Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Комедия |
АКТ IV
СЦЕНА 1
Площадь.
Входят второй купец, Анджело и пристав.
Второй купец
Вы знаете, что с Троицы должны мне, |
И я не слишком беспокоил вас; |
Не стал бы и теперь теснить, но еду |
Я в Персию, и деньги нужны мне. |
А потому со мною расплатитесь, |
Иль в руки власти вас я передам. |
Анджело
Как раз ту сумму, что я должен вам, |
Мне Антифол обязан уплатить. |
Сейчас, пред тем, как встретились мы с вами, |
Я цепь ему вручил, а в шесть часов |
Я должен получить с него и деньги. |
Угодно вам пройти со мной к нему? |
Я долг верну признательно и честно. |
Пристав
Не надо и ходить: вот он и сам. |
Антифол Эфесский
(к Дромио)
Схожу я к ювелиру, ты ж купи |
Конец веревки мне; хочу жену |
И слуг ее попотчевать подарком |
За то, что двери заперли мои. - |
А, ювелир пришел!.. - Ты все ж поди |
И жди меня с веревкой у ворот. |
Дромио Эфесский
Куплю с такой охотою, как если б |
Две тысячи дохода покупал! |
(Уходит.)
Антифол Эфесский
Как можно вам довериться - я вижу! |
Я обещал, что цепь она получит, - |
И до сих пор ни вас нет, ни подарка! |
Иль вы боялись цепью спутать нас |
Анджело
Все шутки! Перейдем, однако, к делу. |
Вот счет; в каратах здесь указан вес, |
И проба цепи, и цена работы; |
На два иль три дуката выше сумма |
Той, что я должен этому купцу. |
Я вас прошу отдать мой долг ему |
Теперь же; он совсем готов в дорогу |
И ждет лишь денег, чтоб пуститься в путь. |
Антифол Эфесский
Сейчас при мне такой нет суммы. Сам я |
Спешу по делу в город; так пройти |
Вы потрудитесь вместе с господином |
В мой дом и захватите эту цепь. |
Жена сейчас вам за нее заплатит; |
А может быть, вернусь уже и я. |
Анджело
Супруге цепь вы сами отдадите? |
Антифол Эфесский
Анджело
Охотно, сударь: ведь она при вас? |
Антифол Эфесский
Как так - при мне? При вас она должна быть. |
За что ж иначе деньги вам платить? |
Анджело
Ну, полно, сударь! Дайте же мне цепь. |
Теперь прилив, попутный ветер: время |
Как раз отплыть; я задержал его. |
Антифол Эфесский
Вы не хотите ль этой странной шуткой |
Предупредить заслуженный упрек |
За то, что не явились к "Дикобразу"? |
Затеяв спор, по-бабьи скрыть вину? |
Второй купец
Кончайте же; теряю время я. |
Анджело
Вы слышите, торопит он; так цепь... |
Антифол Эфесский
Анджело
Ну, будет! Вы ее недавно взяли... |
Давайте цепь иль ваш приказ жене. |
Антифол Эфесский
Фу! В шутке вы уж перешли границы. |
Где эта цепь? Показывайте! Ну! |
Второй купец
Мои дела не терпят проволочки. |
Ответьте же мне, сударь: да иль нет? |
Коль нет, я взять его велю под стражу. |
Антифол Эфесский
Ответить? Вам? О чем вам дать ответ? |
Анджело
О тех деньгах, что мне за цепь должны вы. |
Антифол Эфесский
Я буду должен, получив ее. |
Анджело
Я дал вам цепь лишь полчаса назад! |
Антифол Эфесский
Анджело
Обидно то, что говорите вы, |
И подрывает мой кредит торговый. |
Второй купец
Ну, пристав, арестуйте же его. |
Пристав
Сейчас. - Во имя герцога, за мною! |
Анджело
Ведь репутацию теряю я! |
Платите деньги, или передам, |
Иск предъявив, и я вас в руки власти. |
Антифол Эфесский
Платить за то, чего не получал? |
Что ж, арестуйте, коль сошли с ума. |
Анджело
Возьмите плату, пристав: арестуйте. - |
Родному брату не простил бы я, |
Когда б он стал так нагло издеваться! |
Пристав
Антифол Эфесский
Покуда вам залога не представлю, |
Закону должен я повиноваться. |
Но эта шутка обойдется вам |
Дороже золота всей вашей лавки. |
Анджело
О сударь! Что в Эфесе есть законы, |
Вы убедитесь, к вашему стыду. |
Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Есть, сударь, есть корабль из Эпидамна; |
Совсем готов и ожидает только |
Хозяина, чтоб паруса поднять. |
Я, сударь, уж отнес пожитки наши |
На борт; купил бальзама, масла, водки. |
Корабль готов, попутный ветер дует |
От берегов; хозяина и вас |
Ждут моряки, чтобы пуститься в море. |
Антифол Эфесский
Какой корабль? Зачем он ждет меня? |
Дромио Сиракузский
Да вы меня искать корабль послали. |
Антифол Эфесский
Я за веревкой посылал тебя, |
Ты, пьяница! Зачем она - ты знаешь. |
Дромио Сиракузский
Для петли? Нам не время в петлю лезть. |
Найти корабль меня вы посылали. |
Антифол Эфесский
С тобой я потолкую на свободе |
И дам урок внимания ушам. |
Беги, бездельник, прямо к Адриане, |
Дай этот ключ, скажи, что в сундуке |
Том, что покрыт ковром турецким, спрятан |
С дукатами мешок; так пусть пришлет. |
Скажи, что я внезапно арестован |
И должен дать залог. Ну, раб, беги! - |
А мы пока к тюрьме пойдемте, пристав. |
Эфесский уходят.
Дромио Сиракузский
Какая Адриана? Ах, в том доме, |
Где был обед и лезла в жены мне |
Грязнуха, трехобхватная кухарка! |
Я не пошел бы волею туда, |
Да ведь не мы решаем - господа. |
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Дом Антифола Эфесского.
Входят Адриана и Люциана.
Адриана
Так соблазнял тебя он, Люциана? |
Но что могла заметить ты в глазах: |
Серьезность ли иль признаки обмана? |
Румянец был иль бледность на щеках? |
Как отражали лик его и взоры |
Души волненье, сердца метеоры? |
Люциана
Адриана
Из них он не считался ни с одним. |
Люциана
Поклялся, что он чужестранец, путник. |
Адриана
Да, так; он не во всем клятвопреступник. |
Люциана
Тебя любить просила я. |
Адриана
Что ж? Нет? |
Люциана
Моей любви просить он стал в ответ! |
Адриана
Но как? |
Люциана
Звучала пылкой страстью речь, |
И, будь честна, могла б она увлечь: |
Хвалил красу, мой разум, речь мою... |
Адриана
Люциана
Потерпи, молю! |
Адриана
Я не могу, я не хочу; нет боле |
Сдержаться сил; хоть языку дам волю. |
Ах он урод горбатый и кривой, |
С противной рожей, старый и худой, |
Порочный, грубый, глупый, неспособный. |
С дурною славой и душою злобной! |
Люциана
Но как такого можно ревновать? |
С его уходом нечего терять. |
Адриана
Ах! Для меня он будет мил всегда, |
Но станет пусть дурным в чужих глазах: |
Так птички крик отводит от гнезда; |
Его люблю, хоть брань в моих устах. |
Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Люциана
Да отдышись! |
Дромио Сиракузский
Я весь в поту... бежал... |
Адриана
Где господин твой, Дромио? Что надо? |
Дромио Сиракузский
Попал он в Тартар... это хуже ада! |
Был сцапан дьяволом в прочнейшей куртке, |
Чье злое сердце оковала сталь. |
Проклятый дьявол! Жалости в нем нет; |
Он лют, как волк, и буйволом одет, - |
Тот приятель, чьи приветы и объятья жестки, |
Кто на улице хватает, ждет на перекрестке; |
Как собака, забегает он туда, сюда |
И несчастных в ад таскает раньше дня суда. - |
Адриана
Да говори, в чем дело? |
Дромио Сиракузский
Адриана
Неужели арестован? Кем предъявлен иск? |
Дромио Сиракузский
Кем предъявлен иск, не знаю, не видал я сам, |
Но у буйвола он нынче, я сказал уж вам. |
Выкуп вы ему пошлете? Деньги в сундуке. |
Адриана
Достань, сестра. |
Люциана уходит.
Понять я не могу, |
Как, у кого он может быть в долгу. |
Он связан обязательством прямым? |
Дромио Сиракузский
Не связан, а скорей окован он |
Какой-то цепью... Слышите вы звон? |
Адриана
Звон цепи? |
Дромио Сиракузский
Да нет, часов! Скорей, прошу я вас: |
Адриана
Часы бегут назад? О, что ты говоришь! |
Дромио Сиракузский
От пристава назад невольно побежишь! |
Адриана
Но время не должник: зачем ему бежать? |
Дромио Сиракузский
Оно банкрот: не может долга мгновению отдать. |
Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать, |
Как говорят, что время подкралось, словно тать? |
Если так и если пристав попадется на пути, |
Как же тут не постараться хоть на час назад уйти? |
Входит Люциана.
Адриана
Вот деньги, Дромио: беги, спеши |
И приведи скорей его обратно. - |
Пойдем, сестра. В смятении души |
О нем мне думать больно и приятно. |
Уходят.
Там же.
Входит Антифол Сиракузский.
Антифол Сиракузский
Кого ни встречу - все со мной знакомы, |
Приветствуют, как давние друзья, |
И правильно по имени зовут; |
Готовы денег дать и приглашают |
К себе, за что-то вдруг благодаря. |
Один мне предложил набрать товару, |
А вот сейчас портной меня зазвал, |
Чтоб показать атлас, что им был куплен |
На платье мне, и кстати мерку снять. |
Заехал я в страну воображенья? |
Иль город здесь лапландских колдунов? |
Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Вот вам, сударь, деньги, которые вы велели принести. А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому?
Антифол Сиракузский
Какие деньги? И какой такой Адам?
Не тот Адам, что когда-то стерег рай, а тот, что ныне сторожит тюрьму, одетый в кожу жирного тельца, заколотого для блудного сына; тот, что шел за вами, как злой дух, и хотел отнять у вас свободу.
Антифол Сиракузский
Я не понимаю тебя.
Дромио Сиракузский
Нет? Да ведь это так ясно. Ну, тот контрабас в кожаном футляре; тот, что сажает в свой карман усталых путников, чтобы они отдохнули; жалеет разорившихся людей и доставляет им даровые квартиры, а сам свой досуг употребляет на то, чтобы дубинкой творить более великие чудеса, чем мавр своим копьем?..
Антифол Сиракузский
Как! Ты говоришь о приставе?
Дромио Сиракузский
Ну да, о начальнике стражи, чей долг - тянуть к ответу тех, кто не платит долгов; о том, кто заключил, что всем людям хочется спать, и потому готов дать любому постель в местах заключения.
Антифол Сиракузский
Ну, ладно, заключи этим свою болтовню. Уходит какой-нибудь корабль ночью? Можем мы уехать?
Дромио Сиракузский
Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно "Поспешность" отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме "Отсрочка", и вот в мешке ангелочки, посланные освободить вас.
Антифол Сиракузский
Ну, малый с толку сбился, как и я! |
Мы оба здесь во власти заблуждений. |
Спасите нас, святые силы неба! |
Входит куртизанка.
Куртизанка
Вы отыскали, вижу, ювелира: |
Ведь вот та цепь, что обещали мне? |
Антифол Сиракузский
Не искушай! Отыди, сатана! |
Дромио Сиракузский
Сударь, неужели это госпожа Сатана?
Антифол Сиракузский
Это сам господин черт.
Дромио Сиракузский
Нет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: "Прокляни меня, господи!", то это все равно как если бы она сказала: "Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!" Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов; свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней!
Куртизанка
Шутник вы, сударь, как и ваш слуга. |
Пойдем ко мне? Дополним наш обед? |
Дромио Сиракузский
Господин мой, если будет жидкое кушанье, так приготовьте длинную ложку.
Антифол Сиракузский
Почему, Дромио?
Дромио Сиракузский
Да потому, что кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка.
Отыди, бес! Какой с тобою ужин? |
Ты чародейка, как и все твои. |
Аминь, аминь, рассыпься, уходи! |
Куртизанка
Верните перстень, взятый за обедом, |
Иль дайте цепь, обещанную мне, - |
Тогда уйду и вас смущать не буду. |
Дромио Сиракузский
Другим чертям обрезок ногтя нужен, |
Булавка, капля крови, волосок, |
Орешек, косточка от вишни; этой - |
Дай дорогую цепь! |
Побойтесь, господин мой! Не давайте, |
А то нас дьявол в цепи закует! |
Куртизанка
Прошу, отдайте мне кольцо иль цепь; |
Надеюсь, обмануть вы постыдитесь, |
Антифол Сиракузский
Исчезни, ведьма! - Дромио, идем! |
"Не чваньтесь, дама", - говорил павлин. |
Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят.
Куртизанка
Ну, Антифол с ума совсем сошел, |
Иначе б так себя он не унизил. |
Он взял кольцо, ценой дукатов в сорок, |
И обещал дороже цепь взамен; |
Теперь же дать не хочет ничего. |
Чем объяснить, как не безумьем явным. |
И это, и его внезапный гнев, |
И за обедом тот рассказ безумный, |
Что дома дверь замкнули перед ним? |
Жена болезнь его, конечно, знает, |
А потому и не впустила в дом. |
Мне надо к ней отправиться сейчас же |
И рассказать, что, вдруг сойдя с ума, |
Ко мне ворвался он и силой взял |
Мое кольцо; да, надо так сказать. |
Дукатов сорок! Их нельзя терять. |
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Антифол Эфесский и пристав.
Антифол Эфесский
Не бойся за меня: не убегу; |
Уйду тогда, когда внесу сполна |
Тебе всю сумму должного залога. |
Моя жена расстроена сегодня |
И не поверит так легко слуге, |
Что мог быть арестован я в Эфесе. |
Да это, правда, трудно и понять. |
Входит Дромио Эфесский с веревкой.
Вот мой слуга; принес, должно быть, деньги. - |
Ну, как дела? Что я велел, принес? |
Дромио Эфесский
А вот; уж этого на всех вам хватит. |
Антифол Эфесский
А деньги где? |
Дромио Эфесский
Антифол Эфесский
Пятьсот дукатов - на канат, бездельник? |
Дромио Эфесский
Что? О, за столько я пятьсот куплю. |
Антифол Эфесский
Да на какой конец ты послан мной? |
Дромио Эфесский
Купить конец веревки; вот он, нате. |
Антифол Эфесский
На, получи, вот этим же концом. |
(Бьет его.)
Пристав
О, сударь, будьте терпеливей!
Дромио Эфесский
Терпенья надо пожелать мне: ведь невзгоду терплю я.
Пристав
Ну, ты, сдержи язык.
Дромио Эфесский
Если он сдержит свои руки.
Сын потаскухи, бесчувственный негодяй!
Дромио Эфесский
Я хотел бы быть бесчувственным, чтоб не чувствовать ваших ударов.
Антифол Эфесский
Ты только удары и чувствуешь, как осел.
Дромио Эфесский
Я и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. - Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая - своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом.
Антифол Эфесский
Идем, идем: вот и моя жена.
Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.
Дромио Эфесский
Сударыня! Как говорится, respice finem - помните о конце, а еще лучше пророчество попугая: "Берегись конца веревки!"
Антифол Эфесский
Да замолчишь ли ты? |
(Бьет его.)
Куртизанка
Вот видите? Иль не безумен он? |
Адриана
Да, эта грубость выдает его. - |
Верните же бедняге здравый смысл. |
Я заплачу вам, сколько захотите. |
Люциана
Как взор его пронзителен и горд! |
Куртизанка
Заметьте же, как он дрожит в припадке. |
Пинч
Позвольте руку мне - пощупать пульс. |
Антифол Эфесский
Пощупайте и выслушайте ухом! |
(Бьет его.)
Пинч
Прочь, сатана, вселившийся в него! |
Беги, сокройся пред святой молитвой |
И в царство тьмы вернись прямым путем! |
Тебя святыми неба заклинаю! |
Антифол Эфесский
Пошел, колдун! Я вовсе не безумен. |
Адриана
О, если б так, смятенная душа! |
Антифол Эфесский
Не этот ли, с шафранной рожей, друг |
Вас утешал сегодня за обедом? |
Вы потому велели запереть |
И заградить хозяину все двери? |
Адриана
Клянусь я богом, ты обедал дома; |
И, если б там остался до сих пор, |
Ты избежал бы этого позора! |
Антифол Эфесский
"Обедал дома!" Дромио, что скажешь? |
Дромио Эфесский
Скажу по чести: не было того. |
Антифол Эфесский
И дверь они держали на замке? |
Дромио Эфесский
Perdieu, клянусь, ее держали на замке, |
{Ей-богу. (Франц.)} |
Антифол Эфесский
Жена меня ругала через двери? |
Sans fable, сама ругалась через двери. |
{Без лжи. (Франц.)} |
Антифол Эфесский
И судомойка-девка - вместе с нею? |
Дромио Эфесский
Certes, и судомойка - вместе с нею. |
{Безусловно. (Франц.)} |
Антифол Эфесский
И в бешенстве я должен был уйти? |
Дромио Эфесский
Да, в бешенстве; мои то знают кости: |
Им ощутить пришлось ваш ярый гнев. |
Адриана
Полезно ль так больному потакать? |
Пинч
Худого нет: нащупал малый пунктик - |
И усмирит, поддакивая, гнев. |
Антифол Эфесский
Арестовать меня ты подучила. |
Адриана
Послала с Дромио, чуть прибежал он. |
Дромио Эфесский
Со мною? Деньги? Может быть, хотели |
То сделать вы, но я их не видал. |
Антифол Эфесский
Ты к ней ходил, чтоб взять мешок дукатов? |
Адриана
Он прибежал, и я их отдала. |
Люциана
Да, отдала; свидетель я тому. |
Дромио Эфесский
А мой свидетель - бог и тот канатчик, |
К которому послали вы меня! |
Пинч
Сударыня, они безумны оба - |
Слуга и господин; теперь я вижу: |
Связать их нужно и держать в потемках. |
Антифол Эфесский
Скажи, зачем ты не впускала в дом? - |
Зачем ты врешь, что не видал червонцев? |
Я, милый муж, дверей не запирала. |
Дромио Эфесский
Я, господин мой, их не получал; |
А двери, точно, заперли пред нами. |
Адриана
Лгун! Негодяй! Ты лжешь теперь вдвойне. |
Антифол Эфесский
Сама ты лжешь, распутница, во всем. |
Ты сговорилась с этой шайкой сделать |
Меня предметом общего презренья. |
Но не увидишь ты мой стыд и срам: |
Я лживые глаза ногтями вырву! |
Адриана
Связать его! Ко мне не подпускайте! |
Входят несколько слуг и вяжут Антифола Эфесского.
Пинч
Сюда! На помощь! Как в нем бес силен! |
Люциана
О бедный! Как он бледен, как глядит! |
Антифол Эфесский
Ведь я твой пленник: как же терпишь ты, |
Чтоб увели меня? |
Пристав
Оставьте! |
Под стражей он; его я не отдам. |
Пинч
(показывая на Дромио Эфесского)
Вяжите и его: и он - безумный. |
Слуги связывают Дромио.
Адриана
Ты допускаешь это, глупый пристав? |
Иль любо видеть, как больной, несчастный |
Наносит вред себе же самому? |
Пристав
Он арестован; если отпущу, |
То долг его потребуют с меня. |
Адриана
Сейчас сниму обязанность твою; |
Веди меня немедля к кредитору, |
И этот долг сама я уплачу. - |
Их увести. - О злой, несчастный день! |
Антифол Эфесский
О злая потаскуха! |
Дромио Эфесский
Меня связали тоже из-за вас. |
Антифол Эфесский
Пошел ты прочь! Не зли меня, бездельник! |
Дромио Эфесский
Себя связать и сделать сумасшедшим |
Дадите вы? Я черта б призывал! |
Люциана
Спаси их бог! Как дики все их речи! |
Адриана
Ведите их! - Пойдем со мной, сестра. |
Пинч и слуги уходят, уводя Антифола Эфесского
и Дромио Эфесского.
Ну, говори, кто требовал ареста? |
Пристав
Анджело, ювелир, известен вам? |
Да, знаю. А какая сумма долга? |
Пристав
Он о двухстах дукатах говорил. |
Адриана
А долг за что? |
Пристав
За цепь, что взял ваш муж. |
Адриана
Он заказал, но я не получала. |
Куртизанка
После того как ваш супруг ворвался |
Ко мне сегодня днем и взял кольцо, - |
Оно сверкает у пего на пальце, - |
Я встретила на улице его: |
Адриана
Все ж я сама не видела ее. |
Веди меня, тюремщик, к ювелиру; |
Хочу узнать я истину вполне. |
Сиракузский.
Люциана
О боже мой! Они опять на воле! |
Адриана
Чтоб их связать! |
Пристав
Бежим, а то убьет! |
Пристав, Адриана и Люциана уходят.
О, ведьмы испугались лезвия! |
Дромио Сиракузский
Звалась женой, а как бежать пустилась! |
Антифол Сиракузский
"Кентавру", вещи собери. |
Скорей бы нам убраться по-здорову! |
Дромио Сиракузский
Право, если бы мы остались на ночь, они не причинили бы нам вреда. Вы сами видели: разговаривают они с нами любезно, дают деньги. Народ, кажется, добрый. Если бы не эта гора взбесившегося мяса, что хочет получить меня в мужья, я бы не прочь остаться здесь и сам обратиться в колдуна.
Антифол Сиракузский
Иди, сбирай скорей пожитки наши. |
Уходят.