сиракузский

Кто же она?

Дромио Сиракузский

Да просто туша таких почтенных размеров, что прямо мое почтение! Невеста, что и говорить, - жирный кусок, да только я при ней совсем отощаю.

Антифол Сиракузский

Что же это за жирный кусок?

Дромио Сиракузский

Она, сударь, кухарка и вся заплыла жиром; не знаю, на что она годится, разве только сделать из нее лампу и бежать от нее при ее собственном свете. И в лохмотьях ее столько сала, что его хватит на всю длинную польскую зиму; а если она доживет до Страшного суда, то будет гореть неделей дольше, чем все остальные люди.

Антифол Сиракузский

А какова лицом?

Дромио Сиракузский

Черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее: она так потеет, что любой мужчина наберет полные башмаки, пройдя по такой грязи.

Антифол Сиракузский

Ну, этот недостаток можно устранить водой.

Дромио Сиракузский

Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы.

А зовут ее как?

Дромио Сиракузский

Зовут Нелль; и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра.

Антифол Сиракузский

Так она широка?

Дромио Сиракузский

От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней.

Антифол Сиракузский

Не какой ее части находится Ирландия?

Дромио Сиракузский

Конечно, сударь, на задней: сразу видно по грязи.

Антифол Сиракузский

А Шотландия?

Дромио Сиракузский

Где голо и шероховато: на ладонях.

Антифол Сиракузский

А Франция?

Дромио Сиракузский

На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос.

А Англия?

Дромио Сиракузский

Искал я меловых утесов, да не нашел ничего белого; полагаю, однако, что Англия находится на подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между ним и Францией.

Антифол Сиракузский

А Испания?

Дромио Сиракузский

Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании.

Антифол Сиракузский

А Америка и обе Индии?

Дромио Сиракузский

О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом.

Антифол Сиракузский

А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?

Дромио Сиракузский

Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, Эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке... Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи.

Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной, 
Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный. 

Антифол Сиракузский

Беги сейчас, взгляни, откуда дует 
 
То не хочу здесь оставаться на ночь. 
Найди корабль, к отплытию готовый, 
И приходи: я буду ждать на рынке. 
Все знают нас, а нам никто не ведом; 
Пора бежать; все приготовь - и едем. 

Дромио Сиракузский

Да, господин! Как от медведя, я бы 
Удрать был рад от этой скверной бабы! 

(Уходит.)

Антифол Сиракузский

И подлинно здесь колдуны живут; 
Пора, давно пора бежать отсюда! 
Та, что зовет меня супругом, мне 
Не по душе; зато ее сестра 
 
Так обольстительна лицом и речью, 
Что я себе почти что изменил. 
Но, чтоб избегнуть гибели и плена, 
Заткну я уши - пусть поет сирена! 

Анджело

Вот Антифол!

Антифол Сиракузский

Да, так меня зовут.

Я знаю, сударь; вот и ваша цепь. 
Мне вас застать хотелось в "Дикобразе", 
Но ждать пришлось, чтоб кончили ее. 

Антифол Сиракузский

Анджело

Что вам угодно: ваша ведь она.

Антифол Сиракузский

Она - моя? Я вам давал заказ?

Не раз, не два, а двадцать раз велели 
Ее принесть. Идите же домой 
Обрадовать жену; а за деньгами 
К вам на дом сам я вечером зайду. 

Берите деньги сразу: ведь остаться 
Вы можете без цепи и без них. 

Анджело

О сударь, вы шутник! До скорой встречи.

Антифол Сиракузский

Что думать мне? Что значат эти речи? 
Но, право, глупо было бы не брать 
Того, что вам хотят любезно дать. 
 
Здесь золото на улицах дарят. 
А все ж пойду... Что Дромио нейдет? 
Коль есть корабль, пусть тотчас нас везет. 

(Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница